Bells E. A. Poe
Bells E. A. Poe
Bells E. A. Poe
BELGRADE
ENGLISH
LANGUAGE &
LITERATURE
STUDIES
VOLUME VI
2014
Belgrade, 2014
CONTENTS
EDITORIAL PREFACE............................................................................... 5
BELGRADE BELLS INTERVIEW
VESELIN KOSTI: THE EVERLASTING COMPANION
OF OUR EXPERIENCE
by Radojka Vukevi................................................................................ 15
SHAKESPEARE: LITERARY AND CULTURAL STUDIES
Svetozar Rapaji
SHAKESPEARE IN MUSIC THEATRE: WEST SIDE STORY...................... 23
Jelisaveta Milojevi
UNTYING THE KNOT: SHAKESPEARES SONNETS 27 AND 144
IN SERBIAN TRANSLATIONS................................................................. 43
Dubravka uri
SVETISLAV STEFANOVIS INTERPRETATION
OF WILLIAM SHAKESPEARE AND WORLD LITERATURE...................... 61
Zorica Beanovi Nikoli
SHAKESPEARE STUDIES, PHILOSOPHY AND WORLD LITERATURE.... 83
Danica Igrutinovi
NOTHING OF WOMAN: THE FEMININE VOID
OF MATTER IN SHAKESPEARE........................................................... 105
Goran Stanivukovi
EARLIEST SHAKESPEARE: BOMBAST AND AUTHENTICITY.............. 131
Belgrade BELLS
Vesna Lopii
THE STAGE AS PURGATORY:
SHAKESPEAREAN MORAL DILEMMAS............................................... 157
Nataa ofranac
VISION IN SHAKESPEARES TRAGIC PLAYS:
PERCEPTION, DECEPTION, DELUSION............................................... 175
Danijela Kambaskovi
TO DO A GREAT RIGHT, DO A LITTLE WRONG:
THE MERCHANT OF VENICE AND ITS ETHICAL CHALLENGES........... 191
Milica Spremi Konar
A FORTNIGHT HOLD WE THIS SOLEMNITY:
THE ELIZABETHAN ANNUAL CYCLE IN SHAKESPEARES
MAJOR COMEDIES.............................................................................. 213
Milena Kosti
I AM FOR OTHER THAN FOR DANCING MEASURES:
SHAKESPEARES SPIRITUAL QUEST IN AS YOU LIKE IT..................... 231
NEW VOICES: LITERARY AND CULTURAL STUDIES
Vladimir Bogievi
IN SEARCH OF THE UNPRESENTABLE:
DETECTIVES OF THE SUBLIME
IN (POST)MODERN AMERICAN NOVEL............................................. 247
Irina Kovaevi
POPULAR CULTURE IN ITS POSTMODERN CONTEXT:
VLADIMIR NABOKOVS LOLITA........................................................... 273
Stefan Pajovi
INSTRUCTING THE INDIVIDUAL IN DEMOCRACY
IN WALT WHITMANS LEAVES OF GRASS............................................ 293
EDITORIAL PREFACE
The essays on Shakespeares poetics collected here, written by distinguished
scholars on the occasion of his 450th anniversary, are dedicated to an
exceptional scholar from the English Department, Faculty of Philology,
University of Belgrade, Professor Veselin Kosti. All of the essayists in this
volume tell stories of the ways in which Shakespeare is understood by
them today. They are joined by Professor Kosti, whose distinguished voice
can be heard in the interview he graciously bestowed to this very special
edition of BELLS.
The contributors do not tell a unified story but outline intellectual
trajectories. They demonstrate a reverence for the achievements of this
great writer and a desire to study the boundaries in Shakespearean
studies, while telling their stories in the form of criticism. And they have
brought much insight to these boundaries! As a result, each has told a
unique story, if not always directly connected to Shakespeares poetry.
Thus the papers address historical or ideological aspects of Shakespeares
plays; the translation of Shakespeares poetry; Shakespeare and emotions;
Shakespeare in the theatre; Shakespeare in scholarship.
Irrespective of their focus, each of these essays complies with Stephen J.
Greenblatts suggestion that literature is effective insofar as it is pleasurable.
The essays collected here are effective in their ability to delight! For we,
certainly cannot hope to write convincingly about Shakespeare without
coming to terms with what Prospero at the end of The Tempest claims was
his whole project: to please. Ever mindful of the divergent sensibilities
of early 17th century London and contemporary audiences, the authors of
Belgrade BELLS
these essays have performed their tasks on various levels: they historicize
pleasure, explore its shifts and changes, and try to understand its project.
Editorial preface
Belgrade BELLS
Editorial preface
this question to the main themes of The Merchant of Venice, i.e., to the
themes of cultural and religious difference, stereotyping, discrimination,
scapegoating, gender equality, and bias, holds particular didactic value in
the 21st century classroom.
In her article entitled, A fortnight hold we this solemnity: The
Elizabethan Annual Cycle in Shakespeares Major Comedies, Milica
Spremi Konar takes as a starting point Franois Laroques book-length
study, Shakespeares Festive World: Elizabethan Seasonal Entertainment
and the Professional Stage, which analyzes festivity and its literary and
imaginary representation in Shakespeares England. He argues that the
Elizabethan year is essentially simple and logical as it is divided into two
halves. The first half starts on the winter solstice of 24 December and
ends on the summer solstice of 24 June, including the twelve days of
Christmas celebrations and a group of moveable feasts such as Easter and
Whitsun, which Laroque calls the ritualistic half of the year. The second
half, which begins on 25 June and ends on 24 December, is marked by a
lack of important religious festivals, the presence of a few fixed festivals,
and more working days than holidays, which is thus known as the secular
half of the year. Drawing on Laroques insights, Milica Spremi Konar
argues that Shakespeares major comediesA Midsummer Nights Dream,
As You Like It, The Merchant of Venice and Twelfth Nightbring to life the
secular half of the Elizabethan year in such a way that each play seems to
evoke a particular period and its associated activities.
Milena Kostis essay, I am for other than for dancing measures:
Shakespeares Spiritual Quest in As You Like It analyzes the spiritual quest
Shakespeare undertook in As You Like It. Her analysis, grounded in the
critical insights of Ted Hughes, Northrop Frye, and Riane Eisler, focuses in
particular on Melancholy Jaques. Milena Kosti argues that his, decision
to devote himself to a solitary life in search of the causes for the existence
of the hostility and rivalry between brothers reflects Shakespeares
professional decision to dedicate himself to the resolution of this issue
throughout his writing career.
Belgrade BELLS
We have classified, for the purposes of this volume, most of the papers
submitted by these authors as Non-Shakespearean. Their texts reflect
current trends and ask us to see the causes and effects of the actions of
the characters of the works they selected; all of them are committed to
contemporary critical perspectives on literature, culture, and society.
Vladimir Bogievi deals with the American novel in his essay, In
search of the Unpresentable: Detectives of Sublime in (Post)modern
American Novel. He considers some of the representative American novels
of the 20th centuryFaulkners Absalom, Absalom!, Pynchons The Crying of
Lot 49, Barths Lost in The Funhouse, DeLillos White Noise, and Morrisons
Beloved, using Nabokovs Lolita as a reference text, to arrive at a crosssection of sorts of the narrative strategies employed. Bogievi applies
the theory of Lyotard, Baudrillard, Ricoeur, and Hutcheon, together with
some of Derridas philosophical postulates in order to demonstrate that
all of these texts are unified by the quest for the modern expression of
the unpresentable, in which different types of marginal perspectives play a
specific role.
Irina Kovaevi departs from a similar literary domain with her
contribution to Nabokov scholarship and Postmodernism in her text,
Popular Culture in its Postmodern Context: Vladimir Nabokovs Lolita.
She explores the relationship of elements of popular culture to postmodern
literature and where they intersect in this novel. She also addresses and
elaborates the concept of postmodern identity, together with aspects of the
consumerism and consumptionism that characterize it.
Stefan Pajovis work, Instructing the Individual in Democracy in
Walt Whitmans Leaves of Grass, concludes our Non-Shakespearean section
with its magic word, democracy. Pajovi carefully studies this motif in
Whitmans magnificent collection of poems Leaves of Grass, concluding that
Whitmans poems focus on the individual. As democracy is the safeguard
of the individual, the art it produces is of critical importance. Whitman
frequently represents democracy in his verse through the metaphor of the
maritime journey.
Let us believe that the art of Shakespeare will remain, alongside new
voices, a fixture on the scholarly stages of the future. At present, may we
express in conclusion our hope that readers of this celebratory edition of
BELLS will agree that each of the essays included merits being read through
to the end. And perhaps more than that: being read with relish, in the same
way that they were read by the members of the Editorial Board, reviewers,
10
Editorial preface
proofreaders from the English and other departments, and many others
who collaborated in its production. On this pleasurable note, our letter to
Shakespeare and Pofessor Kosti comes to a close!
Belgrade, December 2014
The Editors
11
12
Belgrade BELLS
Interview
13
14
15
Belgrade BELLS
16
17
Belgrade BELLS
18
19
Belgrade BELLS
20
Shakespeare: Literary
and Cultural Studies
21
22
UDC 792.091:821.111-2
792.57.091
Svetozar Rapaji*
University of Arts
Faculty of Dramatic Arts
Belgrade, Serbia
23
Belgrade BELLS
In his famous essay Poetry and Drama, T.S. Eliot asserts his predilection
for dramatic poetry, compares it to music, and contrasts it with prose
drama:
It seems to me that beyond the nameable, classifiable emotions
and motives of our conscious life when directed towards action
the part of life which prose drama is wholly adequate to express
there is a fringe of indefinite extent, of feeling which we can only
detect, so to speak, out of the corner of the eye and can never
completely focus; of feeling of which we are only aware in a kind
of temporary detachment from action This peculiar range of
sensibility can be expressed by dramatic poetry, at its moments
of greatest intensity. At such moments, we touch the borders of
those feelings which only music can express. (Kerman 1989: 5).
In other words, dramatic poetry enriches dramatic action and supplies
it with meaning, emotion, and subconscious layers which could not be
sufficiently expressed otherwise, especially not in logical, veristic prose. By
reaching unspoken depths, dramatic poetrys function is similar to the effect
of music: to touch the irrational, emotional side of the audience through
artistically elaborated forms, rhythms, versifications, accents, dynamics,
melodies, repetitions, contrasts, symbolizations, and similar elements that
were integral even to ancient ritual practice.
On the other hand, all those poetic, musical, irrational, even abstract
qualities have to be organically interwoven with the basic dramatic elements:
action, plot, and character development. Both sides of that complex
theatricality Eliot finds in Shakespeares plays: When Shakespeare, in
one of his mature plays, introduces what might seem a purely poetic line
or passage, it never interrupts the action, or is out of character, but on
the contrary, in some mysterious way supports both action and character.
(Eliot 1951: 34).
Consequently, it is not surprising that Shakespeares dramatic poetry,
which Eliot compares to music, became a major inspiration for opera
composers. But this did not happen before the emergence of Romantic
art at the end of the 18th and the beginning of the 19th century. Until then,
the dominant form had been Baroque opera (the Italian opera seria that
reigned over the European stage and the French tragdie lyrique), which
had its roots in the mythology of ancient Greece, the history or pseudohistory of the decadent Roman Empire, or the legends of medieval chivalry.
24
The only exceptions were Purcells The Fairy Queen (1692), based upon A
Midsummer Nights Dream, and The Tempest (1692), both extravagant and
spectacular productions that drew on the tradition of the English masque;
as they were not imitations of the European operatic model, they were
labeled semi-operas.
But when the Romantics established the cult of Shakespeare,
rediscovering the greatness of his works as well as admiring his immersion
into the dark depths of the human soul and rejection of prescribed
conventions, so akin to Romantic ideals, it was natural that Shakespeares
plays readily lent themselves to the possibilities of being transformed into
Romantic operas as dramatic musical creations. The first Shakespearean
opera worth mentioning is Falstaff ossia Le tre burle (Falstaff, or The Three
Jokes, 1799), an opera buffa by Antonio Salieri, who was a celebrated
master of opera at that time, but today mostly known as being the presumed
legendary rival of the great Mozart.
The great Italian Romantic opera composers were drawn to the
remarkable themes and figures of British history, dynastic conflicts, and
bloody civil wars, as well as Shakespeares dramatic poetry, which was
found to lend itself most favorably to musical adaptation. Thence emerged
operas which enjoyed enormous success and which are still included in
the opera repertories of modern times, like Otello ossia il Moro di Venezia
(Othello, or the Moor of Venice, 1816) by Gioachino Rossini, and I Capuleti
e i Montecchi (The Capulets and the Montagues, 1830) by Vincenzo Bellini.
Also worthy of note is the almost forgotten Giulietta e Romeo (1825) by
Nicola Vaccai. Riccardo Zandonai, a late Romantic Italian composer, today
best known for his opera Francesca da Rimini, made a contribution to
Shakespearean musical theatre that transformed Romeo and Juliet into the
opera Giulietta e Romeo (1922).
Giuseppe Verdi was often inspired by great works of Romantic
literature (by Friedrich Schiller, Victor Hugo, Alexandre Dumas), and was
also considerably influenced by Shakespeare. One of Verdis best known
operas is Macbeth (1847), and the mature genius of his later masterpieces
can be seen in Otello (1887) and Falstaff (1893). In his book The Death of
Tragedy, George Steiner, researching the possibilities for tragedy in modern
times, concludes that since early Romanticism, only opera has been able to
make a strong claim on the legacy of tragedy:
The titles are given in their original orthography, followed by the English translation in
parentheses.
25
Belgrade BELLS
By Richard Wagner.
26
Weiber von Windsor (The Merry Wives of Windsor, 1849), which remains
popular.
In the 20th century, a variety of composers discovered Shakespeares
dramatic poetry to be an inspiration for modern approaches to opera;
examples of such operas range from those marked by variations of neoromanticism or eclecticism, to those influenced by popular music or jazz,
to those produced by radical avant-garde or experimental music theatre.
Among them are: Gian Francesco Malipieros Giulio Cesare (1936);
Heinrich Sutermeisters Romeo und Julia (1940); Frank Martins Der Sturm
(The Tempest, 1956); the radical Giselher Klebe and his Die Ermordung
des Csar (The Assassination of Caesar, 1959), a one-act opera based on
the third act of Shakespeares tragedy; Samuel Barbers Anthony and
Cleopatra, which, adapted and staged by Franco Zeffirelli, inaugurated the
new Metropolitan Opera House in 1966; Aribert Reimans Lear (1978),
one of most appreciated works of modern German music theatre; Pascal
Dusapins version of Romo et Juliette (1989); Stephen Olivers Timon
of Athens (1991). The most performed and popular modern operatic
adaptation of Shakespeare was, however, A Midsummer Nights Dream
(1960) by Benjamin Britten, one of the most outstanding composers to
emerge since the Second World War. Also, it should not be forgotten that
prominent Croat composer Stjepan ulek wrote the opera Koriolan (1958),
considered one of the most important operas in former Yugoslavia.
Choreographers have also been drawn to Shakespeares themes,
characters, dramatic situations, or, more generally, poetry. Several ballets
have been interpretations of Shakespeares dramatic works by choreographers
open to the multiple possibilities of interpretation who used programmatic
works by great composers not originally written for ballet. For instance,
British choreographer Robert Helpmann created in 1942 a fantasy on the
theme of Hamlet to the music of Tchaikovsky with himself and Margot
Fonteyn in the roles of Hamlet and Ophelia. Georges Balanchine staged
a neoclassical ballet version of A Midsummer Nights Dream (1962) set to
the popular composition of Felix Mendelssohn, written as incidental music
to accompany a spoken dramatic performance of Shakespeares comedy.
This ballet is often reinterpreted by other dance companies. But of all the
ballets that are free adaptations of Shakespeares works by choreographers
and set to pre-composed music, perhaps the most interesting and most
original, and that which is considered an extraordinary achievement in the
history of contemporary dance, is The Moors Pavane (1949), by American
27
Belgrade BELLS
choreographer Jos Limon, based on the fate of Othello and the music of
Henry Purcell.
Of course, even if less numerous, there are also Shakespeare ballets not
set to pre-composed music but that have scores written specifically for the
choreographic staging of one of his works. Among them, the most known,
most popular, and most performed is the famous ballet
(Romeo and Juliet, 1938) by Russian composer Sergei Prokofiev. There is
no ballet company or star of considerable reputation that has not included
this ballet in their repertory as a proof of excellence.
It is not surprising that even the American musical, although a particular
genre of musical-theatrical performance originally intended primarily to
entertain, has shown some sensitivity toward Shakespearean heritage. The
American musical emerged from previous examples of musical-theatrical
performance as a kind of melting-pot. Some of those antecedents
were imported from Europe, like the British ballad-opera, French opra
comique, melodrama, Viennese operetta, or English Savoy opera. But
The ballad-opera was a popular 18th century genre of English theater that was in fact
a parody of grand opera, particularly Hndels Italian baroque operas, consisting of
spoken dialogue and sung arias, and ridiculing operatic clichs. The heroes and princes,
the dramatis personae who enacted the pathetic scenes, betrayals, conspiracies, and
unbelievable endings characteristic of Baroque opera, were replaced in ballad opera by
thieves, beggars, and whores. The best known ballad opera is The Beggars Opera by John
Gay and Christian Pepusch, later adapted by Brecht into Die Dreigroschenoper. The first
theatre companies to tour the American British colonies performed mostly ballad operas
or Shakespeares plays.
The main feature of French opra-comique combined spoken dialogue and arias. Not all
French operas termed such are comic.
In the Romantic melodrama, the orchestra in the pit accompanied the spoken dialogue
and action on the stage, enhancing emotion, suspense, and dramatic peaks.
The Savoy operas of William S. Gilbert (text) and Sir Arthur Sullivan (music) had an
important role in the social life of the late Victorian era. They were named after the
Savoy Theatre in London, which was built to house those productions. Because of their
merciless cynicism, parodies of the pillars of society, and childish humour characterized
by absurdity and nonsense, they remain popular in Anglo-Saxon countries.
28
29
Belgrade BELLS
A parallel may be drawn with Faust by Charles Gounod, one of the most popular and
most performed Romantic French operas. It was frequently produced in Germany, but not
under the original title. For the Germans, Goethe and especially his Faust are considered
almost sacred: it would be akin to blasphemy to simplify or sentimentalize Goethes
philosophical masterpiece by concentrating on the love story. Therefore in Germanspeaking countries, Gounauds Faust is performed under the title Margarethe, indicating
that it is of less worth than the work of the great Goethe. This also means that the
feminine principle of love, so important in this opera, is worth less than the masculine
principle of thought.
30
31
Belgrade BELLS
32
the love story between a Jewish girl and a Catholic boy. But Robbins and
Bernstein soon abandoned the project, seemingly for good.
Some years later (1957), the concept was revisited under the
impetus of the recent social phenomenon of juvenile delinquent gangs
and the widespread conflict between the native-born and recently-arrived
immigrant population. In those years, some New York neighbourhoods,
especially the West Side, were flooded by immigrants from Puerto Rico. This
sparked tension and hostility towards the newcomers, especially among
the youth who felt threatened by racial and socioeconomic otherness. In
this new musical, Shakespeares feudal hatred between two aristocratic
families was replaced by the cultural and ethnic clashes between two
disadvantaged lower-class juvenile gangs fighting over territory. On one
side is a gang of American-born teenagers, the Jets, mostly of European
origin and Caucasian in the vocabulary of today (Tony-Romeo is a
Polack), who consider themselves the only true Americans and therefore
the only ones to have a legitimate claim to assert their rights. They have
animosity towards the Puerto Ricans, blaming them for being trespassers
who do not belong in America and who aspire to the advantages reserved
for native-born Americans. Set in opposition against them is the gang of
Puerto Ricans (Latinos), the Sharks, who feel permanently humiliated and
fight for their turf in this hostile environment. Both gangs are determined
to eliminate the other. (Every one of you hates every one of us, and we
hate you right back!)
The basic plot of West Side Story follows Shakespeares quite closely, in
spite of the change of period, location, and social class. Thus Renaissance
Verona becomes the contemporary West Side. Riff, the leader of Jets, is the
equivalent of Mercutio; Bernardo, leader of Sharks, replaces Tybalt. Tony
(Romeo) works at a local candy-store and is Riffs blood brother. Maria
(Juliet) is Bernardos sister, and had been brought from Puerto Rico to
marry Chino, who is the equivalent of Count Paris. Anita, Bernardos girl,
replaces Juliets Nurse. The elderly candy-store owner, Doc, who is to Tony
a well-meaning fatherly figure and voice of reason, has his counterpart
in Shakespeares Friar Lawrence. The authority structure, represented in
Romeo and Juliet by Prince Escalus, is, like everything else in West Side
Story, presented at its lowest level: by the arrogant and ineffectual local
policemen and by a clumsy social worker who makes ridiculous attempts
to promote what is today termed inter-cultural dialogueunsuccessfully,
of course.
33
Belgrade BELLS
34
35
Belgrade BELLS
36
37
Belgrade BELLS
38
to this cruel and excessive world, and which leads them to their tragic
end.
These illustrations can lead to certain conclusions. Shakespeares
tragic story of Romeo and Juliet has proven amenable to all sorts of musical
theatre and its different forms, genres, and styles. The adaptations can be
set in the original time and place of Renaissance Verona but can just as well
be transposed to other settings, like New York immigrant neighbourhoods,
or the California world of questionable wealth and luxury. The opposing
families (or clans regarded as families) may belong to the same class, to
nobility, or, if not, one or both families may belong to the working class
or criminal underworld, and the conflict between them may be caused by
aristocratic honour, class or ethnic distinctions, or the excessive modern
obsession with profit. But in all these replacements, intolerance essentially
emerges somewhere between the reigning world of hate and the impossible
world of love. True love can be tolerated only in a dream, in the utopian
Somewhere, as sung in West Side Story.
It may be concluded that the large number of staged productions of
Shakespeares dramatic poetry are the best indicator of the plays wealth.
The various concepts of multiple directors with different sensibilities and
stylistic affinities have been based on different, sometimes contradictory
and even hidden, layers of meaning and visions. Any particular stage
reading of Shakespeares work may be simultaneously understood
emotionally or rationally, politically or metaphysically, traditionally or
experimentally, through the lens of Romanticism or absurdism, and so on.
Updating place and time, like to Victorian England, Medieval Japan (viz.
Kurosawas movies), the world of today, or even the fictitious future or
a geographically and temporally undefined environment, has always (or
almost always, if successfully and not superficially or arbitrarily executed)
been possible and revelatory of new readings of Shakespeares work, or of
what might be read between the lines. And the scope of those possibilities
is unforeseeable, endless, and inexhaustible. This proves the versatility
and universality of Shakespeares dramatic work, which cannot be found
in such abundance in the work of any other dramatic author.
39
Belgrade BELLS
References
Atkinson, B. (1971). Broadway. New York: The Macmillan Company.
Brook, P. (1968). The Empty Space. London: Macgibbon & Kee.
Eliot, T.S. (1951). Poetry and Drama. London: Faber and Faber.
Ewen, D. (1961).The Story of Ameicas Musical Theater. Philadelphia and
New York: Chilton Company.
Ewen, D. (1970). New Complete Book of the American Musical Theater. New
York, Chicago, San Francisco: Holt, Rinehart and Winston.
Green, S. (1968). The World of Musical Comedy. South Brunswick and New
York: A.S. Barnes and Company.
Green, S. (1980). Encyclopedia of Musical Theatre. New York: Da Capo
Press.
Kerman, J. (1989). Opera as Drama. London: Faber and Faber.
Lewis, D.H. (2002). Broadway Musicals. Jefferson, North Carolina and
London: McFarland & Company.
Rampal, D.K. (1996). Poetic Theory and Practice of T.S. Eliot. New Delhi:
Atlantic Publishers and Distributors.
Rapaji, S. (2013). Od balad-opere do modernog mjuzikla., Scena, 2-3,
56-91.
Riddle, P.H. (2003). The American Musical. Oakville, Ontario: Mosaic Press.
Salzman, E. and Desi, T. (2008). The New Music Theater. Oxford: Oxford
University Press.
Steiner, G. (1978). The Death of Tragedy. London: Faber and Faber.
Received: 1 November 2014
Accepted for publication: 4 December 2014
40
.. .
. - - ( ), .
.
,
. ( ), ,
, .
, , ,
, ,
,
,
, .
