VCP A11-0507
VCP A11-0507
VCP A11-0507
• ÜBER - UNTERDRUCKVENTILE
• SOUPAPES DE SECURITE
VCP 273
VCP 375
VCP375.CF + 500 - 20 25
* calibration by manufacturer:
werksseitig tariert auf:
-20 mm H2O / 500 mm H2O 1 = mild steel 2 = St.st 304
calibrée par le constructeur à:
Normalstahlaührung Edelstahl 1.4301
tarata dal costruttore a:
acier normal INOX 304
acciaio al carbonio AISI 304
All the products described in this catalogue are manufactured according to WAM ® S.p.A. Quality System
procedures.
The Company’s Quality System, certified in July 1994 according to International Standards UNI EN ISO 9002-94 and
extended to UNI EN ISO 9001-2000 in October, 2002, ensures that the entire production process, starting from the
processing of the order to the technical service after delivery, is carried out in a controlled manner that guarantees
the quality standard of the product.
Alle in diesem Katalog beschriebenen Erzeugnisse werden in Konformität mit dem Qualitätssystem der WAM®
S.p.A. hergestellt.
Das im Juli 1994 zertifizierte Qualitätssystem entspricht der Norm UNI EN ISO 9002-94 (im Oktober 2002 auf
UNI EN ISO 9001-2000 erweitert) und gewährleistet dem Kunden eine strenge Qualitätskontrolle in jeder Phase
des Produktionprozesses bis hin zum Kundendienst nach Auslieferung der Ware.
Tous les produits décrits dans ce catalogue ont été réalisé selon les modalités opérationnelles définies Système
de Qualité de WAM® S.p.A.
Le système de Qualité de l’entreprise, certifié au mois de juillet 1994 en conformité aux Normes Internationales UNI
EN ISO 9002-94 et successivement étendu à UNI EN ISO 9001-2000 au mois de octobre 2002, est en mesure
d’assurer que le procédé entier de production, à partir de la formulation de la commande jusqu’au service technique
après la livraison, soit effectué de manière contrôlée et appropriée afin de garantir le standard de qualité du produit.
Tutti i prodotti descritti in questo catalogo sono stati realizzati secondo modalità operative definite Sistema
Qualità di WAM ® S.p.A.
Il Sistema Qualità aziendale, certificato dal luglio 1994 in conformità alle Normative Internazionali UNI EN ISO
9002-94 e successivamente esteso alle Normative Internazionali UNI EN ISO 9001-2000 nell’ottobre 2002, è in
grado di assicurare che l’intero processo produttivo, dalla formulazione dell’ordine fino all’assistenza tecnica
successiva alla consegna, venga effettuato in modo controllato ed adeguato a garantire lo standard qualitativo
del prodotto.
This publication cancels and replaces any previous edition and revision.
We reserve the right to implement midifications without notice.
This catalogue cannot be reproduced, even partially, without prior consent.
Diese Veröffentlichung annuliert und ersetzt jeder hergehende Edition oder Revision.
WAM ® behält sich das Recht vor, Anderungen ohne vorherige Informationen durchzuführen.
- INHALTSVERZEICHNIS
VCP
- INDEX
- INDICE
WA.03041.. INDEX
VCP
• PRESSURE RELIEF VALVES
TECHNICAL CATALOGUE
• ÜBER - UNTERDRUCKVENTILE
TECHNISCHER KATALOG
• SOUPAPES DE SECURITE
CATALOGUE TECHNIQUE
NOMINAL SIZES
Unless otherwise specified, all Wenn nicht anders angegeben, Sauf indication contraire, toutes Se non specificato altrimenti, tut-
the dimensions are given in milli- alle Maßangaben in Millimetern. les dimensions sont exprimées te le dimensioni sono in millime-
metres. en millimètres. tri.
11.06
- ORDER CODES
- BESTELLCODES
VCP
- CODES DE COMMANDE
1
- CODICI DI ORDINAZIONE WA.03041.T. 02
VCP 273 1 B
Variant
Variante
Variante
Variante B only for size - solo per taglia 273
CF only for size - solo per taglia 375
356 mm
MANUAL INSPECTION HATCH - MANUELLES MANNLOCH - TROU D’HOMME MANUEL - PASSO D’UOMO MANUALE
KVCP 273 P 1
Material - Werkstoff
Matériau - Materiale 1- Fe
Accessories - Zubehör
Accessoire - Accessorio
* Fix the other end of the chain * Das andere Ende der Kette mit * Fixer l’autre bout de la chaîne à * Fissare l’altro capo della cate-
to a hole in flange XKF by means der Schraube M8 x 35 an einem un trou de la bride XKF avec le na a un foro della flangia XKF
of the M8 x 35 bolt. Loch im Flansch XKF befestigen. boulon M8 x 35 prévu. con apposito bullone M8 x 35.
- The valve and inspection hatch - Das Ventil und die Inspektions- - La vanne et le portillon de visi- - La valvola ed il portello di ispe-
are supplied separately, and klappe werden getrennt gelie- te sont fournis débranchés ; zionamento vengono forniti
must be connected by the cus- fert. Der Anschluss ist durch leur branchement est à la char- scollegati; è cura del cliente re-
tomer. den Kunden vorzunehmen. ge du client. alizzare la connessione.
