Arabic Language and Emotiveness's Translation
Arabic Language and Emotiveness's Translation
Arabic Language and Emotiveness's Translation
4, April 2016
I. INTRODUCTION
The first part of this paper is discussing the possibility of
translating between languages due to the arbitrary relation
between the signifier and the signified which are the two
faces of the linguistic sign.
The second part illustrates major problems emerging while
translating between Arabic and English, two distant
languages and two different cultures.
The third part is discussing how the difficulty of
translating emotiveness from Arabic into English does not
hinder the process of translating it, this section includes
several examples of emotiveness resources. It also discuss the
interaction between emotiveness, culture, language, meaning,
and translation as well as the concept of translatability with
some examples.
DOI: 10.7763/IJSSH.2016.V6.656
268
International Journal of Social Science and Humanity, Vol. 6, No. 4, April 2016
Valeurilloctoire = order
Consequently, from this example we can see the
importance of pragmatics for translation; it changes our
understanding of a text, since a text is not a stable form in
which the meaning is interpreted according to the situation of
utterances, i.e. as interaction between the producer of the text
and the reader of the text. In order to understand an utterance
we not only have to assign reference i.e. to determine in
context who or what is being referred to. John Austin was
convinced that we dont just use language to say things
(statements) but to do things (perform actions).This supports
the fact that translation is about parole not about langue
because language is only an instrument to say things and to
do things by performing actions (Austin [2]).
Furthermore, the speech act theory of Austin brings the
theory and practice of translation together and according to
this theory, the meaning of an utterance is a composite thing
comprising both its sense and force. Both parts of the
meaning should therefore be taken into consideration in
translation. But the ways in which speech acts are realized
differ between languages. For example a request in English
normally takes the form of a question can I have some
sugar? while in Arabic it is formulated in a direct way
(I want some sugar), or (give me some
sugar).
The conception of meaning in translation which is related
to the actual use of langue which is parole has expanded
IV. EMOTIVENESS
In this paper we are highly and mainly concerned about
how the difficulty of translating emotiveness - which might
be - an Arabic-bound phenomenon - does not hinder the
possibility of translation between Arabic and English.
Therefore, different categories of emotiveness, the
relationship between language, culture, and translation,
connotative meanings, and their translation, as well as the
concept of translatability will be discussed in the following
pages.
269
International Journal of Social Science and Humanity, Vol. 6, No. 4, April 2016
International Journal of Social Science and Humanity, Vol. 6, No. 4, April 2016
International Journal of Social Science and Humanity, Vol. 6, No. 4, April 2016
International Journal of Social Science and Humanity, Vol. 6, No. 4, April 2016
REFERENCES
[1]
IX. CONCLUSION
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
International Journal of Social Science and Humanity, Vol. 6, No. 4, April 2016
[22] A. Chejne, The Arabic Language: Its Role in History, University of
Minnesota Press, Minneapolis, 1969.
274