: , , , , , ,
41
42
UDC 821.111.03-1=163.41
Jelisaveta Milojevi*
University of Belgrade
Faculty of Philology
Belgrade, Serbia
43
Belgrade BELLS
1. Introduction
Not 50 years since Shakespeares sonnets were released to the reading
public in Serbian, I translated another edition of the sonnets: a collection
of Shakespeares great sonnets (Milojevi, J. ekspir: Soneti. Belgrade:
Faculty of Philology, 2012).
In this paper, different versified translations of Sonnets 27 and 144 are
compared to the original and analysed according to their subject matter,
figurative techniques, rhythm, metre, and structure, mostly in terms of
how these elements relate to translation. In addition, general questions
are raised, such as: Why the sonnets, again? Why translate that which
has already been translated? Can someone who has no knowledge of the
source language translate poetry with the assistance of a prose translation
done by someone who does know that language? Where are the limits of
poetic license in versification? Are the critic and translator to be the same
person? Is it possible to criticise the translation even if one has no sovereign
control over the source language? Why is translation criticism necessary?
As I consider the freedom to indulge in such criticism meaningful, I present
to the readers as a form of apologia and for the purposes of illustration a
side-by-side analysis and criticism of versified translations of Shakespeares
Sonnets 27 and 144, so that readers may discern for themselves the lemons
from the gifts.
Why the sonnets, again? Why translate that which has
already been translated? There are no fewer than three answers.
Translating poetry is among the most demanding of translation tasks and,
as such, can always be done differently or better, given that a translation
is but an approximation of the ideal and not a realisation of that ideal. On
the other hand, new translations are necessary because language itself is
dynamic in its historical and social development such that at certain moments
communication between the source and target languages becomes strained
or impossible. There exists another, perhaps more important, reason: it is
the duty of every specialist and translator to stand, authoritatively, in defense
of the poetthe author of the originaland correct the mistakes of their
predecessors, insofar as they have failed the original. We can only imagine,
as a result of poor translations which fall short of the original, how much
inaccuracy is borne by works of literary criticism and literary history that
In Shakespeares play Loves Labours Lost (Act V, Scene ii) Hector was proclaimed to have
been given a giftwhich Berowne interjects was a lemon, i.e. something disappointing.
44
Jelisaveta Milojevi Untying the Knot: Shakespeares Sonnets 27 and 144 in Serbian Translations
do not engage with works in the original but rely on translations without
suspecting them to be wanting; the same is true of theatre: insufficient
translations are adopted by directors, actors and then the public, thus
perpetuating inadequate and poor interpretations. A criminal act is always
that which has occurred, has had an impact and repercussions, of relatively
short duration, at one time in the past. A poor translation has an impact
and repercussions which occur in the future, for an endless period of time
(ivojinovi, 1981: 273). Such reasoning prompted me to make my own
attempt at translating Shakespeares sonnets. A poor translation can only
be overcome by a good one. There is no opinion that can take the place of
creation itself. (ivojinovi, 1981: 267).
Why the sonnets, again, in Serbian? Or, in other words: Why
is translation criticism necessary? An answer, with annotation,
may be framed within the following citation: A poor translation would
possibly deserve no more attention than a weak original work if it werent
a question of it being a false representation of the original. A weak writer
speaks only in his own name, while a bad translator lends his voice to
even the great poets. This is why translation criticism has an important
task to warn readers as to how true to the original the text they are being
offered is. The critic who engages in reviewing a translation is the only
defense of the defenseless author of the original (Konstantinovi, 1981:
123). By reading a poor translation the reader most often lives in the
false belief that the poet, whose greatness he does not see, has created
an ephemeral work, of importance to only his or her contemporaries or
compatriots (Konstantinovi: 1981: 122, 123). I would have had such
convictions as a reader of Shakespeares sonnets had I not been consumed
by two doubts: that Shakespeare wrote anything ephemeral and that the
extant translations were flawless and that I wasnt in a position to peer
at such heights. My doubts dissolved the moment I took up the original
myselfthe poems revealed themselves in their true glory, and the extant
translations were but the shadow of a shadow. Thence my decision to
take a stand to defend the poet as far as my academic and poetic strength
would allow. Thence, as well, my decision to print the original sonnets
alongside the translations. Thence, again, the decision to assess through
critical analysis the sonnet corpus that has been translated into Serbian
thus far and to offer my own translation solutions, which, if successful, will
speak much more eloquently than criticism.
To review some of the more important ideas from the introduction to
my translations: It is my opinion that Shakespeare was a poet in his dramas
45
Belgrade BELLS
46
Jelisaveta Milojevi Untying the Knot: Shakespeares Sonnets 27 and 144 in Serbian Translations
The themes of the Sonnets vary but are all vaulted by the theme
of love, which is depicted in an unconventional, anti-Petrarchan and
surprisingly complex way so that we may say that the sonnets present a
kind of modern love poetry. Shakespeare plays with gender roles, speaks
openly about sexual desire and sexual intercourse, glorifies and parodies
beauty, describes the temptations of passionate and carnal love, considers
Platonic and idealized love and explores mans experience of physical and
spiritual love, procreation, everlasting love, disappointment, pining, doubts
and fears, hope and imagination, redemption and forgiveness, compassion,
jealousy, triumphant love, etc. Figurative techniques, imagery and tone
are crafted according to the different themes. In recent decades, scholarship
of the sonnets has focused almost exclusively on the decomposition of the
sonnets and the use of rhetorical figures, such as metaphor, metonymy,
allusion, alliteration, assonance, antithesis, synecdoche, personification,
internal rhyme, word play, double entendre, multiple associations,
anaphora, etc. Examples of such scholarship includes that released by
major publishing houses Cambridge University Press (Sonnets, CUP:1966)
and Penguin (Sonnets, Penguin: 1986). For examples of polysemy and
homonymy we refer the reader to analysis of Sonnet 20 (verses 1-2, verse
10), Sonnet 27 (verses 13-14), Sonnet 144 (polysemy is found in almost
every verse); metonymy, Sonnet 59; antithesis and synecdoche, Sonnets 12
and 116; alliteration, Sonnet 91 (verse 4) as well as Sonnets 30 and 55;
assonance, Sonnet 55; anaphora, Sonnet 91 (verses 1, 2, 3, and 4); parallel
structure within the verse, Sonnet 91 (verse 10); personification, Sonnets:
20 (verse 10), 27 (verse 12), 55, 65, 73, 2, 59); word play and double
entendre, Sonnets 144 (the last quatrain and the couplet), 75, 35 (verse 9),
20 (verse 1, 2); ambiguity and word play, Sonnet 20 (verse 7), Sonnet 27
(couplet, verses 13, 14). The absence of elaborate stylistic technique and
idiosyncrasy does not deprive the sonnets of their artistic potential and
beautyon the contrary, Shakespeare achieved great effect and beauty
by the use of very simple poetic means and structure, strong emotional
cohesion and transposition (for example, Sonnet 116). A few more words
on style: all stylistic analysiswhether an end in itself or carried out for the
purpose of explication and translationshould be preceded by solid and
comprehensive research into the meaning of those words that had different
meaning in early modern English (note, for example, that Shakespeare was
the first to use the word imaginary in the sense of imaginative: Sonnet 27,
verse 9, or that the word shadow, meaning the same as senka in present
47
Belgrade BELLS
48
Jelisaveta Milojevi Untying the Knot: Shakespeares Sonnets 27 and 144 in Serbian Translations
to give way to trust, empathy and good will; in such a way, the translator,
alongside the poet, undergoes catharsis and finishes the journey with a
feeling of happiness and the translation grows only in those places where
things, according to the poets foresight, ought to grow and only when it is
time for them to grow. Prosodic translation is an act of re-creation, making
again, and it implies a respect for the natural flow of things: hop and skip
translating is unnatural in this respect.
Licentia poetica, also known as poetic freedom, is most often a
euphemism which stands for the distortion of facts, oversimplification,
the stylization or metaphorical condensation of images, the omission
or addition of linguistic material, grammar distortion and the verbal
reconfiguration of the original text with the intention to renew or improve
the inherent content of the original. Those who take liberties with poetic
freedom, consciously or not, assume that this is entirely the discretionary
right of the poet-translator and that this must be tolerated and approved
of by the public. Addressing the poets understanding of translation,
Milovan Danojli says: According to that understanding, the original is
not considered a protected prototype which must at all costs be preserved
and transplanted, but is rather considered a challenge, a stimulus, a model
according to which comparable poems are to be written... It was important
to leave as personal a mark on the new version as possible, breathe life
into it, enable it to have its own aesthetic function. The enterprise was
only as alluring and worthy of attention as the personality undertaking it
was interesting (Danojli: 1981: 247-248). Examples of poetic freedom,
going so far as to become improvisations, appropriations and failures to reach
the meaning of the original can be found in the examples of the side-by-side
analysis of several versified-translations of Shakespeares sonnets which I
have presented in this paper. It was assumed by the editors and publishers
that only literary experts and poets should translate the works of poets and
that, insofar as there was a choice, the preference in translation was to be
given to poets. It is my opinion, after serious and comprehensive analysis
of versified-translation, that poets cannot translate or let the original sing
through them without a thorough knowledge of the source language, and I
think, furthermore, that both such a knowledge and a gift for poetry
must be united within the same person.
49
Belgrade BELLS
2.1. Sonnet 27
William Shakespeare
Sonnet 27
(New Penguin Shakespeare, 1986)
(New Cambridge Shakespeare, 1996)
Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travail tired;
But then begins a journey in my head
To work my mind, when bodys works expired;
For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see;
Save that my souls imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel (hung in ghastly night)
Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo thus by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.
Sonnet 27
Translated by Jelisaveta Milojevi (unpublished)
Umoran od posla postelji urim,
Slatkom odmoru za telo palo,
Al onda, mislima, na put jurim
I glava radi i kad je telo stalo.
Misli, iz daleka, gde prebivaju,
Sa arom tad kreu tebe da pohode
I teke kapke one otvaraju
Pa gledam mrak koji slepi vide
50
Jelisaveta Milojevi Untying the Knot: Shakespeares Sonnets 27 and 144 in Serbian Translations
Sonnet 27
Versified translation by Stevan Raikovi
(based on the prose translation by ivojin Simi)
(Beograd: Prosveta, 1966)
Postelji urim iznuren od rada Miloj poivki umornih od puta;
Al put po mojoj glavi pone tada,
Te posle tela trud po umu luta.
Polaze moje misli, udnog toka,
Na hodoae, tebi, koje sami,
I ne daju mi da sklopim ni oka,
Te kao slepi gledam, sam, u tami.
Al vidom moje mate mome oku
U tami tvoje drago lice gradim,
Koje ko dragulj sja kroz no duboku
I uini je lepom, s likom mladim.
Po noi um moj, danju telo moje
Zbog tebe nikad da se uspokoje.
51
Belgrade BELLS
Sonnet 27
Translated by Danko Angjelinovi (Beograd: Kultura, 1966)
U krevet urim umoran od rada,
Da mi se mirom trudna uda slade,
Al vrtlog pone u glavi tek tada
I mozak radi kad tijelo prestade.
Jer tad mi miso iz dalekog stana
U hodoae k tebi eljno ide,
I umornoj mi vjei ne da sana,
Ve zurim u mrak, kog i slijepci vide;
Ti kad uskrsne kroz due mi plamen,
Ko mila sjena pred oima slijepim,
I kroz no mranu sja ko alem-kamen
I grozno lice noi pravi lijepim.
Tako mi nou miso, danju tijelo,
Rad tebe ne da mira vrijeme cijelo.
In the comparative analysis that will follow, only the couplet will be
considered as it is arguably the linguistic and philosophical focal point of
the sonnet and notoriously difficult from the point of view of translation.
For is used twice in a double sense: the poet lies awake because of the
friend and for his sake; so, because of his devotion, he finds no quiet
for himself; on account of you, on account of myself. For translates
into Serbian as zbog (indicating cause) and radi (indicating intention).
The meaning of the couplet is therefore the following: the poet cannot
sleep because he is thinking about his friend and cannot stop the stream
of thoughts; but, on the other hand, he himself instigates the thinking
wishing to be with his friend in this way, for the purpose of being with his
friend in his thoughts. This interpretation, based on analysis published in
the editions of the sonnets published by CUP and Penguin, informed my
translation. The translations by Raikovi and Angjelinovi are identical in
both being incorrect.
Verses 13, 14: Lo thus by day my limbs, by night my mind, / For
thee, and for myself, no quiet find. (Shakespeare);
Verses 13, 14: Po noi um moj, danju telo moje / Zbog tebe nikad
da se uspokoje. (Raikovi);
52
Jelisaveta Milojevi Untying the Knot: Shakespeares Sonnets 27 and 144 in Serbian Translations
Verses 13, 14: Tako mi nou miso, danju tijelo, / Rad tebe ne da
mira vrijeme cijelo. (Angjelinovi);
Verses 13, 14: Mog tela i moje due nemira / Ja sam uzrok, a ti
uzrok i namera. (Milojevi).
William Shakespeare
Sonnet 144
(New Penguin Shakespeare, 1986)
(New Cambridge Shakespeare, 1996)
Two loves I have of comfort and dispair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair
The worser spirit a woman colourd ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turnd fiend
Suspect I may, but not directly tell;
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in anothers hell:
Yet this shall I neer know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.
53
Belgrade BELLS
Sonnet 144
Translated by Jelisaveta Milojevi (unpublished)
Sonnet 144
Versified translation by Stevan Raikovi
(based on the prose translation by ivojin Simi)
(Beograd: Prosveta, 1966)
Dve su ljubavi sad u mojoj volji,
Duh zla i dobra ratuju u meni;
Plavook mladi aneo je boji,
A gori ena sa mrakom u zeni.
Da me otera u ad svojoj tami
Odvukla mi je anela boljega
I lepotom ga sada na greh mami
Da u avola pretvori i njega.
Da l je postao avo on od one,
Slutiti mogu, ali ne znam tano.
Oni su prisni, a mene se klone,
Te mi oboje izgledaju mrano.
Da li je tako, nikad neu znati
Dok zli aneo beljeg ne isprati.
54
Jelisaveta Milojevi Untying the Knot: Shakespeares Sonnets 27 and 144 in Serbian Translations
Sonnet 144
Translated by Danko Angjelinovi
(Beograd: Kultura, 1963)
Do dvije ljubavi sree i oaja,
Ko do dva duha iznad mene bdiju:
Bolji je anel mladi prepun sjaja,
A gori ena, duh mranih oiju.
Da otjera me u pako zavodi
Ta enska zlica mog dobrog anela,
I istog sveca na vraga navodi,
Nevinost da bi u bludnost zavela.
Da l i moj anel postade sotona,
Nekako slutim, ali ne znam pravo;
Od mene bjee, prisni on i ona,
I strah me: crn je i anel i avo
To nikad neu znat i dvojit stoga,
Dok moj zli anel ne uzme dobroga.
We shall pinpoint few polysemous knots to be untied by a translator.
Consider the following examples:
What seems most striking in the polysemy of 144 is the
ambivalence of love in line 1. Those two loves must register as
different modes of feeling comforting and hopeless until the
second line makes them spirits. Two kinds of loving are summed
in two individuals (...), with love at once emotion and the loved
object. But the bad angel represents only the dark side of love
(...) (Introduction to the Sonnets, CUP, 1966:61)
Verses 1-2: Two loves I have of comfort and dispair,/ Which like two
spirits do suggest me still:/ (Shakespeare);
Verses 1-2: Dve ljubavi imam oseanja tesnac -/ Dva duha, dva
anela, dva iskuenja:/ (Milojevi);
Verses 1-2: Dve su ljubavi sad u mojoj volji,/ Duh zla i dobra ratuju
u meni; (Raikovi);
Verses 1-2: Do dvije ljubavi sree i oaja,/ Ko do dva duha iznad
mene bdiju: (Angjelinovi).
55
Belgrade BELLS
We shall also note that the word suggest means: 1. prompt; 2. tempt
(podstai; iskuavati). The translations that approximate the original
most are those of Milojevi and Raikovi whereas that of Angjelinovi is
the least successfulin fact, it completely misses the point.
Another example of polysemy is the following:
Verse 3: a man right fair (Shakespeare);
Verse 3: svetao mukarac, (Milojevi);
Verse 3: Plavook mladi (Raikovi);
Verse 3: mladi prepun sjaja (Angjelinvi).
Right fair means the following: 1. just, absolutely honest; 2. most
beautiful (pale, blond).
Both meanings are suggested by the choice of the Serbian word
svetao, which has two meanings: fair-haired or fair-skinned but also
chaste and pure. This other meaning was ignored by Raikovi thus
failing the original.
Yet another example:
Verse 8: foul pride (Shakespeare) becomes gorda, divlja strast
(Milojevi), greh (Raikovi), and bludnost (Angjelinovi).
Foul pride has multiple meaning and thus it is very complex and stylistically
potent from the point of view of interpretation and connotation. It means:
1. horrible allure (implying beauty and sexual readiness), and 2. vanity.
Both Raikovis and Angjelinovis translation miss the other meaning.
I have also chosen to focus on the last quatrain and the couplet
because of their extreme richness in polysemy. Here is the original and
three Serbian translations juxtaposed for comparison.
Verses 9-14: And whether that my angel be turnd fiend/ Suspect
I may, but not directly tell;/ But being both from me, both to each
friend,/ I guess one angel in anothers hell:/ Yet this shall I neer
know, but live in doubt,/ Till my bad angel fire my good one out.
(Shakespeare);
Verses 9-14: Hoe li aneo postati avo?/ Bliski su a izmeu nas
daljina./ Slutim da hoe, al ne znam zapravo -/ Njemu je otvorena
avolja jazbina./ Moja e sumnja biti odagnana / Bude li im ljubav
vatrom igosana. (Milojevi);
Verses 9-14: Da l je postao avo on od one,/ Slutiti mogu, ali ne
znam tano./Oni su prisni, a mene se klone,/ Te mi oboje izgledaju
56
Jelisaveta Milojevi Untying the Knot: Shakespeares Sonnets 27 and 144 in Serbian Translations
3. Conclusion
In this paper, sections of Shakespeares Sonnets 27 and 144 have been
analysed alongside their Serbian translations. General questions have been
put forward and answered: Why the sonnets, again? Why translate that
which has already been translated? Can someone who has no knowledge
of the source language translate poetry with the assistance of a prose
translation done by someone who does know that language? Where are
the limits of poetic license in versification? Are the critic and translator to
be the same person? Is it possible to criticise a translation even if one has
no sovereign control over the source language? Why is translation criticism
necessary? As the importance of such criticism is defended in this paper,
readers have been presented with side-by-side analysis of Shakespeares
Sonnets 27 and 144 and their respective Serbian translations serving as a
form of apologia and the purposes of illustration.
Translating poetry is among the most demanding of translation
tasks and, as such, can always be done differently or better, given that
a translation is but an approximation of the ideal and not a realisation
of that ideal. There exists another, perhaps more important, reason why
translations may ever be performed anew: it is the duty of every specialist
and translator to stand, authoritatively, in defense of the poetthe author of
57
Belgrade BELLS
References
Beanovi-Nikoli, Z. (2009) Shakespeares Sonnets in Serbia, William
Shakespeares Sonnets, For the First Time Globally Reprinted, A
Quatercentenary Anthology 1609-2009, Manfred Pfister and Jrgen
Gutsch (eds.), Dozwil TG Switzerland, Edition Signathur, 587-596.
Blakemore Evans, G. (ed.) (1996). William Shakespeare: The Sonnets,
Cambridge University Press .
Bertolino, N. (1981) O kritici prevoda poetskih dela in: Raji, Lj. (ed.)
Teorija i poetika prevoenja. Beograd: Prosveta, 159176.
Booth, S. (ed.) (1977). Shakespeares Sonnets. New Haven: Yale University Press.
Crnjanski, M. ekspirovi soneti in: Eseji (1983). Beograd: Nolit, 194-231.
Danojli, M. Pesnik kao prevodilac in: Raji, Lj. (ed.) Teorija i poetika
prevoenja (1981). Beograd: Prosveta, 243260.
Elliot, T. S. (1932) Selected Essays. Faber & Faber.
Hecht, A. (1996) Introduction in: Blakemore, E. G. (ed.), William
Shakespeare: The Sonnets, Cambridge University Press, 1-28.
Ivir, V. (1978) Teorija i tehnika prevoenja. Sremski Karlovci: Karlovaka
gimnazija Shakespeares Sonnets in Serbia, William Shakespeares
Sonnets, For the First Time Globally Reprinted, A Quatercentenary
Anthology 1609-2009, Manfred Pfister and Jrgen Gutsch (eds.),
Dozwil TG Switzerland, Edition Signathur, 587-596.
Kerrigan, J. (ed.) (1986). William Shakespeare: The Sonnets and A Lovers
Complaint. Penguin Books.
Kerrigan, J. (1986). Introduction in: William Shakespeare: The Sonnets
and A Lovers Complaint. Penguin Books, 7-63.
Klajn, H. (1964). ekspir i ovetvo. Beograd: Prosveta.
58
Jelisaveta Milojevi Untying the Knot: Shakespeares Sonnets 27 and 144 in Serbian Translations
59
Belgrade BELLS
: 27 144
27 144, , , , . ,
. ,
. , ,
.
, .
: , , , ,
60
UDC 821.111.09-2 .
82.09 .
Dubravka uri*
Singidunum University
Faculty of Media and Communication
Belgrade, Serbia
*
**
61
Belgrade BELLS
1. Introduction
In this text I will deal with the poet and translator Svetislav Stefanovis
interpretations of William Shakespeares dramas. Stefanovi was a poet,
essayist and translator whose fields of interest were English and American
poets. Among his most important translations are those of William
Shakespeares works. His interest in Shakespeare dated back to the end of
the 19th century. In the 1920s and late 1930s, new editions of his translations
were published, along with his Forewords. Stefanovi valued mysticism
highly, viewing it as one of the most important characteristics of English
poetry, and it was his ambition to pass this aspect of English poetry on to
Serbian poetry. He explains:
By emphasizing the mythical spirit of English poetry, I would like
it to creatively impregnate our poetry, to broaden and deepen its
horizons without which no poetry, be it great or pure, is produced.
More than German or any other, it was English poetry that
developed out of the hymn, the prayer; that kind of poetry has a
certain mythical incarnation, all the more artistic if it possesses
the mythical and divine (see: Konstantinovi 198: 262n).
This comment leads us into a brief discussion on the function of translation
in a culture.
Since my paper deals with only a small fragment of Stefanovis work and is based
on a close reading of the text, it should be pointed out that Stefanovi (born in 1877)
belonged to a group of 100 Serbian intellectuals sentenced to death for collaborating
with the German occupiers and was shot in 1944. Like many others, this controversial
intellectual supported Nazi ideas the historian Olivera Milosavljevi wrote about his
case (see Milosavljevi 2010).
62
Dubravka uri Svetislav Stefanovis Interpretation of William Shakespeare and World Literature
63
Belgrade BELLS
With this term I refer to the fact that Serbian culture during 20th century was realized
within different political and economic contexts bourgeois, socialist and post-socialist,
as part of the Yugoslavian state or an independent state.
64
Dubravka uri Svetislav Stefanovis Interpretation of William Shakespeare and World Literature
are Dante, Shakespeare and Goethe. They are proclaimed as such by two
criteria: Permanence and Universality. Their work is of continual importance
for every new generation in their own language as well as in others, and no
one will question this importance. In addition, the influence of such a poet
is not a matter of historical record only; he will continue to be of value to
every Age, and every Age will understand his work differently (Eliot 1971:
211). There are three characteristics that the great poets have to have:
Abundance, Amplitude and Unity. Abundance means that they wrote a good
deal, and nothing that any of them wrote is negligible (Eliot 1971: 213),
while amplitude means that each had a very wide range of interests (Eliot
1971: 214). The third quality, unity, is explained as each of them gives us
Life itself, the World seen from a particular point of view of a particular
European age and a particular man in that age (Eliot 1971: 214).
Eliots discussion is important because the ideas he formulated were
characteristic for the period in which he formulated them and they were
common to European intellectuals between the two World Wars and
immediately after the Second World War. Therefore, we can see that the
translation of European classics like Shakespeare was necessary for the
local formation of a world literature canon in a literary culture like Serbian
between the two World Wars. Here I should mention that the different
translations of Shakespeare in Serbian culture were accompanied by
public debate concerning the fundamental question of how to translate
Shakespeare and how to understand his work (Mani 2010: 43). I will
not deal with these discussions, but only with Stefanovis interpretation
of Shakespeare as a universal classic of world literature in the sense Eliot
wrote about.