- Use the lower ring to trace the - Den unteren Ring benutzen, - Utiliser l’anneau inférieur pour - Utilizzare l’anello inferiore per
hole to be drilled on the top of um das Loch zu zeichnen, das tracer le trou à percer sur le tracciare il foro da praticare sul-
the silo. oben auf dem Silo anzubringen sommet du silo. la sommità del silo.
- Once the hole is drilled weld ist. - Une fois le perçage exécuté, - Una volta eseguita la foratura
the ring to the silo so that it is - Wenn das Loch gebohrt wor- souder l’anneau au silo parfai- saldare al silo l’anello in modo
perfectly horizontal (see Fig.1 den ist, den Ring so am Silo an- tement à l’horizontale, voir Fig.1 perfettamente orizzontale vedi
page M.03). schweißen, dass er perfekt page M.03. Fig.1 pag. M.03.
- The installer must connect the horizontal sitzt, siehe Abb. 1 auf - L’installateur doit brancher le - L’installatore dovrà provvede-
component to the plant earth Seite M.03. composant au circuit de mise à re a collegare il componente al
circuit. - Der Installateur muss dafür la terre de l’installation. circuito di terra dell’impianto.
- Check to ensure the compo- sorgen, daß das Bauteil am Er- - Vérifier que les composants - Verificare il perfetto serraggio
nents are perfectly secured. dungskreis der Anlage sont bien serrés. dei componenti.
- Ensure that the valve settings angeschlossen wird. - Vérifier que les valeurs d’éta- - Verificare che i valori di taratu-
include those of the hatch op- - Die Bauteile auf festen Sitz lonnage de la vanne sont com- ra della valvola comprendano
erating range shown on page prüfen. prises dans la plage de fonc- quelli del range di funzionamen-
T.03. - Sicherstellen, dass die Eich- tionnement du portillon, indi- to del portello riportati a pag.
- In case of explosive material, werte des Ventils innerhalb des quées page T.03. T.03.
contact the Manufacturer. Betriebsbereichs der Klappe - En cas de matière explosive - In caso di materiale esplosivo
- Do not use the component for liegen, die auf Seite T.03 ste- contacter le fabricant. Contattare il Costruttore.
resting on or as a support. hen. - Ne pas utiliser le composant - Non utilizzare il componente
- Bei explosionsgefährdetem comme point d’appui ou de sup- come punto di appoggio o di
Material wenden Sie sich an port. supporto.
den Hersteller.
- Das Bauteil nicht als Lastan-
schlagstelle oder Träger ver-
wenden.
- Check the connection with the - Einmal pro Monat sicherstellen, - Tous les mois contrôler son - Verificare mensilmente il per-
valve on a monthly basis and dass das Ventil perfekt ange- branchement correct avec la fetto collegamento con la val-
adjust in optimum operating schlossen ist und es so ein- vanne et le régler dans les con- vola e registrarlo nelle condi-
conditions. stellen, dass es optimal arbei- ditions de travail optimal. zioni di lavoro ottimale
- Check for and clean dust from tet. - Contrôler et éliminer chaque - Controllare e rimuovere setti-
the area around the inspection - Einmal pro Woche von Hand semaine toute trace de pous- manalmente la presenza di pol-
hatch, on a weekly basis. auf das Vorhandensein von sière dans la zone qui entoure vere nella zona circostante il
- Check the actual equipotential- Staub im Bereich rings um die le portillon de visite. portello di ispezionamento.
ity between the inspection Inspektionsklappe prüfen. - Tous les six mois vérifier l’équi- - Semestralmente verificare l’ef-
hatch and plant earth circuit - Zweimal jährlich prüfen, dass potentialité effective entre le fettiva equipotenzialità tra il por-
every six months. zwischen der Inspektionsklap- portillon de visite et le circuit tello di ispezionamento ed il cir-
- Every six months, check the pe und dem Erdungskreis der de mise à la terre de l’installa- cuito di terra dell’impianto.
seals to ensure they are intact. Anlage Potentialausgleich be- tion. - Semestralmente verificare l’in-
steht. - Tous les six mois contrôler l’in- tegrità delle tenute.
- Zweimal jährlich die Unver- tégrité des étanchéités.
sehrtheit der Dichtelemente
prüfen.
MAINTENANCE 2
VCP
• PRESSURE RELIEF VALVES
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE
• ÜBER - UNTERDRUCKVENTILE
EINBAU-, BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG
• SOUPAPES DE SECURITE
INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN
ADDRESS OF LOCAL ANSCHRIFT DES LOKALEN ADRESSE DU REVENDEUR OU INDIRIZZO RIVENDITORE O PUN-
DEALER OR SERVICE POINT HÄNDLERS ODER KUNDEN- DU SERVICE APRES -VENTE TO DI ASSISTENZA LOCALE
DIENSTES LOCAL
N.B.: The weights below do not N.B.: Die u.a. Gewichte beinhal- N.B.: Les données ci-dessous ne N.B.: I dati riportati non compren-
include any additional packaging ten keine zusätzlichen Verpackun- comprennent pas le poids d’un dono il peso di un eventuale im-
such as pallets or similar. gen wie Paletten o.ä. éventuel emballage supplémen- ballo cumulativo (pallet o altro).
taire (palette ou autre).
