Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

0% found this document useful (0 votes)
99 views8 pages

Lcs Code Switching

Download as pptx, pdf, or txt
Download as pptx, pdf, or txt
Download as pptx, pdf, or txt
You are on page 1/ 8

CODE SWITCHING

Code-switching occurs where


'Bilingual or bidialectal speakers
change from one language or dialect
to another in the midst of their
conversations'.
-internal code-switching

CODESWITCHING

- External code-switching
- Common in multilingual situations

We want to
fit in
To express
solidarity or say
something in
secret
with a particular
social group.

not able to
express
him/herself in
one language

REASONS
WHY
PEOPLE
CODESWITCH

Emphasising
or clarifying
a point

Family
influence

not able to express him/herself in one language

a speaker may not be able to


express him/herself in one
language so switches to the other to
compensate for the deficiency.
As a result, the speaker may be
triggered into speaking in the other
language for a while. This type of
code switching tends to occur when
the speaker is upset and tired.

to express solidarity with a particular social group

This is to exclude others from a


conversation who do not speak the
second language.
An example of such a situation may be
two people in an elevator in a language
other than English. Others in the elevator
who do not speak the same language
would be excluded from the conversation
and not listening to their conversation.

Family influence
For a concrete example of code-switching in action, I will
use my household. All the members of my immediate family
are native English speakers, but my mother is of Mexican
descent and speaks Spanish fluently, and my father speaks
adequate Spanish.
My mother will sometimes say that we are "My mijos." Mijo
is a contraction of "mi hijo," which means "my son" or "my
child." This does not make sense as a straight borrowing,
because what she is really saying is the redundant "my my
children," yet as a code switch it conjures up the feelings of
the extremely close bonds of our Mexican extended family.
She is not simply choosing a word, she is evoking a
tradition.

Emphasising or clarifying a point


When one of the children dropped something,
causing it to break or spill, and reported the
event tearfully, our parents would prompt us
not to say, "I dropped it." That heaps blame
on the child, who is already upset. Instead,
we were supposed to say, "Se cay." We
could just as easily have said "it fell," the
English translation, but using the Spanish
gave it an extra shade of meaning--the
knowledge that our parents did not blame us
for the accident.

to fit in the
society
I am a Spanish teacher in a high-needs school in
Nashville. I grew up in a homogenous town in rural
Pennsylvania. Foreign languages came easily for
me, so I majored in Spanish and minored in French
at the University of Pittsburgh. When I moved to my
school in Nashville, I had to learn another
language: Southern, African American English. I
entered my learning experience with fervor. My
students taught me almost as much as I taught
them in my first years. Now that I am well versed in
the language, I have trouble code switching back to
Standard American English.

You might also like