65
Belgrade BELLS
66
Dubravka uri Svetislav Stefanovis Interpretation of William Shakespeare and World Literature
67
Belgrade BELLS
68
Dubravka uri Svetislav Stefanovis Interpretation of William Shakespeare and World Literature
from Roman history, like Coriolanus and Antony and Cleopatra, he followed
his sources more literally, using not just the plot lines, but whole scenes
and chunks of text. In contrast, when his sources were Italian novels (as
for Othello, The Merchant of Venice and Measure for Measure) or when he
used Holinsheds Chronicle of English history, he would only take the bare
skeleton. Hence, in Julius Caesar and Coriolanus, a whole series of scenes
and speeches were mostly versified versions of Norths prose text. All the
characters in Shakespeares Julius Caesar can be found in Plutarchs Lives.
However, when Stefanovi compares Norths translation of Plutarchs
prose with Shakespeares version, he points out how the latter turned
it masterfully into miraculously magnificent poetry (Stefanovi 1939d:
XV). However, there are also plays like Midsummer Nights Dream that are
characterized as being the most liberal mixture of different elements:
old Greek and Roman mythology, classical heroic and Medieval
romantic spirit, stiff academism and the most debauched popular
traditionalism. From Plutarchs Theseus, Ovids Metamorphoses,
from which he took the name of Titania, from the popular
Medieval novel Huon de Bordeaux from which Oberon was taken
in the French version Alberih from the German tradition,
from Montemors Spanish pastoral prose romances and popular
Medieval miracle narratives and mysteries whose main actors
were artisans and workers Shakespeare composed the most
miraculous and most charming comedy and as Sir Sydney Lee
said conquered a new empire for art (Stefanovi 1924: V-VI).
The most frequently used source for this data is the book: C.K. Simrock, Quellen des Shakespeare
in Novellen, Sagen und Mrchen, 1870 (Stefanovi 1921a: VII).
69
Belgrade BELLS
70
Dubravka uri Svetislav Stefanovis Interpretation of William Shakespeare and World Literature
late Medieval period, but actually dates back to the ancient classical world
(Stefanovi 1939b: XXI). Secondly, Autolycus is one of the most daring
and most original of all Shakespeares characters. Stefanovi traces his
genealogy back to Homers Odyssey and Book 11 of Ovids Metamorphoses,
with Ovid becoming popular and accessible in England through Arthur
Goldings translation, of which there were several editions (Stefanovi
1939b: XXIII-XXXIV).
According to Stefanovi, Shakespeares work is always modern and
popular. It is the second most popular literary work after the Bible. Both
embody the spirit of good and the spirit of evil, which is maybe the spirit
of creation and the same spirit which leads Christ to Calvary, and Hamlet
to torture himself and Lear to madness, and Macbeth to the witches and
Othello to Iago (Stefanovi 1921a: VI). He also emphasizes that Hamlet, as
the most famous, most studied, most often performed, most comprehensive,
and most profound of all Shakespeares plays, is, apart from the Bible, the
work which has been most written about.
3) Literary devices and interpretations of Shakespearean drama
When discussing Romeo and Juliet, Svetislav Stefanovi notes that this was
the play when Shakespeare finally freed himself from the classicist poetics
he had followed up to that point by rejecting the unity of character and
dramatic activity, the principle of one main character-one main plot. New
principles of constructing drama were established in the play, characteristic
of Shakespeare and his contemporaries the parallelism of plot and character
(for example, the hatred of the Montagues and Capulets and the love of
the young Romeo and Juliet) and the combination of the comic and tragic
(Stefanovi 1928: 9). If we compare Shakespeares plays written in different
periods, we can say that in his later period, e.g. in comedies such as The
Tempest and The Winters Tale, he showed a combination of realism with the
most imaginary elements of folk tales (Stefanovi 1923: VII), while in King
Lear that combination appears in the form of tragedy. In these plays, there
is a parallelism of the main themes. In the comedies, two themes take place
in parallel and very often they intersect and serve to mirror each other; the
same happens in the tragedies Hamlet and especially in King Lear. In Lear,
the tragedies of Lear and Gloucester run parallel crossing and intersecting
each other, not following the life of one, no matter how great a man, an
individual, but following the lines and essence of the human being as such
71
Belgrade BELLS
in his social and later on in his cosmic existence (Stefanovi 1923: XIII).
In Twelfth Night there are also two parallel plots, stylistically independent
and separate: Violas comedy of situations written in verse and Malvolios
comedy of character written in prose. While sources for Violas story can be
found in Italian comedies and novels, the story of Malvolio is considered
to be Shakespeares genuine creation (Stefanovi 1922: VIII). As a special
device, we can single out a play-within-a-play, an example of which is the
comedy by the Athenian craftsmen, which is maybe the funniest scene
in world dramaturgy (Stefanovi 1924: IX). Stefanovi compares it with
another play-within-a-play the actors performance in Hamlet which
should reveal the crime of Hamlets uncle. In Midsummer Nights Dream,
the play-within-a-play presents the tragic death of Pyramus and Thisbe
and can be understood as an unrestrained parody of all that is painful and
tragic in human life, a play of imagination or the spirit where the deepest
pain of tragic love, the pain that drives the desperate to suicide, is nothing
more than a farce (Stefanovi 1924: IX).
Stefanovi presents other interpretations of Shakespeares works.
Coleridge, for example, considered Othello a tragedy of a very primitive
man who does not yet differentiate what seems to be from what is reality
(Stefanovi 1921a: XI). Dealing with the discourse of primitivism as
Coleridge did, Stefanovi explains that the play is about a tragic conflict,
about a hero who belongs to a different, foreign, lower race and who pays
a high price for elevating himself (Stefanovi 1921a: XI). Comparing the
Italian novella Moore of Venice with Shakespeares Othello, he concludes
that, in contrast to the Italian novella where people appear as they are
in real life, in Shakespeares tragedy the very same people become
expressions of all mankind: a whole world can be constructed from each of
them; and a world can be fitted into each of them (Stefanovi 1921a: X).
Stefanovi includes the character of Iago in the ranks of Shakespeares great
analytic characters like Hamlet and Macbeth. He knows life like Hamlet
and understands the noble nature of Othello and the unbridled goodness
and generosity of Desdemona. While Iago is a stereotype in the Italian
novel, in Shakespeares play he has become a grandiose figure thanks to
the force of his will and intellect, as if in one figure he has become Hamlet,
condemned to be the avenger, and philosopher and hero Macbeth, driven
and condemned to be a criminal (Stefanovi 1921a: XIII). It all leads to
the conclusion that Shakespeare had out of tragedy made jealousy:
72
Dubravka uri Svetislav Stefanovis Interpretation of William Shakespeare and World Literature
Stefanovi thought that from the time of Romeo and Juliet up to Goethes Werther, love
had not been portrayed in such tragic tones as that in Shakespeares Romeo and Juliet,
thus giving love its expression for centuries to come.
73
Belgrade BELLS
74
Dubravka uri Svetislav Stefanovis Interpretation of William Shakespeare and World Literature
75
Belgrade BELLS
76
Dubravka uri Svetislav Stefanovis Interpretation of William Shakespeare and World Literature
77
Belgrade BELLS
shows how simple verses can be translated and their meaning expressed
in many different ways, but not one of the cited versions, apart from
retaining the meaning and all the key words, has retained the versification
and rhymed verse; thus, it does not express what the original does in
the shades of meaning: some say more and some say less, but all in a
different way to the original (Stefanovi 1939a: XXIV). He says that there
is a French translation by De Roquigni that stops the tradition of prose
translation by translating Macbeth in rhymed verse; it is a concise and
shorter version, closer to the spirit of the original. He adds that Schlegels
German translation is actually an adaptation in accordance with the drama
conventions of the age he lived in. He also discusses the translations of
us the Yugoslavs (Stefanovi 1939a: XXIV). He gives examples of how
Shakespeares problematic verse is worded in his own Serbian translation,
written in 1902, then in the Croatian translation by Nazor from 1917
and the 1921 Slovene translation by upani. Of his own translation, he
says that it is almost literally true to the original. Nazors version is most
extensive and least true to the original because the translator has omitted
the rhyme and changed the rhythm, the form of the verse, because he did
not translate from the English original but from an Italian prose translation.
upanis is among the most concise of our translations and although
he exceeds the number of verses in comparison to the English original,
he used iambic decasyllables with retained rhyme in verses (Stefanovi
1939a: XXVIII).
5. Conclusion
Shakespeares works have been present in Eastern Europe since the 17th
century with the first translations made from German texts. Particularly
interesting were the translations of Shakespeare written from the 18th to
the 20th century at a time when European national identities were being
formed (Stbrn 2012: 57-76).
Svetislav Stefanovi wrote his texts on William Shakespeare from the
perspective of the central, hegemonic position of European literature as
78
Dubravka uri Svetislav Stefanovis Interpretation of William Shakespeare and World Literature
79
Belgrade BELLS
References
Bassnett, S. (2014). From Cultural Turn to Translational Turn: A
Translational Journey (2011). In: Damrosch, D. (ed). World Literature
in Theory. Oxford: Wiley Blackwell, 234-245.
Carravetta, P. (2012). The Canon(s) of World Literature. In: Dhaen, T,
Damrosch D. and Kadira D. (eds). The Routledge Companion to World
Literature. London: Routledge, 264-272.
Casanova, P. (2004). The World Republic of Letters. Trans: M.B. DeBevoise.
Cambridge, Mass: Harvard University Press.
uri, D. (2009). Poezija teorija rod: Moderne i postmoderne amerike
pesnikinje (Poetry Theory Gender: Modern and Postmodern American
Female Poets). Beograd: ArionArt.
Eliot, T.S. (1971). On Poetry and Poets. London: Faber and Faber.
Even-Zohar (1990). Polysystem Theory. In: Poetics Today (vol 11, no. 1).
pp. 9-26.
Fer, B. (1993). Introduction. In: Frascina, F. et al., (eds), Modernity and
Modernism: French Painting in the Nineteenth Century. New Haven,
London: Yale University in association with the Open University, pp.
3-49.
Gordi-Petkovi, V. (2006). -, .
(Metaphors in Serbian Translations of Hamlet).
In: . LIV, 1, pp. 7-13.
Juvan, M. (2008). Ideologije primerjalne knjievnosti: Perspektive
metropol in periferij (Ideologies of Comparative Literature:
Metropolitan and Peripheral Perspectives). In Dolinar, D. et al (eds).
Primerjalna knjievnost v 20. stoletju in Anton Ocvirk (Comparative
Literature in 20th Century and Anton Ocvirk). Ljubljana: Zaloba ZRC
SAZU, pp. 57-91.
Konstantinovi, R. (1983). Svetislav Stefanovi. Bie i jezik u iskustvu
pesnika srpske kulture dvadesetog veka (Being and Language in the
Experience of Poets in the Serbian Culture of the Twentieth Century)
Beograd: Prosveta.
Mani, A. (2010). , . (Translation and Criticism).
: .
Manojlovi, T. (1987). , .
(Foundations and Development of Modern Poetry). , . ().
: .
80
Dubravka uri Svetislav Stefanovis Interpretation of William Shakespeare and World Literature
81
Belgrade BELLS
,
( ). , ,
, .
,
,
.
: , , , ,
,
82
UDC 821.111.09 .
*
**
83
Belgrade BELLS
1. Observingly distilled
There is some soul of goodness in things evil
Would men observingly distil it out
W. Shakespeare, Henry V, 4.1.4-5
Ewan Fernie, The Demonic. Literature and Experience London and New York:
Routledge, 2013, 312 p.
The critical and theoretical trajectory which precedes The Demonic.
Literature and Experience began with Ewan Fernies first monograph Shame
in Shakespeare (2002), and continued with articles and chapters in books on
presentism or in the context of the spiritual turn in Shakespeare studies,
84
editorial and authorial work within the series Shakespeare Now!, published
by Arden, and collections of essays Reconceiving the Renaissance: A Critical
Reader(Oxford University Press, 2006) and Redcrosse: Remaking Religious
Poetry for Todays World (Bloomsbury, 2012). In 2004, Gary Taylor and the
Hudson Strode Program selected Fernie as one of the six most brilliant
scholars of Renaissance drama in the world under 40. Presently, Ewan
Fernie is Chair of Shakespeare Studies at the Shakespeare Institute of the
University of Birmingham in Stratford-upon-Avon.
The arc which could be drawn between Shame in Shakespeare and The
Demonic would show that in his first book Fernie had already developed a
complex, ethically and politically alert enquiry into the spiritual extremes
in Shakespeares works. The intensity of shame as related to two lost
traditions the heroic and the Christian and as manifested in identity
(de)formation and the sense of responsibility in Richard III, Hamlet,
Othello, King Lear, Anthony and Cleopatra and Coriolanus was the focus of
his first monograph. In The Demonic, however, Fernies interpretative scope
is significantly wider (its span reminds one of the comparative literature
criticism and hermeneutics practiced by Erich Auerbach or George Steiner)
and his philosophical scrutiny is more extended than in the first book, at
the same time daring and exigent, conscientious and refined. The Demonic
is divided into three major parts: Demonic negativity, Turnabout
and dialectic and Possession, with two subdivisions The agony in
possessing and The possessed, thus encompassing the phenomenon of
the demonic in literature, philosophy and experience. Like all important
works of criticism, writes Jonathan Dollimore in the Foreword, this book
unobtrusively involves us in larger metaphysical considerations about
human individuality, social being, and especially our relationship to others
and other cultures. (Fernie 2013: xvii)
The opening chapter Dark night of the soul evokes the famous poem
Noche oscura del alma of St John of the Cross, as well as the corresponding
Catholic metaphor for spiritual crisis, but none of the two is explicitly
mentioned. It introduces a number of urgent contemporary questions
Eric Mallin, Godless Shakespeare; Amy Scott Douglas, Shakespeare Inside; Philip Davis,
Shakespeare Thinking; Douglas Bruster, To be or Not to Be; Henry Turner, Shakespeares
Double Helix; Michael Witmore, Shakespearean Metaphysics; Lukas Erne, Shakespeares
Modern Collaborators; Steve Mentz, At the Bottom of Shakespeares Ocean; Philippa
Kelly, The King and I; David Fuller, The Life in the Sonnets; Will McKenzie and Theodora
Papadopoulou (ed.), Shakespeare and I; Graham Holderness, Nine Lives of William
Shakespeare; David Schalkwyk, Hamlets Dreams.
85
Belgrade BELLS
86
St Augustine, Confessions, trans. Henry Chadwick (Oxford: OUP, 1998), 2, 3-4, pp. 2831; Pseudo-Dionysius, Complete Works, trans. Colin Luibheid (New York: Paulist Press,
1987), p. 85.
87
Belgrade BELLS
good and evil are mutually intensifying and inextricable (Fernie 2013:
24-25).
Later on in the book, Karl Jaspers provides more vivid arguments: the
demonic is the failure of being, but on the other hand it is an alternative
to being. It is vacant and infinite, says Fernie, following Jaspers, because it
is vacant, it is infinite. It is an abyss of nothingness, says Jaspers, dragging
everything into its whirl. Finding stimulation for his own thoughts in
Jaspers, Bataille and Dollimore, Fernie is, on the other hand, skeptical
towards the tendency to sacralize negativity in various ways in Levinas,
Derrida and iek, rather than to demonize it. Closest to Bataille, he is
interested in the possibility of both sacralizing and demonizing negativity.
In the conclusion of the chapter Dark night of the soul, Fernie
investigates negativity and darkness in the deity and turns to theologians
Paul Tillich and Karl Barth. In Tillich, he finds the demonic without the
acknowledged darkness, and in Barth religion described as an abyss, a
terror, where demons appear. Evil, for Barth, is a great negative possibility
which, just like true religion, has the power of transforming the world.
This offers Fernie a starting point for his interpretations of literature:
Reading Barth, good and evil start to look like opposite sides of what in
fact is a Mbius strip, even though nothing can be more important than
distinguishing them. Here is an agony of soul to bring us in contact with
the terrors of existence that, according to Kierkegaard, moral systems dont
reach. (Fernie 2013: 31)
The sequence of interpretations begins with Luther and his potent and
long lasting contribution to the vivid and influential presence of the Devil
in the minds of Protestant believers as well as in the creative imagination
of Western literature, from Marlowe to Thomas Mann. Spirituality
which involves sinfulness is what Fernie highlights as Luthers gift to the
playwrights of the Elizabethan age, who, in his opinion, dared to go further
than Luther, the first of them being Marlowe in Doctor Faustus, whose Faust
is not only an antitype of Luther, but, in a way, a metaphor of Luther. If
one abandons oneself to sin and negation, i.e., gives oneself temporarily
to the Devil, and hopes for Gods grace, one is like Faustus, says Fernie,
and vulnerable to being damned like him. He stresses that sainthood is
perilously close to damnation hence, the tragic allure of the Faustian
figures. In Marlowes Doctor Faustus, however, there is at least a hint of the
possibility of redemption, whereas in Macbeth, demonic negation excludes
the God of redemption and shows Gods bloody Stage.
88
89
Belgrade BELLS
90
mutatis mutandis to those of the saints. Kierkegaard comes first with his insight
concerning different forms of self-expressive non-conformity in the demonic
and the religious. After Kierkegaards responsibility and intensification of
true faith in the demonic aspects of fear and trembling, as a superlative of
intensity comes Nietzsche with his affirmative, albeit ambivalent and agonized
recognition of the demonic. Blakes The Marriage of Heaven and Hell serves
both as a poetic equivalent of Nietzschean enthusiasm for the demonic and
an introduction to the ensuing dialectic in the works of Boehme, Schelling
and Hegel, where the ecstatic freedom of demonic energy is balanced with
the holiness of existential and spiritual peace.
Part Three deals with the relationship of the demonic and desire in
the ambit of possession. Again, between Tillich, in whose theology Fernie
finds a clear distinction between demonic possession and religious ecstasy,
and Barths understanding of religion as a fearful thing in which human
opening to the absolute implies sacrifice, suffering and giving up the
rational structure of the mind, the author follows Barth. Upon entering the
most disturbing, tormenting and intimate area of being the paradoxes of
demonic possession be it on the side of the possessing or the possessed,
Fernie is determined to give it an openly personal approach. A version of the
essay previously published in the collection Shakespeare and I (McKenzie and
Papadopoulou, eds. 2012: 19-39) entitled Mea culpa, now appears under
the title Angelo and elucidates the sin in loving virtue of Shakespeares
Angelo from Measure for Measure as demonic profanation dependent on deep
awareness of the Good. Fernie manages to interweave a critical reading of
the play with an ethical analysis, focusing not only on the characters of the
play: Angelo and Isabella, but on his very own self as well, thus powerfully
drawing the readers into a whirlpool of self-examination. As in a natural
vortex, our attention is whirled to the bottom of the problem and, after a
memorable experience, released back to the academic decorum of reading
literary criticism. An impressive accomplishment!
The ethical transgression inherent in possession is then examined in
Melvilles Claggart from Billy Budd, in Jamess Miss Jessel from The Turn of
the Screw, and in a thrilling analysis of Yeats Leda, with a double focus on
Ledas human subjectivity of subjection and on the indifferent possession
of the supernatural rapist Zeus. The closing counterpoint of this section
is both a disturbing and comforting consideration of Christ as possessor
in the contemporary novel The Sparrow, by Mary Doria Russell, and in
Christian authors such as St John of the Cross and St John Chrysostom.
91
Belgrade BELLS
The final section of the book, at the other end of the phenomenon of
possession, deals with the radical receptivity of the possessed. The third
Shakespearean climax of this book, after Macbeth and Measure for Measure,
comes with the reading of King Lear focused on Poor Tom not Poor Tom as
Edgars fraudulent, histrionic performance from Greenblatts famous essay
Shakespeare and the Exorcists (Greenblatt 1988: 127), and not Edgar of
cheerful and confident endurance, as described by Bradley (Bradley 1920:
306), but Poor Tom as Edgars demon-afflicted, utterly deprived, egoless
alter ego. Fernie asserts that Poor Toms voice is more alive and more
truthful than Edgars sane clichs. The multifarious demons possessing
Poor Tom embody the existential recognition that, far from being masters
of our own fate, we are, in multitudinous ways, mastered by them, claims
Fernie (2013: 227). The subjectivity of subjection in this instance involves
giving ones self to many possessors. Like the possessed man from St Marks
Gospel who says My name is Legion: for we are many (Mark, 5. 2), Poor
Tom is also many, he is not what he is, but oddly enough, he is, according
to Lear, the thing itself (King Lear, 3,4, 104), and according to Bradley,
in the secret of things (Bradley 1920: 289). The painful experience of
unwilling (or willing) susceptibility and openness, of spiritual nakedness
is, stresses Fernie, inseparable from a fully experienced life. The radical
example of Poor Tom prompts the author to juxtapose his interpretation
with the Levinasian theory of the primacy of the Other, and to juxtapose,
once more, the demonic and the sainthood, on the common ground of selfabandon which, in both cases, extends into mystical knowledge of what is
beyond self-experience. (Fernie 2013: 236)
Two more literary texts Huxleys The Devils of Loudon and J. M.
Coetzees The Master of Petersburg are paralleled with two personally
related experiences of possession unmediated by art. As suggested in
the subtitle: Literature and Experience, the book ends with a thoroughly
disturbing personal record of the experience of possession by Daniel
Paul Schreber, famous for his psychiatric case history. The artistically
unmediated experience of real spiritual nakedness makes the ending
bitterly memorable and irrevocably unsettling.
Throughout the book, just as in the final section, which ties up
various lines of intellectual elaboration of the demonic, one feels the
presence of a self-subverting undercurrent reminder not to place too much
confidence in intellectual formulas, but to feel disturbed by literature and
responsible to experience. The Demonic seems to have been written with
92
93
Belgrade BELLS
94
95
Belgrade BELLS
96
97
Belgrade BELLS
98
99
Belgrade BELLS
Bourdieus assertions from The Rules of Art: Genesis and Structure of the
Literary Field fulfill Wilsons theoretical framework by illuminating the fact
that the artists who allege creative freedom in any cultural system are always
confronted with a double bind of economic demand and political command.
When interpreting Coriolanus as Shakespeares metaphoric/metonymic
expression of the aesthetic notion of interested disinterestedness, artfor-arts-sake represented as valour-for-valours-sake, Wilson widens the
picture towards a comparative and diachronic understanding of the works
of Flaubert and Baudelaire dealing with the same problem. In between the
public sphere and the demands of the powerful patrons, in Shakespeares
case, the Herbert family (brothers William and Philip, with their respective
lists of aristocratic titles, and their mother Mary, Countess of Pembroke,
Sir Philip Sidneys sister), stands a writer and player, who, like the general
he created, faces the complex issue of self-authorship (As if a man were
author of himself/ And knew no other kin (Coriolanus 5, 3, 35-37). The
play which was never presented on the public stage, but only for the Herbert
patrons and their guests, is, according to Stanley Cavell, Shakespeares
defence of poetry. Richard Wilson reads it as the most noncompliant
rejection of feudal livery and an assertion of freedom adroitly conveyed
by a playwright aware of the tension between the medieval concept of
sovereignty and the modern royalty of literary subject.
The closing movement of Richard Wilsons remarkable composition
winds up the preceding discussions often cynically demystifying and
involving tutti of postmodern theory, as well as Karl Schmitt and Ernst
Kantorowitz, Adorno and Habermas with the sparkling but serene
andante of the Epilogue entitled: No Sovereignty: Shakespeares voyage
to Greece. Elaborate scrutiny of both political and artistic sovereignty
and their interactive tensions, in historical reality and in dramatic fiction,
has prepared readers for Shakespeares utopian intimations of the late
plays, As You Like It and some of the Sonnets. Gonzalos famous utopian
fantasy from The Tempest is harshly undermined and deconstructed in the
play itself. Most of the plays discussed, as well as the romances, confirm
Shakespeares awareness of what Agamben calls the dark mystery of the
sovereign power, and his readiness to show, from play to play, princes
who beg for mercy. The Sonnets convey the idea of the poet as a superior
sovereign creator, but the poet of The Sonnets is tongue-tied Will
as well. Sovereignty and No Sovereignty. The Epilogue contains a studywithin-a-study on utopia, with Fredrick Jameson, Jacques Derrida, Marx-
100
101
Belgrade BELLS
References
Bradley, A. C. (1920). Shakespearean Tragedy. London: MacMillan and Co.
Fernie, E. (2013). The Demonic. Literature and Experience. London and New
York: Routledge.
Fernie, E. (2002). Shame in Shakespeare. London and New York:
Routledge.
Greenblatt, S. (1988). Shakespearean Negotiations. Berkeley and Los
Angeles: University of California Press.