VCP type kg
273.1B 9.5
273.2B 9.5
375.1CF 25
375.2CF 25
Single packaging included - Einzelverpackung inbegriffen - Emballage simple compris - Imballo singolo compreso
* Connecting ring included - Einschweißzarge inklusive - Anneau de raccordement compris - Incluso anello sottovalvola
VCP type A B C
273 400 400 340
375 545 545 375
dimensions in mm
11.06
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
- UTILISATION ET ENTRETIEN
2
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 03
Fig. 1
Fig. 1/A Silo with inclined roof
Silo mit schrägem Dach
Silo avec toit incliné
Silo con coperchio inclinato
Fig. 2
VCP2731B
VCP 375.CF
VCP2732B
VCP2733B
11.06
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
- UTILISATION ET ENTRETIEN
2
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 04
45 1000 35 120
50 920 45 90
60 660 55 50
65 520 65 20
70 380 Fig. 3
*Only for - Nür für - Seulement pour - Solo per
VCP273
If the pressure in the silo on Falls im Silo, auf dem das VCP Si à l’intérieur du silo sur lequel Qualora il silo su cui è applicata la
which the valve is mounted Ventil installiert ist, nur ein maxi- la soupape VCP 273 est instal- valvola di sicurezza VCP 273 rag-
reaches pressures of below maler Druck von weniger als 400 lée arrivait à une pression infé- giunga pressioni inferiori a 400 mm
400 mm H2O, it is recommended mm H20 erreicht wird, ist es emp- rieure à 400 mm H20, il est con- H20, si consiglia di sostituire le
to substitute the external fehlenswert, die außenliegen- seillé de substituer les ressorts molle esterne (lettera “A” in fi-
springs (letter A in Fig. 3) with den Federn (siehe Abb. 3, Pos. extérieurs (lettre “A” dans la gura) con quelle fornite come al-
the alternative springs supplied A) gegen die in der Konfekti- figure) avec ceux fournis com- ternativa nella confezione della val-
with the valve, ensuring that the on enthaltenen alternativen me alternative dans la confection, vola, che assicurano il raggiungi-
values given in the table are Federn auszutauschen. Damit qui assurent d’arriver aux valeurs mento dei valori riportati nella se-
reached. The internal spring (B ist gesichert, daß das Ventil bei indiquées dans le tableau sui- guente tabella; la molla interna
in Fig. 3) should not be substi- den in der Tabelle angegebenen vant. Le ressort intérieur (pos. B) (pos. “B”) non deve essere sosti-
tuted and the opening pressure Werten anspricht. Die innenlie- ne doit pas être substitué, pour- tuita, pertanto i valori di apertura in
in underpressure remains un- gende Feder (Pos. B) wird nicht tant les valeurs d’ouverture en dé- depressione rimangono invariati.
changed. ausgetauscht. Das Ventil spricht pression restent invariées.
damit immer bei dem selben Un-
terdruck an.
11.06
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
- UTILISATION ET ENTRETIEN
2
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 05
Valve settings for VCP 273 Einstelltabelle für weichere Tableau de réglage pour Tabella regolazioni valvola
with weaker springs. Federn als serienmäßig einge- des ressorts plus doux que VCP 273 con molle aventi co-
baut. ceux montés standard. stante elastica inferiore a quel-
le secondo fornitura standard.
Pressure* - Überdruck*
Surpression* - Sovrapressione*
A (mm) mm H 2O
25 600
35 470
45 360
55 280
N.B.: Pressure and negative N.B.: Die in der Tabelle N.B.: Les valeurs de surpres- N.B.: I valori di sovrappressione
pressure values shown in the aufgeführten Über- und Unter- sion et de dépression indiqués o di depressione indicati in ta-
table are subject to variation due druckwerte sind fertigungsbe- dans le tableau resentent des bella risentono delle tolleranze
to manufacturing tolerances; it dingten Toleranzen unterwor- tolérances de fabrication. Il est costruttive; è perciò lecito atten-
is thereby normal to expect an fen. Es ist demzufolge ein ver- donc possible noter des antici- dersi un’inerzia (o un anticipo)
inertia (advance) of up to 10% frühtes oder aber auch ein ver- pations ou des retards jusqu’à fino ad una percentuale massi-
of the value given in the table. zögertes Ansprechen des Ven- 10% maxi des valeurs nominés. ma pari al 10 % dei valori riporta-
If an exact value is required, a tils im Bereich von 10% der o.g. Si une valeur exacte est indis- ti.
spring precharging calibration Werte möglich. pensable il faut effectuer un Qualora sia indispensabile un va-
must be carried out on the ba- Falls es unabdinglich ist, einen étalonnage de la charge du res- lore esatto è necessario effet-
sis of instrument values. genauen Wert zu erzielen, ist sort sur la base de valeurs me- tuare una taratura del precarico
es erforderlich, eine Eichung surées aux instruments. molla sulla base di valori stru-
der Vorbelastung der Feder an- mentali.
hand der instrumentalen Werte
auszuführen.
