히브리어 부활

Revival of the Hebrew language
하즈비 신문 1면에는 "뉴스, 문학, 과학 신문"이라는 부제목이 있습니다.하즈비는 세속적인 문제와 현대 저널리즘의 기법을 도입함으로써 예루살렘에서 히브리 신문 출판에 혁명을 일으켰다.

히브리어의 부활유럽과 팔레스타인에서 19세기 말에서 20세기에 걸쳐 일어났으며, 히브리어의 사용은 유대교의 신성한 언어에서 이스라엘의 일상생활에서 사용되는 구어와 문어로 바뀌었다.이 과정은 20세기 전반 다양한 지역에서 온 유대인들이 팔레스타인의 기존 유대인 공동체와 함께 도착하여 정착하기 시작하면서 시작되었다. 이때 팔레스타인의 베테랑 유대인들과 언어적으로 다양한 유대인들이 모두 히를 사용하기 시작했다.모든 유대인 집단의 역사적 언어학적 공통분모인 lingua [1][2]franca로 양조한다.동시에, 유럽의 평행한 발전은 히브리어를 주로 신성한 예배용 언어에서 민족주의 교육 [4]프로그램의 발전에 중요한 역할을 한 [3]문학 언어로 변화시켰다.현대 히브리어는 팔레스타인의 3대 공용어 중 하나였으며 1948년 이스라엘 독립선언 이후 현대 아랍어와 함께 이스라엘의 두 공용어 중 하나였다.2018년 7월, 새로운 법이 히브리어를 이스라엘의 유일한 공식 언어로 만들어 아랍어를 "특별한 지위"[5]로 지정했다.

히브리어의 부활은 단순히 언어적인 과정보다 유대인의 근대화와 정치운동에 의해 이용되었고, 많은 사람들이 그들[6] 이름을 바꾸도록 이끌었으며, 이 땅의 정착과 명칭 변경, 시오니즘[7], 이스라엘 정책과 관련된 이데올로기의 교리가 되었다.

히브리어가 정규 사용으로 돌아오는 과정은 독특하다; 어느 원어민도 결국 수백만 명의 원어민들을 얻지 못한 자연 언어의 다른 예는 없으며, 수백만 명의 "제1 언어"를 사용하는 신성한 언어가 된 다른 예는 없다.

그 언어의 부활은 결국 언어적 추가들을 가져왔다.그 과정의 초기 리더들은 그들이 단지 "히브리어의 활력이 끝난 곳으로부터" 계속하고 있을 뿐이라고 주장했지만, 만들어진 것은 언어 수용의 더 넓은 기반을 나타냈다; 그것은 오랫동안 확립된 유럽인들이 사용한 히브리어뿐만 아니라 히브리어의 모든 시대에서 파생된 특징들을 포함한다.북아프리카와 중동 유대인 공동체, 이디시가 지배적이다.

배경

역사 기록은 히브리어가 기원전 10세기부터[8] 제2성전 시대 후반(기원전 70년)까지 존재했다는 것을 증명하고 있으며, 그 후 히브리어는 미슈나이어로 발전했다. (기원전 6세기부터 중세까지 많은 유대인들은 관련된 셈어인 아람어를 사용했다.서기 2세기부터 1880년경 히브리어가 구어로서 부활할 때까지 히브리어는 문학적, 공식적 언어로서,[9] 그리고 유대인의 기도 언어로 사용되었다.서기 2세기에 미슈나이크 히브리어의 구어 사용이 끝난 후, 히브리어는 모국어로 사용되지 않았다.

그럼에도 불구하고, 중세 시대에 유대인들은 다양한 훈련에서 그 언어를 사용했다.이 용법은 히브리어의 특징 중 상당 부분을 유지시켰다.무엇보다도, 고전 히브리어는 잘 알려진 출처, 특히 Tanakh (특히 Torah, Haftarot, Megilot, 그리고 시편과 같이 전례적으로 사용되는 부분들)와 Mishnah를 통해 완전히 보존되었다.이것들 외에도 히브리어는 찬송가, 기도, 미드라심 등을 통해 알려졌다.

중세 시대 동안, 히브리어는 할라카, 리스폰스, 그리고 명상의 책에 대한 판단을 포함하여 랍비 문학에서 문자 언어로 계속 사용되었습니다.대부분의 경우, 확실히 히브리어의 부흥기초인 18세기와 19세기 유럽에서 히브리어의 사용은 전혀 자연스럽지 않았지만 꽃다운 언어와 인용구, 문법적이지 않은 형식, 그리고 다른 언어, 특히 아람어의 혼합에서 무거웠다.히브리어는 또한 세속적인 상류문화의 언어로서 기능했고, 이질적인 국가에서 온 유대인들 사이의 언어로서 기능했다.아브라함 자쿠토데이비드 간스와 같은 유대인 과학자들과 역사학자들은 히브리어로 썼고 투델라의 벤자민차임 요세프 데이비드 아줄라이와 같은 여행자들은 히브리어로 썼다.

히브리어는 중세 스페인에서 특별번영을 경험했는데, 당시 이슬람 문화의 영향을 받아 슈무엘 하나지드, 유다 하레비, 아브라함 이븐 에즈라같은 학자들이 사랑, 자연, 와인과 같은 주제를 논의하며 세속적인 히브리 시에 광범위하게 종사했다.세파르디 시인들의 작품은 현대 부흥을 포함한 히브리 시를 향한 미래의 시도에 큰 영향을 끼쳤다.스페인 밖에서는, 예멘의 유대인들은 특히 그들의 시의 전통으로 당대까지 알려졌으며, 이는 17세기 랍비와 시인 샬롬 샤바지에 의해 대표되었다.스페인 이후의 다른 세속적인 시인들로는 임마누엘 로마이스라엘모세 나자라가 있다.

