톨레도 번역학교

Toledo School of Translators
톨레도 대성당은 12세기에 번역의 중심지가 되었다.

톨레도 번역학교(스페인어: Escuela de Tradicorores de Toledo)는 12, 13세기 동안 톨레도 시에서 함께 활동한 학자들의 모임으로, 고전 아랍어로부터 많은 철학과 과학 작품들을 번역하기 위해 만들어졌다.

그 학교는 과도기에 의해 분리된 두 개의 뚜렷한 시기를 거쳤다. 첫 번째는 12세기 톨레도 대주교 레이몬드가 이끌었고, 그는 주로 고전 아랍어에서 라틴어로 철학과 종교 작품의 번역을 추진했다. 13세기 카스티야의 알폰소 X왕 밑에서 번역가들은 더 이상 라틴어를 최종 언어로 쓰지 않고 올드 스페인어로 번역했다. 이로 인해 스페인어의 첫 표준의 기초를 확립하게 되었고, 결국 톨레도어세비야어 두 가지 품종이 개발되었다.[1]

역사

배경

전통적으로 톨레도는 다국어 문화의 중심지였으며, 이슬람 통치하에서 시작된 학문과 번역의 중심지로서 이전부터 중요성이 있었다. 이슬람 황금기 '백동' 시기에 아랍어로 번역된 고대 철학자·과학자의 수많은 고전 작품들은 네오플라톤주의 학파, 아리스토텔레스, 히포크라테스, 갈렌, 프톨레마이오스알안달로스에서도 잘 알려져 있었으며, 페르시아, 인도, 치 등의 고대 철학자·과학자들과 과학자들의 작품도 많이 알려져 있었다.인아;[2] 이러한 수 있게 해 아랍어를 사용하는 모집단을 시간(동쪽과 또는 북한"서쪽,"아프리카에서 이베리아 반도에서)는 방법에 대해 많은 고대 고전 학문들이 있는 일반적으로 접근하기 어려운 곳에 기독교 부분의 서부 유럽, Arabic-speaking 과학자들 동부의 무슬림의 땅 같은 이븐 시나, al-Kin.디,라지 등은 그 고대의 사상체계에 의미있는 작품을 추가했다.

유대인 철학자 모세 마이모니데스, 무슬림 사회학자 이븐 칼둔, 카르타고 시민 콘스탄틴 아프리카인, 페르시아계 알-크와리즈미 등의 아랍 문학도 라틴어, 히브리어, 라디노어로 번역되기도 했다.[3]

그 땅(711~1031)에서 우마야드 왕조 시대부터 시작된 알-안달루스의 다문화적 풍요로움은 유럽 학자들이 빠르면 10세기 말 유학길에 오른 주요 이유 중 하나였다. 711년에 처음 들어온 아랍어를 구사하는 통치자들이 현지인들과 교제하고 결혼하면서 아랍어, 히브리어, 라틴어, 현지 로망스어의 공존은 아랍어와 히브리어로 문학의 새로운 기구의 창조를 보게 되었다. 환경은 다언어주의를 낳았다. 이 시대는 번역 작업을 할 수 있는 아랍어권 기독교인(일명 모짜랍스)들의 대규모 커뮤니티가 발달했다. 그러나 번역 노력은 1085년 톨레도가 기독교 세력에 의해 재조명되기 전까지는 체계적으로 조직되지 않았다.[4] 새로운 통치자들은 고대 세계뿐만 아니라 그 시대의 과학 담론의 최첨단인 이슬람 동부의 몇몇 선도적인 과학적이고 철학적인 사상을 담고 있는 방대한 도서관들을 물려받았고, 그것은 모두 아랍어로 대부분이었다.