Howard, J. E. and Shershow, S. C. (2001). Marxist Shakespeares. London
and New York: Routledge.
McKenzie, W. and Papadopolou, T., eds. (2012). Shakespeare and I. London
and New York: Continuum.
Steiner, G. (1989). Real Presences. Is there anything in what we say? London
and Boston: Faber and Faber.
Wilson, R. (2013). Free Will. Art and Power on Shakespeares Stage.
Manchester and New York: Manchester University Press.
Wilson, R. (2007). Shakespeare in French Theory. King of Shadows. London
and New York: Routledge.
Wilson, R. (2004). Secret Shakespeare. Studies in theatre, religion and
resistance. Manchester and New York: Manchester University Press.
Wilson, R. (1993). Will Power. Essays on Shakespearean Authority. Detroit:
Wayne State University.
Received: 29 November 2014
Accepted for publication: 1 December 2014
102
. (2013)
. (2013).
, . , ,
, , , , , , ,
. ,
.
(), , ,
. ,
-, .
: , , , , , , ,
103
104
UDC 821.111.09-2 .
821.111.09-2:305
141.13114/16
Danica Igrutinovi*
University Singidunum
Faculty for Media and Communications
Belgrade, Serbia
NOTHING OF WOMAN:
THE FEMININE VOID OF MATTER
IN SHAKESPEARE
Abstract
Studying the metaphysics of Renaissance Neoplatonism might arguably help throw
into sharper relief some of the more haunting figures in Shakespeares work.
Referring to the Neoplatonic concept of matter, this paper attempts to expand and
further illuminate the figure that Philippa Berry has termed Shakespeares tragic
Os (2002) by showing it to connect multiple images of matter as the maternal/
infernal void. In Shakespeares darker plays, the O as feminine prime matter can
figure as a locus for the encounter with primordial matter, the womb/tomb that
(en)matters and thus kills, hell and nothing that can indicate both unformed
matter and the vaginal orifice, and the nothing the 0 out of which everything
is made.
Key words: Renaissance Neoplatonism, matter, the maternal, nothing, O
105
Belgrade BELLS
106
rung on this ladder is the hell of primordial matter. That hell is no more
or less than being, banished into the realm of the unformed elements,
was a common tenet of Renaissance Neoplatonism, and advocated most
famously by Paracelsus (Murray 1968: 284).
This infernal feminine matter is the unavoidable basis of all being that
is, paradoxically, best avoided. In his highly influential De Amore, in which
his ideas on love and beauty that in fact passed for Platonism in English
Renaissance poetry are promulgated (Jayne 1952: 238), Ficino urges
the (invariably) male subject to become purified via an erotic desire for
beautiful (almost invariably) male figures (though personifying heavenly
Venus, liberating spirit from the shackles of matter) which inspire Platonic
ascent towards the pristine purity of spirit that is reflected in their beauty.
In the proliferation of trattati damore that followed in the wake of Ficinos
(a phenomenon which has since become known as Renaissance love
theory) these figures could also be female provided they be chaste to
the point of cruelty (Hanegraaff 2008: 175). Conversely, Ficino laments,
carnal female figures (personifications of his vulgar Venus, trapping sparks
of spirit in mortal bodies) will drag the lustful lover on a descent towards
the more material spheres and, finally, tragically, right into the abyss that
is unformed prime matter (Kodera 2002: 289).
Masculine spirit can thus descend to the very bottom of feminine prime
matter and find in it nothing other than hell. The mythical figure that best
personifies the hell of feminine prime matter would have to be Hecate.
Queen of the daimons and first among the witches, personifying all the
powers of lower nature, Hecate is, interestingly enough, in Neoplatonic
thought firmly identified with matter itself. Shaw explicitly elucidates that,
for Neoplatonists, Hecate does not merely preside over matter or have a
symbolic association with matter she is matter (Shaw 1995: 41).
The infernal feminine of Neoplatonism thus not only leads to and
governs this dark realm, she is identified with it. Unlike the female anagogic
figures that merely mirror or reflect the pristine purity of the (male) spirit
they lead their (male) adorers towards, the seductress who causes the
male hero to fall is also the place to which he falls. She is the thing itself,
and the thing itself will transpire to be a nothing a void. This void, as I
hope to show, is represented in Shakespeares work with circular, O-shaped
figures, which is significant in multiple ways, and seems to be inextricably
associated with female reproductive orifices as is Neoplatonic matter
itself.
107
Belgrade BELLS
108
The pit is a fascinating amalgam of the monstrously sterile (barren vale) and
the monstrously fertile (hissing snakes and swelling toads) and thus clearly
represents matter itself, which is in Neoplatonic thought paradoxically both
disgustingly fecund teeming and oozing with misshapen potentialities
and unable to create actual life without the truly vital spirit. The delicious
ambiguity of here nothing breeds must be especially emphasized, as it can
denote both the utter sterility and the uber-fertility of the nothingness of
malformed dark prime matter, untouched by the forming, life-infusing sun.
Attributes are added to the image of the pit when Martius falls into it,
and Quintus eloquently muses on it before attempting to aid his brother:
What, art thou fallen? What subtile hole is this,
Whose mouth is covered with rude-growing briars,
Upon whose leaves are drops of new-shed blood
As fresh as morning dew distilld on flowers?
A very fatal place it seems to me.
(Titus Andronicus, II. iii. 198-202)
Gordon Williams classifies the circular hole of Tamoras pit under O in
his Glossary of Shakespeares sexual language and explains both as meaning
vagina, elucidating that briars were a common appellation for pubic
hair (Williams 1997). O as the vagina is also the swallowing womb of
this deep pit, poor Bassianus grave (Titus Andronicus, II. iii. 239-240).
The womb is, of course, simultaneously the tomb.
This tomb is also a mouth that devours all: the detested, dark,
blood-drinking pit (Titus Andronicus, II. iii. 224) and this fell devouring
receptacle which is as hateful as [Cocytus] misty mouth (Titus
Andronicus, II. iii. 235-236). Hades represented as a hell-mouth, equipped
to emit smoke, it should be noted here, was a standard stage-property of
Renaissance theater. The devouring receptacle a word reminiscent of
Platos term for the matrix of the world is also hell, another term for the
vagina; and thus the circle of O closes.
Kahn explains that Tamoras explicit self-association with hell is more
than conventional, given the imagery of the pit that connects hell not only
with female sexuality (a connection ubiquitous in the Shakespearean
canon as well) but more specifically [] with the malign fecundity of the
maternal womb (Kahn 2002: 69).
The O of the vagina, womb, and tomb is finally, Berry notes, the O of Tamoras
gaping mouth, when she devours her own children (Berry 2002: 139).
109
Belgrade BELLS
Romeos own descent into the O of Juliets grave shows a similar overelaborate elision of the gaping devouring mouth with the womb and the
tomb of earth:
Thou detestable maw, thou womb of death,
Gorgd with the dearest morsel of the earth,
Thus I enforce thy rotten jaws to open,
And in despite Ill cram thee with more food.
(Romeo and Juliet, V. iii. 45-48)
In Macbeth, the witches significantly prepare their hell-broth in an Oshaped cauldron, and its ingredients should make it clear that we have
now descended to the very bottom of the universe. Being bits and body
parts of mostly formless, slimy animals like toads, lizards, and snakes, they
plainly indicate primordial matter chaotic, disordered, and disgusting.
An especially intriguing addition to the mix is a Finger of birth-strangled
babe / Ditch-deliverd by a drab (Macbeth, IV. i. 30-31). This links women
as whores and mothers with witches as women constantly suspended
between the two, proliferating nothing but dead misshapen matter. Hecate
is understandably pleased.
Othello descends in his mind into the O he believes Desdemona to be:
a subtile whore and a closet lock and key of villainous secrets (Othello,
IV. ii. 21-22). A womans closet, as her most intimate chamber where she
is likely to entertain lovers, (Jardine 2005: 148) is linked in imagery with
every facet of what Shakespeares O represents, an association reinforced in
Othellos accusation aimed at Emilia of having the office opposite to Saint
Peter and keeping the gate of hell (Othello, IV. ii. 91-92). Presumably, as
she has allowed lovers into Desdemonas closet and thus into her vagina
as well Emilia is cast in the role of the hell porter.
Lear similarly descends in his mind into this vaginal hell or feminine
prime matter:
But to the girdle do the gods inherit,
Beneath is all the fiends: theres hell, theres darkness,
There is the suphurous pit, burning, scalding,
Stench, consumption. Fie, fie, fie! pah, pah!
(King Lear, IV. vi. 126-129)
110
111
Belgrade BELLS
112
113
Belgrade BELLS
114
However, when Hamlet instructs Yoricks skull Now get you to my ladys
[chamber], and tell her, let her paint an inch thick, to this favor she
must come; make her laugh at that (Hamlet, V. i. 192-195), we are not
necessarily certain which lady Hamlet has in mind. He has been to both
his ladies chambers and ascertained that both Gertrude and Ophelia are
feminine dead matter that is mere bait and not to be trusted. My lady
can, in fact, be any lady: a woman luring her lover towards carnality (like
Ophelia); a mother trapping her child in a mortal body (like Gertrude); or
Mother Earth, the dead matter from which it is made merely being painted
over with a pleasing shape. Hamlet seems to be echoing Plotinus sentiment
that the material world (and any beautiful body in it) remains forever but
a corpse adorned (Enn., II.4.5.18, cited in Celenza 2002: 79).
Yorick also serves as a surrogate for Hamlets deceased father and
certainly appears in his memories as more of a true father figure than the
late king ever does. Old Hamlets still fresh grave is, interestingly enough,
never visited in the course of Act V, but he is briefly remembered by the
gravedigger, who significantly began his career on the day of the late kings
victory over Old Norway. Even more significantly, the gravedigger started
digging on the very day when Hamlet was born. A more chilling memento
mori specifically meant for Hamlet would be hard to devise. The two
events are actually linked in the graveyard scene as Hamlet contemplates
the death of his father, his own impending death, and the end of his line.
There is no grandson following Old Hamlets death that would be heir to
his conquest just as there was no grandson following John Shakespeares
death either recent or impending at the time Hamlet was written (Welsh
2001: 36-37).
Ophelia, who might have been Hamlets true earthly Venus, his
uneard womb to produce his sons and his bodily immortality, is discarded
as baser matter and good kissing carrion, and fittingly thrown into the
gaping O in the middle of the stage and Hamlet leaps in after her, daring
the pit to devour him, much as does Romeo. The pit finally does devour all.
The Ghost proves to have been her consort, doing her bidding and at last
bringing death upon everyone. She wins, as does every O that opens in the
tragedies, and there is no escaping this Charybdis.
115
Belgrade BELLS
116
117
Belgrade BELLS
For Coriolanus, Rome is the monstrous multitude which desires his bloody
wounds much like his mother does. The multitude, elsewhere associated
with chaotic lower matter, is here explicitly linked with the mothers womb.
The many-headed monster that finally overwhelms Coriolanus certainly
also comprises his mother, as well as the two mutually indistinguishable
multitudes the Roman and the Volscian that offer to destroy him at
differing points in time. Defeating her son, this monstrous maternal O will
devour him:
O mother, mother!
[...] O my mother, mother! O!
You have won a happy victory to Rome;
But, for your son
[...] most mortal to him.
(Coriolanus, V. iii. 185-189)
Rome and Volumnia are thus one the mother that here metaphorically
eats her young. Timon is even more explicitly being eaten by the multitude
of Athens. As Apemantus notices, what a number of men eats Timon,
and he sees em not! (Timon of Athens, I. ii. 39-40). Tamora is literally a
mother that eats her young, as Titus uses deception to force her to like to
the earth swallow her own increase. (Titus Andronicus, V. ii. 191)
The womb-tomb that eats her own young is not Shakespeares
invention nor is it without precedent. In Spensers Faerie Queene, Errours
misshapen offspring crawl around her in the darkness, but Soone as that
uncouth light upon them shone, / Into her mouth they crept, and suddain
all were gone. (I. I. xv. 8-9) This is simply what the O of maternal prime
matter does in Neoplatonic dualism.
118
Note the use of the suffix -free in the name for the Childfree movement the movement
of happily and intentionally childless individuals and couples.
119
Belgrade BELLS
has too much blood in him. Mothers milk, as the contemporary physician
John Sadler insists, it should be noted here, is nothing but the monstrous
bloud made whitte in the breasts (Laoutaris 2008: 171).
120
6. Nothing of woman: O = 0
There is yet another way in which to interpret Cleopatras assertion that
she has nothing of woman in her. In most Neoplatonic thought, prime
matter is viewed as privation and thus literally nothing (Celenza 2002:
75-76). Therefore, whoever is meant to be saying this however constant
Cleopatra is and however male-bodied the boy actor is neither can escape
the fact that they were enmattered in their mothers wombs and that they
consequently have in them the nothing of prime matter that is at the basis
of every living human being. We all have, according to Neoplatonists,
the nothing of woman in us, the nothing of maternal mortal matter we
inherited from our mothers. This enables Hamlet to play with his eerie
rhymes and claim that
121
Belgrade BELLS
122
123
Belgrade BELLS
B., Esquire, prays to God in The Difference betwene the Auncient Phisicke
and the Latter Phisicke (1585) to teach, ayd, & assist thy servants against
the heathnish and false Philosophie of Aristotle, which teacheth that of
nothyng, nothyng can be made (Elton 2008: 252). Apparently, this was a
hot and anxiety-inducing issue.
A potential solution was long before offered by the early Neoplatonists
who, not being bound by the Torah, needed no such solution. According to
Plotinus, as paraphrased by Celenza, matter, even when informed, retains
its ontological status as anti-substantial, evil privation (Celenza 2002:
79). This solution was then embraced by some of the dualists who wished
to hold on to at least part of the Judeo-Christian tradition. Gnostics saw
the cosmos as formed from dark prime matter by the blundering Demiurge
very differently than the Jews and the Christians. This matter, however,
resulted from the shadow cast by the curtain separating the realm of light
from Sophias prideful creation. The substance of matter is, thus, nothing
but shadow, which is nothing other than the absence of light which is
nothing. Cabalists notably Maimonides similarly took the doctrine of
creation ex nihilo very seriously, but saw this nothing as the abyss of
prime matter that was within En Sof and has since been continuously being
overcome in creation (Armstrong K. 2007: 149).
Christian Neoplatonists in the Renaissance, faced with a similar
problem, adopted a similar solution. The brilliant, if audacious turn in
contemporary thought connecting and reconciling the debating parties
the traditionally and navely monotheistic with the popularly and
scientifically dualistic appears to have originated in the mind of
the mathematician Thomas Harriot, Raleighs protg, member of the
mythical School of Night, and probably an acquaintance of Shakespeares.
According to Aubrey, at one point, Harriot did not value the old storie of
the Creation of the World. He could not beleeve the old position; he would
say ex nihilo nihil fit (Elton 2008: 254). However, in his writings there is
also a marginal note that states: Ex nihilo nihil fit; sed omnia fint ex nihilo
out of nothing nothing is made; yet everything is made out of nothing
(Turner 1999: 35). This seemingly paradoxical addendum to Aristotles
insufficiently imaginative dictum in effect reconciles the pagan primamaterialists with the Christian ex-nihilists in the Christian Neoplatonic
vision of the cosmos fashioned from the nothing the void, the O/0
that is prime matter.
124
125
Belgrade BELLS
126
universe. The way the universe is created on the cosmic level is analogous
to the way a child is made by the male spirit forming the nothingness of
menstrual matter, and both operations paradoxically make something out
of nothing.
7. Conclusion
The Neoplatonic concept of matter can indeed help illuminate Shakespeares
tragic Os, a figure which can be shown to connect multiple images
of matter as the maternal/infernal void. In Shakespeares darker plays,
the O as prime matter can figure as a circular O-shaped locus for the
encounter with primordial matter, the womb/tomb that enmatters and
thus kills, hell and nothing that can indicate both unformed matter
and the vaginal orifice, and the nothing the 0 out of which everything
is made.
References
Shakespeare, W. (1996). The Riverside Shakespeare. 2nd ed. Boston:
Houghton Mifflin.
Allen, P. (1997). The Concept of Woman: The Aristotelian Revolution,
750 B.C.-A.D. 1250. Grand Rapids, Michigan: William B. Eerdmans
Publishing Company.
Armstrong, K. (2007). The Bible: The Biography. London: Atlantic Books.
Armstrong, P. (2006). Shakespeare in Psychoanalysis. London: Routledge.
Berry, P. (2002). Feminine endings: Disfiguring death in the tragedies. London
and New York: Routledge.
Berry, P. (2003). Of Chastity and Power: Elizabethan Literature and the
Unmarried Queen. London and New York: Routledge.
Burgess, A. (1970). Shakespeare. New York: Carroll and Graf Publishers.
Celenza, C. C. (2002). Late Antiquity and Florentine Platonism: The PostPlotinian Ficino. In: M. Allen et al. (eds.), Marsilio Ficino: his theology,
his philosophy, his legacy, Leiden, Boston, Koln: Brill, 71-97.
Eliot, T.S. (1920). The Sacred Wood. London: Butler & Tanner Ltd.
127
Belgrade BELLS
128
: A
. ,
(2002). , .
, /
, () , (), 0 .
: , (), (), O
129
130
UDC 821.111.08-2 .
821.111-2:8138
Goran Stanivukovi*
Saint Marys University
Halifax, Nova Scotia
EARLIEST SHAKESPEARE:
BOMBAST AND AUTHENTICITY
Abstract
The essay explores bombast as one of the defining features of Shakespeares style
of writing in the earliest, pre-1594 phase of his career as a dramatist. The qualifier
earliest is an operative term which refers to the part of Shakespeares canon
that has not been explored in recent criticism. Bombast is considered as both a
logical and rhetorical instrument of knowing. At the cognitive dimension of text,
improbability, which is the key feature of bombast, plays an important role in
earliest Shakespeare because it captures competing currents of thought that fill
dramatic plots, as they were described in the Elizabethan practices of playwriting,
and moves the action forward. Earliest Shakespeare is both under the spell of
Christopher Marlowes bombastic blankverse, but he also looks beyond Marlowe,
turning bombast into a tool of opening up new possibilities for drama performed
within the specific context of Londons burgeoning theatre scene in the 1590s.
Key words: bombast, improbability, drama, literary influence, Shakespeare,
Thomas Kyd, Christopher Marlowe
131
Belgrade BELLS
132
earliest part of Shakespeares opus. Yet the lack of critical interest in earliest
plays suggests that scholars still find it safer to stay away from that body
of work often thought to be the one deeply rooted in the technicalities of
rhetoric and wedded to a close imitation of Shakespeares contemporaries,
especially those already established as writers and playwrights. As
mentioned, the question of collaboration adds to the difficulty of making
arguments about Shakespeares early writing as a self-contained segment
of Shakespeares writing career. This is the case, for instance, with some
of the earliest works like the tragedy Titus Andronicus, considered by
the editors of the Oxford Complete Works of Shakespeare to have been
authoredby Shakespeare but containing additional passages written by
George Peele, or the comedy The Two Gentlemen of Verona, dated, by the
same editors, between 1589 and 1591. Yet, critical caution should not
lead to avoidance when it comes to exploring other works from the pre1594 phase of writing, or even from studying those parts of collaborative
plays that can be identified as possibly written by Shakespeare. Moreover,
to study Shakespeares earliest writing as a way of anticipating his later
writing should not overshadow attempts to explore the earliest works as
texts with their own autonomous style and imaginative worlds. I intend
to argue that the style of Shakespeares earliest plays and his rhetorical
strategy of bombast in particular, reveals not so much the beginnings of the
aesthetic dimension of Shakespeares writing that expands in later writing,
but a feature distinctive of earliest Shakespeare searching for his authentic
creative voice at the time when other powerful dramatic voices compete
for the place in the growing theatre world of 1590s London. Bombast is
not an isolated aspect of Shakespeares early style, but a mode of writing
transformed into other expressive resources in later work. Bombast is also
a design of language, to which the modem ear is not accustomed, as the
moderns are condition to think of bombast in pejorative terms. To the
Elizabethans, bombast would have appeared as something quite different
from what it sounds to our ears.
Used as a qualifier of style, earliest brings to mind opportunities not
yet seized, craft not yet mastered, the first steps. It can also mean too
early, before something has fully come into being. Earliest can also refer
to the least significant and often neglected body of work. It is a qualifying
term of uncertain meaning and temporal limits. When does earliest
Shakespeare become early Shakespeare, or mature Shakespeare? These
questions imply that Shakespeare develops his artistic style in a linear
133
Belgrade BELLS
134
Schoenbaums suggestion that it is acting, not writing, that the words in the pamphlet
refer to, seems plausible. But since we do not have any substantial evidence of the specific
modalities of Shakespeares acting ability, I will treat the reference in this pamphlet to be
about writing, because that is what the language seems to be suggesting at this point.
135
Belgrade BELLS
136
137
Belgrade BELLS
138
139
Belgrade BELLS
140
141
Belgrade BELLS
impressive poetic imagery, Shakespeare allows his materials a quasiindependent appetite, or morphs his mind into their potential for such
(Palfrey 2014: 14). Morphs is the key word here because it suggests
the extent to which Shakespeare uses rhetorical dimension of language
for multiple purposes. Shakespeare treats bombast as complex language
itself, as malleable verbal matter, and weaves it around and through both
actions and characters, to enrich other forms of expression. He wrote his
bombast against the background of the culture and practice of bombastic
expression in late Elizabethan aesthetics, which included public theatre
as well. Marlowe was not alone in treating bombast as merely ornate
style. Shakespeare would have been surrounded by other playwrights who
handled bombast in the way Marlowe did.
Marlowe conceives of bombast as ornamental in a similar way in
which Robert Greene uses blankverse in his popular play Friar Bacon and
Friar Bungay, written probably in 1589, shortly after Tamburlaine (written
in 1587/8), and performed successfully at the Rose Theatre. In Friar
Bacon, a play popular on the public stage in London at time when earliest
Shakespeare was busy acting and writing plays, Shakespeare may have
heard the actor playing King Henry III deliver the following speech:
Great men of Europe, monarchs of the west,
Ringd with the walls of old Oceanus,
Whose lofty surge is like the battlements
That compassd high-built Babel in the towers,
Welcome, my lords, welcome, brave western kings,
To Englands shore, whose promontory cleeves
Shows Albion is another little world. (Greene, Scene 4, 1-7)
The vocabulary of this speech highlights physical geography that consists of
walls, battlements, towers, cliffs, a shore, and a promontory. This exterior
world delineates thought much like Tamburlaines thundering recitations
of the countries and territories that he conquers in his thirst to extend his
domain from the East to the West. Yet this bombast does not anticipate
Shakespeares grand style. In Shakespeares hand, bombast is a way of
shaping knowledge about women. In Shakespeares bombast, we follow
the movement of the mind in the first place, only then we are impressed
by the sound of language. It is as if Shakespeare had the speaking part
and the speaking body of the actor in mind when he wrote some of his
142
143
Belgrade BELLS
frame for Yorks speech, whose last line is a logical, if not exaggerated,
articulation of denouement towards which the speech is build up. It is this
kind of linguistic crescendo that creates the effect of forte in Shakespeares
bombastic writing; volume is increased at the point where meaning is
expanded to cover more than one set of issues, more than one world.
Structured around repetition (Tis beauty; Tis virtue ;Tis government)
the bombast of this speech dampen some of Marlowes overreaching
rhetoric. But this flattening, this repetition executed as a linear sequence
of the same lexical formula, reflects, as Russ McDonald has argued writing
about rhetorical repetitions in Romeo and Juliet, the Elizabethan fondness
for pattern (McDonald 2009: 2) that produces balance and harmony,
which were Elizabethan stylistic ideals. Elizabethan music, gardens, and
the well-defined but unadventurous timbering (Mowl 2001: 44) of
the facades of town houses, as well as those of country mansions (like
Hardwick Hall) and castles (like Kenilworth), are all evidence of the love
of balance achieved through parallelism and the repetition of structural
forms. If we want to gain knowledge of where Shakespeares bombast came
from, we should not only turn to literature but also to the material culture
of the physical environment in which he lived and the visual world which
surrounded him. While we prefer variety and difference, the Elizabethans
preferred sameness and the balance of equal parts. What for us, then, is
monotony, for them would have been harmony. We avoid monotony, they
sought harmony stemming from repetition. The corresponding rhythm of
forms that create balance through the repetition of like formal patterns
has its textual equivalent in Shakespeares use of rhetorical strategies that
create just such an effect.