The plate shows the preset va- Auf dem Typenschild sind die Sur la plaque les valeurs de Sulla targhetta sono riportati i
lues as carried out by the Ma- werksseitigen Einstellwerte an- réglage effectué dans l’usine valori di regolazione effettuata
nufacturer. Should those set- gegeben. Werden diese Werte sont reportées. Si ces valeurs presso il costruttore. Se questi
tings be modified it is necessa- verändert, muss das Typen- sont modifiées, il est nécessaire valori fossero modificati biso-
ry to correct the plate data. schild dementsprechend abge- de corriger les indications sur gnerebbe correggere i dati di tar-
ändert werden. la plaque. ghetta.
The valve in each diameter can Das Ventil kann mit einem induk- La vanne peut être dotée d’un La valvola in ogni suo diametro
be provided with an inductive tiven Meldesystem ausgestattet système de signalisation induc- può essere dotata di un sistema
signalling system (Fig. 4). sein (Abb. 4). tif (Fig. 4). di segnalazione induttivo (Fig. 4).
This device makes it possible to Diese Vorrichtung gestattet es, Ce dispositif permet la signalisa- Questo dispositivo permette la
signal the opening of the pres- die Öffnung des Ventils bei tion dans le cas d’ouverture de segnalazione nel caso di aper-
sure or negative pressure valve, Über- oder Unterdruck im Bezug la vanne en surpression ou en tura della valvola in sovrapres-
to the pre-set calibration value zum voreingestellten Eichwert dépression, à la valeur d’étalon- sione o depressione, al valore di
(see par. E2). zu melden (siege Abs. E2). nage préétablie (voir par. E2). taratura prefissato (vedi par. E2).
WAM® supplies the XS1 type in- Firma WAM® liefert die induktive La société WAM® fournit le dis- La ditta WAM® fornisce il dispo-
ductive signalling device, which Meldevorrichtung Typ XS1, die positif de signalisation inductif sitivo di segnalazione induttivo
can operate at 24 to 220V (see mit Spannungen von 24 bis 220 type XS1 qui peut travailler à une tipo XS1 che può lavorare con
technical chart attached to page V arbeiten kann (siehe beiliegen- tension de 24 à 220 V (voir la tensione da 24 a 220 V (vedi
M.07). des technisches Datenblatt auf fiche technique en annexe, page scheda tecnica allegata a pag.
In the valve activation phase, the Seite M.07). M.07). M.07).
signalling device generates an In der Betätigungsphase des Dans la phase de commande de Il segnalatore in fase di aziona-
instantaneous signal, so the Ventils erzeugt der Melder ein la vanne, l’indicateur génère un mento della valvola genera un
valve returns to the rest position Sofortsignal. Weil das Ventil signal instantané, puisque après segnale istantaneo, poiché la
after the action. We recommend nach dem Ansprechen in die l’intervention la vanne retourne valvola dopo l’intervento ritorna
installing a device capable of Ruheposition zurückkehrt, emp- dans la position de repos. Il est in posizione di riposo. Si consi-
maintaining this signal. fiehlt es sich, eine Vorrichtung recommandé de prévoir un dis- glia di predisporre un dispositivo
In order to give the correct sig- bereitzustellen, mit der dieses positif en mesure de maintenir in grado di mantenere tale se-
nal, the XS1 type sensor must Signal beibehalten werden kann. ce signal. gnale.
be positioned at a distance of 0 Für ein korrektes Signal muss der Pour que le signal du capteur Il sensore tipo XS1 per il corretto
< H < 4 (mm) from the metal sur- Sensor Typ XS1 in einem Ab- type XS1 soit correct, il doit être segnale deve essere posiziona-
face by adjusting the two nuts stand von 0 < H < 4 (mm) von der positionné à une distance de la to a una distanza dalla superfi-
(Fig. 5). Metallfläche angeordnet wer- surface métallique de 0 < H < 4 cie metallica di 0 < H < 4 (mm)
den, indem man die beiden Mut- (mm) en intervenant sur les deux agendo sui due dati (vedi fig. 5).
tern (siehe Abb. 5) benutzt. écrous (voir fig. 5).
Fig. 4
Fig. 5
11.06
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
- UTILISATION ET ENTRETIEN
2
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 07
INDUCTIVE PROXIMITY SWITCH- INDUKTIVE NÄHERUNGSSCHAL- CAPTEURS DE PROXIMITÉ INDUC- INTERRUTTORI DI PROSSIMITA
ES TER TIFS INDUTTIVI
AC/DC
Description - Benennung - Description - Descrizione Type
N.B.: Regular cleaning increas- N.B.: Regelmäßige Reinigung er- N.B. : La vie de la soupape aug- N.B.: si aumenta notevolmente la
es the life of the valve. This ap- höht die Lebensdauer des Ven- mente notablement si on la net- durata della valvola pulendola
plies in particular to applications tils. Dies gilt insbesondere für toie périodiquement. Cela est periodicamente.Questo è partico-
where materials are handled Medien, die bei längerer Lagerung particulièrement important quand larmente importante quando il pro-
which either tend to harden or aushärten oder klebrig werden. le produit tend à se durcir ou à dotto trattato tende ad indurirsi o
become sticky when stored for a se compacter s’il reste ferme a compattarsi se rimane fermo per
longer period. pour une certaine période. un certo periodo di tempo.