당시 알-안달루스가 중요했던 또 다른 이유는 유럽의 다른 많은 지역의 기독교 지도자들이 고대인들이 연구한 많은 과학과 신학적 주제들을 이단적으로 고려했기 때문이다. 예를 들어 중세 파리 대학에서 1210–1277년의 비난은 여러 신학 작품의 가르침을 제한하기 위해 제정되었는데, 그 중에는 아리스토텔레스[5] 육체적 논문과 알레로스의 작품(이븐 러쉬드, 알 안달루스의 무슬림 철학자-피지션의 라틴어 이름)이 있었다.[6]

시작

1126년부터 1151년까지 톨레도의 대주교였던 톨레도의 레이몬드톨레도 대성당 도서관에서 최초의 번역 활동을 시작했는데, 그곳에서 모짜라비치의 톨레단, 유대학자, 마드라사 교사, 클루니 훈장 출신의 수도사 등이 포함된 번역팀을 이끌었다. 이들은 스페인어가 아직 13세기까지 발달하지 않았기 때문에 대개 아랍어, 유대어, 그리스어에서 라틴어로 된 많은 작품들을 번역했다. 이러한 학자들의 연구는 아랍어와 히브리 철학자들의 매우 중요한 문헌을 이용할 수 있게 해주었는데, 대주교는 몇몇 고전 작가들, 특히 아리스토텔레스를 이해하는 데 중요하다고 생각했다.[7] 그 결과, 레이먼드의 명령으로 재조립되어 있던 성당의 도서관은 서양 문화의 역사에서 어울리지 않는 규모와 중요성의 번역 중심지가 되었다.[8]

13세기 후반 크레모나의 제라드가 번역한 알 라지레큐일특성메데키네.

크레모나의 제라드는 당시 톨레도 번역가 중 가장 생산적이었으며, 아랍 과학에 관한 87권 이상의 책을 번역했다.[9] 그는 프톨레마이오스의 알마게스트를 찾아 1167년 톨레도로 왔다. 그는 도착했을 때 아랍어를 몰랐기 때문에 번역과 교습을 위해 유대인과 모짜랍스에 의존했다.

그가 번역한 책은 다음과 같다.

He edited for Latin readers the "Toledan Tables", the most accurate compilation of astronomical/astrological data (ephemeris) ever seen in Europe at the time, which were partly based on the work of al-Zarqali and the works of Jabir ibn Aflah, the Banu Musa brothers, Abu Kamil, Abu al-Qasim, and Ibn al-Haytham (including the Book of Optics).

그가 번역한 다른 의학 작품들은 다음과 같다.

또 다른 중요한 번역가는 세비야의 존이었다. 개교 초기 도미니쿠스 군디살리누스와 함께 아랍어에서 카스티야어로 번역하는 주역을 맡았다. 세빌의 존은 10세기 아랍 백과사전인 시크릿엄 시크릿오룸을 번역했는데, 중세 유럽에서는 매우 영향력이 컸던 국기, 윤리, 관상, 점성술, 연금술, 마술, 의학 등 광범위한 주제에 관한 것이었다. 그는 또한 알-파르가니, 아부 마샤르,[12] 알-킨디, 아흐마드 이븐 유수프, 알-바타니, 타빗 이븐 쿠라, 알-카비시 등의 많은 점성술 논문을 번역했다. 철학에서 그는 이븐 시나(아비센나), 코스타 루카의 데 타르키아 스피릿우스 애니메, 알 파라비, 이븐 가비롤(아비스브론), 알-가잘리 등의 라틴어 번역을 제작했다. 전반적으로 그는 자신의 관찰과 해석, 특히 점성술에서 그의 지능적인 합성물로 알려져 있다.

플랑드르 천문학자 겸 아랍어에서 라틴어로 번역한 브루게스의 루돌프카린시아 헤르만의 제자였다.[13] 그는 세비야의 동료 존에게 바친 [13]마슬라마 이븐 아마드 알-마즈리티의 아스트롤라비(Liber de compositione asstrolabi)의 아스트롤라베에 관한 이슬람 과학의 주요 저서인 라틴어로 번역했다.

도미니쿠스 건디살리누스는 1180년부터 시작된 톨레도 번역학교의 초대 이사로 여겨진다.[14] 초기에 군디살리누스는 아랍어에 대한 충분한 지식이 없었기 때문에 그리스어에서 라틴어나 카스티야어로 번역했을 뿐이다. 그는 그 언어의 모든 번역을 세비야의 존에게 의존했다. 나중에 그의 경력에서 건디살리누스는 아랍어를 혼자서 번역할 수 있을 만큼 충분히 숙달했다. 그는 동료들과 달리 그리스어 및 아랍어 작품과 한반도 초기 이슬람 철학자들의 논평 등을 번역하는 등 철학을 전담했다. 그의 중요한 번역으로는 유대 철학자 이븐 가비롤폰스 비티(메코르 하하임)가 있다. 한때는 기독교 학술 아비체브론의 작품으로 생각되기도 했다. 건디살리누스는 또한 주요 이슬람 철학자 아비케나알-가잘루스의 여러 작품을 번역했다. 그는 원문에 꼼꼼하게 충실하기보다는 자주 지문을 없애고 자신의 논평을 덧붙이는 것으로 알려져 있다.