In Shakespeare, the broken conduplicatio, which Richard Lanham
defines as repetition of a word or words in succeeding clauses (Lanham
1991: 190), moves towards building a thought that culiminates in a
bombastic climax in the last line of the speech. Beauty [] proud ,
country [...] admired, government [...] divine: these are important
collocations in lines shaped around conduplicatio. Those lines make
conceptual pairs based on collocations concerning government and country,
two entities that mattered to Shakespeares audience. In other words,
beauty supplies the scaffolding of a larger frame of the historical basis of
human condition. At the levels of logic and rhetoric, that is, at the level
of form, the conceptual coherence achieved in the examples of bombast
from Yorks speech indicates careful following of the precepts for building
144
Scott was a contemporary of Sir Philip Sidney, whose treatise An Apologie for Poetrie(1595)
inspired Scotts treatise.
145
Belgrade BELLS
146
The best way to see what Shakespeare does with his bombast is to
compare his drama to that of Thomas Kyd, who introduced bombast to
the public stage of London theatres at the close of the sixteenth century.
In Kyds play The Spanish Tragedy Shakespeare might have seen how to
employ bombast for narrative purpose. Here is Don Andrea:
I saw more sights than thousand tongues can tell,
Or pens can write, or mortal hearts can think.
Three ways there were: that one on the right-hand side
Was ready way unto the foresaid fields
Where lovers lived and bloody martialists,
But neither sort contained within his bounds.
The left hand-path, declining fearfully,
Was ready downfall to the deepest hell,
Where bloody Furies shake their whips of steel,
And poor Ixion turns an endless wheel;
Where usurers are cloaked with melting gold,
And wantons are embraced with ugly snakes,
And murderers groan with never-killing wounds,
And perjured wights scalded in a boiling lead
And full foul sins with torments overwhelmed. (1.1. 55-71)
The force of Kyds writing depends on bombast as a narrative principle that
also generates stylistic excess, with the ghost of Don Andrea, delivering
this fantastical account that runs over eighty three lines of an imagined
topography of Hell, that dreaded land that lies on the other side of
death. The figure of language called anaphora, which Lanham defines
as repetition of the same word at the beginning of successive clauses or
verses (Lanham 1991: 11), furnishes bombast in this speech. Anaphora
leads to the acousticclimax at the end of a long block of blank verse, just
before bombast gives the listener a reprieve when the wondering ghost of
Don Andrea reaches the fair Elysian green (1.1.74). Shakespeare could
have learned a lot from Kyds example, especially how to vary the modalities
of bombast language to push the narrative forward. But he could have
also learned how to avoid the excess of anaphora turn into a bombastic
tedium. That The Spanish Tragedy was performed regularly for fifty years,
from about 1592, soon after it was written, until the closure of the theatres
in 1642, suggests that an abundance of bombast was not an obstacle to
147
Belgrade BELLS
the plays popularity. Marlowes and Kyds bombast left an imprint on the
language of drama, and Shakespeare worked both alongside and against
that tradition of dramatic rhetoric.
The authentic quality of bombast of earliest Shakespeare lies in
eliminating the disconnection between language and the agency performed
by characters on stage. In Shakespeares early tragedy Titus Andronicus,the
language that Tamora uses to describe the dangerous landscape (the hell
on earth) where she finds herself with her the two lascivious (2.3.110)
Goth sons, Chiron and Demetrius, resembles a thick and dark English forest
(lines 93-7) rather than a distant and foreign place. Here is Tamora:
A barren detested vale you see it is;
The trees, though summer, yet forlorn and lean,
Overcome with moss and baleful mistletoe.
Here never shines the sun, here nothing breeds
Unless the nightly owl or fatal raven,
And when they showed me this abhorred pit
They told me here at dead time of the night
A thousand fiends, a thousand hissing snakes,
Ten thousand swelling toads, as many urchins
Would make such fearful and confused cries
As any mortal body hearing it
Should straight fall mad or else die suddenly. (2.3.93-104)
Linguistic vehemence intensifies an imagined answer to the question that
possessed the period in which Shakespeare lived: what Hell is like. Both visual
and textual presentations of Hell in the early modem period often associate
Hell with exaggeration, Hell with excess, and Hell with improbability.
Shakespeares version of making Hell legible if not fully comprehensible is
to present it as an eerie anti pastoral landscape crowned with hyperbole (A
thousand/Ten thousand), arranged as gradual intensification (Lausberg
1998: 410). Lausberg links hyperbole to extremity and implausibility
(1998: 263), and, like Claudia Claridge, for whom hyperbole is not only an
evaluation device but first and foremost a quantity and thus an intensity
device (2011: 87), Lausberg treats hyperbole as a tope that creates volume
rather than generate meaning. In his modern rendering, hyperbole is more
a Marlovian than a Shakespearean trope, revealing a certain limitation of
linguistic formalist criticism when tropes are analyzed outside an aesthetic
148
149
Belgrade BELLS
150
151
Belgrade BELLS
152
References
Adamson, Sylvia. (2007). The Grand Style. In: S. Adamson et. Al. (eds.),
Reading Shakespeares Dramatic Language: A Guide, London: Thomson
Learning, 2007, 31-50.
---. (1999). Literary Language. In: R. Lass (ed.), The Cambridge History
of the English Language, vol. 3: 1476-1776, Cambridge: Cambridge
University Press, 539-653.
Claridge, C. (2011). Hyperbole in English: A Corpus-based Study of
Exaggeration. Cambridge: Cambridge University Press.
Dryden, John. (1950). The Grounds of Criticism in Tragedy. In: W. H.
Hudson (ed.), John Dryden: Dramatic Poesy and Other Essays, London:
J.M. Dent and Sons, 126-145.
Duncan-Jones, K. (2001). Shakespeare, and Ungentle Life. London: A&C
Black Publishers.
Florio, J. (2013). A Worlde of Words. Hermann W. Haller (ed.), Toronto:
University of Toronto Press.
Gombrich, E. H. (1959). Art and Illusion: A Study in the Psychology of
Pictorial Representation. London: Phaidon Press.
Greene, R. (1963). Friar Bacon and Friar Bungay. D. Seltzer (ed.), Lincoln:
University of Nebraska Press.
Gurr, A. (1992). The Shakespearean Stage 1574-1642. Cambridge:
Cambridge University Press.
Honigmann, E. A. J. (1980). Shakespeares bombast. In: J. Edwards
et. al. (eds.), Shakespeares Style: Essays in Honour of Kenneth Muir,
Cambridge: Cambridge University Press, 151-162.
Kyd, T. (1985). The Spanish Tragedy. J. R. Mulryne (ed.), London: W.W.
Norton.
Lanham, R. A. (1991). A Handlist of Rhetorical Terms. Berkeley, Los Angeles,
Oxford: University of California Press.
Lausberg, H. (1998). Handbook of Literary Rhetoric: A Foundation for
Literary Study.
Orton, D. and R. D. Anderson (eds.), Leiden, Boston, Kln: Brill.
Marlowe, C. (1995). Doctor Faustus and Other Plays. D. Bevington and E.
Rasmussen (eds.), Oxford: Oxford University Press.
McDonald, R. (2009). The Contest of Styles in Romeo and Juliet. An
unpublished paper read at the annual conference of the Shakespeare
Association of America, Toronto.
153
Belgrade BELLS
154
a, . , ,
a 1594.
(The Chamberlains
Men) , , (
); ,
.
, ,
,
,
, , , , 16.
1590-.
: , , , , , ,
155
156
UDC 821.111.09-2 .
821.111.09-2 .
Vesna Lopii*
University of Nis
Faculty of Philosophy
Serbia
*
**
157
Belgrade BELLS
1. Introduction
In his book Hamlet in Purgatory (2002), Stephen Greenblatt endorses
the views of John Gee, a 17th century Protestant, on the degree to which
idolatry, superstition and credulity defined Catholic spirituality (Shami
2003: 195) in his time. As a convert from Catholicism, in 1624 Gee
published a book, The Foot out of the Snare, in which he documented and
illustrated many deceptions, public spectacles, and vices (fear of Purgatory
being one of them), allegedly practiced by Catholic priests in order to
ensnare common folk. The book came to be known as Somers Tracts and
became widely popular among Protestants. Jeanne Shami identified the
dominant comparison used by Gee in order to subject popish practices to
public ridicule. In the chapter Sermons and the Moral Marketplace of her
study John Donne and Conformity in Crisis in the Late Jacobean Pulpit, she
says: In fact, the Tract compares these public spectacles to theatrical stage
plays and interludes (Shami 2003: 195). Shami is right to notice that Gee
was the first to establish this connection between religious practices and
the theatre. Therefore, it seems that Stephen Greenblatt got the idea for
his research into the phenomenon of Purgatory directly from John Gee and
his perception that Purgatory in the end reached the Renaissance stage. In
the last paragraph of his book Greenblatt comes to the same conclusion:
The space of Purgatory becomes the space of the stage (Greenblatt
2002: 257), which he repeats in his Epilogue (261), leaving his readers
no room for doubt as to whether Hamlet is in a metaphorical Purgatory
or not. The goal of this paper is not principally to determine the presence
of Purgatory in Hamlet, but to focus on the representation of Purgatory in
its complementary play, Rosencrantz and Guildenstern Are Dead. Our aim
is to prove that Stoppard places Rosencrantz and Guildenstern in a real,
not metaphorical Purgatory in order to explore how they would react to a
second opportunity to make a morally correct choice. Before looking at the
text of the play in greater detail, it is important to set the background for
this research by outlining the concept of Purgatory as shown in Hamlet.
158
159
Belgrade BELLS
160
Greenblatt lists bishops, abbots, priors, deacons, archdeacons, suffragans, priests, monks,
canons, friars, pardoners, and summoners (Greenblatt 2002: 10).
161
Belgrade BELLS
162
Horatio, since the King is already dead, that Rosencrantz and Guildenstern
have been executed. Stoppard chooses to quote these words as the title of
his play and thus sets a clear context for its understanding: Rosencrantz
and Guildenstern are dead! They are not metaphorically dead, they will
not die at the end of the play, their deaths are not impending, and they
are not headed for death: they are dead but not quite gone. The fact that
Stoppard does not repeat these words in the text of his play should not
create any misunderstanding, though it evidently does. None of the many
critics of the play, at least to our best knowledge, acknowledge the title,
but read the text as signifying the main characters fear of death, or the
absurdity of life, or a metaphor for death. We contend that the title is an
integral part of the play and as such should at the start make the reader
ask the logical question: if they are dead, and still the main characters of a
complex play with a great deal of action, where are they situated?
It could have been expected that after Greenblatt published Hamlet
in Purgatory (2002), his title would give rise to new interpretations of
Stoppards play, and answer the above question. The two plays are
intrinsically connected, and their main characters find themselves in
similar situations, but with one difference: Hamlet is in a metaphorical
Purgatory seeking answers to his moral dilemmas while Rosencrantz and
Guildenstern are in a real Purgatory, doing exactly the same thing. So,
Rosencrantz and Guildenstern are dead, as the title indicates, and detained
in Purgatory.
As much as Hamlet is a play about death, Rosencrantz and Guildenstern
Are Dead is even more so. Although for the whole length of the play Ros and
Guil keep avoiding the grim realisation that they are dead and in Purgatory,
this seems to be the glaring truth. At the beginning of the play they are in
The authorial intention is as irrelevant as always. It seems that Stoppard intended the
play to be a metaphor: The more doors there are for you to open, the better the play.
Take Rosencrantz and Guildenstern Are Dead, if the metaphor had been specific, the play
would not have had the freedom to go where it wanted. Some students dont see it as a
metaphor but a puzzle to which I have the answer, and if I were to impart it they would
get an A.
An interesting reading of Hamlet sees it as a play about death: Death pervades the play.
Of the 11 principal characters, one is already dead (the Ghost) 8 die during the course
of the play (Polonius, Rosencrantz, Guildenstern, Ophelia, Gertrude, Laertes, Claudius,
and Hamlet), one attempts suicide (Horatio, who is stopped by Hamlet) and one is
responsible for the death of thousands (Fortinbras). Death is referred to or someone dies
in 18 of the 20 scenes of the play. The exceptions are the scenes of Laertes departure (1.3)
and Polonius with Reynaldo and Ophelia (2.1)
163
Belgrade BELLS
a place without any visible character (R&G: 2), passing the time tossing
coins which keep landing heads up. The run of heads is impossible, they
are aware of the oddity of it, but they refuse to draw logical conclusions.
Stoppard gives clear instructions: Guil is worried by the implications;
aware but not going to panic about it (R&G: 3). What is this it and its
implications that worry Guil, if not the fact that they are dead. The very
place where they are denies description, it is not like any other place, and
it does not resemble any place where they have ever been, for they have
never been in Purgatory. In his brilliant 2011 production at the Theatre
Royal Haymarket, Trevor Nunn places them in a void, on an empty stage,
as the best approximation to the horror of Purgatory. There is nowhere to
go; there is a lack of environment. It is an alternate universe where their
existence is continued without their grasping what has happened, very
much in the manner of the films The Others (2001) or The Sixth Sense
(1999), with the difference that they remain unenlightened to the end.
The strangeness of the place is highlighted by the improbability of the
lucky coin tossing which neither luck, nor the law of probability, the law
of averages, the law of diminishing returns or any other law can explain.
Guil subconsciously realises that speculating about these issues cannot be
particularly rewarding because he fears that the spell of their illusion of
being alive might be broken. He criticises Ros for not asking any questions,
for not pausing to think, not having any doubts, and not being ready to go
any further, while these are also his own shortcomings. He fears that their
existence is not real in the worldly sense, and wants Ros to touch and hug
him. Ros does not feel fear, the crack that might flood his brain with light,
as Guil says, and he is the dumber of the two, since there is good reason
to be fearful.
Further, the dimension of time also seems to be missing from the
universe which they now inhabit. They seem to be tossing coins forever, not
being able to remember when the game started, being unable to remember
when the day started. Time has stopped dead, all things are forgotten,
and Guils pseudo-scientific dithyrambs cannot fool even himself: The
scientific approach to the examination of phenomena is a defence against
the pure emotion of fear (R&G: 11). Various options which he explores
are unconvincing, and however much he struggles, the strangeness of the
Hamlet is obsessed with death. In every one of the 13 scenes in which he appears there is
a reference to death or someone dies. The play ends on a final note of death, with the
body of dead Hamlet and the others being carried off (5.2. 388-395).
164
place and the things happening in it lead Guil to the conclusion which he
will not explore, that all these must be indicative of something.
Finally, Rosss comment about the fingernails and the beard growing
after death starts an exchange of deliberate misunderstandings whose
purpose is to obscure the fact they have died. Guil is on the verge of
realising this fact, but Ross always picks up a wrong reference and focuses
on the irrelevant detail, trying not to give any significance to the fact
that he cut his fingernails 18 times while he never cut his toenails. Guil
entertains the idea that a mystical experience can become as thin as reality
if witnessed by more people, which then takes away its startling dimension.
Yet, he cannot exclude the option that they are now within un-, sub- or
supernatural forces (R&G: 10), basically meaning outside the realm of
ordinary experience. They try hard to understand how it all began and Guil
remembers the messenger, which gives a clue to Ross to conclude: Thats
why were here (R&G: 13). This conclusion is so terrifying that he must
qualify it immediately: Travelling.
All the scenes mentioned above take place at the beginning of Act
1, before the arrival of the players, and yet on these 15 pages Stoppard
asks and answers all the important questions which will be developed
over the course of the play. Further on, the evidence of Ros and Guil
being in Purgatory accumulates, but that having been established, it is
also important to see what the form of their suffering is. Traditionally,
purgatorial purification takes the form of cleansing fires as the torments
of purifying punishment. Leyshon adopts the traditional categories of
duration (analogous to time on earth) and intensity (analogous to the
heat produced by a fire):
In Purgatory, we posit, a soul endures a varying (but non-zero)
intensity of purgation for a finite time. The purification required
by a soul is determined solely by the state of detachment of its
will at the time of death. The penalty depends on the sins and
good works committed since baptism and the suffrage applied on
behalf of the soul (Leyshon 2005: 14-15).
The form of purgation to which Stoppard exposes his characters is
excruciating though it may seem to be milder than the flames. Throughout
the play Ros and Guil are either exposed to or involved in events that
they do not understand. It is like a carousel that spins faster and faster,
people jump on it, interact with them, jump off, and leave them in ever
165
Belgrade BELLS
greater confusion. The first of these events is in fact the first memory that
they manage to recall, that of the messenger waking them up to tell them
they have been sent for. His arrival and their prompt departure are of
the utmost significance because they mark the beginning of everything
that came afterwards. It is easy to confuse this event as the beginning of
the actual plot of Stoppards play because it parallels the plot of Hamlet.
However, Ross unintentionally gives us a clue that this is just a flashback,
not something that is happening now. He first says: Which way do we?
meaning which way do we take now, but immediately corrects himself in
order to follow the events as they really happened in the past: Which way
did we? meaning which way did we take, when they hastily left for
Elsinore fearful lest they came too late to please the king. Both questions
are interrupted and left unanswered because it would be too dangerous
to answer them. The grammar would reveal the truth, and their existence
then would become unbearable even more so than it already is.
These flashbacks are numerous and they constitute the plot of
Rosencrantz and Guildenstern Are Dead. Ros and Guil do not meet the
Players but remember having met them on their way to Elsinore. They do
not go to the court but remember watching The Murder of Gonzago. They
never wonder how they got to be in all these different places, because
there is no logical explanation for their teleportation. The flashbacks come
in swift succession, Ophelia, Hamlet, Gertrude, Claudius, Polonius, the
Tragedians, the pirates; they enter and exit the stage many times, they
cry, pray, act, and talk, the scenes change, the court, the road, the boat,
and confusion mounts all the time until Ros feels so frustrated for living
as though he were in a public park that he is on the verge of tears: Never
a moments peace! In and out, and theyre coming at us from all sides
(R&G: 86)... Incidents! All we get is incidents! Dear God, is it too much to
expect a little sustained action? (R&G: 146). Ros and Guil are mentally
tormented to the very end of the play by all these life-like mirages meant to
communicate the truth they fail to grasp. Their world is without meaning,
without logic, and their agony without end. They disappear into the dark
only to begin a new cycle anticipated by Guils words: Well, well know
better next time (R&G: 155). However, the reader realises that this will
not be the case, that the same hectic activity will be repeated again, the
scenes acted out again without catharsis. Rosencrantz and Guildenstern
will remain in their permanent Purgatory.
166
167
Belgrade BELLS
with this certainty, they came, knowing there are alternatives but believing
there is no choice. That is when they begin to wear their daily mask.
The second decision-making moment happens at the court when the
king and the queen ask them to spy on Hamlet. Ros and Guil willingly obey:
But we both obey, and here give up ourselves in the full bent. To lay our
service freely at your feet, To be commanded (R&G: 36). They are spurred
by the promise of reward into forgetting that Hamlet was their childhood
friend who trusted them most, and into disregarding the connotations of
the kings ominous words: the need we have to use you (R&G: 35).
Their compliance with this request disturbs the order of their previous
existence, which cannot escape Guil. There was a kind of harmony and
a kind of confidence which is recognised as nature so that acts deviating
from it have to be treated as unnatural. Their loyalty to the secret wishes of
the king is equivalent to their betrayal of Hamlet, thus the natural order is
broken, very similar to the way the legal and natural practice was offended
by king Claudius adultery, murder and throne usurpation. The loss of order
also affects the breakup of the language. Consequently, Ros and Guil cannot
compose a simple phrase, that they will be high and dry soon because of
the wrong decision they have made. The comedy of the scene cannot hide
the tragedy of their situation even though Guil quickly comes up with a
rationalisation: To exchange one set for another is no great matter (R&G:
38). When he refers to one set (of questions and answers), he alludes to
the system of values they have shattered along with the stability of their
existence. Contrary to his perfunctory conclusion, everything changes with
this exchange of values. They lose all sense of direction, and are left with
questions without any answers. From the first hasty and unwise decision to
follow the messenger, they lose their authentic selves, everybody confuses
them, and in the end they do not know who they are any more. Ros refuses
any responsibility saying they do not owe anyone anything, but witty Guil
has a better understanding of the human condition: Your smallest action
sets off another somewhere else, and is set off by it (R&G: 39). What they
are to do to Hamlet cannot remain without moral consequences. Still, he
abuses his own intelligence and decides that it will be just a game they will
play, asking the right questions and giving away as little as possible, as if
playing with a persons life equals playing a game. What makes this game
morally reprehensible is the fact that they play it for money and not out of
fear. Knowing all the facts of the injustice that occurred at court, they still
play the part of the two smiling accomplices friends two spies (R&G:
99) who will probe Hamlet.
168
169
Belgrade BELLS
The position as I see it, then. Thats east unless were off course,
in which case its night; the king gave me the same as you, the
king gave you the same as me: the king never gave me the letter,
the king gave you the letter, we dont know whats in the letter;
we take Hamlet to the English king, it depending on when we
get there who he is, and we hand over the letter, which may or
may not have something in it to keep us going, and if not, we are
finished and at a loose end, if they have loose ends. We could
have done worse. I dont think we missed any chance... Not that
were getting much help (R&G: 138).
Ross logic is now relativistic, materialistic, evasive, hypocritical, egoistic,
and opportunistic. The past is forgotten, responsibility either resigned or
delegated, and the moral world seen as non-restricted and non-inhibited:
We can do what we like and say what we like to whomever we like,
without restriction (R&G: 143). They do not question, they do not doubt,
they act in submission to anothers authority. Their moral world becomes
one-dimensional, and all room for dilemma is eliminated. This lack of
mercifulness keeps them in Purgatory after they have been stabbed to
death by the English guards. Unlike their friend Hamlet who was torn by
many moral dilemmas, to be or not to be, to kill or not to kill, to love or
not to love, Rosencrantz and Guildenstern do not see any alternatives. It is
not a question of either him or us, and still they sacrifice Hamlet believing
it is all beyond them and beyond repair. For this unmerciful act they are
detained in Purgatory.
170
171
Belgrade BELLS
close to the full understanding of their condition, but quickly back away
before surrendering to it. A new rehearsal begins in which they take part in
all the painful moments of their lives, so that instead of being in Purgatory
they feel almost like being in Hell: Hell might be the disintegration of life
into isolated moments of suffering and anguish (Ward 1998: 317). The
power of passivity is such that despite being warned of their imminent
deaths unless they change their moral stand, Rosencrantz and Guildenstern
still unmercifully persist in betraying their friend. The possibility of the
ultimate refusal to repent is also an option, leading to the second death,
the death of the soul, from which there is no return. Unless they learn how
to live, which is what John Donne wished for, no purgatorial rehearsals can
protect them from this infinite loss.
References:
Amenbar, Alejandro. (2001). The Others. Film written, directed and
scored by Alejandro Amenbar, starring Nicole Kidman and Fionnula
Flanagan.
Billwic. Hamlet: A play about death. Posted on 22nd August 2009 by billwic.
Available at: http://www.online-literature.com/forums/showthread.
php?46462-Hamlet-A-play-about-death (accessed 5th July 2014).
Donne, John. DEATHS DUEL. John Donnes Devotions. Christian Classics
Ethereal Library. June 1, 2005. Available at: http://www.ccel.org/ccel/
donne/devotions.v.ii.html (accessed July 1, 2014).
Farndale, Nigel. (2010). Sir Tom Stoppard interview. Daily Telegraph. Jan 19,
2010.Availableat:http://www.telegraph.co.uk/culture/theatre/7019256/
Sir-Tom-Stoppard-interview.html (accessed 16th July 2014).
Greenblatt, Stephen. (2002). Hamlet in Purgatory. New Jersey: Princeton
University Press.
Leyshon, Gareth. (2005). The Purpose of Purgatory: Expiation or Maturation?
B.Th. Dissertation. St Johns Seminary, Wonersh. Available at:
http://www.drgareth.info/Purgatory.pdf (accessed 4th July 2014)
Shakespeare, William. (2003). Hamlet. London: Simon & Schuster.
Shami, Jeanne. (2003). John Donne and Conformity in Crisis in the
Late Jacobean Pulpit. Martlesham: DS Brewer. Available at: http://
en.wikisource.org/wiki/Gee,_John_(DNB00) (accessed 4th July 2014).
172
Shyamalan, M. Night. (1999). The Sixth Sense. Film written and directed
by M. Night Shyamalan.