그렇지 않으면, 히브리어로 된 창조적인 작업은 대부분 종교 예배 중에 노래하거나, 구호를 하거나, 암송하도록 고안된 piyut으로 알려진 전례적인 시에 국한되었다.이 형태는 호세 벤 호세, 엘레아자르 벤 칼리르, 야나이와 같은 시인들에 의해 후기 골동품인 에레츠 이이스라엘에서 시작되었고 이후 세기에 걸쳐 전 세계로 퍼져나갔다.이 초기 시인들의 작품은 종종 꽤 불명확한 것으로, 주로 이탈리아, 로마니오테, 그리고 아슈케나지 의식에서 보존되어 왔지만, 기도 중에 불려지는 종교적 시의 일반적인 개념은 이제 모든 의식에서 일반적이다.

히브리어는 문자 형태뿐만 아니라 유대교 회당이나 바테이 미드라쉬에서도 명료한 언어로 사용되었다.그래서 히브리어의 음운론모음자음의 발음이 보존되었다.그럼에도 불구하고, 다른 언어들의 지역적 영향은 많은 변화를 일으켰고, 다양한 형태의 발음을 발전시켰다.

  • 동유럽과 서유럽의 유대인들이 사용하는 아슈케나지 히브리어는 대부분 모음의 구조를 유지했지만, 언어(또는 각각의 방언)가 어떻게 발음되었는지에 대한 기록이 없기 때문에 확실하지는 않지만 강세가 이동되고 원리가 상실되었을 수 있다.아슈케나지 히브리어의 발음은 o가 있다.f모음과 자음은 7세기경 마소레타들에 의해 기록된 모음과 자음 부호의 변화를 밀접하게 따라다니며, 그들이 듣는 언어와 강한 연관성이 있음을 나타낸다.예를 들어, 우리가 두 개의 다른 모음 부호나 도제어(dagesh)가 있거나 없는 자음을 볼 때, 다양한 아슈케나즈어 발음에서도 차이가 들립니다.
  • 세파르디 유대인들이 사용하는 세파르디 히브리어는 5개의 모음으로 알려진 티베리아어 니크쿠드와는 다른 구조를 유지했지만 자음, 문법적 강세, 다게시, 슈바는 보존했지만 모든 세파르디 발음에서 자음을 쓰는 다른 방식이 항상 들리는 것은 아니다.예를 들어, 네덜란드 세파르딕 발음은 dagesh가 있는 베스와 없는 베스를 구분하지 않습니다. 둘 다 b로 발음됩니다."taf"는 dagesh 유무에 관계없이 항상 "t"로 발음됩니다.합병을 설명할 수 있는 최소한 두 가지 가능성이 있다: 세파르디아 발음의 차이가 시간이 지남에 따라 사라졌거나, 처음부터 없었던 것이다: 발음은 항상 거기에 있었던 별개의 히브리 방언에서 비롯되었고, 예를 들어 마소레타인들은 이를 참조로 사용하지 않았다.
  • 아론 바르-아돈에[10] 의해 고전 히브리어 발음의 많은 부분을 보존하기 위해 생각되었던 예멘어 히브리어는 부활이 일어났을 때 거의 알려지지 않았다.

이들 그룹 내에는 각각 다른 발음 하위 집합이 존재했다.예를 들어, 폴란드 유대교도가 사용하는 히브리어와 리투아니아 유대교 및 독일 유대교도가 사용하는 히브리어 사이에는 차이가 있었다.

부활 과정이 시작되기 50년 전에, 구어 히브리어는 이미 예루살렘 시장에 존재했다.라디노어 또는 아랍어를 구사하는 세파르디아계 유대인과 이디시어를 구사하는 아슈케나지계 유대인은 상업적 목적을 위해 공통 언어가 필요했다.가장 확실한 선택은 히브리어였다.이 경우 히브리어가 쓰였지만 모국어가 아니라 피진어였다.

부활 과정의 배경이 된 언어적 상황은 하나의 문화 내에 두 가지 언어(명성과 계급의 언어, 그리고 대중의 언어)가 존재할 때 디글로시아의 하나였습니다.유럽에서는 이 현상이 16세기 영어를 시작으로 잦아들었지만 거리 구어와 문어 사이에는 여전히 차이가 있었다.유럽의 유대인들 사이에서는 일반인들의 상황과 비슷했지만, 다음과 같은 점이 있었다.

  • 구어로서의 이디시어
  • (나라에 따라) 세속적인 말과 글쓰기에 사용되는 더 넓은 문화의 언어
  • 예배 목적으로 고용된 히브리어

아랍 중동에서 라디노와 구어체 아랍어는 유대인 공동체에서 가장 널리 사용되는 언어였고(라디노는 지중해와 아랍어, 아람어, 쿠르드어, 페르시아어는 동양의 유대인에 의해 더 널리 사용되었고, 고전 아랍어는 세속적인 문자에 사용되었고, 히브리어는 종교적 목적으로 사용되었다(그러나 s).마이모네데스(1135–1204)와 같은 아랍권의 오메 유대인 학자들은 주로 아랍어 또는 유대 [11]아랍어로 글을 썼다.

히브리어 문학의 부활

실제로 히브리어의 부활은 두 가지 병행으로 진행되었습니다.히브리 문학의 부활과 히브리어의 부활.처음 몇 십 년 동안은 두 프로세스가 서로 연결되어 있지 않았고 심지어 서로 다른 장소에서 발생하기도 했습니다.유럽의 도시들에서 문학 히브리어가 새롭게 등장한 반면, 구어 히브리어는 주로 팔레스타인에서 발전했다.두 운동은 1900년대 초에야 합쳐지기 시작했고, 이 과정에서 중요한 점은 1924년 하임 나흐만 비알릭이 팔레스타인으로 이주한 것이다.그러나 문학적 히브리어가 팔레스타인으로 넘어간 후 히브리어와 히브리어 사이에 상당한 차이가 남았고, 이 차이는 오늘날에도 지속되고 있다.구어 히브리어의 특징은 1940년대에 문학에 스며들기 시작했고, 1990년대에 들어서야 소설에 [12]구어 히브리어가 널리 등장하기 시작했다.