톨레도에 정착하기 전 옥스퍼드대와 파리에서 공부한 스코틀랜드인 마이클 스코트도 이 기간 통역사로 일했다.[15] 그는 1220년 10월 21일자 19권인 로저 베이컨이 사용했던 동질적 구체에 관한 아리스토텔레스의 작품인 데 검증e 모토공 코엘레스티움(De verificatione motuum coelestium)과 역사학적 동물원에 관한 아리스토텔레스의 작품을 번역했다. 그는 또한 1217년 알 베트루기(알페트라가우스)의 작품, 온 오브 천국의 동작, 그리고 아리스토텔레스의 과학 작품에 대한 에벌루스의 영향력 있는 논평 등을 번역하기도 했다.[16]

독일인 헤르만(Herman)은 아스토르가(Astorga, 1266년–1272년)의 주교였다.[17] 그는 시칠리아 만프레드의 개인적인 친구였다. 그의 출생지는 알려지지 않았지만 비숍으로 임명되기 전 카스틸의 지적 삶에 중요한 인물이었던 것으로 알려져 있다. 그는 1240년 아리스토텔레스니코마체 윤리를 번역한 공로를 인정받고 있으며, 아리스토텔레스의 미사여구에 관한 알파라비의 평론가들이 있다. 헤르만은 또한 니코마체 윤리에[18] 대한 자신만의 철학적 해설과 요약을 썼다.

과도기

라이문도 대주교가 죽은 후 수십 년 동안 톨레도의 번역 활동은 다음 세기까지 계속되었지만 상당히 감소했고, 알폰소의 번역학교와 겹쳤다. 적어도 한 명의 번역가 헤르만누스 알레만누스는 두 학교에서 모두 일한 것으로 알려져 있다. 그는 2교시 구약성서를 번역했다. 이 과도기는 아랍어로 된 최초의 직역본이 카스티야어로 만들어졌을 때였다.

스페인의 내과 의사 겸 톨레도의 캐논인 톨레도의 마크 오브 톨레도는 큐란과 후나인 이샤크리버 이사가룸, 히포크라테스의 데아레 아쿠시스 로키스, 후나인 이븐 이샤크의 네 가지 치료법 등 다양한 의학 작품들[19] 번역했다. 데 촉수 맥박, 데 활용 맥박, 세 모투 멤브럼, 데 모티버스 리퀴디스. 그는 또한 후나인 이븐 이샤크의 이사고게 ad Tegni Galieni, 1213년 날짜의 무슬림 종교 논문 시리즈, 그리고 그리스 생물학 논문을 번역했다.

사레셀의 알프레드(Alvred Alphitus, Walfred, Sarawel, Sarchel, Alphredus Philicus, Alphredus Principus 등으로도 알려져 있다)는 12세기 말경 스페인에 거주했던 영어 번역가 겸 철학자였다. 그는 사이비 아리스토텔리안플란티스, 그리고 이븐 시나의 시파의 연금술, 아비케네 미네랄리아에 관한 부분을 번역했다.

톨레도의 존은 영국으로 돌아가 추기경으로 서품을 받기 전에 의학을 공부하기 위해 학교에 다녔다. 후에 그는 로마로 여행을 가서 교황의 개인 주치의가 되었다. 그는 실용의학을 다룬 여러 의학 서적을 라틴어로 번역한 것으로 여겨진다.[20]

헤르만누스 알레만누스는 톨레도에서 1240-1256년 사이에 일했다. 1258~66년 만프레드(나플스)의 봉사로 스페인으로 돌아와 카스티야 왕국의 귀화 시민이 되었다. He translated most of Aristotle's Rhetoric, interspersed with portions of Averroes' middle commentary and short fragments from Avicenna and Alfarabi, Aristotle's Aethica Nichomachea, middle commentary on the Poetics, finished Averroes' Commentario Medio y Poetica to Aristotle's Rhetoric, translated the Psalterio from the Hebrew text into Castilian, 그리고 아랍어에서 카스티야어로 서마 알렉산드리노룸으로 알려진 윤리의 전형으로 번역되었다.