Stoppard, Tom. (1967). Rosencrantz & Guildenstern Are Dead. New
York: Grove Press. All quotes taken from the PDF version available
at:
http://nschwartzhuntsvillehighschool.yolasite.com/resources/
Tom%20Stoppard%20-%20Rosencrantz%20%20Guildenstern%20Are
%20Dead.pdf (accessed 22th March 2013)
Ward, Keith. (1998). Religion and Human Nature. Oxford: Clarendon Press.
Received: 22 July 2014
Accepted for publication: 1 December 2014
, 2011. . , ,
.
.
(2002) : ? (2005).
, .
: , , , , ,
173
174
UDC 821.111.09-2 .
Nataa ofranac*
University of Belgrade
Faculty of Philology
Belgrade, Serbia
175
Belgrade BELLS
Of all the five senses, sight seems to be the most important for Shakespeares
tragic heroes. Not the tactile, because they could even speak daggers
(Hamlet, III.ii.); not smell, although there is a lot of odour, mortality and
brimstone in these plays too; and not auditory, although onomatopoeia,
voices and music also play an important role. Words could be toxic like
poisons poured into ones ear. But vision is what brings things home, what
reassures or dissuades. For she had eyes and chose me. / No, Iago, Ill see
before I doubt, when I doubt, prove, concludes Othello quite logically (III.
iii.), not at all easily jealous or self-righteous. On the other hand, what is
seen sometimes needs to be verified or challenged, like the Ghost of Hamlets
father or Cordelias dead body. Vision is most telling and reliable, but many
times things are not as they seem to be and, on the other hand, there is
much of what passeth show within us. Images from the past often haunt
us to the verge of insanity, like the primal scene that, according to many
analysts, accounted for Hamlets problematic attitude toward femininity,
or the traumatic experience of the murdered victims that hovered over
Macbeths mind in the beginning, and his wifes in the end of this horror
story. The inutterable, what was beyond description or comprehension.
That is why Lady Macbeth writes and seals letters, mentioning the crimes
only in fragments and allusions. In the beginning, the witches talk; in the
end, they show the apparitions. When Hamlet swears to avenge his father
and to wipe away all other memories from the book and volume of his
brain, he also demonstrates this tangibly:
My tables, meet it is I set it down,
That one may smile, and smile, and be a villain;
At least Im sure it may be so in Denmark:
Writing
So, uncle, there you are. Now to my word;
It is Adieu, adieu! remember me.
I have sworn t. (I.v.)
176
177
Belgrade BELLS
178
179
Belgrade BELLS
3. To see is to believe
See in different forms and tenses is used 90 times in Hamlet, 42 times
in Macbeth, 75 in King Lear and 77 in Othello. Besides the physical sight,
it often denotes intuition, premonition or the unconscious. Methinks I
saw my father, says Hamlet. In my minds eye. (I.ii.) Gloucester
understands the world and its pitfalls better after the loss of his eyes: I see
it feelingly (IV.vi.). Gertrude, as a character abandoned to a hedonism and
180
passion that Hamlet found detestable at her age, also managed to develop
her mental eyes:
Oh, Hamlet, speak no more!
Thou turnst mine eyes into my very soul
And there I see such black and graind spots
As will not leave their tinct. (III.iv.)
On the other hand, it is precisely the physical, tangible, that is decisive for
judgment: Ill see before I doubt, says Othello (III.iii.), and this is quite
reasonable and patient, unlike the rash and impetuous reactions of Lear
and, sometimes, Hamlet. Give me the ocular proof, he demands in the
same scene, and he is given one a planted, false one, but a plausible
one too. Just like the letter in the forged handwriting of his son Edgar
presented to the guillable eyes of the Earl of Gloucester in Act I, Scene II,
the eyes that will be plucked out by Lears daughters, but that will open
new perspectives to him when blind. Incredibly enough, he takes it from
the hands of his mendacious son Edmund whom he has never held dear
or spoken highly of. But it sufficed. And then the villain staged a tragedy
of errors, providing his father with a distorted insight into his honest sons
doings like a twentieth century TV news editor manipulating with image
and sound for propaganda purposes. That is what Iago does to Othello,
enabling him to watch Cassio and Bianca, but placing it in a completely
different script. Shakespeare was aware of the power of image, the
ultimate proof and persuasiveness stronger than a thousand words. After
all, the visual was the prevailing effect of his plays, composed for playing,
not for reading or discussion.
There is something that prevents us from seeing clearly and makes us
err, killing the wrong guy even when there is no arras between us. What
caused Lears wrong judgment and volte-face in relation to his daughters, as
if he did not know them well enough? What is the mental arras that blurs
our vision even when nobody whispers poisonous words into our ears like
Iago did into Othellos? The echo of Brabantios words must have pounded
in his ears when Iago started pouring his medicine into his ear: Look to
her, Moor, if thou hast eyes to see: / She has deceived her father, and may
thee (I.iii.). Iago picks up on this and builds a plausible argument:
181
Belgrade BELLS
182
What hands are here? ha! they pluck out mine eyes.
Will all great Neptunes ocean wash this blood
Clean from my hand? No, this my hand will rather
The multitudinous seas in incarnadine,
Making the green one red. (II.ii.)
Another sight will also hurt the eyes of now changed, arrogant and
overbearing Macbeth Banquo and the line of kings after the third
apparition shown by the witches:
Thou art too like the spirit of Banquo: down!
Thy crown does sear mine eye-balls.
...
Start, eyes! (IV.i.)
The following excerpt encompasses all the words relevant for this paper
see, sight, vision:
Is this a dagger which I see before me,
The handle toward my hand? Come, let me clutch thee.
I have thee not, and yet I see thee still.
Art thou not, fatal vision, sensible
To feeling as to sight? or art thou but
A dagger of the mind, a false creation,
Proceeding from the heat-oppressed brain?
(II.i.)
183
Belgrade BELLS
184
185
Belgrade BELLS
186
187
Belgrade BELLS
5. Conclusion
Not everything is supposed to be accounted for or illucidated. Much of
the popularity and universality of Shakespeares plays is rooted in the
negative capability, as Keats called the untold, unexplained or openended in poetry (Keats, 1817). That leaves us with enough wiggle
room to play with different scenarios, choose different endings, like in
postmodernist novels and rewrite the plays together with Shakespeare and
his editors. In these terms, the Keatsean term correlates to Klajns negative
hallucination because both are about absence and negation. One thing is
188
References
Cavell, S. (2003) Disowning Knowledge in Seven Plays of Shakespeare,
Cambridge, Cambridge University Press.
Coleridge, S. T. (1907) Notes on Othello, Coleridges Lectures on Shakespeare
and Some Other Old Poets and Dramatist, London, J.M. Dent.
Garber, M. (2009) Shakespeare and Modern Culture, New York, Anchor
Books.
Keats, J. (1817) Selections from Keatss Letters. Available at: http://www.
poetryfoundation.org/learning/essay/237836?page=2. Last accessed:
28 February, 2014
Klajn, H. (1964) Duh Hamletovog oca,in Izraz, year VIII, number 5.
Shakespeare, W. (2005) The Complete Works, Stanley Wells, John Jowett,
William Montgomery, Gary Taylor (eds.), Oxford University Press.
Received: 27 October 2014
Accepted for publication: 1 December 2014
189
Belgrade BELLS
:
, ,
, , ,
. , ,
, , . ,
, ,
. ,
.
: , , , , , , , , ,
190
UDC 821.111.09-2 .
Danijela Kambaskovi*
*
**
191
Belgrade BELLS
192
(Aristotle and Latini 1547, sig. Avi), compared with Nic. Eth. i. vii. 7, viii. 14, ix. 2-3, and
xii. 4, cited in (Wheater 1992: 469, note 3).
193
Belgrade BELLS
versions between 1908 and 2004. Since The Merchant of Venice shares
with Othello the unlikely distinction of having a villain, not a protagonist,
who attracts the best talent, it is the memorable character of Shylock who
represents the greatest attraction to lead actors, and the way the character is
interpreted gives the production its ethical tone. Shylock has been played
as a representation of monstrous evil, in the comedic vein, or, as became
fashionable in the nineteenth century with Edmund Kean, sympathetically
and it is this interpretation that made Edmund Keans reputation as a
character actor, and paved the way for most great Shylocks after him to
be played sympathetically, with an eye on the moral complexities of the
character. Henry Irvings dignified, aristocratic Shylock, for instance, played
in 1879 to Ellen Terrys Portia, was considered one of the summits of his
career. In the early twentieth century, Jacob Adler prophetically played the
role in Yiddish within an otherwise English-language production played in
New York.
The adaptability of this character to divergent moral interpretations
is uncanny. In 1933, The Merchant of Venice was staged no fewer than
20 times, with Shylock played as a character representing straight evil
and the danger that Jews would bring to the fledgling Nazi world order.
(Makaryk and McHugh 2012; see also Whaley 2011). How could this be
done, one might ask, when even one glimpse of Shylocks famous hath
not a Jew eyes speech is enough to win the viewer over to Shylocks point
of view?:
I am a Jew. Hath not a Jew eyes?
Hath not a Jew hands, organs, dimensions, senses,
affections, passions; fed with the same food, hurt with
the same weapons, subject to the same diseases, healed
by the same means, warmed and cooled by the same
winter and summer, as a Christian is? If you prick us
do we not bleed? If you tickle us, do we not laugh? If
you poison us, do we not die? And if you wrong us
shall we not revenge? (3.1.54-62)
The undeniable power of the speech and the moral dilemma posed by it
were represented in the Nazi versions of the play as precisely the diabolical
challenge which is likely to be posed by Jews to the sacred moral resolve
All citations from The Merchant of Venice are taken from (Shakespeare 1998).
194
of young Nazis. Viewers were urged to steel themselves against such pleas
and be resolute in the knowledge that their victims were sub-human,
and that, consequently, their arguments should not be given the same
consideration as arguments advanced by a German (for more on this, see
Bonnell 2010).
Much has been made in critical literature of Shakespeares alleged
anti-Semitism; but although Shylock happens to be Jewish, and Antonio
Christian, their particular religions are immaterial, and a different
constellation of religions could be imagined (Shylock Muslim, Antonio
Jewish; Shylock Christian, Antonio Muslim, etc.) without loss of either
narrative or ethical import. This plays most important discussion
concerns the relationship between the I and the Other: two members
of two different normative groups who view each other as antagonistic.
Shakespeare juxtaposes the opposing world-views of these groups, and the
fundamental questions the play raises apply equally well to any cultural
paradigms in which two groups judge one another, in Shakespeares time
as well as ours.
The Nazi affection for productions of The Merchant of Venice vilifying
Shylock caused a general shift of sensibility, and after World War II there
was a rise in the awareness of this plays ethical complexity. This is reflected
in the two filmic productions of the 1940s, Ernst Lubischs To Be or Not to Be
(1942) and Elia Kazans Gentlemens Agreement (1946), both of which use
Shylocks Hath not a Jew eyes speech in their films to plead for common
humanity. Trevor Nunns 2001 restaged and filmed-for-television version
and Michael Radfords film version, made in 2004, stem from this school
of thought. Directors, as readers or viewers, often take one point of view;
but as far as the text is concerned, the very fact that Nazi and pro-Jewish
versions of the play can exist without changes of text taking place, shows
(as do other texts) that Shakespeare is adept at writing text that supports
both points of view. Each reader will have to make up his or her own mind
about where their allegiances lie; or at least to see clearly and impartially
the allegiances (and criticisms) that we owe each side.
Shakespeares main plot guides the audience firmly towards a feeling
of pity for Antonio. A wealthy merchant and a respected member of the
Christian community, Antonio is a symbol of entrepreneurial spirit and the
value of honest, hard work. He is an unusually generous friend: not only
is he willing to help his friend Bassanio financially at his time of need, but
also goes further he will help him at a time when he has no money of his
195
Belgrade BELLS
own, and needs to borrow money to help: something very few friends are
willing to do. And, if that were not enough, he is also prepared to accept
the creditors (Shylocks) macabre condition to offer a pound of his own
flesh as surety for the debt. Once the debt is forfeited and we find that
Shylock actually wants to pursue his right and have the pound of flesh cut
out of Antonio, we, the audience, fear for him and do not want such a good
friend to die.
Siding with Antonio is made even easier as Shylock, the man who
threatens Antonio, is not easy to like. To begin with, Shylock is old, rich
and stingy a character type straight out of ancient literary traditions
that demand that they be ridiculed and swindled by younger and cleverer
characters. He cries about the loss of his daughter Jessica and the loss of
his ducats in the same sentence, and would, in fact, rather lose Jessica than
his valuables: I would my daughter were dead at my / foot and the jewels
in her ear! he says. (3.1.82-3).
Second, Shylock makes his living as a usurer. Usury, lending money at
interest, may be how banks run their business today; but in Shakespeares
time, there were very few professions with a worse reputation. Chaucer
thought the practice as bad as fornication, defamation and witchcraft
(The Friars Tale 1. 1301-10, in Chaucer 1957: 90; see also Bond 1985)
and, throughout the Middle Ages and the Renaissance, usury remained a
phenomenon forbidden, denounced and repudiated, although economically
necessary and continually practiced. Shakespeare explored ethics of usury
in his other works, such as The Sonnets, and, in the context of Platonic
ethics, Timon of Athens (Kator 2012: esp. 139). Lending money at interest
remains morally ambiguous to this day.
Further, Shylock openly denounces Christians. He laments his
daughter Jessicas marriage to a Christian as the worst fate on Earth.
He has nothing good to say about Antonio, and refuses to dine with him
in good faith when invited. He bears long grudges. He is officious and
pompous, as well as bloodthirsty and stubborn. When it seems he might be
getting his revenge, he shows no remorse or reason. None of this will have
endeared him to a Christian audience. But none of this aversion-building
is an accident. If Shakespeare wants us to loathe Shylock, it is not because
he is an anti-Semite but so that we could be aware of the disappearance
of our reserve, and the unexpected power of pity and understanding which
we will, inevitably, be brought to feel for Shylock.
196
In the course of his time on the stage, Shylock is quick to complain and
to curse. Yet, much like Calibans ranting in The Tempest, Shylock has the
power to change our point of view. To begin with, we discover that Antonio
that selfless, generous friend has repeatedly mistreated Shylock. Antonio
has explicitly insulted his religion, insulted him personally, hindered his
business efforts and even spat on him. We may not like Shylock, but we find
ourselves baulking at this treatment. And by the third act, when Shylock
starts waving his knife around and calling for a pound of Antonios flesh,
we may find ourselves thinking: Perhaps I would behave like Shylock, if
someone had treated me that way. Our moral allegiances have shifted,
and Shylocks rage is a thing of darkness we acknowledge to be ours.
As for the softly spoken and genteel Antonio, his life is in danger
because of a generous gesture he made to help his friend, and we feel
for him. But we can also see that Antonio never acknowledges that he
has hurt Shylock. Shylock will complain against him, but Antonio never
once retorts; he simply never gives Shylocks grievance the dignity of
a response. Antonio claims the privilege of the majority to ignore the
complaints of the minority, treating the claimant as too preposterous to
warrant serious engagement. Such tactics are prevalent in our society and
often mistaken (usually by the majority) for politeness; yet can be deeply
offensive. Modern-day socio-legal studies have found that apology and
acknowledgment of wrong-doing (of one group against another, or one
individual against another) must happen before the wrong-doing can be
forgotten. Holocaust survivors consider absence of acknowledgment and
apology particularly offensive, and Holocaust and genocide denial is illegal
in a number of European countries (Balint 2002). Once we notice and
ponder the silence which meets Shylocks pleas, it is very hard to return to
seeing Antonio simply as the wronged friend.
In addition, some traits that Shakespeare has given Shylock make him
look conspicuously good. Throughout the play, Shylock is unwavering in
his faith and, regardless of the difficulties he is exposed to, remains true to
his identity. Unlike his daughter, within the moral parameters of his religion
and culture, Shylock is scrupulously honest. He displays touching loyalty
to the memory of his late wife: it can hardly be an accident that Shylock,
who has treasured the ring his wife had given him in her youth, passes
the very test of faith which the two Christian husbands in the play fail so
abysmally. And Shylock shows dignity when defeated: his final words, I
am content (4.1.391) are a more disturbing and poignant comment on
197
Belgrade BELLS
the justice he has received in a Christian court than any prolonged speech
could ever have been. If the main plot favours Antonio, the subplot favours
Shylock, and the moral conflict generated between their two world-views
lies at the heart of the play.
In his 2004 filmic version of The Merchant of Venice, Michael Radford
tones this moral conflict right down. From the outset, he picks his agenda,
and his directorial perspective is scrupulously sympathetic to Shylocks
viewpoint. In an interview, Radford explained this by the need to create a
clear moral vision favouring the underdog, with which todays audiences
can identify. Radford recognized the greatness of Shakespeares plots and
stories (which, one may argue, are great precisely because ethical views
are never spoon-fed), but wanted to make the ethical bottom line, as it
emerged for him, more transparent and attractive to young audiences
today (Canavese 2004). Radford therefore foregrounds the moment when
Antonio spits on Shylock by moving it from the middle of the play to the
beginning of the movie, making the spit a prominent visual emblem of
Shylocks life as a Jew in Renaissance Venice. We are shown the frightening
Jewish ghetto, as well as scenes of book burning in a clear reference to
the gruesome tendency of the strong, so-often repeated moment in history
from Savonarola to Nazi Germany and the recent Balkan wars, to destroy
the written culture of the nation they seek to humiliate.
If you wrong us, shall we not revenge? (3.1. 61-2)
The truth of everyones fundamental humanity, equal amidst the differences
of religion, culture or financial status, is a truth as often forgotten in
Shakespeares world as it is in ours. Al Pacinos delivery of this speech is
profoundly moving; Michael Radford gets sensationalist value out of this.
But the question we find in Shakespeares play, if not in Radfords film, is:
if we always revenge, when will the cycle of violence stop?
Gender injustices are explored in The Merchant of Venice within its
broader discussion of cultural inequities and examination of utilitarian
ethics. The inferiority of women was a notion broadly held in pre-modern
England, and Shakespeare examines it in most of his plays, most notably
in The Merchant of Venice, as well as in The Taming of the Shrew and As You
Like It. St Augustine believed that woman was not created in the image of
God, and that there is no reason for her existence other than the bearing
of children:
198
Woman together with man is the image of God, so that the whole
substance is one image. But when she has the role of helpmate,
which pertains to her alone, she is not the image of God. But
with regard to man alone, he is the image of God, just as fully
and completely as he is joined with the woman into one. (St
Augustine 2002: 12.7.10)
If one rejects giving birth to children as the reason why woman
was created, I do not see for what other help the woman was
made for the man. (St. Augustine 1982: 9.5.9; see also Matter
2002).
The medical views of Aristotle and Galen, propagated by many influential
Renaissance books, was that a womans gender was the result of faulty
gestation, and the very things that make her female, also make her
stupid:
when a woman is born, it is a defect and mistake of nature,
[] as is [] one who is born blind, or lame, or with some other
defect. (Castiglione 1959: III: 11)
She [Woman] was by God created cold and moist, which
temperature, is necessarie to make a woman fruitfull and apt
for childbirth, but an enemy to knowledge. (Huarte y Navarro
1604: 270)
Eve was believed to have caused Adams fall from Gods grace (not without
debate initiated by intelligent women, see Speght 1617); and medieval
and early modern ideas on female education suggested that a womans
place was in the home. In addition to what their mothers taught them,
most women needed merely to receive religious and ethical instruction
from their husbands to the point deemed necessary (Vecchio 1992: 118-
Here Castiglione is citing Galen. Castigliones Il Cortegiano [Book of the Courtier] was
originally published in 1528.
199
Belgrade BELLS
121). In other words, the inferior position of women was seen as part of
natural law, and women were expected to live within its precepts.
Since we know how highly intelligent and capable Portia is, as well as
being a rich heiress, we may feel sad that she is treated as an inferior out of
tradition. Her father has given her no voice in choosing her own husband.
And once she was chosen by a husband who is significantly poorer and less
intelligent than she is, she is forced to assume a submissive role or employ
strategies which conceal her agency. When she falls in love with Bassanio
(3.2), she signals love by giving a highly eloquent speech claiming lack of
eloquence. This is deliberately ironic: Portia knows exactly whom she wants,
and she has ample means to get him, but she must be covert about it. It is
necessary for her to work within acceptable codes of behavior, according
to which a maiden hath no tongue but thought (3.2.8). By professing
herself unschooled, unlessoned and unpractised (3.2. 159), Portia
also sends signals that she is sexually chaste, pandering to perceptions of
uneducated, clean-slate women as sexually and biologically attractive.
Sexual inexperience aside, it is quite clear that Shakespeares Portia could
not be further from the notions of unschooled and unpractised when it
comes to articulateness, intelligence and ingeniousness; so her ebullience,
much like Juliets and Desdemonas, is both endearing and confronting. As
she is a comedic character, however, Portias verbosity will not become a
tragic flaw, but merely serves to foreshadow her virtuoso legal performance
in the court scene. Her verbal facility is tempered not only by conformity
with the tenets of Renaissance views of ideal women as obedient and silent
(on this see Boose 1991, Smith 2002, Smith 1995, and Phillippy 1998), but
also the tenets of the sixteenth century law on marriage, which specified
that That which the husband hath is his own and that which the wife
hath is the husbands (Doddridge and I. L. 1632: 144). On marriage,
the wife lost her right to own property, even if before marriage it was
all her own. Portia professes Bassanio to be her king, adding myself and
what is mine, to you and yours / is now converted (3.2.166-7). Viewing
these words as an expression of generosity would be anachronistic. In
Shakespeares lifetime, a woman bestowing all her money on a man was
not acting on a generous impulse, but simply within the law.
The idea had a classical lineage. In [Aristotles] Economics and in Xenophons Oeconomicus
it is proposed that a husband educate his wife as household manager.
The Lawes resolutions were printed in 1632, but thought to have been written at the
beginning of the sixteenth century.
200
201
Belgrade BELLS
you are and to what rank you belonged (Ruggiero 1993: esp. 25), in this,
she is a match for Bassanio, who broke the same law in order to woo her.
Finally, appearing in court without licence was, and remains to this day, a
grave criminal offence.
Similarly, swept along in the main plot, we want Bassanio to marry
Portia, so we barely give credit to her comment on the unsuccessful suitor
who preceded Bassanio, who was black. When he fails, she is relieved: Let
all of his complexion choose me so. (2.7.79). The casual racism of this
comment compares to Iagos at the beginning of Othello, and it is particularly
cruel if we remember that, according to the dictates of Portias fathers will,
a failed suitor must never come back, or marry again. (Characteristically,
in his film, Michael Radford cuts out the danger inherent in the princes
wrong choice, and minimizes the racism of Portias comments.)
Jessicas character and behavior are ethically equally divisive. On one
hand, she betrays her father for love; we condone this, as it is something
we have been taught young women in stories must do. After all, Juliet
and Desdemona have done the same, and we have applauded them. We
know it takes great courage to confront or hurt your father, and abandon
everything for the man you love. But there is something about the way
Jessica does it that seems wrong. For instance, she could have escaped
without stealing her fathers money and valuables, and she could have
made her own fortune with her new husband. If she needed money, she
could have taken only what she needed, without stealing the ring his late
wife had gifted him she must have known how much Shylock loved
that ring surely something that a loving daughter, or even just a decent
person, leaves behind. The Merchant of Venice directed by Jack Gold for the
BBC in 1980 presents a rebellious and heartless Jessica, more interested
in escape and her fathers money, than in Lorenzo. Trevor Nunn and
Christ Hunts masterpiece, a restaged and filmed Royal National Theatre
production of The Merchant of Venice (2001), sets the story in the 1920s, the
time of rising anti-Semitism, focuses, for instance, on the cultural conflict
between traditional and modern viewpoints. Their production highlights
For example, many laws govern the legal profession and the practise of law in Western
Australia, such as the Legal Profession Act 2008. Under this Act, The Supreme Court or
Legal Practice Board have a responsibility to protect the public interest in the proper
administration of justice by ensuring that legal work is carried out only by those who are
properly qualified to do so by issuing and enforcing solicitors Practising Certificates.
A Practising Certificate is a licence which allows a solicitor to provide legal services
(Government of Western Australia 2008).
202
the cultural contrast between the cabaret world of the Christians and the
traditional setting of the Ghetto. Shylock speaks English when speaking
to Christians, but Yiddish when addressing a dowdily dressed Jessica,
represented as a frustrated young woman who cannot wait to escape a
tyrannical father. In Michael Radfords film, this complexity of Jessicas
character is simplified to cater to modern audiences. In the final scene,
in one of the most significant feel-good whitewashes of the original text,
Radford shows that Jessica is eaten away by guilt for taking her fathers
ring: the pretty Zuleikha Robinsons Jessica, directed by Michael Radford,
is much easier to forgive than Shakespeares Jessica. Shakespeares text
easily supports the differing versions of this character.