DISASSEMBLY OF THE VALVE DEMONTAGE DES VENTILS DEMONTAGE DE LA SOUPAPE SMONTAGGIO DELLA VALVO-
FROM THE CONNECTOR VON DER EIN-SCHWEISSZAR- DE L’ANNEAU DE RACCORDE- L A DALL’ANELLO SOTTO-
SPOUT GE MENT VALVOLA
Remove the clamp by un- Spannschelle durch Lösen der Agir sur les deux demi-colliers Agire sulle due semifasce che
screwing the two M10 socket zwei M10er Schrauben entfer- qui unient la soupape et l’anneau uniscono valvola e anello svitan-
screws. nen. en dévissant simplement les do semplicemente le 2 viti VTCEI
deux boulons M10. M10.
DISMANTLING OF SPRINGS DEMONTAGE VON FEDERN DEMONTAGE DES RESSORTS SMONTAGGIO DELLE MOLLE
AND DIAPHRAGMS UND MEMBRANEN ET DES MEMBRANES E DELLE MEMBRANE
- Unscrew eyebolts and re- - Ringmuttern lösen und Wetter- - Devisser les œillets de soulè- - Svitare i golfari di sollevamen-
move cover. haube entfernen. vement et enlever le couver- to e rimuovere il coperchio.
- Unscrew upper nuts from 3 - Obere 3 Muttern entfernen (Fig. cle. - Svitare i dadi posti nella parte
external screws (Fig. 4). 4). - Dévisser les 3 écrous supé- superiore delle 3 viti esterne
- Remove (in this order): - In Reihenfolge entfernen: rieurs (fig. 4). (fig.4).
spacers, bellows and Führungsunterlegscheibe, - Enlever dans l’ordre: - Rimuovere nell’ordine:
springs. Kompensatoren sowie Federn rondelle de guide, soufflets et rondelle di guida, soffietti e
- Slip off the two membranes zwecks eventuellem Aus- ressorts (pour l’éventuelle molle (per l’eventuale sostitu-
from the three external tausch. substitution des ressorts-mê- zione delle molle stesse).
screws. - Die 2 Membranen zwecks mes). - Sfilare le 2 membrane dalle 3
- Unscrew the upper nuts from eventuellem Austausch von - Défiler les 2 membranes des viti esterne (per l’eventuale so-
the central screw and remove den außenliegenden 3 Schrau- 3 boulons extérieurs (pour stituzione delle stesse).
(in this order): spacer, bel- ben abziehen. l’éventuelle substitution des - Svitare i dadi posti sulla parte
lows and central spring (if re- - Muttern von der mittigen membranes-mêmes). superiore della vite centrale e
placing the central spring and/ Schraube entfernen und in Rei- - Dévisser les écrous sur la rimuovere nell’ordine: rondella
or membrane). henfolge entfernen: Führungs- partie supérieure de la vis di guida, soffietto e molla cen-
unterlegscheibe, Kompensator centrale e enlever dans l’or- trale (per sostituzione di molla
und zentrale Feder und/oder dre: rondelle de guide, souf- e/o membrana centrale).
zentrale Membran zum even- flet et ressort central (pour
tuellen Austausch. substitution du ressort et / ou
de la membrane centrale.
ADJUSTMENT NUTS
STELLMUTTERN
ECROUS SUR LESQUELS INTERVENIR
DADI SU CUI INTERVENIRE
Fig. 4
11.06
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
- UTILISATION ET ENTRETIEN
2
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 10
It is important to perform the fol- Die nachstehenden Vorschriften Il est nécessaire de suivre E’ necessario seguire scrupolo-
lowing operations: sind strikt zu befolgen: scrupuleusement les indications samente le seguenti indicazioni:
- Once a week check the area - Einmal pro Woche kontrollie- suivantes: - Settimanalmente controllare la
near the valve is free from mate- ren, ob sich im Bereich um das - Une fois par semaine contrô- presenza di polvere nella zona
rial. Remove the cover to remo- Ventil herum Staub angesam- ler la présence de poussière circostante alla valvola, togliere
ve any crusts that have formed. melt hat. Wetterhaube abneh- dans la zone autour de la sou- il coperchio per rimuovere even-
Check the diaphragm moves fre- men und Verkrustungen, sofern pape, enlever le couvercle et tuali incrostazioni, verificare la
ely. vorhanden, entfernen. Kontrol- emporter des incrostations libertà di movimento delle due
- Once a year the valve needs to lieren, ob die Membran sich frei éventuelles et vérifier si la mem- membrane.
be overhauled completely (see bewegen kann. brane est libre. - Annualmente effettuare la revi-
disassembly - reassembly), - Einmal im Jahr eine komplet- - Une fois par an effectuer la révi- sione completa della valvola (vedi
replacing the diaphragm and cle- te Revision vornehmen (siehe sion complète de la soupape (voir smontaggio/rimontaggio) con so-
aning all elements. After the Kapitel Demontage/Montage). démontage/remontage) avec su- stituzione delle membrane e pu-
overhaul, THE PRESSURE Dabei die Membran austau- bstitution de la membrane et le lizia accurata di tutti gli elemen-
SETTING OF THE VALVE schen und alle Ventilteile gründ- nettoyage soigneux de tous les ti; dopo la revisione E’ INDISPEN-
MUST BE CHECKED AND lich reinigen. Nach erfolgter Re- éléments. Après la révision IL SABILE RITARARE LA VALVO-
READJUSTED following the pro- vision UNBEDINGT DAS VEN- EST INDISPENSABLE DE RE- LA seguendo le istruzioni a
cedure described pag M.04. TIL ERNEUT TARIEREN (gem. TARER LA SOUPAPE suivant pag.M.04.