하스칼라 시대의 히브리어

1816년 솔로몬 뢰위센이 셰익스피어를 히브리어로 번역한 것으로 처음 알려져 있다.헨리 4세의 "Are at this hour sleep!" 독백 2부

문학적 히브리어의 부활에 앞선 과정은 세속적인 계몽운동과 병행하는 유대인 운동인 하스칼라 기간 동안 일어났다.랍비 유대교로부터 거리를 두려고 했던 maskilim이라고 불리는 이 운동의 구성원들은 히브리어, 특히 성서 히브리어가 훌륭한 문학을 받을 자격이 있다고 결정했다.그들은 Mishnaic 히브리어와 다른 종류의 히브리어가 결함이 있고 글쓰기에 적합하지 않다고 생각했다.이 운동에 특히 영향을 준 사람은 18세기 초 이탈리아의 랍비 모셰 차임 루자토였다.순수하고 성서적인 히브리 문체로 시와 드라마쓰면서, 그는 자신을 현대 히브리 문학의 창시자로 여기는 마실림에 의해 크게 존경받았다.

히브리어로 쓰여진 하스칼라 시대의 문학은 두 가지 중심원칙에 기반을 두고 있다.청순과 꽃말.순수주의는 사용된 모든 단어들은 성경에서 유래해야 한다고 지시한 원칙이었다.꽃말의 원리는 타나크에서 온 그대로의 완전한 시구와 표현을 가져오는 것이었고, 꽃이 많은 시일수록 품위가 있다고 한다.텍스트의 위신을 높이는 것으로 생각되는 또 다른 언어적 특성은 텍스트에 단 한 번만 나오는 단어인 하팍스 레고메나의 사용이었다.

하지만 성서 시대에 일어난 이야기와 성서 주제를 다루는 것은 쉬운 일이었지만, 하스칼라 시대의 작가들은 현대 주제에 대해 쓰는 것이 점점 더 어려워지기 시작했다.이것은 주로 과학, 수학 또는 유럽 문학관한 책을 번역하는 것이 어렵다는 것을 의미하는 광범위하고 현대적인 어휘의 부족에 기인했다.이스라엘 울프 스펠링이 1877년과 1878년에 [13] 베른의 '해저 2만 리'와 '지구 중심 여행'을 번역했을 때 과학적 글쓰기에 대한 이전의 거의 알려지지 않은 시도가 있었지만, 이 장벽은 1880년대에 멘델레 모처 스팔림이라는 작가에 의해 더욱 영구적인 효과로 깨졌다.

하스칼라 히브리 작가들이 직면했던 또 다른 어려움은 청중들이 오직 깊은 학문을 가진 남성들이라는 점이었는데, 이는 여성과 교육 수준이 낮은 남성들이 이디시어 문학을 읽음으로써 히브리어를 읽는 것을 반대한다는 것을 의미했고, 이로 인해 많은 작가들이 [14]청중을 찾기 위해 이디시어로 글을 쓰게 되었다.

히브리 작가와 교육자

멘델레 모처 스파림

야아코프 아브라모비치(1846-1917)는 종종 그의 주인공인 "멘델 모처 스파림"의 이름으로 알려져 있는데, 이는 "책장수"라는 뜻이다.그는 하스칼라 작가로 히브리어로 글을 쓰기 시작했고 하스칼라 시대의 문학의 모든 관습에 따라 글을 썼다.어느 순간, 그는 이디시어로 쓰기로 결심하고 언어 혁명을 일으켰는데, 이는 히브리 문학에서 이디시어가 널리 사용되는 것에서 표현되었다.오랜 휴식 후 그는 1886년에 히브리어로 글을 쓰는 것으로 돌아왔지만, 성경 히브리어와 아브라함 마푸와 같은 스타일의 지지자들의 규칙을 무시하기로 결심했고, 랍비어 시대와 중세 시대의 단어들을 어휘에 추가했다.그의 새로운 유동적이고 다양한 스타일의 히브리 문장은 히브리어의 모든 역사적 지층을 유지하면서도 그의 주변에서 사용되는 이디시어를 반영했다.

멘델의 언어는 히브리어 발전의 다른 부분으로 구성되어 있고 특정한 에켈론의 직접적인 연속이 아니었기 때문에 합성어로 여겨졌다.하지만, 오늘날, 그의 언어는 특히 문법적으로 랍비어 히브리어의 연속이라고 종종 여겨집니다.그는 어떤 언어와 관련이 [14]있어도 훌륭한 문학을 제공한 대표적인 인물로 여겨졌다.

데보라 바론

데보라 바론 (Dvora Baron과 Debora Baron으로도 표기) (1887–1956)은 이디시어 사용자들이 지배하던 동유럽에서 독특한 언어 사용으로 독자들을 매료시킨 히브리 작가이다.그녀의 초기 작품들은 대부분 여성스러운 이디시 전통과 관련이 있으며, 그녀는 이후의 작품들에서 더 많은 페미니스트 주제들에 대해 연구했다.주제는 크게 ①종교와 가정생활에서 여성의 소외, ②남녀간의 긴장, [14]세대간의 긴장 등 두 가지로 나뉘었다.

