에밀리오 가르시아 고메스

Emilio García Gómez

에밀리오 가르시아 고메스(Emilio Garcia Gomez, 1905년 6월 4일 ~ 1995년 5월 31일)는 스페인의 아랍인, 문학사, 비평가로, 시인으로서의 재능이 아랍어에서 많은 번역을 풍부하게 했다.

인생

앨릭사레스 제1카운트의 국장

에밀리오 가르시아 고메스는 교수가 가르치는 아랍어 수업에 참석한 후 아랍어를 직업으로 삼기로 결심했다.마드리드 콤퓨텐스 대학미겔 아시네 팔라시오스.그는 법학을 전공한 학생이었다.아랍어 연구에서 그는 훌리안 리베라 타라고 교수들과 ASIN으로부터 지도를 받았다.

카이로에서 장학금을 받은 그는 교수 밑에서 그곳에서 공부했다.아흐마드 자키 파샤와 이집트 작가 타하 후세인.마그립에 있는 알렉산더 전설에 대한 그의 박사 논문은 키크라트 상을 받았다.1930년에 그라나다 대학의 아랍어 교수가 되었고, 1944년에 마드리드로 돌아왔다.[1]

그라나다에 사는 동안 그는 클래식 음악 작곡가 마누엘 팔라와 플라멩코아프리시오나도스 시인 페데리코 가르시아 로르카와 친구가 되었다.[2]Garcia Lorca는 고메스의 번역에 영감을 받아 그의 디반타마릿을 썼다.여기서 시인은 아랍의 전통적인 구절을 모방하는 것이 아니라 현대적인 경의를 표하는 것으로 가르시아 고메스는 호의적으로 관찰했다.[3]

그는 1947년 동안 이집트에 다시 있었다.이듬해 가르시아 고메스는 시리아 다마스쿠스에서 지내면서 아라비아 아카데미[알-마즈마 알-일미 알-아라비]에 임명되었는데, 서양인으로서는 두드러진 구별이다.는 1951년 카이로 대학교에서 50주년 기념행사를 하는 동안 강의를 했다.

이후 1958년부터 1969년까지 아프가니스탄뿐만 아니라 이라크(바그다드), 레바논(베이루트), 터키(안카라) 등 중동 여러 주에서 스페인 대사를 지냈다.[4]

그의 경력 내내, 에밀리오 가르시아 고메스는 널리 존경받았다.[5]그는 몇 개의 권위 있는 학술상과 문학상을 받을 것이다.그는 90세가 될 때까지 살았다.

1994년 10월 7일, 후안 카를로스 1세에 의해 가르시아 고메스가 스페인 귀족으로 길러져 세습적인 칭호인 conde de los Alixares(영어: Alixares 백작)를 받았다.가르시아 고메스는 1995년에 사망했고, 후계자가 없었기 때문에 그의 직함은 소멸되었다.

작동하다

그의 학문적 연구의 주요 초점은 아랍어 시로, 번역가뿐만 아니라 문학사학자, 평론가 역할도 했다.물론 스페인 아랍인으로서 그는 무슬림 문화를 전반적으로 해석한다.A. J. Arberry는 "교수님의 특색을 살린 폭넓은 장학금과 문학적인 판단을 칭찬했다.고메스의 수많은 이슬람 학문에 대한 공헌."[6]여러 해에 걸쳐 출간된 연재 기사에서, 그는 흔히 부르는 대중적인 기시곡의 안달루즈 아랍어 뮤워시샤흐트 장르의 기원과 발전에 대한 이론을 발전시켰다.모자라비어 자르카(아랍어 카르자) 시적 형식과 관련이 있다고 한다.[7]

그의 많은 아랍어 시 번역은 Federico Garcia Lorca를 포함한 많은 스페인 시인들[8]예를 들어 Manuel de Falla와 같은 예술가들로부터 찬사를 받았다.특히 그가 번역한 Ibn Said al-maghribi의 시 1243편, 챔피언의 페넌트(Penants of the Champions)[9]와 안달루스의 시인 이븐 하젬(994–1064)에 대한 후기 번역 및 해설로 언급될 수 있다.가르시아 고메스는 또한 30대 초반 그라나다에서 생활하면서 겪은 경험을 그린 그의 문학 에세이 신라모로 누에바스 에스케나스와 알루자스를 모아 출간했다.[10]