- Every 2 years replace the Siehe M.04). les instructions pag. M04. - Ogni 2 anni effettuare comun-
springs. - Alle 2 Jahre die Federn aus- - Une fois tous les 2 ans substi- que la sostituzione delle molle.
tauschen. tuer les ressorts.
REPLACEMENT OF WEAR AUSTAUSCH VON VER- SUBSTITUTION DES PIECES SOSTITUZIONE DEI PEZZI DI
PARTS SCHLEISSTEILEN D’USURE USURA
Item PROBLEM Item POSSIBLE REASON Item SOLUTION Pos. STÖRUNG Pos. MÖGL. URSACHE Pos. LÖSUNG
1 Pressure in silo 1 Membrane encrusted. 1 Take off cover and 1 Nach pneumatischem 1 Membran verkrustet. 1 Wetterhaube abnehmen
remains higher than remove crust. BefüIlen herrscht höhe- und Krusten entfernen.
overpressure setting of rer Druck als Ventil-
valve after loading. Einstellwert
2 Pressure in silo remains 2 Membrane encrusted. 2 Take off cover and 2 Nach pneumatischem 1 Membran verkrustet. 1 Wetterhaube abnehmen
lower than negative pres- remove crust. BefüIlen herrscht niedri- und Krusten entfernen.
sure setting of valve after gerer Druck als Ventil-
emptying. Einstellwert
Pos. PROBLEME Pos. CAUSE Pos. SOLUTION Pos. PROBLEMA Pos. CAUSA Pos. SOLUZIONE
1 Après le remplissage 1 Membrane est couverte 1 Enlever couvercle 1 Il silo dopo il carico 1 La membrana è 1 Togliere il coperchio
pneumatique le silo d’incrostations et éliminier les pneumatico rimane in ricoperta di e rimuovere le
reste en pression incrostations pressione oltre il valore incrostazioni incrostazioni
outre tarage soupape di taratura
2 Après le remplissage 1 Membrane est couverte 1 Enlever couvercle 2 Il silo dopo lo svuota- 1 La membrana è 1 Togliere il coperchio
pneumatique le silo d’incrostations et éliminier les mento rimane in ricoperta di e rimuovere le
reste en dépression incrostations depressione oltre il incrostazioni incrostazioni
outre tarage soupape vaore di taratura
11.06
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
- UTILISATION ET ENTRETIEN
2
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 12
Crushing - Quetschen
1.1 User warning! Never introduce hands
Ecrasement - Schiacciamento
between valve casing and moving parts.
Shearing - Scheren
1.2 Warnhinweis an den Bediener! Niemals
Troncature - Troncamento mi t den Händen i n den Berei ch
zwischen Ventilgehäuse und bewegliche
Cutting - Schneiden
1.3 Ventilteile greifen! EN 292 - 1 03041 M.03
Coupe - Taglio NO - NEIN
Avertissement à l’ utilisateur. Jamais
EN 294 03041 M.04
Entanglement NON - NO
introduire les mains dans l’espace entre EN 349 03041 M.05
1.4 Erfassen - Aufwickeln le corps et les parties mobiles de la
Entortillement Attorcigliamento soupape
Friction - abrasion
Reibung - Abrieb
1.8
Frottement - abrasion
Frizione - abrasione
Ejection of parts
Ausstoßung von Teilen
1.10
Ejection des pièces
Espulsione di pezzi
Loss of stability
Stabilitätsverlust Not applicable - Nicht anwendbar
1.11
Perte de stabilité Non applicable - Non applicabile
Perdita di stabilità
Norm Reference
Operating Instruction Ref.
List of hazards Safety Measures Bezugsnormen Residual Risk
Bez. Betriebsanleitung
Gefährdungsliste Sicherheitsmaßnahmen Normes de Restrisiken
Réf. instructions de
Liste des risques Consignes de sécurité référence Risque résiduel
fonctionnement
Lista dei rischi Misure di sicurezza Norme di Rischio residuo
Rif. istruzioni operative
Riferimento
Electrical contact
Elektrischer Kontakt Not applicable - Nicht anwendbar
2.1
Contact électrique Non applicable - Non applicabile
Contatto elettrico
Electrostatic phenomena
Elektrostatische Erscheinungen
2.2
Phénomènes électrostatiques
Fenomeni elettrostatici
Thermal radiation
Wärmestrahlung Not applicable - Nicht anwendbar
2.3
Radiation thermique Non applicable - Non applicabile
Radiazione termica
4. Hazard generated by noise - Gefährdungen durch Lärm - Risque dérivant de la pollution acoustique - Rischio da inquinamento acustico
Hearing losses
Gehörverlust
4.1
Pertes de l'ouïe
Perdite dell'udito Not applicable - Nicht anwendbar
Interference with speech Non applicable - Non applicabile
Verständigungsschwierigkeiten
4.2
Difficulté de communication
Difficoltà di comunicazione
5. Hazard generated by vibration - Gefährdungen durch Schwingungen - Risque dû aux vibrations - Rischio dovuto alle vibrazioni
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
6. Radiation Hazards - Gefährdungen durch Strahlung - Risques de radiation - Rischi di radiazione
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
Hazards generated by materials processed - Gefährdungen duch die behandelten Materialien
7.