기타 수치

또한 로버트 알터, 그리고 현대 히브리 문학과 창조적인 글을 통해 히브리어가 부활할 수 있도록 한 맥락에 대해 중요한 작업을 한 그의 책 히브리 산문의 발명도 참조하십시오.그 책에는 아브라모비치에 관한 섹션이 많다.Yael S. 펠드만은 또한 그녀의 책 모더니즘과 문화적 이전에서 멘델과 그의 환경에 대한 간략한 개요를 제공한다.그녀는 히브리어에 대한 이디시의 영향을 주목하고, 이 언어 상호작용을 미국의 마지막 하스칼라 시인 가브리엘 프레일로 거슬러 올라간다.결국 요세프 하임 브레너와 같은 작가들은 멘델의 스타일을 탈피하고 보다 실험적인 기법을 사용할 것이다.

제비 샤프스타인은 그의 저서 위대한 히르츠 베셀리(Great Hebsely)에서 프라하의 마하랄(Naptali Hirz Wesely)의 업적을 묘사했다. 볼로진의 하이야임, R. 나프탈리 즈비 예후다 베를린, R.이스라엘 살란터, R.이스라엘 Meir Ha-Kohen (Hafes Hayyim), Aaron Kahnstam, 샬롬 요나 차르노, Simha Hayyim Vilkomitz, Yishaq Epstein, David Yellin, Samson Benderly, Nisson Touroff, Sara Scenirer, Halin, Halin, Halin, Halin

문예 부흥의 계속

멘델의 문체는 현대 작가들에게 신나게 받아들여졌고 빠르게 퍼져나갔다.또한 다음과 같은 추가 필드로 확장되었습니다.아하드 하암은 1889년에 "이 길은 아니다"라는 문체로 글을 썼고, 하임 나만 비알릭은 같은 해 그의 시 "새에게"로 그것을 시로 확장했다.또한, 과학 서적을 히브리어로 쓰는데 많은 노력이 들어갔고, 이에 대한 과학 용어와 기술 용어의 어휘가 크게 증가하였다.동시에, 유럽은 히브리어 신문과 잡지가 생겨났고, 심지어 시온주의 그룹의 세션과 토론도 히브리어로 행해지고 옮겨졌다.게다가, 데이비드 프리슈만과 샤울 체르니코프스키와 같은 시인과 작가들은 핀란드의 서사시 칼레발라에서 몰리에르, 괴테, 셰익스피어, 호머, 바이런, 레르몬토프, 그리고 아이스킬로스의 작품에 이르기까지 유럽의 작품들을 히브리어로 열심히 번역하기 시작했다.동시에, 마이카 요세프 베르디체프스키우리 닛산 게네신같은 작가들은 히브리어로 된 단편 소설과 소설의 복잡한 작품을 쓰기 시작했는데, 히브리어는 심리적인 사실주의와 내면성을 표현하기 위해 처음으로 히브리어를 사용했다.히브리 시인과 작가들이 새로운 문학적 언어로 무장한 채 팔레스타인에 도착하기 시작하면서, 그들은 히브리어의 발달에도 어느 정도의 영향을 미쳤다.

구어 히브리어의 부활

엘리에저 벤 예후다

Eliezer Ben-Yehuda, 작업 중

다른 구어체 언어를 가진 유대인 공동체는 중세 이후 유럽과 근동 전역에서 서로 의사소통을 하기 위해 히브리어를 사용했다.히브리어의 사용은 중세 동안 유대인들이 유럽과 아시아 전역에서 국제 무역에서 번성할 수 있게 했다.유럽, 아랍권, 페르시아, 인도 등 전 지역에 존재하던 유대인 공동체에서는 유대 상인들이 히브리어를 충분히 알고 있어 유대인이 아닌 사람들이 언어 [16]장벽 때문에 국제적으로 거래하는 것보다 훨씬 수월했다.팔레스타인의 유대인들은 아랍어, 라디노어, 이디시어, 프랑스어다양한 언어를 구사하면서 언어적 의사소통이 필요한 공동체 간 업무가 중세 히브리어의 변형된 형태로 처리됐다.히브리어는 적어도 19세기 [17][18]초부터 예루살렘의 시장에서 다른 언어적 배경을 가진 유대인에 의해 사용되었다.

엘리에저예후다(1858년-1922년)히브리어의 부활자(히브리어의 부활자)로 불리는 그는 히브리어를 부활시키는 개념을 최초로 제기하고 이 주제에 관한 기사를 신문에 게재했으며 벤예후 사전이라는 프로젝트를 시작했다.그러나 히브리어의 부활을 가져온 것은 제1의 알리야와 제2의 알리야의 정착촌의 발전이었다.최초의 히브리어 학교는 이러한 정착지에 설립되었고, 히브리어는 점차 일상 업무의 구어가 되었고, 마침내 체계적이고 국가적인 언어가 되었다.그러나 벤 예후다의 명성과 악명은 히브리 부흥의 시작과 상징적 리더십에서 비롯된다.