On close inspection, Lorenzo behaves strangely as well. Lorenzo says
he loves Jessica, but has an uncanny knack of complimenting her in the
same breath as insulting her cultural heritage and origins. He says to her,
for instance,
If eer the Jew her father come to heaven
It will be for his gentle daughters sake:
And never dare misfortune cross her foot,
Unless she do it under this excuse:
That she is issue to a faithless Jew. (2.4, 33-37)
Is there a woman alive, who, having left her faith and her father for her
love, would hear such praise from the lips of her future husband without
re-examining her decision? Other characters put her down as well, but she
seems not to notice. Jessica may be foolish and too eager to please; she
could be positive; she could deliberately ignore her doubts. Shakespeare is
highlighting the risk that women took when eloping for love: the Marriage
Law makes Jessica as vulnerable to Lorenzo as Portia is to Bassanio. In
a production of The Merchant of Venice directed by Gorin Stojanovi in
Belgrade in 2010, Jessica and Lorenzos love was portrayed as having
gone sour: the minute they were married, Lorenzo broke his promises,
took brutal control of her money and started to taunt and verbally abuse
Jessica (Stojanovi 2010). Yet this heart-breaking menace was portrayed
on stage only by the gestures and facial expressions of the actors, without
a single word of Shakespeares text being changed. In contrast, Michael
Radford chooses not to make use of this depth. In his film, Lorenzo is
a simple, warm-hearted, gorgeous lout in love, and his relationship with
203
Belgrade BELLS
Jessica unfolds in conventional terms. But the fact that Shakespeares text
is ethically ambiguous enough to be used as a basis for a convincing stage
representation of marital happiness, as well as marital unhappiness, must
give us pause.
What is true love? Is it reflected in words, or in actions? In emotions,
which are by their nature ephemeral, or in commitment? This play offers
us several practical tests for answering this question. Would we borrow
money we do not have, to give it to someone else? Would we pledge a
pound of flesh for someone? If so, for whom?
And there is our answer. Antonio pledges this for Bassanio. In a play
about multiple lovers, the only person whose actions clearly recall the words
of Gospel according to St John, let us love, not in word or speech, but in
truth and action (1 John 3:18, in Coogan, ed. 2007: 410), is a man who
shows love for another man. The ultimate love-test of the play the lead
casket with which Bassanio wins Portiaconceals a message which says
that, to win love, one must risk, give and hazard all he hath (2.29.20);
once again, the only person in the play who lives by this precept is Antonio,
acting for Bassanio. The viewer must reach his or her own conclusions as
to the comment that Shakespeare is making here. The Merchant of Venice,
directed by Jonathan Miller and John Sichel in 1969, the National Theatre
version videoed by Precision Video was boldly the first to place an emphasis
on the potentially homoerotic relationship between Bassanio and Antonio.
The version is set in the nineteenth century, and Laurence Olivier plays
Shylock with a particular awareness of the underhanded nature of racism,
which seemingly accepts members of the minority, only to reveal prejudice
hidden away beneath the surface. Michael Radfords film also simplified
potential homosexual overtones to explain Antonios extraordinary
generosity to his friend. Antonio (Jeremy Irons) and Bassanio (Joseph
Fiennes) employ double entendres, laze around on a four poster bed, and
Antonio is often filmed in close-ups directing long and tearful gazes at
Bassanio. When, after the court scene, Fiennes Bassanio tells Portia Sweet
doctor, you shall be my bedfellow. (5.1.284), this is done in a way that
links with the homosexual undercurrent in the play.
And yet, the same utterly selfless, loving man who goes above and
beyond the call of duty to help his friend, is capable of spitting at another
man, because he is Jewish. Shakespeares lesson here is as striking and
thought provoking, as it is relevant to our own times. Love and kindness
towards a member of ones own group do not mean that we will be equally
204
205
Belgrade BELLS
206
to; he asks no more than what the state says, and he believes, is right. He
continually calls for justice. Who shall determine what is right and what is
wrong? While we must agree that for Antonio to die for Shylocks version
of justice is too harsh a punishment for his offences, to do so would be to
be utilitarian; and deontologically speaking, we cannot question Shylocks
motives. Neither can we condone that it is just for Shylock to die instead.
It is impossible for us to condone the fact that the legal loophole which
saves Antonio is the fact that the Venice law regards Shylock as a legal
alien, although he has lived in Venice all his life -- a law singularly lacking
in inherent justice and reminiscent of the plight of long-term refugees in
our own world, Palestinians in Lebanon or, before 2004, Croatian Serbs
in Serbia, people without the right to citizenship of their host countries
even after decades of forced exile (see Moor 2010, and tiks 2013: 30-32).
And then, as an additional mercy, instead of being killed since no one
must die in comedies Shylock is to be baptized, a fate which we already
know is worse for him than death itself. He will also be humiliated before
his daughter and stripped of his money, which means that as a moneylenderor, in todays terms, a bankerhe is also being stripped of his
livelihood, expertise and identity.
Portias success in the court scene teaches her viewers two single most
important utilitarian lessons of the play:
One: What is legal is not always just, and what is just, not always
legal.
Two: Breaking the rules pays, if you think your objective is justified,
and if you manage not to get caught.
Should these lessons be believed, and applied to real life? The difficulty at
the heart of this play is that it asks of every reader and viewer to make up
their own minds about that question. If the answer is yes, the viewer has
become an adherent to utilitarian ethics. If the answer is no, the viewer has
become an adherent of deontological ethics. A choice must be made, and
each group will be vehement in justifying their choices.
Regardless of the choice we make for ourselves, we must learn to
value the uncertainty we feel when we contemplate the implications of
this choice. It is this uncertainty that is the unique gift of thinking human
beings.
207
Belgrade BELLS
References
Primary
Aristotle (1547). The Ethiques of Aristotle. John Wylkinson (trans.),
Imprinted at Londo[n]: In the parishe of Christes Church within new
gate by Richard Grafton, printer too our soueraigne lorde Kyng Edward
the VI.
St. Augustine. (1982). De Genesi ad Litteram/The literal meaning of Genesis.
John Hammond Taylor (trans.), New York: Newman Press.
(2002). De Trinitate/On the Trinity. Gareth B. Matthews (ed.), Stephen
McKenna (trans.), Cambridge: Cambridge University Press.
Castiglione, Baldesar (1959). The Book of the Courtier. Charles S. Singleton
(trans.), Garden City, NY: Doubleday and Company.
Chaucer, Geoffrey. (1957). The Works of Geoffrey Chaucer. F. N. Robinson
(ed.), Boston: Houghton Mifflin.
Doddridge, Thomas Edgar John, and I. L. (1632). The lavves resolutions
of womens rights: or, The lavves prouision for woemen : A methodicall
collection of such statutes and customes, with the cases, opinions,
arguments and points of learning in the lavv, as doe properly concerne
women. Together with a compendious table, whereby the chiefe matters
in this booke contained, may be the more readily found. London: Printed
by [Miles Flesher for] the assignes of Iohn More Esq. and are to be sold
by Iohn Groue, at his shop neere the Rowles in Chancery-Lane, over
against the Sixe-Clerkes-Office.
208
209
Belgrade BELLS
Coogan, Michael David, et al. (ed.) (2007) The New Oxford Annotated
Bible: New Revised Standard Edition with Apocrypha. Oxford, Oxford
University Press.
Government of Western Australia (2008) Legal Profession Act 2008.
Western Australian Legislation. Available from: <http://www.slp.
wa.gov.au/legislation/statutes.nsf/main_mrtitle_3559_homepage.
html>. [11 September 2014].
Hadfield, Andrew. (2014). Alternative Forms of Government. In
Shakespeare and Renaissance Politics. London: Bloomsbury Publishing,
pp. 150-181.
Kator, Daryl. (2012). Shakespeares Political Philosophy: A Debt to Plato
in Timon of Athens. Philosophy and Literature 36.1: 136-152.
Makaryk Irena R. and Marissa McHugh. (2012). Shakespeare and the
Second World War: Memory, Culture, Identity. Toronto: University of
Toronto Press.
Matter, E. Ann. (2002). The Undebated Debate: Gender and the Image of
God in Medieval Theology. In Gender in Debate from the Early Middle
Ages to the Renaissance. Thelma S. Fenster and Clare A. Lees (ed.), New
York: Palgrave, pp. 41-53.
Moor, Ahmed. (2010). Why Palestinians Are Second-class Citizens in
Lebanon. The Guardian [Comment Is Free sec.]. Available from:
<http://www.theguardian.com/commentisfree/2010/jun/24/
middleeast-palestinian-territories>. [11 September 2014].
Pearce, Joseph. (2010). The Testing of Bassanio. In Through Shakespeares
Eyes: Seeing the Catholic Presence in the Plays. San Francisco: Ignatius
Press, pp. 97-101.
Phillippy, Patricia B. (1998). Loytering in love: Ovids Heroides,
hospitality, and humanist education in The Taming of the Shrew.
Criticism 40.1: 27-53.
Rosenblum, Nancy L. (2006). Replacing Foundations with Staging:
Second-Story Concepts and American Political Development. In
Nature and History in American Political Development, James W. Ceasar
(ed.), Cambridge, Mass.: Harvard University Press, pp. 113-141.
Ruggiero, Guido. (1993). Marriage, love, Sex and Renaissance Civic
Morality. In Sexuality and Gender in Early Modern Europe. James
Grantham-Turner (ed.), Cambridge: Cambridge University Press, pp.
10-30.
210
211
Belgrade BELLS
( , 4.1.213), ,
. , ,
.
(equity) ,
. ,
, .
- : .
, : ?
, ,
, ,
, ,
.
: , , , , , , ,
212
UDC 821.111.09-2 .
213
Belgrade BELLS
1. Introduction
In his influential study Shakespeares Festive World: Elizabethan Seasonal
Entertainment and the Professional Stage Franois Laroque analyses festivity,
a social manifestation linked with natural and seasonal cycles and rooted
in a so-called archaic vision of time and the cosmos (Laroque 1991: 3),
and its literary and imaginary representation in Shakespeares England. He
has limited the scope of his book to the period of Shakespeares dramatic
activity, that is, to the time span between 1590 and 1613, as he has detected
the close relationship between festivity and literature during this period
(Laroque 1991: 5). Laroques study is divided into two parts: the first
provides a detailed survey of the festive calendar of Shakespeares time
while the second deals with festive motifs and images in Shakespeares
plays.
It is held in Shakeseares Festive World that the festivity in Shakespeares
England is a complex phenomenon, considerably different from the medieval
times from which it originates. The difference predominantly stems from
the Reformation and the changes it brought about, changes which seriously
impaired the area of festivity and dramatic performances as its integral part.
The Tudor monarchy and its officials saw to a general anglicanization and
simplification of the liturgy, services and ceremonies of the Church and a
reduction in the number of the feast days. Consequently, the two feast days
most closely related to dramatic performances and processions, Corpus
Christi and Saint Johns Day (the Midsummer Watch), were among those
abolished during the first half of the sixteenth century (Laroque 1991: 7).
The truth is, however, that the celebrations of Corpus Christi and Saint
John did not disappear the moment they were banned, that the oppositon
to such bans was strong, particularly in the remote parts of the country,
and that it took several decades for the new regulations to be fully adopted.
Together with imposing prohibitions on what had hitherto constituted
peoples annual experiences, the Tudor authorities took care to offer their
subjects new celebratory occasions by inaugurating new holidays. The two
best-known are the celebration of the anniversary of Queen Elizabeths
accession to the throne on 17 November and the commemoration of the
Gunpowder Plot on Guy Fawkes Day, 5 November (Laroque 1991: 8). It is
also important to note that not all the holidays from the pre-Reformation
period were irrevocably abolished some were transformed into new ones
and celebrated on different dates in the calendar. The Midsummer Watch,
214
Milica Spremi Konar A Fortnight Hold We This Solmenity: The Elizabethan Annual Cycle...
for example, was replaced by the Lord Mayors Show and celebrated on 28
November instead of 23 June.
It should be mentioned here how Laroque takes good care to point
out that his work has nothing to do with new historicism from which
he implicitely distances himself and how, at the same time, some of his
shrewdest observations are reminiscent of Stephen Greenblatt. Writing, for
example, about the decline of medieval festival pageants in Tudor England
and the consequent disappearance of the guilds and corporations that
used to be responsible for financing and organizing religious festivals and
performances, Laroque astutely observes that it was at this juncture that,
thanks to aristorcatic or royal protectors [...], permanent troups of players
and professional artists sprang up and began to cater for a paying public by
putting on daily performances which took the place of the erstwhile seasonal
religious spectacles (Laroque 1991: 10). In other words, that which was
no longer acceptable in reality, particularly the Catholic festivities, their
paraphernalia and symbolism, moved under the auspices of professional
players and the then emerging theatre. This remark is in acordance with
and similar to Greenblatts ideas about another kind of remnant from the
Catholic times the ghosts which, he argues, moved to the theatre after
they had been evicted from reality: The theater, writes Greenblatt is the
place, as Shakespeare understood, where those things are permitted that
the authorities have ruled illicit and have tried to banish from everyday
reality (Greenblatt 2001: 203). It can be rightfully said that Laroques
understanding of festivity by and large coincides with Greenblatts views
on the theatre. This affinity can be detected throughout his study and a
good illustration would be the point he makes discussing different kinds of
festivals and their manifold meanings: This provides us with a particularly
striking illustration of the ambivalence of the festival: sometimes it served
as a solemn ratification of boundaries, points of reference and dividing
lines; at other times, it gave a community licence to transgress those
boundaries and abolish those dividing lines (Laroque 1991: 14). This is
very similar to Greenblatts notion of the theatre which he sees at once as a
subversion of the dominant order and a safety valve indispensable for the
sustainability of that same order.
Laroque points out that regardless of a large number of different
local festivals, the Elizabethan year is essentially simple and logical as it
is divided into two halves. The first half starts on the winter solstice of 24
December and ends on the summer solstice of 24 June (Saint Johns or
215
Belgrade BELLS
216
Milica Spremi Konar A Fortnight Hold We This Solmenity: The Elizabethan Annual Cycle...
the bonfires of Saint Johns Day) and by prohibitions, dietary and sexual
(which were preceded and followed by periods of indulgence) and adds
that [I]f the first half of the year was marked by behaviour and symbolism
that belonged to a ritualistic and sacred concept of the world, the secular
half was devoted to the economic side of life as opposed to the religious,
the private as opposed to the public and the rational as opposed to the
mystical (Laroque 1991: 83-84).
Laroques task in the second part of his study, as he defines it, is to
see how our findings on the place and functions of festivity apply to an
artistic production as highly elaborated as Shakespeares plays (Laroque
1991: 179). He holds that a play never represents reality exactly and
that none of the concrete forms of festivity such as a Morris dance or a
May game is transposed to a dramatic text. What Shakespeares plays do
contain, however, is an air of festivity shaped for dramatic purposes. On a
concrete level this kind of festivity may manifest itself as singing, dancing
and music, but there is more to it than that. The atmosphere of rejoicing,
confusion and role-switching, surprising turns in the course of events,
moonlight, leasure, freedom, noise and frivolity are images of festivity
echoing traditional celebrations, both those still vividly present and those
not any more acceptable in Shakespeares England.
Taking into account Laroques findings on the Elizabethan calendar I
would like to argue that four of Shakespeares plays known as the major
comedies A Midsummer Nights Dream, As You Like It, The Merchant of
Venice and Twelfth Night bring to life the secular half of the Elizabethan
year. They do it in such a way that each play seems to evoke its particular
period and a set of activities peculiar to it. Thus, A Midsummer Nights
Dream can be said to recall its beginning, usually marked by weddings
and the Queens visits to aristocratic homes in the countryside; As You
Like It, with nature as its predominant setting, appears to be related to
agricultural labour in the fields and celebrations of its completion in high
summer; The Merchant of Venice with a serious topic and dark colours in
which Venice is depicted seems to refer to autumn and the economic side
of life, and Twelfth Night to the winter festival itself, which marks the end
of the secular and the beginning of the ritualistic half of the year.
For that reason the order in which the comedies will be analysed in this paper differs
slightly from the accepted chronological order in which they were written and staged.
Namely, As You Like It will be dealt with before The Merchant of Venice because the kind
217
Belgrade BELLS
218
Milica Spremi Konar A Fortnight Hold We This Solmenity: The Elizabethan Annual Cycle...
to win back his love. Helena decides to reveal Hermias and Lysanders
plan to Demetrius and when he leaves Athens to pursue Hermia, to follow
him. When the four lovers enter the forest outside Athens, the action starts
unrolling at a faster pace. The forest is the green world of Northrop
Frye but it also resembles the forest of medieval romance, a limitless,
uncultivated space packed with hidden menaces and the atmosphere
of mystery and fear (Whitaker 1984: 54-55).
Oberon and Titania, the King and Queen of fairies, with their
respective attendants are to be met there, as well as a group of amateur
actors rehearsing the play on Pyramus and Thisbe they want to show on
Theseus wedding day. Oberons and Titanias quarrel over the Indian
boy is a serious matter as it causes commotion in the natural world, but
Oberons way of resolving it, although ironic and not so flattering for the
Queen, is essentially harmless and benevolent as the King is well versed in
magic and aptly controls its use. His skill is equally unquestionable when
a mistake such as the one Puck has made ocurrs and causes frenzy among
the enchanted lovers. Oberon easily corrects it and, having been handed
over the Indian boy, releases Titanias eyesight of foolish affection as well,
thus bringing back peace and pleasure both to the fairies world and to that
of the mortals. It is hardly necessary to point out to the benevolence and
kind-heartedness of the simple Athenian craftsmen who enthusiastically
engage their modest acting skills in order to contribute to the happy
ocassion. Their poignantly nave, meticulous care not to frighten anyone
by staging a tragic love story adds up to the general air of wishing well that
permeates the comedy.
It is generally agreed among Shakespeare scholars (for example, Wilson
1962: 194; Greenblatt 2004: 47) that Oberons remark about a fair vestal
thrond by the west (2.1.158) whom Cupidons shaft has missed refers
to Queen Elizabeth and her visit to the Earl of Leicester at Kenilworth in
July 1575 during which, among many kinds of entertainment, the Queen
watched a spectacular water pageant with a mermaid on a dolphins
back (2.1.150). In his happiest festive comedy Shakespeare seems to have
alluded to a contemporary festivity he might have even witnessed himself
as a boy of eleven (Greenblatt 2004: 43). The implications of the Queens
famous three-week stay at Kenilworth relate to the royal wedding as the
principal topic of A Midsummer Nights Dream in that the Earl of Leicester is
known to have courted the Queen, albeit unsuccessfully, at the time.
219
Belgrade BELLS
220
Milica Spremi Konar A Fortnight Hold We This Solmenity: The Elizabethan Annual Cycle...
192), while Agnes Latham similarly holds that the play discloses a good
deal of the holiday spirit and the very real joy of summer days in the
country (Latham 1975: lxix, lxxxvi).
Logically enough, from times immemorial, the joy of summer days in
the country has been connected to the bounteous harvest season and the
completion of the various phases of agricultural activities which would be
marked by large communal celebrations. The atmosphere at Duke Seniors
banquet deep in the Forest of Arden (2.7) seems to mirror such lavish
celebrations, as the meal is set out, the host is there with his lords and
attendants, the air is festive and those present at the feast are high-spirited
and willing to listen to Jaques reflections on his meeting a worthy fool.
Free from obligations of courtly life, they are relaxed and easy-going
because ...this our life, exempt from public haunt, / Finds tongues in trees,
books in the running brooks, / Sermons in stones, and good in everything
(2.1.15-17). When Orlando shows up with a drawn sword, ready to fight
for food in order to save old Adams life, the Duke ignores the potential
threat and greets him saying: Sit down and feed, and welcome to our table
(2.1.105). The air of hospitality which permeates the Forest of Arden points
to an all-encompassing sense of community typical of summer celebrations
in the country, celebrations to which everyone is welcome and entitled to
basic provisions. A refugee from the oppressors world, Orlando can hardly
believe he has met generous and caring people who even promise not to
start eating until he returns with old Adam. Although much older and
better experienced in human indecency, the Duke himslef seems surprised
on meeting Orlando, as he says to Jaques:
Thou seest, we are not all alone unhappy:
This wide and universal theatre
Presents more woeful pageants than the scene
Wherein we play in.
(As You Like It, 2.7.136-139)
The first shepherds to be met in the Forest of Arden are Corin and Silvius.
Rosalind disguised as Ganymede and Celia as Aliena run into them as they
enter the forest, hungry and exhausted. Silvius is a young shepherd in love
with Phoebe who refuses his advances and he, obsessed with his passion,
is slightly alienated from the outside world. Older and wiser Corin, on the
other hand, can be of some help to the banished girls who ask him where
221
Belgrade BELLS
they can find food and lodging in this desert place. From his answer
we get a glimpse of a simple life of a good man and his hard work for an
ungenerous master:
Fair sir, I pity her,
And wish, for her sake more than for mine own,
My fortunes were more able to relieve her;
But I am shepherd to another man,
And do not shear the fleeces that I graze
My master is of churlish disposition,
And little recks to find the way to heaven
By doing deeds of hospitality.
(As You like It, 2.4.73-80)
Corins conversation with Touchstone shows in more detail the shepherds
decent, modest and unpretentious view of the world: Sir, I am a true
labourer: I earn that I eat, get that I wear; owe no man hate, envy no
mans happiness; glad of other mans good, content with my harm; and the
greatest of my pride is to see my ewes graze and my lambs suck (3.2.7175). These two examples of Corins speech make a powerful image of the
annual cycle in the life of Elizabethan shepherds, an image which cannot
be discerned either from Silvius and Phoebes artificial and exagerrated
reflections on love or from William and Audrey whose utter simplicity
makes them caricatures (Latham 1975: lxxvii).
The very end of the play, albeit often criticised for lack of plausibility
and an abrupt resolution of the many entangled storyline ends, is another
clear example of the festive occasion in the countryside. Having undergone
a harsh and potentially baleful ordeal, Duke Senior invites those present
in the Forest of Arden who have also experienced their share of trouble
consequently gaining love, wisdom, knowledge and awareness, to take
part in the merrymaking:
Meantime forget this new-falln dignity,
And fall into our rustic revelry.
Play music, and you brides and bridegrooms all,
With measure heapd in joy, to thmeasures fall.
(As You Like It, 5.4.175-178)
Emphasis mine.
222
Milica Spremi Konar A Fortnight Hold We This Solmenity: The Elizabethan Annual Cycle...
The forest celebration in high summer, with the sun shining on the
four couples soon to be joined in wedlock and the table rich in natures
ripest produce remains a potent picture of the secular part of the years
zenith.
Laroque considers The Merchant of Venice a comedy in which festivity
is a minor theme (Laroque 1991: 198). Its two principal venues Venice
and Belmont stand in stark opposition to the very notion of festivity.
Venice is the city of capital, commerce, interests and usury, a place where
people like Shylock are hostile towards festivity, while others, like the
young Venetians, consider it not just an occasion for a harmful disguise
and revelry but also for robbery (Laroque 1991: 257). Shylock famously
orders Jessica to lock up the doors and close the windows of his house
when the masques begin and strictly prohibits her to take part in the
entertainment by watching it:
What are the masques? Hear you me Jessica,
Lock up my doors, and when you hear the drum
And the vile squealing of the wry-neckd fife
Clamber not you up to the casements then
Nor thrust your head into the public street
To gaze on Christian fools with varnishd faces:
But stop my houses ears, I mean my casements,
Let not the sound of shallow foppry enter
My sober house. By Jacobs staff I swear
I have no mind of feasting forth to-night.
(The Merchant of Venice, 2.5.28-37)
The pressure on the part of her father and the love she feels for Lorenzo
spur Jessicas decision to elope with her beloved who comes to her house
disguised in the midst of the festival, with Bassanio and Gratiano, and
takes her away. But Jessica is not his only reward, as she robs her father
upon leaving the house and brings ample revenue to her future husband.
While in Venice we witness an opposition to festivity and its inversion into
a theft, Belmont seems like the archetypal centre of festivity. Not much
is known about what Belmont looks like, but it must be a spacious and
beautiful manor far enough from the corrupt and cruel Venice. It is the
This idea is inspired by Muriel Whitakers remark on Camelot as the archetypal center of
the chivalric milieu (Whitaker 1984: 41).