Risques dus aux matériaux traités - Rischi dovuti ai materiali trattati
For such a kind of materials the
Contact or inhalation plant manufacturer and/or the
Berühren oder Einatmen installator has to fit suitable special
7.1
Contact ou inhalation device
Contatto o inalazione Für diese Art Material ist der
Anlagenhersteller oder der
Fire and explosion Installateurangehalten, passende
Brand oder Explosion Spezialeinrichtungen
7.2
Incendie et explosion bereitzustellen. YES-JA
EN 292-1 03041 M.01
Incendio ed esplosione Pour ce type de matériaux le OUI-SI
constructeur de l'installation ou le
personnel responsable est tenu de
Biological (viral/bacterial) prévoir des dispositifs spéciaux.
Biologisch (durch Viren/Bakterien) Per questo tipo di materiali il
7.3 costruttore dell'impianto o
Biologique (viral/bactérien)
Biologico (virale/batterico) l'addetto all'installazione è tenuto
a predisporre opportuni dispositivi
speciali
H.generated by neglecting ergonomic principles - Gefährdungen durch die Nichtbeachtung der ergonomischen Richtlinien
8.
Risques dus à l'inobservation des principes ergonomiques - Rischi dovuti all'inosservanza dei principi ergonomici
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
9. Hazards combination - Kombination der Gefährdungen - Combinaison de risques - Combinazione di rischi
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
H. generated by failure of energy supply - Gefährdungen durch eine Störung der Energieversorgung
10.
Risques produits par une panne du secteur d'alimentation - Rischi generati da un guasto nella rete di alimentazione
Failure of energy supply
Störung im Versorgungsnetz
10.1
Panne dans le secteur d'alimentation
Guasto nella rete di alimentazione
Unexpected ejection of parts
Unerwartetes Ausstoßen von Teilen
10.2
Ejection inattendue de pièces
Not applicable - Nicht anwendbar
Espulsione inaspettata di pezzi
Non applicable - Non applicabile
Failure of control system
Störung des Steuersystems
10.3
Avarie du système de contrôle
Avaria del sistema di controllo
Errors of fitting - Passungsfehler
10.4 Erreurs d'accouplement - Errori di
accoppiamento
H. generated by missing of safety related measures - Gefährdungen durch die Nichtbeachtung der entsprechenden Sicherheitsnaßnahmen
11.
Risques dus à l'absence de mesures concernant la sécurité - Rischi dovuti alla mancanza di misure legate alla sicurezza
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
11.06
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VCP
- UTILISATION ET ENTRETIEN
2
- USO E MANUTENZIONE WA.03041.M. 15
CHECK LIST IN CASE OF CHECKLISTE BEI CHECK-LIST EN CAS DE VIS CHECK-LIST IN CASO DI GUA-
TROUBLE BETRIEBSSTÖRUNGEN EN PANNE STO
2) Silo check 2) Kontrolle des Silos 2) Contrôles du silo 2) Controlli parte silo
a) Is silo pneumatically filled with a) Wird Silo pneumatisch mit a) Est-ce que le silo est rempli a) Il silo viene caricato pneumati-
> 1.5 bar? > 1.5 bar befüllt? pneumatiquement avec une camente, con press. > 1.5
b) With more silos, are all of b) Bei mehreren Silos, sind alle pression > 1.5 bar? bar?
them equipped with a separa- mit einem separaten Druck- b) Avec plus silos, est-ce que b) In presenza di più sili, sono tutti
te pressure relief valve? ausgleichsventil ausgestattet? chaque silo est muni d’une muniti di valvola di sicurezza?
c) Are silos connected between c) Sind Silos miteinander verbun- soupape de sécurité? c) I sili sono collegati tra loro?
each other? den? c) Est-ce que les silos sont con- d) Sono dotati di un filtro ciascuno?
d) Does each silo have its own d) Ist jeder Silo mit einem sepa- nectés entre eux?
dust filter? raten Entstaubungsfilter au- d) Est-ce que chaque silo est
sgestattet? muni d’un filtre dépoussié-
reur?
3) Valve check 3) Kontrolle des Ventils 3) Contrôles de la soupape 3) Controllo della Valvola
a) Is valve installed perfectly ver- a) Ist das Ventil exakt senkrecht a) Est-ce que la soupape a été a) La valvola viene montata perfet-
tically? eingebaut? montée de manière parfaite- tamente verticale?
b) Check diaphragm at regular b) In regelmäßigen Abständen ment verticale? b) Verificare periodicamente la
intervals. die Membran kontrollieren. b) Vérifiez périodiquement les condizione della membrana;
conditions de la membrane.