벤 예후다의 히브리어 부활에 대한 주요 혁신은 그가 유대 고대에 알려지지 않은, 또는 원래의 히브리어 사용법과 맥락에서 오랫동안 잊혀졌던 것들을 나타내기 위해 많은 새로운 단어들을 발명했다는 것이다.그는 전기를 위해 가지(aubergine)를 위한 atzil(아랍어)와 ashmal[20](아카다 엘메슈)을[21] 발명했다.신대륙 토종 농산물의 이름에 해당하는 히브리어를 찾을 수 없었기 때문에, 그는 옥수수토마토를 각각 티라(Tiras)아그바니야(agvaniyyah)라고 부르는 새로운 히브리어를 고안했다.전자는 창세기 10에 등장하는 야벳(ṯā)의 아들 이름에서 유래했다.이들은 전통적으로 유럽에서 [24]옥수수의 주요 유통원으로 여겨져 온 터키인들과 동일시되기도 했다.The latter word was calqued from the German Liebesapfel (literally “love apple”), from the triconsonantal Hebrew root ע־ג־ב meaning lust.[25]예킬 미할 파인스가 제안한 새로운 이름은 벤 예후다에 의해 거부되었는데, 벤 예후다는 너무 저속하다고 생각했고, 그 대신 바두라라고 불릴 것을 제안했습니다.결국 다른 이름 대신 agvaniyah라는 이름이 붙었다.때때로, 옛 히브리어 단어들은 모두 다른 의미를 띠었다.For example, the Hebrew word kǝvīš (כביש‎), which now denotes a "street" or a "road," is actually an Aramaic adjective meaning "trodden down; blazed", rather than a common noun.그것은 원래 "불타는 길"[26]을 묘사하기 위해 사용되었습니다.In what most rabbis view as an error, Ben-Yehuda is accredited with introducing the new Hebrew word ribah (ריבה‎) for "confiture; marmalade", believing it to be derived from the lexical root reḇaḇ, and related to the Arabic word murabba (jam; fruit conserves; marmalade).[27]그는 또한 타푸아 + 자하브 또는 "황금 사과"의 합성어인 감귤류 과일 오렌지를 위해 타푸즈라는 단어를 발명했다.

히브리 성경에 38번이나 언급된 티로시라단어는 현대 히브리어에서 "포도주스"를 의미하기 위해 널리 쓰이고 있지만, 원래 사용법에서는 빈티지 와인의 동의어일 뿐이다.

부활의 3단계

구어체 히브리어의 부활은 (1) 제1의 알리야, (2) 제2의 알리야, (3) 영국의 위임통치 기간과 동시에 세 단계로 나눌 수 있다.첫 번째 시기에는 정착촌과 순수언어학회에서 [29]히브리어를 중심으로 활동했고, 두 번째 시기에는 집회나 공공활동에 히브리어를 사용했으며, 세 번째 시기에는 위임통치 시대의 유대인 인구인 이수브족이 일반적인 목적으로 사용한 언어가 되었다.이 단계에서 히브리어는 구어와 문자의 형태를 모두 가지고 있었고, 영국 [30]위임 통치 기간 동안 히브리어의 공식적인 지위에 그 중요성이 반영되었다.모든 단계는 히브리인 활동에서 적극적이고 이념적인 역할을 하는 많은 단체들의 설립이 특징이었다.이것은 히브리 고등학교, 히브리 대학, 유대인 군단, 히스타드루트 노동 조직, 그리고 최초의 히브리 도시인 텔아비브에 설립되는 결과를 낳았다.

히브리어와 이디시어

모든 시기에 걸쳐 히브리어는 이디시어의 반대자와 지지자 모두를 대변했다.이디시어족에 대항해 시오니즘의 언어인 히브리어를 부활시킨 것은 풀뿌리 개척자들, 그리고 무엇보다도 유대인이 자신의 땅을 가진 히브리 국가로 변모시킨 것이다.이디시어는 모욕적인 전문 용어로 불렸고, 그 화자들은 심한 반대에 부딪혔고, 이것은 마침내 이디시어와 [14]히브리어 사이의 언어 전쟁으로 이어졌다.

그럼에도 불구하고, 질라드 주커만과 같은 일부 언어학자들은 "이디시는 이스라엘 히브리어가 시작된 결정적인 시기에 에레츠이스라엘의 언어 부흥가이자 최초의 개척자들의 모국어였기 때문에 이스라엘 히브리어에 대한 주요 공헌자"라고 믿고 있다.[31]주커만에 따르면 부활파들은 셈어 문법과 발음을 가진 히브리어를 구사하고 싶었지만 유럽 배경에서 비롯된 아슈케나지 사고방식을 피할 수 없었다.그는 그들의 유럽 뿌리를 부정하고, 교민주의를 부정하고, 잡종을 피하려는 그들의 시도는 실패했다고 주장한다.언어 부흥론자들이 (모로코 ) 아랍어를 구사하는 유대인이었다면 이스라엘 히브리어는 유전적으로나 유형학적으로나 완전히 다른 언어였을 것이며 셈어족에 훨씬 가까웠을 것이다.설립자 인구가 이스라엘 히브리어에 미치는 영향은 후대[31]이민자들과 비교할 수 없습니다.

제1차 알리야(1882년-1903년)

19세기 유럽에서 유대 민족주의가 대두되면서 엘리에저 벤 예후다는 시오니즘의 혁신적인 사상에 사로잡혔다.그 당시, 국가 권리에 걸맞는 국가를 정의하기 위해 필요한 기준 중 하나는 사회와 개인이 공통적으로 사용하는 언어를 사용하는 것이라고 믿었다.1881년 10월 13일, 파리에 있는 동안, 벤 예후다는 친구들과 히브리어를 사용하기 시작했는데, 이것이 그 언어를 [32]사용한 최초의 현대 회화라고 여겨진다.그 해 말, 그는 알리야를 만들었고 예루살렘에 살게 되었다.

예루살렘에서 벤-예후다는 히브리어를 말하는 것에 대한 지지를 얻으려고 노력했다.그는 그의 가족이 히브리어만 사용하기로 결심했고, 그의 자녀들을 히브리어 원어민으로 키웠다.1882년 7월 31일 예루살렘에서 태어난 의 첫 아이인 이타마르 벤-아비는 현대 히브리어를 모국어로 하는 최초의 화자가 되었다.벤 예후다는 다른 가족들도 그렇게 하도록 설득하려고 노력했고, 히브리어 회화를 위한 협회를 설립했고, 히브리어 신문 하즈비를 발행하기 시작했고, 히브리어 학교에서 잠시 동안 "히브리어 헤브루"라는 방법을 처음으로 사용했다.1889년에는 히브리어로 된 연극과 아이들에게 [29]히브리어를 가르치는 학교들이 있었다.집에서 일상 생활에서 히브리어만 사용하도록 유대인 가족을 설득하려는 벤-예후다의 노력은 매우 제한적인 성공을 거두었다.벤-예후다에 따르면, 그가 팔레스타인으로 이민 온 지 10년 후, 예루살렘에서 히브리어를 독점적으로 사용하는 가족은 4가구에 불과했다.Hashkafa 신문에 따르면 [33]1900년에는 이러한 가족이 10명이었다고 한다.

