딕티스 크레텐시스

Dictys Cretensis
『Ephemeris belli Troiani »』의 시작은 성 갈렌, 슈테츠비블리오테크, 성 갈렌, 성 갈렌, 코드. 상. 197쪽 1쪽(9세기 후반)

딕티스 크레텐시스, 즉 크레타(//dɪkts kriːtɛnzzs/, 고전 라틴어: [ˈdɪkts kreretẽss]; 고대 그리스어:크로소스Δδςςς)))))))))))))트로이 전쟁 당시 이도메네우스의 전설적인 동반자였으며, 호머일리아드에게 작업한 것과 같은 자료의 일부를 배치한 것으로 알려진 그 사건 일기의 저술가였다. 그의 일기에 대한 이야기는, 알렉산드리아에 정통한 청중들을 대상으로 한 재미있는 소설로, 후기 고대에 문자 그대로 실리게 되었다.

문학사

AD 4세기에 어떤 Q. 셉티미우스는 그리스어 의 라틴어 번역임을 자처한 작품인 6권의 책으로 딕티스 크레텐시스 에페메리스 벨리 트로자니("크레테의 딕티스, 트로이 전쟁의 연대기")를 꺼냈다. 그 주된 관심사는 그리스어에 대한 지식이 서유럽에서 쇠퇴하고 사라지면서 이것과 데레스 프리지오스의 드 엑시디오 트로재가 중세 로맨스 문학에 전해진 원천이었다는 데 있다.[1]

라틴어 본문의 프롤로그에 제시된 정교한 액자 이야기는 라임나무나 나무껍질 판에 페니키아 문자로 쓰여진 이 작품의 원고가 어떻게 살아남았는지를 상세히 보여준다: 그것은 그의 바람대로 납상자에 싸여 그 작가와 함께 묻혔다고 한다.

"그 곳에는 오랫동안 아무런 방해도 받지 않고 남아 있었는데, 네로 13년, 무서운 지진에 의해 그 세풀치가 터지고, 커피가 시야에 노출되고, 일부 목동들이 관찰했는데, 처음에 바라던 대로 보물이 들어 있지 않다는 것을 확인한 후, 그들의 주인인 유프라시스(혹은 유프라시데스)에게 전해 주었다.o는 차례로 그것을 그 지방의 로마 총독 루틸리우스 루푸스에게 바쳤다. 루틸리우스 루푸스는 유프라시스와 관을 모두 황제에게 보냈다. 네로는 그 편지들이 페니키아어라는 것을 알고, 그 언어에 능숙한 부하들을 자기 앞에 불러들였는데, 그들에 의해 그 내용이 설명되었다. 이 모든 것이 그리스어로 번역되어 공공도서관 중 한 곳에 보관되었고, 유프라시스는 보상을 잔뜩 받고 퇴장당했다.(스미스, 사전)

그리스어 "이름" 유프라시스는 단순히 "올바른 행동"을 의미하며, 윤리 논의에서 친숙한 목표, 그리고 발견자에게 재미있을 정도로 적합한 이름을 의미한다.

하나의 원고 전통을 특징짓는 프롤로그는 다른 주요 원고군에서 Q가 쓴 것처럼 편지로 대체된다. 셉티미우스 로마누스, Q까지. 작가인 아르카디우스 루푸스는 그의 친구에게 그의 손에 떨어진 볼륨이 자신의 재미와 다른 사람들의 지시를 위해 그것을 라틴어로 바꾸도록 유도되었다고 말한다. 현대의 편집자인 베르너 아이젠허트는 두 집단이, 어느 쪽도 일관되게 다른 집단에 비해 선호되지 않는, 후기 고대에 출판된 두 판을 대표한다고 추측하고 있다.[2] There are retranslations into Greek of Byzantine date, embodied in universal histories, of which Smith adds, "We may add to this account, that the writers of the Byzantine period, such as Joannes Malelas, Constantinus Porphyrogenitus, Georgius Cedrenus, Constantinus Manasses, Joannes and Isaacus Tzetzes, with others, quote largely from this Dictys 가장 높고 의심의 여지가 없는 권위를 가진 작가로서, 그는 확실히 일찍이 아일리언의 나이로 알려져 있었다."

페트라르치가 호머의 열쇠인 에페메리스 벨리 트로이아니를 모방한 것은 이제 코덱스 파리니우스 라트가 되었다. 5690년, 비블리오테크 국립박물관에서 최초의 인쇄판은 1471년 이후가 아니라 이른 시기였다.[3]

현대의 학자들은 그리스 원작이 실제로 존재하는지 여부에 대해 의견이 분분했지만, 1899–1900년에 베르나르 그렌펠아서 헌트가 발견한 테브투니스 파피리 중 그리스어로 된 파편이 발견되면서 그 점에 대한 모든 의심이 없어졌다.[4][5] 라틴어가 촘촘한 번역이었다는 사실이 드러났다. 또 다른 놀라운 사실은, 제시에 있는 아우렐리오 굴리엘모 발레아니의 서재에서,[6] 9세기 후반에 C에 의해 기술되고 취합된, 딕티스의 원고의 발견이었다. 1907년 안니발디.

Dritys와 Deres에 고유하게 독립된 트로이 전쟁의 중세 출처는 "Rawlinson Excidium Troie"를 참조하십시오.

메모들

  1. ^ 치솔름 1911.
  2. ^ 베르너 아이젠허트, 에페메르디도스 벨리 트로이아니 리브리 편집자(라이프치히: 터브너) 1958.
  3. ^ 제삼카탈로그 데르 위겐드루케, 8324호.
  4. ^ 앞의 문장 중 하나 이상이 현재 공개 영역에 있는 출판물의 텍스트를 포함한다. Chisholm, Hugh, ed. (1911). "Dictys Cretensis". Encyclopædia Britannica. Vol. 8 (11th ed.). Cambridge University Press. p. 200.
  5. ^ 파피루스는 206 CE에 수익률에 재사용되었다. 나다니엘 E. 그리핀, "그리스어 딕티스" 미국 문헌학 저널 29.3 (1908), 페이지 329-335.
  6. ^ 코덱스 에시누스라고 불리는 발레아니의 도서관에 있는 원고에는 타키투스아그리콜라(C. E. Murgia and R. H. Rodgers, "두 원고의 이야기"인 고전 필로학 1984년, 페이지 145f)도 들어 있었다.

참조

  • 베르너 아이젠후트(Leipzig, 1958년)가 편집한 라틴어 본문의 현대판은 최초의 현대 영어 번역인 R. M. Frazer, Jr.에서 사용되었다. 트로이 전쟁: 크레타 왕과 프리지아 대레스 왕국의 악세사리 연대기 (블루밍턴: 인디애나 대학 출판부, 1966년).
  • 스미스, 윌리엄, (1870), 그리스 로마 전기신화 사전 제1권, 페이지 1002f

외부 링크