4) Material check 4) Prüfung des Materials 4) Contrôle du matériau 4) Controllo del Prodotto
a) Material description? a) Materialbezeichnung? a) Désignation du matériau a) denominazione del prodotto?
b) Bulk density? (kg/dm3) b) Schüttgewicht? (kg/dm3) b) Densité? (kg/dm3) b) densità?(Kg/dm3)
c) Particle size? (μm/mm) c) Körnung? (μm/mm) c) Granulométrie? (μm/mm) c) granulometria?
d) Humidity? (%) d) Feuchte? (%) d) Humidité? (%) d) umidità % ?
e) Flowability? (make material e) Fließfähigkeit?(Materialprobe e) Fluidité? (faites couler le ma- e) scorrevolezza?(fare scorrere il
slide down a metal plate by auf einem geneigten Blech tériau sur une tôle en aug- materiale su una lamiera au-
varying the angle from low to zum Fließen bringen) mentant l’inclinaison de la- mentando lentamente l’inclina-
steep) f) Komprimierbarkeit? (Kann ein même) zione!)
f) Compressible material? (can “Schneeball” geformt werden?) f) Compressibilité? (est-il possible f) comprimibilità?(è possibile fare
you make a “snowball”?) g) Abrasivität? (Schmerzt es, de faire une “boule de neige”?) una “palla di neve”?)
g) Abrasive material? (does it hurt wenn man Material zwischen g) Abrasivité? (est ce qu’il fait mal g) abrasività?(fa male quando si
when rubbing it between fin- den Fingern reibt?) quand on frotte le matériau sfrega il prodotto tra le dita?)
gers?) dans les doigts?)
SPARE PARTS 3
VCP
• PRESSURE RELIEF VALVES
SPARE PARTS CATALOGUE
• ÜBER - UNTERDRUCKVENTILE
ERSATZTEILKATALOG
• SOUPAPES DE SECURITE
PIECES DE RECHANGE
Standards
- RICAMBI
Item Quant.
Pos. Menge Normen
Pos. Quant. Normes
- ERSATZTEILE
- SPARE PARTS
2 1 Valve closing plate size 273 Verschlußscheibe Disque de fermeteure Disco di chiusura valvola Gr. 273 206FW9Z1A
3 1 Disc Scheibe Disque Disco 20.66.151.1/A
4 8 Washer Führungsunterlegscheibe Rondelle de guide Rondella di guida 20.98.477.1/A
5 3 M 10 Threaded stud Gewindestange Barre filetée Barra filettata 206FW9V1A
6 7 M 10 Bevelled washer UNI 6592 Unterlegsheibe Rondelle biseautée Rondella bisellata UNI 6592 29.06.02.0060
7 17 M 10 Nut UNI 5588 Sechskantmutter Ecrou hexagonal Dado esagonale normale UNI 5588 29.04.04.0050
8 3 Compression spring type “B” Feder Typ “D” Ressort tipe “D” Molla carico tipo “D” 20.98.316.1/A
8a 3 Compression spring type “A” Feder Typ “D” Ressort tipe “D” Molla carico tipo “D” 20.98.315.1/A
9 7 Øi12,Øe36,Sp.3 Washer Gummi - Unterlegscheibe Rondelle para Rosetta para 20.98.454.1/A
10 1 M10 x 65 Hex. head screw Sechskantschraube VTH Vite a testa esagonale 20.68.381.1/A
11 1 Compression spring type “C” Feder Typ “C” Ressort type “C” Molla carico tipo “ C “ 20.98.333.1/A
12 4 Protective bellows Kompensator Soufflet de protection Soffietto di protezione 20.99.217.1/A
13 10 M 10, Øe 30 Washer UNI 6593 Unterlegscheibe Rondelle d’appui Rondella appoggio UNI 6593 29.06.12.0090
14 1 Weather protection cover Wetterhaube Couvercle Coperchio per filtro 20.6F.W9S.1/A
15 3 M 10 Eyebolt UNI 2948 Ringmutter Oeillet Golfaro UNI 2948 29.32.02.0510
16 1 Connector sleeve Stutzen Manchon Tronchetto 206FW9Q1A
17 1 Ø 299 Seal with one sloping side Dichtung abgeschrägt Garniture avec côté inclinée Guarnizione con un lato inclinato 20.93.35.31/A
18 1 Pair of clamping elements Paar Spannschellenhälften Pair de demi-colliers D.311 Coppia di semifascie di chiusura D.311 20.68.908.1/A
19 2 M 10 x 60 Socket screw 8.8 UNI 5931 Schraube Vis cl.8.8 Vite T.C.E.I :classe 8.8 UNI 5931 29.02.08.0790
WA. 03041.R. 02
3
05.07
PRESSURE CONTROL SAFETY VALVE
DRUCKAUSGLEICHSVENTIL
SOUPAPE DE HAUTE SECURITE
VCP 273.2B Code VCP
VALVOLA ALTA SICUREZZA Size / Größe
Taille / Grandezza
VCP
3
PRESSURE CONTROL SAFETY VALVE
DRUCKAUSGLEICHSVENTIL
VCP 273.3B Code VCP
SOUPAPE DE HAUTE SECURITE
VALVOLA ALTA SICUREZZA Size / Größe
Taille / Grandezza
VCP
- RICAMBI
Pos. Quant.
- SPARE PARTS
++39/0535/618111
WAM S.p.A. fax ++39/0535/618226
Via Cavour, 338 e-mail info@wam.it
I - 41030 Ponte Motta internet www.wamgroup.com
Cavezzo (MO) - ITALY videoconferenze ++/39/0535/49032