한편, 오스만 시대에는 히브리 학파에 집중된 퍼스트 알리야의 모샤보트, 즉 농업 정착지에서 광범위한 활동이 시작되었다.1884년에 아리에 라이프 프룸킨에 의해 히브리 기숙 학교가 설립되었는데, 그곳에서 종교 연구는 히브리어로 이루어졌고 학생들은 선생님들과 그리고 그들끼리 히브리어로 이야기했다.1886년, Haviv 초등학교는 유대인 정착촌인 Rishon Le Zion에 설립되었고, 그곳에서 수업은 히브리어로만 가르쳤다.그것은 현대 최초의 히브리 학파였다.1880년대부터 농업 정착지의 학교들은 점차 히브리어로 일반 과목을 가르치기 시작했다.1889년, 이스라엘 벨킨드는 히브리어를 가르치는 학교를 자파에 열었고 그것을 교육의 주요 언어로 사용했습니다.그것은 3년 [34]동안 살아남았다.맑은 언어 협회에 기반을 둔 문학 평의회는 1890년 시립 및 시골 학교에서 실험하기 위해 설립되었다.그것은 [29]히브리어를 정착지에서 유일한 언어로 만들 수 있는 가능성을 보여주었다.이 시점에서, 진보는 느렸고, 많은 어려움에 직면했다: 부모들은 그들의 아이들이 비현실적인 언어로 배우는 것을 반대했고, 고등 교육에는 무용지물이었다; 농부 자녀들을 위한 4년제 학교는 높은 능력을 갖추지 못했다; 그리고 히브리어를 가르칠 수 있는 언어적 수단이 매우 부족했고, 매일 설명할 수 있는 단어가 부족했다.활동, 히브리어 교과서의 부재는 말할 것도 없고.여기에 더해, 어떤 억양을 사용해야 할지에 대한 합의가 없었다. 어떤 선생님들은 아슈케나지 히브리어를 가르쳤고 다른 선생님들은 세파르디 히브리어를 가르쳤다.

1889년 벤 예후다는 랍비 야야코프 메이르, 차임 히셴슨, 교육자 차임 칼미와 함께 히브리어를 가르치는 것을 목표로 클리어 랭귀지 협회를 설립했습니다.그 회사는 히브리어를 가르쳤고 학교, 헤더, 예시바에서 히브리어 교육을 장려했다.처음에, 그것은 히브리어를 말하고 쓰는 유대인 여성들과 소녀들을 가르치기 위해 히브리어를 말하는 여성들을 고용했다.1890년, 이 회사는 히브리어 위원회를 설립했는데, 이 위원회는 일상과 다양한 현대 용도의 새로운 히브리어를 만들고 문법적으로 올바른 히브리어의 사용을 장려했습니다.1891년에 조직이 붕괴되었지만, 히브리어 위원회는 계속 기능했다.그것은 수천 개의 새로운 단어를 발명하면서 책,[35] 사전, 게시판, 그리고 정기 간행물을 출판했다.히브리어 위원회는 1953년까지 계속 기능했고, 그 후 히브리어 아카데미에 의해 계승되었다.

1893년 야파에 히브리 남자 학교가 문을 열었고, 그 뒤 히브리 여자 학교가 문을 열었다.몇몇 과목들은 프랑스어로 가르쳤지만, 히브리어가 주된 교육 언어였다.그 후 10년 동안, 여학교는 히브리 교육과 활동주의의 주요 중심이 되었다.1898년, 최초의 히브리 유치원이 리숀 [34]레지온에 문을 열었다.1903년 예루살렘에서 두 번째 사건이 있었다.

1903년, 히브리 교사 연합이 설립되었고 60명의 교육자들이 창립 총회에 참여했습니다.비록 양적인 관점에서 매우 인상적이지는 않았지만, 히브리 학교 프로그램은 수백 명의 유창한 히브리어를 구사하는 사람들의 핵심을 만들었고 히브리어가 일상적인 맥락에서 사용될 수 있다는 것을 증명했다.

제2차 알리야 (1904년-1914년)

제2차 알리야가 시작되면서 히브리어의 사용이 가정과 학교의 틀에서 벗어나 공공장소로 바뀌기 시작했다.디아스포라와 그 이디시 문화를 거부하는 이데올로기에 자극받은 제2의 알리야 회원들은 공통의 세계관을 가진 젊은이들의 비교적 폐쇄적인 사회적 세포를 확립했다.이러한 소셜 셀(대부분 모샤봇)에서 헤브루는 모든 공개 어셈블리에서 사용되었습니다.히브리어는 아직 모든 가정과 개인 환경에서 사용되지 않았지만, 집회, 회의, 토론의 독점 언어로서의 지위를 확고히 했다.교육받은 제2의 알리야 회원들은 이미 유럽에서 발달한 문학 히브리어에 익숙했고,[10][36] 그들은 히브리어가 이스라엘에서 유대인들의 국가 존립에 자극제가 될 수 있다는 생각을 가지고 있었다.이 그룹에는 앞서 언급한 히브리 학교 졸업생들이 합류했는데, 그들은 이미 그들의 가족에서 모국어로 태어난 히브리어를 구사하는 사람들을 키우기 시작했다.이 기간 동안, 세계 시온주의 회의는 또한 히브리어를 공식 언어로 채택했습니다.

