스코프제벨레스 방언
Skopje-Veles dialect스코프제-벨레스 방언(Macedosian: спп оо---,,,,,,,, Skopsko-velleshki dijalekt)은 마케도니아어 방언의 서구 그룹의 중심 하위 그룹의 일원이다. 이 방언은 스코프제, 벨레스, 그리고 주변 마을들에서 더 많은 사람들이 사용한다. 볼코보, 카트라노보, 페트로베크, 차슈카 등이 그 중 하나이다. 이 방언은 많은 사람들에 의해 명언으로 여겨지기 때문에 마케도니아어로서는 역사적 중요성이 있다.[citation needed] 1945년 8월 2일, 중앙집단의 다른 방언들과 함께 스코프제-벨레스 방언은 표준 마케도니아어의 기준으로 공식적으로 규제되었다. 많은 마케도니아 작가들과 언어학자들은 이 방언에 글을 쓰고 있었고 그것을 표준 마케도니아어로 여겼다.[citation needed] 그 중 하나가 크레스테 페트코프 미시르코프였고 그의 저서 마케도니아 정사를 위해 이 방언은 표준 마케도니아어여야 한다고 썼다. 그는 스코프-벨레스 사투리와 프리렙-비톨라 사투리에 글을 써왔다.[1]
1950년대와 1960년대에 수도 스코프제로의 내부 이주는 새로운 도시 속어가 개발되어 새로 도착한 사람들이 스코프제-벨레스 사투리의 요소들을 그들 자신의 연설에 포함시키려고 시도했고 종종 세르보-크로아티아어 사투리와 지역적 요소들을 혼동하기도 했다. 당시 SFR 유고슬라비아에서 더욱 권위 있는 언어였던 세르보-크로아티아어와의 언어 접촉도 이 기간 동안 극에 달했다. 이 품종은 '세르비아어([2]cf. 또한 우크라이나의 수르지크, 벨라루스의 트라시앙카)'로 묘사되어 왔으며 '진정한' 스코프-벨레스 사투리와는 구별된다.
음운학적 특성
- /x/: 고어 대신 /v/ 사용(strah) > сраа(strav; 'fear');
- 대부분 벨레스에서 소수 음절을 강조하고 스코프제에서는 소수 음절을 강조한다.
- 하드(치명적) l의 사용;
- intervocal /v/: useчк(chovek; 'man')의 사용;
- 경음 њ (nj)의 사용(중앙 그룹의 다른 방언에서는 이 소리가 부드럽다);
- 문자 ќ과 ѓ의 사용(중앙 그룹의 다른 방언에서 클러스터 јќ과 јѓ이 발견됨): кура(쿠아차) – кура(쿠야차; '집').
형태학적 특성
- 전치사 о코바(vo) 또는 v(v)의 사용;
- 문법구조의 사용에는 + 과거분사가 있다: иам рарарарарарарарарарарарарарарарарарарарарара) (imam raboteno; 'I have
- 세 가지 물품의 사용
스코프제-벨레스 사투리의 예
콜레 네델코프스키의 시 "마케도니아에서 온 목소리"는 아마도 스코프제-벨레스 사투리로 쓰여진 가장 유명한 텍스트 중 하나일 것이다.
О, трајте, трајте, тирани недни! | 오, 트라히트, 트라니 네드니!
|
- 스코프제 방언
И кога о́тишол та́му, прет ку́ќата и́мало една‿ја́бука. И се‿ка́чил на ја́буката. И‿иско́чило ла́мн’ичето и ви́ка: „И, ма́мо, ка́коф сра́шен ју́нак има на ја́буката“. „Ка́ко ги‿ја́де, ќе́рко, ја́буките, а́ли со‿све‿ли́стот, а́ли ѓи‿о́дбира“? „Не‿ѓи‿о́дбира, не́“. „Е, не‿е сра́шен за‿на́с, ви́кни‿го‿ва́му“. Коа‿го‿ви́кнале та́му, и‿о́на ту́рила сла́ма да‿за́пали о́ѓин да‿му‿на́прави ве́чера, и му‿ви́ка: „Наве́дни‿се‿ју́наче“. Он се‿на́веднал и‿о́на го‿га́лтнала. И‿и́сто и‿со‿фто́ријот бра́т та́ка. И ќе́лчо че́кал, че́кал, бра́ќава ѓи‿не́ма. Ќи́нисал да‿и́де и о́н. И‿го‿сре́тнал симиџи́јата и му‿ви́ка: „Ка́де, бре‿ќе́лчо“? „У‿то́ва се́ло и́ма една‿ла́мн’а, ќ‿и́дам да‿ја‿уте́пам...[3]
- 벨레스 방언
Еден та́тко си‿и́мал тро́јца си́нови. Сино́вите ре́кле: „Та́тко, ве́днага са́каме да‿не‿же́ниш“. Он им‿ре́кол: „Зе́мете по‿е́дно ста́пче, фрлете од‿ри́дот, и на‿ко́ја ку́ќа ќе‿ви‿па́дне, от‿ту́ка не́веста ќе‿зе́мете“. Фрли ста́риот, у‿а́рна ку́ќа му‿се‿по́годи; фрли среѓниот, и‿не́му та́ка, а‿на‿ма́лиот мо́ре. Два́јцата бра́ќа би́ле сре́ќни, а‿во́ј на́јмалиов не́среќен. Се́днал на‿кра́ј на‿мо́рето и‿му‿ка́жује на‿го́спода: „Го́споди, што́ ќе‿зе́мам од‿мо́ре, цел све́т да‿ми‿се‿сме́е“. Бра́ќата си‿ги‿зе́доја неве́стите и‿се́а ќе‿о́дат да‿ви́дат шо ќе‿зе́ме ма́лиот. Оти́доа до‿мо́ре и‿ги‿пу́штија чинѓе́лите за‿со‿ни́м не́што да‿изма́кнат. Во мо́рето и́мало една‿ма́јка и‿ќе́рка. Ма́јката си‿ја‿че́шла ќе́рката и му‿ви́ка на‿свато́вите: „Кре́нете‿си‿ги чинѓе́лите, не‿сме‿ста́сани“...[3]
참조
- ^ Koneski, Blaže (Блаже Конески) (1967). Gramatika na makedonskiot literaturen jazik Граматика на македонскиот литературен јазик (in Macedonian). Skopje: Kultura. pp. 68–69.
- ^ Kortmann, Bernd; Auwera, Johan van der, eds. (2011). The Languages and Linguistics of Europe: A Comprehensive Guide. Berlin: Walter de Gruyter. p. 420. ISBN 978-3110220261.
- ^ a b Bojkovska, Stojka (Стојка Бојковска); Minova-Ǵurkova, Liljana (Лилјана Минова – Ѓуркова); Pandev, Dimitar (Димитар Пандев); Cvetkovski, Živko (Живко Цветковски) (2008). Dimitrova, Savetka (Саветка Димитрова) (ed.). Opšta gramatika na makedonskiot jazik Општа граматика на македонскиот јазик (in Macedonian). Skopje: AD Prosvetno delo. pp. 436–437. OCLC 888018507.