알폰소 9세와 학교 설립

칼릴라 나 원고.

톨레도는 카스티야의 알폰소 X(지명) 밑에서 번역 센터로서의 중요성은 물론, 독창적인 학술 작품의 저술로 더욱 높아졌다. 크라운은 공식적으로 학파를 인정하지는 않았지만, 학자와 번역자 팀이 공동 지식을 공유하고 새로운 언어와 번역 방법을 가르쳤다. 보통 같은 번역에 관련된 사람이 여러 명 있었다. 카스티안 크라운은 작품 대부분을 지불했고, 때로는 스페인이나 유럽의 다른 지역에서 가장 유능한 번역가를 고용해 톨레도 학교에 입교하기도 했다.[21]

라틴어를 번역의 대상 언어로 버리고, 수정된 자국어 카스틸리아어를 사용하기로 한 알폰소 국왕의 결정은 스페인어의 첫 기초가 발달하는 데 매우 중요한 영향을 미쳤다. 그는 번역된 텍스트들이 "llanos de entender" ("이해하기 쉬운")[22]라고 주장함으로써, 이 텍스트들이 스페인 내와 다른 유럽 국가들 모두에서 훨씬 더 많은 청중들에게 전달될 수 있도록 보장했다. 의학·종교·고전·철학적 문헌을 번역하기 위해 톨레도로 이주한 이탈리아·독일·영국·네덜란드 등의 나라 학자들은 고전 아랍어·고전 그리스어·고대 히브리어에서 얻은 지식을 가지고 자국으로 돌아왔다. 왕은 또한 카스티야어로 번역한 몇 편의 "오리엔탈" 우화와 이야기들을 카스티야어로 번역하도록 의뢰했는데, 이 우화는 아랍어로 쓰여졌지만, 원래 산스크리트어로 칼릴라 와-딤나(판차탄트라)와 센데바(Sendebar)와 같은 것이었다.

번역 방법은 알폰소 X의 지시로 진화했다. 이전에, 원어민 화자는 책의 내용을 문자로 전달했는데, 그는 번역된 텍스트를 적는 낙서에 해당하는 라틴어를 받아쓰게 된다. 새로운 방법론에 따르면, 몇 가지 언어에 전문지식을 갖춘 번역가가 카스틸리아어 버전을 적는 낙서를 위해 카스틸리아어로 번역하면서 기본 언어로부터 받아쓰게 되었다. 그 서기의 작품은 나중에 한 명 또는 여러 명의 편집자에 의해 검토되었다. 그 편집자들 중에는 과학, 역사, 법률, 문학 등 여러 분야에 관심이 많은 왕이 있었다. 번역가들을 효과적으로 관리·선발하고, 일부 작품을 검토하면서 지적 토론을 독려했다.

알폰소의 지도 아래, 세파르드 유대인 과학자들과 번역가들은 이 학교에서 중요한 역할을 얻었다. 그들은 그들의 지적 능력과 번역에 가장 많이 사용되는 두 언어의 숙달력 때문에 왕으로부터 높은 평가를 받았다. 아랍어와 [23]카스티야어의 왕은 몇몇 유대인 학자들을 개인 주치의로 두었고, 그들의 봉사를 찬사와 찬사로 인정했다.[24] 알폰소의 조카 후안 마누엘은 왕이 유대 학자들의 지적 수준에 너무 감명을 받아 갑발라뿐만 아니라 유대인의 법칙인 탈무드의 번역을 의뢰했다고 썼다. 그는 그 텍스트들이 기독교 교리의 반영이라는 것을 증명하고, 유대인들이 그것을 인정하지 않음으로써 그들의 영혼을 위험에 빠뜨렸다는 것을 증명할 작정이었다.[25] 이러한 번역은 비록 기독교 갑발라의 후기 발전과 연결고리가 있을 수 있지만 상실되었다.

"라피다리오"의 삽화 페이지.