가르시아 고메스는 그의 멘토 교수 중 두 명을 보좌하면서 훌리안 리베라타라고[11], 미겔 아시네 팔라시오스[12] 나중의 유명한 톰들의 더 짧고 더 인기 있는 버전을 편집했다.라파엘 라페사는 그들의 스승이자 장로인 미겔 아시네 팔라시오스에 대해 여러 편의 기사를 실었다.[13]

1940년대 후반과 1950년대 초 중동 순방을 마치고 돌아온 그는 이집트 작가 타하 후세인의 최근 자전적 작품인 알 에이얌의 번역본을 (로스 디아스라는 제목으로) 출간했다.[14]1955년에 그는 이집트 시골 검사에 관한 아랍 문학의 또 다른 현대 작품을 번역했다.[15]

그의 주요 학문적 업적은 아랍어 시였지만 중세 스페인에서 이슬람의 존재를 이해하는 데 관련된 사회적 문제에도 접근했다.가르시아 고메스는 칼리프 '아브드 알 라만 3세'의 통치하에 중세 코르도바에서 쓰여진 익명의 연대기를 편집하고 번역하는데 있어서 프랑스의 역사학자 에바리스테 레비 프로베데살과 협력했다.그는 또한 스페인 레비 프로베살의 잘 알려진 스페인 역사에도 번역했다.[16]제1권에는 스페인 역사에서 무슬림 시대가 갖는 의미에 대해 논술하는 프롤로그를 썼는데, 여기서 그는 아메리코 카스트로의 작품을 결백하게 언급한다.[17]

그의 말년에 Garcia Gomez는 건축 보석인 Alhambra를 둘러싼 문학 행사의 다양한 면에 대해 연구했다. 정부 사무소의 부지, 이슬람의 존재가 가장 오래 지속된 그라나다의 이슬람 통치자들의 거주지.