히브리 교육은 점점 더 많은 히브리 교육 기관이 생기면서 계속 확대되었다.히브리 유치원의 수는 계속 증가했습니다.1905년, 교육자 부부인 예후다 라이프와 파니아 매트만-코헨은 자파에 [37]있는 그들의 아파트에서 히브리어로 첫 고등학교 수업을 가르치기 시작했다.히브리어 교사들은 이전의 [29]분열된 규칙과는 달리 획일적인 언어 규칙을 결정하기 시작한 히브리어 위원회를 재현했다.평의회는 "삶의 모든 일에서 히브리어를 구어로 사용할 수 있도록 준비하는 것"을 사명으로 선언하고, 발음과 문법의 규칙을 제정하고, 학교와 일반 대중이 사용할 수 있는 새로운 단어를 제시했다.히브리어 교과서의 광범위한 제작도 시작되었고, 마더 구스 스타일의 운율이 아이들을 위해 쓰여졌다.20세기 첫 10년 동안, 엡스타인과 윌코미츠의 히브리어 교육은 아이들이 학교뿐만 아니라 집이나 거리에서 이디시어를 말하는 것을 제한했고,[10] 히브리어를 더 많이 사용하는 쪽으로 발전했다.최초의 히브리어 원어민 화자는 주로 제1차 알리야 시대의 히브리어 학교에서 그것을 배웠고 그들의 모국어로 말하게 되었다.이 시기에 성년이 되었다.이타마르 벤아비처럼 이전에 태어난 드문 예외들을 제외하고, 현대 히브리어를 주로 학교에서 배우는 것이 아니라 집에서 원어민으로 습득한 1세대 아이들은 이 10년 동안 제1차 알리야 시대의 [38]히브리어 학교에 다녔던 부모들에게서 태어났다.게다가, 이 기간 동안 많은 유대인 이민자들은 그 나라에 도착하기 전에 교육을 통해 습득한 합리적인 히브리어 읽기 능력을 가지고 있었다.대부분의 사람들은 여전히 제2외국어로 그것을 배웠다.원어민 숫자의 증가와 제2외국어 구사자들의 능숙함 덕분에 히브리 언론은 성장할 수 있었다.이 기간 동안, 그것은 인기와 발행 부수가 크게 증가했다.1912년, 히브리 신문을 읽지 못하는 젊은 유대인은 거의 없다는 것이 관찰되었다.

1909년에 최초의 히브리 도시인 텔아비브가 세워졌다.거리나 카페에서 히브리어는 이미 널리 쓰이고 있었다.도시의 모든 행정은 히브리어로 이루어졌고, 새로운 올림이나 아직 히브리어를 사용하지 않는 사람들은 히브리어로 말할 수 밖에 없었다.거리 표지판과 공지는 히브리어로 쓰여져 있었다.Matman-Cohens에 의해 설립된 최초의 히브리 고등학교의 연속인 Herzliya Hebrew 체육관을 위한 새로운 건물이 같은 해에 도시에 지어졌다.

히브리어의 개발 이 시기의 정점 1913년에 소위"의 언어의 전쟁:"그 회사에서 받은 독일계 유대인들은 방조죄에(처음 Technikum며, 이를 완공하면서 1912년에 시작했다 알려진)[39]교육은 독일이 그 언어, argu다고 주장했다 엔지니어들을 위한 학교의 설립을 기획핬다.ing독일어가 광범위한 과학적이고 기술적인 어휘를 가지고 있는 반면 히브리어에서 파생된 병렬 어휘는 처음부터 만들어질 필요가 있으며, 어쨌든 종종 계산이나 용어의 번역을 사용한다.Yishuv의 상당한 의견 일치가 이 제안에 반대했고, 이는 실패로 돌아갔고, 히브리어로 교육된 커리큘럼과 함께 이스라엘 최고의 기술 연구소인 Technion의 설립으로 이어졌다.이 사건은 히브리어가 이수브족의 공용어로 바뀐 것을 보여주는 분수령으로 여겨진다.

또한 1913년, 언어 위원회는 히브리어의 공식 발음을 확립하기 위해 투표를 했다. - 히브리어는 유럽 유대인 [40]공동체의 아슈케나즈어 발음보다 귀에 더 "진짜"로 들리기 때문에 세파르딕 공동체의 히브리어 발음에 느슨하게 기반을 둔 발음이다.

더 많은 아이들이 히브리 어학원을 통과하면서, 그들의 모국어로 히브리어를 사용하는 사람들의 수는 증가하였다.히브리어를 모국어로 하는 사람들의 수가 늘면서, 책, 신문, 연극과 같은 히브리어 독서 자료와 오락물에 대한 수요도 증가했다.제1차 세계대전 동안 팔레스타인의 약 34,000명의 유대인들이 히브리어를 모국어로 [41]기록했습니다.

위임 기간(1919~1948)

제1차 세계대전 후 팔레스타인이 영국의 지배하에 들어갔을 때 처음에는 점령된 적군 영토 관리국, 그 다음에는 팔레스타인 위임 통치국 하에서 히브리어는 계속해서 이수브족, 즉 팔레스타인의 유대인 인구의 주요 언어로 발전했다.영어, 히브리어, 아랍어가 [30]팔레스타인의 공식 구어체가 될 수 있도록 위임령에 따라 제정되었다.1919년, 가르침의 언어가 히브리어인 중앙 유대인 학교 시스템이 설립되었습니다.이수브족이 성장함에 따라 디아스포라에서 온 이민자들은 모국어로 히브리어를 사용하지 않고 이민 전이나 팔레스타인에서 제2외국어로 배웠으며 자녀들은 히브리어를 모국어로 선택했다.이 시기에 히브리어를 이슈브의 언어 프랑카로 사용하는 것은 이미 기정사실화되었고, 부활 과정은 더 이상 창조의 과정이 아니라 팽창의 과정이었다.텔아비브에는 히브리어 사용을 강제하기 위해 Legion of the Defender of the Language가 설립되었습니다.Jews who were overheard speaking other languages on the street were admonished: "Jew, speak Hebrew" (Yehudi, daber ivrit/יהודי, דבר עברית), or, more alliteratively, "Hebrew [man], speak Hebrew" (Ivri, daber ivrit/עברי, דבר עברית) was a campaign initiated by Ben-Yehuda's son, Itamar Ben-Avi.