이 시기의 첫 번째 알려진 번역본인 라피다리오(Lapidario)는 다양한 암석과 보석들의 의학적 성질에 관한 책으로, 알폰소가 아직 유아였을 때 가르시 페레즈의 조력을 받은 예후다 벤 모셰 코헨(Yehunda ben Moshe Cohen에 의해 만들어졌다. 알폰소는 그 책을 숨겨둔 유대인으로부터 입수하여 예후다에게 아랍어에서 카스티야어로 번역하라고 명령했다.[26]

예후다 벤 모셰는 이 시기에 가장 주목받는 유대인 번역가 중 한 사람이었으며, 알폰소가 즉위하기 전부터 왕의 주치의로 활동하기도 했다. 라피다리오 외에 그의 가장 주목할 만한 번역으로는 마법과 점성술에 관한 고대 서예들의 복합작품인 피카트릭스(Picatrix)나 길렐무스 영국 성공회의 도움을 받아 알 자르칼리가 아랍어 본문에서 라틴어로 번역한 트라타도 데 라 사페하(Tratado de la acfeha) 등이 있다. He also did the Tetrabiblon or Quatriparito (Ptolemy), 15 treatises on astrology (effects of stars on man and properties of 360 stones with which to ward off negative astral influences), and Los IIII libros de las estrellas de la ochaua espera, that the King Alfonso later ordered to be revised by Samuel ha-Levi, Joan de Mesina, and Joan de Cremona그는 또한 사법 점성술에 관한 또 다른 책인 Libro conplido en los iudizios de las estrela의 번역에도 기여했다. 그것은 역설적으로 라틴어에서 (비시가츠인들 사이에서 사용되었던 것처럼) 아랍어로 번역되었다가 카스티야어와 라틴어로 다시 번역되었다.[27]

예후다 벤 모셰는 또한 이삭 ibn Sid가 편집한 Libro de las crules, Libros del Saber de Cosmitalia, 그리고 알폰소가 톨레도에 모였다는 천문학자들의 관측에 근거하여 태양, , 행성들의 위치를 계산하는 데이터를 제공하는 유명한 알폰신 표의 번역에도 협력했다..[28] Among them were Aben Raghel y Alquibicio and Aben Musio y Mohamat, from Seville, Joseph Aben Alí and Jacobo Abenvena, from Córdoba, and fifty more he brought from Gascony and Paris lured with big salaries, and to whom he also assigned the translation of Ptolemy's Quadripartitum and to gather books by Montesan and Algazel.[29] 그들의 작업 결과, 알폰신 테이블은 유럽에서 가장 인기 있는 천문표가 되었고, 업데이트 버전은 300년 이상 정기적으로 재인쇄되었다. 코페르니쿠스 자신이 사본을 소유하고 있었다.

후안 다스파는 리브루 데 라 알코라와 리브루라스 크루즈의 문자 그대로 번역에서 예후다 벤 모세 코헨을 보좌했고, 기옌 아르레몬 다스파는 예후다와 함께 III 리브로스 라스 에스트렐라 오차 에스페라 번역에 협력했다.

Isaac ibn Sid는 왕의 총애를 받은 또 다른 유명한 유대인 번역가였다; 그는 천문학, 점성술, 건축학, 수학에 대해 고도로 배웠다. 왕의 지시에 따라 그는 간단하고 이해하기 쉬운 리브로 데 라스 아르멜라 번역본을 제작하여 "누구나 쉽게 사용할 수 있다"고 했다. 그는 또한 점성술사들이 전형적으로 사용하는 평평한 아스트롤라베에 관한 책인 리브로아스트롤라비오 레돈도리브로아타시르와 같은 몇몇 과학 서적을 번역했다. 알폰소 왕은 이삭 ibn Sid의 번역서인 Lamina Universal에 서문을 써서 아랍어 원작이 톨레도에서 이루어졌으며, 그로부터 아르자르키엘이 그의 아사페아를 만들었다고 설명했다. Isaacn Sid는 또한 Libro des squadrante pora coperificar: Libro del elogio del argenuoLibro del elocio dalacio de las oras를 포함한 4개의 시계의 제작에 대한 작품들을 번역하는데 기여했다. 후자는 하루 종일 빛이 들어오도록 창을 배치한 궁전의 디자인을 포함했다.그는 내부 파티오에 시간을 보낸다.