메모들

  1. ^ 제임스 T.먼로, 이슬람 그리고 스페인 장학금 속의 아랍인 (레이든: 브릴 1970, 레프린트 케임브리지: ILEX Editions/Harvard University Press 2021), 202–203, 206.
  2. ^ 데 팔라와 가르시아 로르카 모두 1922년 그라나다에서 열린 플라멩코 부흥회 Concurso y Fiesta del Cante Jondo에 참여했다.cf, 에두아르도 몰리나 파하르도, 마누엘팔라 y el "칸테 존도"(Universidad de Granada 1998)
  3. ^ 가르시아 고메스, 신라에 있는 "노타 디반타마리트" {1934} (1948, 1954년) 88–92, 92, 먼로, 이슬람, 스페인 장학금 204–206
  4. ^ 스페인어 위키백과 사이트의 에밀리오 가르시아 고메스 기사.
  5. ^ 예: 앙헬 발부나 프라트, 히스토리아 리터투라 에스파뇰라(바르셀로나, 6부, 1960년)먼로가 218년에 인용한 3: 784–786; 제럴드 브레넌, 스페인 사람들의 문학사 (Cambridge Univ. 1951년, 제2차 Ed. 1953년, Meridian 1957년 재인쇄) 21, 454.
  6. ^ A. J. Arberry, 무어 시(Cambridge 1953) ix–x.
  7. ^ 먼로, 이슬람교, 그리고 스페인 장학금의 아랍인 203, 210, 213–219.일반적으로, 벤자민 M을 보라.류와 제임스 T.먼로, 현대 구전 전통의 히스파노 아라빅 스테로틱 노래 10곡 (California 1989년 유니브), 예: 6–9, 제럴드 브레넌 (1951, 1953년)은 466–470으로 스페인 사람들의 문학사 (1951, 1953)이다.라몬 메넨데즈 피달은 9-67년에 그의 Poesia arabe y Poesia 유럽[1937] (1941, 1943, 1946년)에서 제젤(관련된 견고한 시와 음악)의 간식을 한다.
  8. ^ Garcia Lorca의 Divan de Tamarit에 관해서는, 위의 노트 3의 "Life"를 참조하라.
  9. ^ El carlar de la paloma [Dove's Neck Ring](1952); cf.먼로, 212–213.
  10. ^ 1948년 마드리드, 1954년 부에노스아이레스 재인쇄; cf, 먼로, 이슬람교, 그리고 스페인 장학금의 아랍인 209, 218.
  11. ^ Ribera, La musica de las Kantigas (Madrid 1922년)는 Garcia Gomez에 의해 La musica arabe y su influencia en la espaignola로 편집되었다(Madrid 1927, 재인쇄 마드리드, Mayo de Oro, 1985).
  12. ^ Asin, La Escatologia musulmana en la "Divina Comedia" (Madrid 1919) (Madrid 1927) Garcia Gomez에 의해 단테 이 엘 이슬람 (Madrid 1927)으로 편집되었다.
  13. ^ 센타나리오 나시미엔토 미구엘 아시네(1969), cf, 알 안달루스 34: 460–469(1969).
  14. ^ 타하 후세인, 로스 디아스 (발렌시아:카스탈리아 1954).
  15. ^ 타우픽 알 하킴, 디아리오 재정 시골 (Madrid 1955); 먼로가 214로 인용했다.
  16. ^ Lévi-Provençal, Espana musulmana hasta la caida del califato de Córdoba (711–1031 de J.C.) (2 volumes, Madrid, 1950, 1957) appearing as volumes 4 and 5 of the Historia de España as directed by Ramon Menéndez Pidal, translated from the original French by Emilio García Gómez.
  17. ^ 먼로, 이슬람 그리고 스페인 장학금 210–212, 214.

선택한 게시물

  • un texto arabe acidental de la leyenda de Allejandro (Madrid 1929)키크라트상
  • 시아스 아라비고안달루세스 (Madrid 1930): Ibn Said의 13세기 페넌트 오브 챔피언스의 번역본.영어로 번역된 사람:Franzen, Cola (1989). Poems of Arab Andalusia. San Francisco: City Lights Books. ISBN 978-0-87286-242-5. 후세인 몬에스에 의해 아랍어로 Ash-Si'r al-Andalusi (Cairo 2차 1956년 제2조)로 번역되었다.
  • 카시다스 안달루시아, 푸에스타베르소 카스텔라노(Madrid 1940).
  • 신코 시인 무술마네스(Madrid 1945).
  • 엘 칼라 데 라 폴로마, 트라타도 소브레 아모르 이븐 하셈 코르도바(Madrid 1952)의 프롤로그, 호세 오르테가가셋의 프롤로그.
  • 푸에시아 아라비고안달루사, 브레베 신테시스 히스토리카 (Madrid 1952년).
  • 신라 모로 누에바스 에스케나스와 알루자스(Madrid 1948년, 부에노스아이레스, 에스파사-칼페, 1954년).
  • Las Jarchas roomans de la serie arabe en su marko (마드리드 1965)
  • Los Muros en los muros y fuentes de la Alhambra (Madrid 1985년)
  • Poesias / Ibn Al-Zaqaq; edicion y traduccion en verso [del arabe] (Madrid 1986).
  • 포코안티구아 루즈 소브레 알함브라 (Madrid 1988).

공동작업

  • 우나 크로니카 아나니마 데 '아브드 알라흐만 3세나시르(Madrid-Granada 1950)'는 에바리스테 레비 프로베데살과 공동 저술했다.
  • 엔엘 센타리오 델 나시미엔토 데 돈 미구엘 아시네(Madrid: CSIC 1969)와 라파엘 라페사(Rafael Lapesa), 잡지 알 안달로스(1969).

참고 항목

스페인의 귀족
새로운 창조 앨릭사레스 백작
1994–1995
사멸된