히브리어 아카데미는 히브리어의 구조와 철자에 초점을 맞추었고 팔레스타인 의무에서 히브리어 사용의 추가적인 확대에 대한 이슈들을 촉발시켰다.아카데미는 Ben-Sira를 과학적인 [29]형태로 출판하기 위해 Language College와 협력했다.

이스라엘 국가

이스라엘이 1948년 독립할 까지 팔레스타인에서 태어난 유대인의 80.9%가 일상생활에서 유일한 언어로 히브리어를 사용했고, 팔레스타인 출신 유대인의 14.2%가 두 개 이상의 언어 중 첫 번째 언어로 사용했다.팔레스타인에서 태어났지만 제1언어로 히브리어를 사용하지 않았던 소수 유대인들은 주로 히브리 학교 시스템의 [42]발전 이전에 성장하였다.

이스라엘의 독립 이후, 유럽, 북아프리카, 중동, 그리고 세계의 다른 지역에서 유대인 난민들의 큰 파도가 밀려왔다.이스라엘 인구는 단기간에 [43]두 배로 증가하며 크게 증가했다.이 이민자들은 다양한 언어를 말했고 히브리어를 가르쳐야 했다.이민자 자녀들이 학교를 통해 히브리어를 배우기를 기대했던 반면, 어른들이 히브리어를 배우도록 하기 위해 많은 노력을 기울였다.이민자들에게 기본적인 히브리어 기술을 가르치기 위해 Ulpan, 즉 집중적인 히브리어 학교가 설립되었고, Ulpan 코스는 이스라엘 이민 경험의 주요 특징이 되었다.젊은 성인 이민자들은 이스라엘 국방군에서 의무적인 군 복무를 통해 많은 히브리어를 습득했는데, 이는 군인들에게 히브리어를 가르치면 그들이 군대와 군 이후 민간인 생활에서 기능할 수 있도록 하는 것을 목표로 했다.1950년대 동안, 히브리어는 대부분의 군사 기지에서 모집된 교사들과 여군들에 의해 가르쳤다.1952년 명령에서는 군인들이 일상사에 대해 자유롭게 대화하고, 지휘관에게 편지를 쓰고, 기본 강의를 이해하고, 모음 신문을 읽을 수 있을 때까지 히브리어를 가르칠 것을 요구했다.군인들 또한 그들의 정규 복무로 히브리어를 흡수했다.히브리어를 이해하지 못한 채 군복무를 마치려던 군인들은 복무 마지막 3개월 동안 군대에 의해 설립된 특별한 히브리 학교로 보내졌다.아랍 국가에서 온 이민자들은 아랍어가 히브리어와 같은 셈족의 언어이기 때문에 유럽 이민자들보다 히브리어를 더 빨리 습득하는 경향이 있었다.

일상 생활에서, 이민자들은 주로 그들이 필요로 할 때, 대부분의 경우 그들의 직장 생활에서, 그리고 문화적 욕구를 충족시키기 위해 다소 덜한 정도로 히브리어의 사용을 제한했다.그들은 가족과 어울리고 교류할 때 모국어를 더 많이 사용하는 경향이 있었다.1954년에 인구의 약 60%가 두 개 이상의 언어를 사용한다고 보고했다.이 이민자들의 자녀들은 히브리어를 모국어로 삼는 경향이 있었고, 그들의 부모의 모국어는 제2외국어로 쓰이거나 아예 없어졌다.히브리어 수업이 아랍 [42]학교에 도입되면서 이스라엘 아랍 소수민족도 히브리어를 배우기 시작했다.1948년, 히브리어 공부는 아랍 학교에서 3학년부터 고등학교까지 의무화되었지만, 일반적인 교육 언어는 아랍어로 [44]남아있었다.이로 인해 아랍 소수민족이 아랍어를 모국어로 계속 사용하면서도 히브리어에 능숙해지는 상황이 발생하였다.

「 」를 참조해 주세요.

레퍼런스

  1. ^ 파르피트, 튜더(1972) '팔레스타인에서의 히브리어 사용 1800–1822.' 셈어학 저널, 17(2). 페이지 237–252.
  2. ^ Tudor Parfitt; "히브리어 부흥에 대한 옛 유수프의 공헌", 셈어학 저널, 제29권, 발행 2, 1984년 10월 1일, 페이지 255-265, https://doi.org/10.1093/jss/XXIX.2.255
  3. ^ Parfitt, Tudor(1983) "히브리어의 부흥과 발전에 있어서의 아하드 하암의 역할": Kornberg, J., 기로에 선 Ahad Ha-am 에 대한 에세이.뉴욕: 뉴욕 주립대학교 출판부, 페이지 12-27.
  4. ^ 파르피트, 튜더(1995년) "페레츠 스몰렌스킨, 히브리 및 유대인 교육의 부활"인: 에이브람슨, G.와 T. 파피트, (에드), 유대인 교육과 학습: 그의 70번째 생일을 맞아 데이비드 패터슨 박사를 기리며 출판되었습니다.Churr(스위스:Harwood Academic Publishers, 페이지 1~11.
  5. ^