랍비 자그 수주르멘자아스트롤라비오 레돈도(구형 아스트롤라베), 아스트롤라비오 라노(플랫 아스트롤라베), 콘스탄티오네스(콘솔레이션스), 라미나 유니버설(아스트롤라베에서 개선된 악기)의 아랍어 번역으로 인정받고 있다. 그의 작품 중 가장 중요한 것은 "원형 아스트롤라베"와 "평형 아스트롤라베"의 작품들이다. 아르멜라스 프톨레마이오스, 피에드라 드 라 솜브라(그림자의 돌, 해시계의 돌), 렐록스 아구아(클레시드라, 물시계), 아르젠테비보 오아조그(퀵실버 또는 수은), 칸델라(캔들 시계) 등의 번역에도 기여했다.

알폰소와 그의 아들 산초의 내과 의사인 톨레도의 아브라함은 아랍어에서 스페인어(카스티안어)로, 알 하이담의 우주건설 논문, 알 자르칼라베아스트롤라베 등 여러 권의 책을 번역했다. 리브로 세이버를 번역한 사무엘 하레비, 작가·편찬자·번역가였던 아불라피아 드 톨레도, 아브라함 알파퀴, 데이림 이스라엘이나 유다 코헨 등이 그 뒤를 이었다. 이슬람 개종자인 마에스트레 베르나르도는 같은 학교 출신 마에스트레 페란도 데 톨레도가 이끄는 팀이 처음 번역한 리브로 아사페하의 개정에서 아브라함 알파퀴를 보좌했다.

이 시대의 기독교 번역가 중에는 리브로 콘플리도(De Judiciis Astroogiae)를 번역한 알바로 데 오비에도(Alvaro de Ovedo)가 있었다. 알바로가 라틴어 번역을 한 반면 예후다 벤 모셰는 그에게 아벤 루겔의 아랍어 논문을 스페인어(카스티안어)로 번역해 주었다. 이것은 이중 동시통역을 한 유일한 문서화된 사례다.

With Pietro de Reggio, the Italian Edigio de Tebladis de Parma translated the following into Latin: Ptolemy's Quatripartito and Jehudas's Spanish (Castilian) version of Ibn Aben Ragel's Liber de Judiciis Astrologiae (Libro conplido en los iudizios de las estrellas).

왕의 공증인이었던 마에스트레 조안 드 크레모나는 리브로 라스 에스트렐라 픽사스의 일부를 번역했고, 3I 리브로스에서 예후다, 사무엘 하레비, 동료 이탈리아인 후안 데 메시나와 함께 일했다. 또 다른 왕의 공증인이자 서기관 시에나의 보나벤투라는 아브라함의 스페인어(카스티안어) 에스칼라 모하마 번역을 프랑스어(리브르레시엘 마호메트)로 번역했다.

여파

알폰소가 죽은 후, 그의 자칭 후계자인 카스티일의 산초 4세는 대부분의 통역팀을 해체했고, 곧 대부분의 회원은 새로운 후원 하에 다른 활동으로 노력을 이전했으며, 그들 중 다수는 톨레도 시를 떠난다.

레거시

천문학, 점성술, 대수학, 의학 등 여러 과학에 관한 작품들의 번역은 수세기 동안 유럽인들에게 닿지 않았던 그 모든 책들의 내용에 대해 직접 배우기를 열망하며 톨레도에 온 수많은 유럽 각지에서 온 학자들에게 자석 역할을 했다. 이 학자들과 작가들 덕분에 아랍어, 그리스어, 히브리어 문헌에서 얻은 지식은 유럽 대학들의 핵심으로 파고들었다. 1200년대 초 파리 대학과 같은 일부 유럽 학습센터에서는 아리스토텔레스와 아랍 철학자들의 작품이 금지되었지만, 톨레도의 번역은 물리적, 우주적 특성 때문에 받아들여졌다.[30]

알베르투스 마그누스는 아리스토텔레스 철학에 대한 그의 체계화와 천문학, 점성학, 광물학, 화학, 동물학, 생리학, 그리고 인조학에 관한 그의 저술의 상당 부분을 톨레도에서 만들어진 번역에 기초했다.[31] 그의 제자 토마스 아퀴나스는 또한 아리스토텔레스를 그의 철학적, 신학적 연구에 끌어들이기 위해 번역된 많은 작품들을 사용했다.

로저 베이컨은 광학, 천문학, 자연과학, 화학, 수학 분야에서 중요한 공헌을 하기 위해 아랍어 번역의 많은 것에 의존했다. 르네상스 시대의 많은 다른 학자들은 ibn al-HaithamKitab al-manazir의 번역을 사용했는데, 이것은 고대 및 중세 시대의 가장 중요한 광학 논문이었다.[32] 일반적으로 유럽의 의학 분야의 대부분의 학문이 중세 이슬람과 일부 아시아 국가의 의학 선진 상태를 반영한 작품으로 만들어진 번역으로 큰 혜택을 받았다.[33]

지구 대신 태양을 우주의 중심에 둔 종합적인 태양중심 우주론을 최초로 공식화한 니콜라우스 코페르니쿠스는 프톨레마이오스의 천문학적 알마게스트의 번역을 연구했다. 그는 또한 이 데이터를 알폰신 표에 포함된 천문학적 계산에 사용했는데, 그 중 한 권은 1515년 베니스에서 출판된 후 소유하였다.[34] 이 연구는 점성술 예측의 정확한 표 계산을 시도하려는 유럽 천문학자들의 긴 노력의 선구자였다.[35] 그들은 유럽에서 가장 인기 있는 천문표가 되었고 업데이트 버전은 300년 동안 정기적으로 제작되었다. 다른 천문학적 성질의 번역된 작품들은 15세기 내내 유럽 학생들에 의해 천문학 입문서로 사용되었다.[36]

이 언어 사업의 또 다른 부작용은 카스티야어 언어의 수정본의 추진이었다. 카스티야어 언어의 많은 양의 과학 기술 어휘를 포함하였지만, 각계각층의 사람들이 이해하고 대중에게 다가가기 위해 구문을 간소화하였다. 사상의 표현 알폰소 9세의 지도와 지휘 아래 구술과 저술 모두 이 모든 학자들의 공헌은 현대 초국가적 스페인어의 기초를 확립했다.[citation needed]

참고 항목

참조

  1. ^ 페니, 랄프(2002년). 스페인어의 역사(2편) 케임브리지 대학 출판부 20-21쪽
  2. ^ 드미트리 구타스, 그리스 사상 아랍 문화: 1998년 바그다드의 그라코-아랍어 번역운동과 초기 '아브바사이드 소사이어티, 루트리지'
  3. ^ M.-T. D'Alverny, "번역 및 번역", 페이지 429–30, 451–2
  4. ^ C. H. Haskins, Mediaeval Science 연구, 페이지 8-10
  5. ^ Hilde de Ridder-Symoens (2003). A History of the University in Europe: Volume 1, Universities in the Middle Ages. Cambridge University Press. p. 413. ISBN 0-521-54113-1.
  6. ^ Grant, Edward (1996). The Foundations of Modern Science in the Middle Ages: Their Religious, Institutional, and Intellectual Contexts. Cambridge University Press. pp. 81–82. ISBN 0-521-56762-9.
  7. ^ Taton, Rene (1963). History of Science: Ancient and Medieval Science. New York: Basic Books. p. 481.
  8. ^ C. 버넷, "아랍어-라틴어 번역 프로그램", 페이지 249~51, 270.
  9. ^ C. H. Haskins, 12세기의 르네상스, 페이지 287. "다른 방법보다 더 많은 아랍 과학이 크레모나의 제라드의 손에 의해 서유럽으로 전해졌다."
  10. ^ D. 캠벨, 아라비아 의학 그리고 그것이 중세시대에 미치는 영향, 페이지 6.
  11. ^ Jacquart, Danielle, The Influence of Arabic Medicine in the Medieval West, p. 983 (Morelon & Rshashed 1996, 페이지 963–84)
  12. ^ "Flowers of Abu Ma'shar". World Digital Library. 1488. Retrieved 2013-07-16.
  13. ^ a b 아르조비스포 라문도 데 톨레도 에스쿠엘라 데 트라드리코레스 [1130-1187]
  14. ^ Menéndez Pidal, Gonzalo (1951). "Cómo trabajaron las escuelas alfonsíes". Nueva Revista de Filología Hispánica. Mexico D.F. 5 (4): 363–380. doi:10.24201/nrfh.v5i4.196. ISSN 0185-0121.
  15. ^ 윌리엄 P. D. 와이트먼(1953) 과학사상의 성장, 페이지 332. 뉴 헤이븐: 예일 대학 출판부. ISBN 1-135-46042-6.
  16. ^ Christoph Kann (1993). "Michael Scotus". In Bautz, Traugott (ed.). Biographisch-Bibliographisches Kirchenlexikon (BBKL) (in German). 5. Herzberg: Bautz. cols. 1459–1461. ISBN 3-88309-043-3.
  17. ^ https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=119142
  18. ^ 메넨데즈 펠라요, 마르셀리노(1978년). 역사학 de los 헤테로독소 에스파뇰. 에스파냐 로마나 이 비시가다 페리오도 데 라 레콘퀴스타. 에라스미스타스 이 개신교 신자들. 볼루멘 1. 카톨리카 편집장. 페이지 439. ISBN 8422001128.
  19. ^ M.-T. D'Alverny, 번역 번역기, 페이지 429, 455
  20. ^ Skinner, Gerard (2007). The English cardinals. Oxford, UK: Family Publications. pp. 31–32.
  21. ^ de Larramendi; Miguel Hernando (1997). Pensamiento y circulación de las ideas en el Mediterráneo: el papel de la traducción. Universidad de Castilla La Mancha. p. 34. ISBN 84-89492-90-5.
  22. ^ Hernando de Larramendi, Miguel (2000). La traducción de literatura árabe contemporánea. Univ de Castilla La Mancha. p. 109. ISBN 84-8427-050-5.
  23. ^ Muñoz Sendino, José (1949). La escala de Mahoma. Madrid: Ministerio de Asuntos Exteriores. p. 15.
  24. ^ Van Scoy, Herbert (1948). España en su historia; cristianos, moros y judíos. Buenos Aires: Editorial Losada. p. 494.
  25. ^ Castro y Calvo; J. M. (1947). Juan Manuel, Libro de la caza. Barcelona: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. p. 2."Otrosi fizo tras-lador toda ley de los judios et aun el Talmud et otra sciencia quee han los judies muy escondida, que llaman Cabala. 에스토 피조 포르케 파레즈카 성명서 por la su ley cue es figura es esta ley lea los christianos habernos; et que también elos como en gran error et et en perado de las almas."
  26. ^ Procter, Evelyn (1945). The Scientific Works of the Court of Alfonso X of Castile: The King and His Collaborators. MLR. p. 40.
  27. ^ 제임스 캐롤, 콘스탄티누스의 검: 교회와 유대인, 보스턴, Houghton-Mifflin, 2002, 페이지 327–28.
  28. ^ 노아 J. 에프론, 유대교와 과학: 역사 소개 (그린우드 출판 그룹, 2007)
  29. ^ 장 미우스 & 데니스 사보이, "열대성의 역사", 영국천문협회지, 1992년, 페이지 40–42
  30. ^ Hellemans, Alexander. Bunch, Bryan (1988). The timetables of science. Simon and Schuster. pp. 154. ISBN 0-671-62130-0.CS1 maint: 여러 이름: 작성자 목록(링크)
  31. ^ Thorndike, Lynn (1960). A History of Magic and Experimental Science. Columbia University Press. p. 159.
  32. ^ Sarton, George (1957). Six Wings: Men of Science in the Renaissance. Bloomington, IN: Indiana Univ. Press. pp. 83.
  33. ^ 길리스피, 찰스 C 과학 전기 사전 뉴욕, 찰스 스크리브너의 아들들, 1970–1980, 소개, v. 1,p. ix-x.
  34. ^ Sarton, George (1957). Six Wings: Men of Science in the Renaissance. Bloomington, IN: Indiana Univ. Press. pp. 57.
  35. ^ Taton, Rene (1963). History of Science: Ancient and Medieval Science from the Beginnings to 1450. New York: Basic Books Inc. p. 499.
  36. ^ 길리스피, 찰스 C 과학 전기 사전 뉴욕, 찰스 스크리브너의 아들들, 1970-1980년.

외부 링크