223
Belgrade BELLS
home to charming and witty Portia where she feels utterly happy only when
Bassanio chooses the right casket and marries her. At that very moment
Belmont becomes the place of mirth and joy, whereas before Bassanio it
was more like a prison to Portia where she welcomed and saw off the
suitors coming to try their luck according to the provision of her fathers
will. When its mistress achieves love and happiness Belmont turns into a
locus amoenus of the comedy, the place where Bassanios Venetian friends
are also welcome, where generosity and good humour rule and where
moonlit nights are the most beautiful in the world, just like in Lorenzos
words:
How sweet the moonlight sleeps upon this bank!
Here will we sit, and let the sounds of music
Creep in our ears soft stillness and the night
Become the touches of sweet harmony:
Sit Jessica, look how the floor of heaven
Is thick inlaid with patens of bright gold,
Theres not the smallest orb which thou beholdst
But in his motion like an angel sings,
Still quiring to the young-eyd cherubins;
(The Merchant of Venice, 5.1.54-62)
It should be noted though that The Merchant of Venice predominantly
deals with the economic side of life and that [L]ove and festivity are
both circumscribed by economics (Laroque 1991: 258). In order to go to
Belmont and try to win Portia, Bassanio needs Antonios money. As Antonio
does not have ready money he borrows it from Shylock and agrees to sign
a monstrous bond by which the Jewish usurer is entitled to cut a pound of
Antonios flesh if the latter cannot pay him back the debt in due time. The
scenes that happen in Venice resound in economic terms merchandise,
fortunes, credit, money, bond, usurer, lend, borrow and are frought
with utmost tension. As the play unfolds it becomes evident that there is
much more to the conflict between Antonio and Shylock than mere money
lending. Their hostility is not private but overwhelming and spread across
their two communities Christian and Jewish which become belligerent
parties. The exciting court trial scene resolves the conflict which has brought
The Merchant of Venice to the very verge of tragedy the famous drop of
Christian blood which is not to be found in the bond saves Antonios life
224
Milica Spremi Konar A Fortnight Hold We This Solmenity: The Elizabethan Annual Cycle...
and makes it possible for the Venetians to punish and humiliate Shylock.
Victorious Christians and defeated Shylock who leaves the stage never to
show up again until the plays closure make such a grim and distressing
impression that Venice becomes an unbearable place to stay in. From the
distorted and venal world of trade and economy the action moves to the
enchanted Belmont and there reaches its end in a joyful and festive place
whose charm is breathtaking. The fact that The Merchant of Venice ends
with its characters departure to the green world and not return from it
as is the case in A Midsummer Nights Dream and As You Like It seems to
imply that conflicts between parents and children as well as sibling rivalry
can be settled once and for all if people are willing to change and mature,
whereas in the stressful world of business and conflicting interests one has
to have a peaceful resort to regularly return to and relax before going back
to the economic side of life which owes its existence to unpredictability
and pressure. It further points out to the necessity of an age old, dynamic
sequence of working days and festivity.
According to Laroque, the major theme in Twelfth Night is festivity
(Laroque 1991: 198); he claims that both its title and contents suggest it
functions itself as a festival (Laroque 1991: 196). In the Elizabethan annual
cycle the Twelfth Night marked the end of the winter festival which started
at Christmas, so Shakespeare scholars generally agree that the plays title,
which does not reveal anything about its contents, conveys the prevailing
air of festivity typical of this time of the year.
Shakespeares last major comedy takes place in Illyria, a strange,
lethargic country whose Duke Orsino is lover of Love and his beloved
Olivia is lover of Sorrow (Wilson 1962: 169). Orsino dreams about Olivia
in his palace, apparently enjoying music, poetry and the notion of love
more than trying to win Olivia, while she spends time cloistered in her
house, having vowed to a seven-year period of mourning for her recently
dead brother. The shipwreck which has separated Viola and Sebastian,
twins closely resembling each other, brings them both to Illyria but neither
of them knows the other one has survived. Viola arrives first in a boat with
sailors and Sebastian reaches the shore later with Antonio, the captain of
the ship. Viola, disguised as a boy called Cesario, becomes Duke Orsinos
page and causes the action to move at a faster pace. She visits Olivia on
behalf of Orsino, courts her for him and provokes confusion as Olivia,
fascinated with the gentle and well-mannered boy, falls in love with Viola.
Sebastians arrival resolves the situation on the verge of chaos as Olivia
225
Belgrade BELLS
takes him for Cesario and marries him immediately while disappointed
Orsino turns his affection to Viola who has fallen in love with him the
moment she took service as his page.
Twelfth Night, with its famous sub-plot, can also be said to show
festivity in extremity as the revelry at Olivias house never ends and is an
aim to itself. The revellers are Sir Toby Belch, Olivias uncle, Sir Andrew
Aguecheek, his friend, and her clown Feste. Maria, Olivias waiting woman,
keeps them company but also scolds them on behalf of her mistress when
their noise becomes unbearable. Malvolio, Olivias steward, is a strong
enemy of festivity who tries to make her house a cosy and quiet place in
line with his mistress vow to seven years of mourning and seclusion. He
considers himself entitled to teach the revellers a lesson:
My masters, are you mad? Or what are you? Have you no wit,
manners, nor honesty but to gabble like tinkers at this time of
night? Do ye make an alehouse of my ladys house, that ye squeak
out your coziers catches without any mitigation or remorse of
voice? Is there no respect of place, persons, nor time in you?
(Twelfth Night, 2.3.75-79)
Malvolios haughty bearing is so humiliating and irritating that Maria
decides to take revenge on him while Sir Toby, Sir Andrew and the clown
eagerly join her. She writes a letter imitating Olivias handwriting with
hints of Olivias affection for Malvolio and drops it in his way. The moment
Malvolio discovers it his already extant ambition increases dramatically as
it occurs to him that by marriying Olivia he could become the master of
her property. In order to please her he starts behaving in such a foolish and
presumptious way (allegedly demanded by Olivia) that he is eventually
imprisoned as a madman. When the joke is explained to Olivia, she has
him released but Malvolio is so resentful that he leaves the stage in fury,
promising to retaliate against them all.
It should be noted, however, that the air of festivity which undoubtedly
dominates the play does not entail a perfectly joyous atmosphere. Apart
from the tender but vivid and energetic Viola, the main plot is also
remembered for the melancholic characters Duke Orsino and Olivia
and Festes melancholic songs which introduce a note of sadness into the
Illyrian setting:
226
Milica Spremi Konar A Fortnight Hold We This Solmenity: The Elizabethan Annual Cycle...
3. Conclusion
In the first three analysed comedies A Midsummer Nights Dream, As You
Like It and The Merchant of Venice festivity is a wished for occasion, a
reward to be gained after an effort has been made. It can also be perceived
as an objective of the dramatic plot and the destination the characters
head for. Duke Theseus wedding, Duke Seniors forest celebration and
Portias festivity in Belmont all take place after wisdom has been achieved,
intricate situations resolved and reconciliations made. In such happy
227
Belgrade BELLS
228
Milica Spremi Konar A Fortnight Hold We This Solmenity: The Elizabethan Annual Cycle...
References
Greenblatt, S. (2001). Hamlet in Purgatory. Princeton and Oxford: Princeton
University Press.
Greenblatt, S. (2004). Will in the World: How Shakespeare Became
Shakespeare. New York and London: W.W. Norton & Company.
Laroque, F. (1991). Shakespeares Festive World: Elizabethan Seasonal
Entertainment and the Professional Stage. Trans. Janet Lloyd. Cambridge:
Cambridge University Press.
Latham, A. (1975). Introduction. In Shakespeare, W., As You Like It (ed. A.
Latham). The Arden Shakespeare. London: Metuen & Co. Ltd., ix-xci.
Shakespeare, W. (1955). The Merchant of Venice (ed. J.R. Brown). The
Arden Shakespeare. London: Methuen and Co. Ltd.
Shakespeare, W. (1975). As You Like It (ed. A. Latham). The Arden
Shakespeare. London: Methuen & Co. Ltd.
Shakespeare, W. (1984). A Midsummer Nights Dream (ed. R.A. Foakes). The
New Cambridge Shakespeare. Cambridge: Cambridge University Press.
Shakespeare, W. (1985). Twelfth Night or What You Will (ed. E.S. Donno). The
New Cambridge Shakespeare. Cambridge: Cambridge University Press.
Whitaker, M. (1984). Arthurs Kingdom of Adventure: The World of Malorys
Morte Darthur. Cambridge, England & Totowa, New Jersey: D.S. Brewer
Barnes & Noble.
Wilson, J.D. (1962). Shakespeares Happy Comedies. London: Faber and
Faber.
Received: 24 November 2014
Accepted for publication: 1 December 2014
229
Belgrade BELLS
230
UDC 821.111.09-2 .
Milena Kosti*
University of Ni
Faculty of Philosophy
Ni, Serbia
231
Belgrade BELLS
232
Milena Kosti I am for Other Than for Dancing Measures: Shakespeares Spiritual Quest...
It is precisely on this level that Hughes perceives As You Like It: the
dispossessed Orlando becomes the epitome of Shakespeares ailing ego
that gradually becomes illuminated and transfigured by new spiritual
understanding and in harmony with the universe of which the elemental
soul is an emanation (Hughes 1992: 108). As a matter of fact, both variants
of ritual drama are offered here at the same time: one for the audience
and/or readers who want to enjoy the romantic pastoral comedy and be
entertained with the numerous amusing obstacles on the way to the lovers
happy ending, and the other for those who can perceive the significance of
the process of the main protagonists recuperation on the realistic plane,
and, more importantly, his commitment to the spiritual quest on the mythic
plane, the issue Shakespeare deemed crucial for his artistic vision.
The duality of the plays setting a duchy in France and the Forest of
Arden actually constitutes the frame for the coexistence of the realistic
and mythic realm previously mentioned. Thus, a certain transition, mostly
represented through the physical suffering and extreme danger that the
main characters undergo, can be traced in the action of the play: from the
court, a place that belongs to the realistic domain governed by corruption,
political ambition and strife, to the forest, a place belonging to the mythic
domain symbolically implying moral healing, personal growth and
renewal.
There are certainly many ways of interpreting the transition from the
corrupt court to the idyllic Forest of Arden in As You Like It (quite symbolically
the movement from the domain of experience to that of innocence),
but one legitimate reading is to see in it an indirect reply to Baltazare
Castigliones Courtier (1528). For Castiglione the court represented the
new secular setting for the cultivation of genuinely courteous or virtuous
men. Unconscious of any irony, he praised sprezzatura a manner that has
the appearance of ease and spontaneity but is in fact carefully calculated
and studied as the chief asset of the ideal courtier (Castiglione 1953).
This binary opposition in the play evokes Northrop Fryes distinction between two worlds
(the contrasted worlds of objective reality and inner desire) in his study The Educated
Imagination (1963) in the first chapter entitled The Motive for Metaphor, whereby the
transformation of reality, influenced by the inner desire to recapture the lost harmony
with the natural world and transform necessity into freedom, finally results in the creation
of the third world, the one created by man, e.g. in this case, the visionary artist: This
third level is a vision or model in your mind of what you want to construct... So we begin
to see where the imagination belongs in the scheme of human affairs. Its the power of
constructing possible models of human experience. (Frye 1993: 9)
233
Belgrade BELLS
234
Milena Kosti I am for Other Than for Dancing Measures: Shakespeares Spiritual Quest...
235
Belgrade BELLS
236
Milena Kosti I am for Other Than for Dancing Measures: Shakespeares Spiritual Quest...
world, moves into the green world, goes into metamorphosis there in which
the comic resolution is achieved, and returns to the normal world (Frye
1957: 182). The Forest of Arden in As You Like It represents an emanation
of Fryes green world, which is analogous to the dream world, the world
of our desires. In this symbolical victory of summer over winter, we have
an illustration of the archetypal function of literature in visualizing the
world of desire, not as an escape from reality, but as the genuine form of
the world that human life tries to imitate (Frye 1957: 184).
In As You Like It, Shakespeare portrays Hughes idea of a psychic
malaise that originates in the clash between the realistic and mythic plane
whose ultimate result is the injury of the soul, through the theme of the rival
brothers (Orlando vs. Oliver, Duke Senior vs. Duke Frederick), whereby the
respect for the patriarchal principle of the right of the firstborn represents
the cause of the major conflict; namely, it implies a sort of competition
between the brothers that should be regarded as equals, ultimately
resulting in the insatiable craving for dominance and supremacy over the
weak (second-born) brother, whereas the matriarchal egalitarian principles
are simply discarded and/or not given enough attention.
Both Hughes and Frye explore the reasons for Shakespeares description
of the overthrow of the good and moral ruling principle by the immoral
impulse of the brother who at the beginning of the play unjustly gets the
throne for himself. The implication of the possible reason for the weakness
of both Duke Senior and Orlando that both critics offer in their respective
studies can perhaps be best summarized and paraphrased through the idea
that they lack a deeper connection with their soul or as T.S. Eliot would
put it, they suffer from the dissociation of sensibility.
T.S. Eliot employs this term in order to glorify the quality of unified sensibility typical
of the English metaphysical poets, who were able to combine totally disparate aspects
of human experience in their portrayal of the complexity of life, a quality that was later
lost in the poetry of Milton and Dryden, with the emphasis on decorum and versification
rather then the emotional content and personal involvement in their verses:
A thought to Donne was an experience; it modified his sensibility. When a poets mind is
perfectly equipped for its work, it is constantly amalgamating disparate experience; the
ordinary mans experience is chaotic, irregular, fragmentary. The latter falls in love, or
reads Spinoza, and these two experiences have nothing to do with each other, or with the
noise of the typewriter or the smell of cooking; in the mind of the poet these experiences
are always forming new wholes... sometimes we are told to look into our hearts and
write. But that is not looking deep enough. Donne looked into a good deal more than
the heart. One must look into the cerebral cortex, the nervous system, and the digestive
tracts (Eliot 1921: 64).
237
Belgrade BELLS
Although in this study T.S. Eliot does not mention Shakespeare, this idea can be
metaphorically applied to the interpretation of his plays in the sense of the authors
constant reminder of the destructive alternative that the majority of his ambitious
protagonists opt for the one based not on cherishing the totality of lifes experience,
but on the sole aiming towards power and ambition, through the systematic abuse of the
intellect, at the expense of the deeper connection with their soul, as previously stated in
Hughes and Fryes reading of As You Like It.
238
Milena Kosti I am for Other Than for Dancing Measures: Shakespeares Spiritual Quest...
239
Belgrade BELLS
It (1599), but it is in this play that the audience and/or readers can finally
witness Shakespeares conscious decision to dedicate his complex artistic
vision to the exploration of the patriarchal competition, rivalry and craving
for power between brothers, their crucial motifs, motivation, reasons and
ultimate result, as well as his creative condemnation and warning against
this common practice.
It is no wonder then that parallel with his work on As You Like It
(1599), Shakespeare was writing Hamlet (namely, he probably started
writing it in 1599, but according to the history records the final date of its
completion is quite uncertain and mostly refers to the period of 1599-1601,
quite significantly for the argument presented in this paper). Perhaps the
best illustration of the relevance of this theme for the playwright himself
can be seen in the famous Closet Scene in Hamlet (Act III, scene iv), when
the young, almost deranged Danish prince imposes what seems to him an
obvious difference between the two rival brothers in the play, his father
(the late king Hamlet) and his uncle Claudius (the usurping brother) on
his mother, queen Gertrude:
Look here, upon this picture and on this,
The counterfeit presentment of two brothers.
See, what a grace was seated on this brow
Hyperions curls, the front of Jove himself,
An eye like Mars, to threaten and command;
A station like the herald Mercury
New-lighted on a heaven-kissing hill;
A combination and a form indeed
Where every god did seem to set his seal,
To give the world assurance of a man.
This was your husband. Look you know, what follows:
Here is your husband, like a mildewed ear,
Blasting his wholesome brother. Have you eyes? (III, iv, 54-66)
The young idealist Hamlet is profoundly disgusted and disillusioned with
a glimpse into the reality of the Danish court, where the relevant memory
of the glories of the past (created by his godlike father) is ultimately erased
and replaced with the opportunists practice of wearing masks that conceal
obedient servants of the system (claiming allegiance to his beastly uncle),
the masks worn by his friends, servants, acquaintances, relatives (including
240
Milena Kosti I am for Other Than for Dancing Measures: Shakespeares Spiritual Quest...
even his own mother). Hence, the essence of this tragedy represents the
main protagonists revelation of the meaninglessness, chaos, enigma and
mystery behind what seemed to be meaning, order and certainty: quite
symbolically, the movement from the domain of innocence (from Hamlets
University of Wittenberg, an ideal, almost mythic, realm of books, learning,
knowledge and answers provided) to experience (the court of Elsinore, a
realistic realm revealing the political reality of strife, ambition and crime),
finally resulting in the tragic self-betrayal, leading to madness and death.
This movement is thus thoroughly contrasted to the transition previously
described in As You Like It from the corrupt court to the ideal Forest of
Arden, from innocence to experience.
Although Shakespeare showed the tragic consequences of selfbetrayal (that could be closely associated with the rejection of the mythic
or spiritual sphere previously discussed in the paper) as a sort of sincere
warning in Hamlet, this pessimistic vision was ultimately not an option
for the resolution of the spiritual quest undertaken in As You Like It that
the playwright himself favoured. It is perhaps in the romance The Tempest
(1610-1611), usually regarded as the last play Shakespeare wrote without
collaboration with other authors, that we could search for the ultimate
realization of his artistic vision. The theme of the rival brothers is present
here as well; however, whereas in Hamlet the hostility between the brothers
is hopelessly portrayed through the tragic death of the main characters, in
The Tempest Shakespeare places emphasis on acts of mercy and forgiveness
as a more valid option for the resolution of the discussed antagonism.
Thus, Prospero, the unjustly banished brother, the rightful Duke of Milan,
who, with the help of his magic, induces a storm to entice his usurping
brother Antonio and his accomplice King Alonso of Naples to his solitary
place of exile, finally gives up on his plans for revenge and states:
Though with their high wrongs I am struck to the quick,
Yet with my nobler reason against my fury
Do I take part: the rarer action is
In virtue than in vengeance: they being penitent,
The sole drift of my purpose doth extend
Not a frown further. (V, i, 25-31)
The storm that Shakespeare masterfully depicts here actually represents a
symbolic rebellion against any kind of false authority, so that the audience
241
Belgrade BELLS
and/or readers are found in the domain of the mythic once again. The
authorities in the realistic realm are exposed here as utterly powerless
and helpless revealingly showing Shakespeares attitude that the forces
of nature, instigated by self-conscious individuals, eventually destroy the
corrupt human order. Thus, Prospero, the benevolent magician who on his
banished island rediscovers the significance of the harmonious (mythic!)
bond between man and nature, the brother unjustly discarded from the
realistic domain of secular power, (and, according to Ted Hughes, another
character that alludes to the self-portrait of the author (Hughes 1992: 99)),
acts here as an agent of moral reawakening who decides to terminate the
bloody brothers feud and restore the long-lost mythic unity by setting an
example for the future generations to follow by practicing mercy and
forgiveness.
4. Concluding Remarks
Hence, the spiritual journey that Shakespeare purposefully undertook in As
You Like It, reflecting Melancholy Jacques conscious decision to dispense
with his old way of life by announcing that he is for other than for dancing
measures (V, iv, 200), is, according to Ted Hughes, successfully completed
in The Tempest, where the tragic fraternal crime is finally accounted for:
While in The Tempest, as Prospero, this figure judges, repairs and
redeems the tragic fraternal crime that has spoiled his life, in As
You Like It, as Jacques, he resolves to search, i.e. to investigate,
through and through mans tragic crime against himself and his
brothers (Hughes 1992: 99).
In conclusion, Shakespeares ultimate decision to revert to the longforgotten values of mercy and forgiveness in his dramatic opus is completely
analogous to Riane Eislers emphasis of the recognition of the validity of
the matriarchal partnership model as opposed to the patriarchal dominator
model, whereby the necessary reconnection with the mythic sphere
would be finally achieved in Shakespeares idyllic Forest of Arden, which
corresponds to Hughes vision of the Mother Forest (Hughes 1992: 110)
and Fryes vision of the green world (Frye 1957: 182). This is definitely one
of the reasons why the passionate admirers and enthusiastic interpreters of
Shakespeares work should regard the pastoral comedy As You Like It as a
242
Milena Kosti I am for Other Than for Dancing Measures: Shakespeares Spiritual Quest...
key element in the attempt to resolve the spiritual riddle that the greatest
English Renaissance bard posed for us.
References
Castiglione, B. (1953). The Courtier. In: Three Renaissance Classics. New
York: Charles Scribners Sons.
Eisler, R. (1989). The Chalice and The Blade: Our History, Our Future. New
York: Harper & Row.
Eliot, T.S. (1921). Metaphysical Poetry. In: Selected Essays. London: Faber
and Faber.
Frye, N. (1993). The Educated Imagination. Toronto: House of Anasi Press Inc.
Frye, N. (1957). Anatomy of Criticism: Four Essays. New Jersey: Princeton
University Press.
Hughes, T. (1992). Shakespeare and the Goddess of Complete Being. London:
Faber and Faber.
Shakespeare, W. (2005). As You Like It. London: Penguin Books.
Shakespeare, W. (1983). Hamlet. London: Penguin Books.
Shakespeare, W. (1985). The Tempest. London: Penguin Books.
Shakespeare, W. (2007). Shakespeares Poems. London: The Arden
Shakespeare, Third Edition.
Received: 22 July 2014
Accepted for publication: 1 December 2014
243
Belgrade BELLS
,, , :
, ( ,, ,, ), (
)
(
). ,
.
: / , ,, , ,
244
New Voices:
Literary and Cultural Studies
245
246
UDC 821.111(73).09-3119
Vladimir Bogievi*
University of Belgrade**
Faculty of Philology
Belgrade, Serbia
**
247
Belgrade BELLS
1.Introduction
A common denominator that, in spite of thematic diversity, we could single
out and under whose auspices we would place Faulkner, Pynchon, Morrison,
Barth and DeLillo provided that it will not be reduced to some humanistic
platitude, nor to their joint (though in some ways problematic) affiliation
to postmodernism will not be so easy to find, and we are afraid that our
following analysis will, despite our efforts, end up on equally undesirable
speculative heights. However, certain generalizations are inevitable; all the
more so since we are dealing with extremely self-conscious authors not
just in the metafictional sense, which Hutcheon stresses, nor in McHales
sense of ontological problematization of the text (Hutcheon, 1988; McHale,
1987), but also at the level of social criticism, playing with literary tradition
and procedures, incorporation of mass culture, complicating reception
(making it difficult), etc. In other words, we are facing authors who play
with reader a perplexing Nabokovian chess game and whose every move
should be monitored with attention and disbelief, for things rarely are as
they look, and readers most often will not be even capable to figure them
out to the end.
248
249
Belgrade BELLS
250
251
Belgrade BELLS
both Baudrillard and DeLillo. This whole problem was already outlined
in Heidegger: falling prey, inauthenticity, forgetting and covering over of
being all perfectly correspond to both mentioned philosophical concepts
and themes of our novels; the important difference being that Heidegger
still believes in pristine and original being, which poststructuralism along
with postmodernism does not acknowledge anymore (Heidegger, 1996).
It is almost impossible to ask what is an authentic being of Thomas Sutpen
not just because of the unreliability of various narrators, but also because
of one essential inauthenticity (Sutpens design) in his character; it is also
impossible to ask about Sethes authenticity, since her whole life has been
shaped by misery, oppression and exploitation; Gladneys for other reasons
fall prey to inauthenticity, surrounded by an artificial reality of television,
supermarkets and simulations, where even the true real loses its distinctive
features (and the question remains whether their obsession with death
really represents a step out into the authentic); Barth almost everywhere
in the Funhouse thematizes inauthenticity: as conventionality of narration,
artificiality of the real, fictionality of personality, etc; while Pynchon never
gets his Oedipa, neither Trystero, out of the dilemma: myself or the world,
lie or truth, madness or conspiracy where boundaries between authentic
and inauthentic are no longer even relevant.
Close to simulacra stands Hutcheons historical metafiction too
which doubtlessly can be recognized at least in Faulkner and Pynchon
(Hutcheon, 1988). The Yoknapatawpha County itself, insignia and topos of
Faulkners whole opus, is just an example of that problematizing of history
which she talks about. Thus in Absalom, where this unknowable history
revives as Southern Gothic, fictional places and persons intertwine with
real, historical ones: figures larger than life, at the same time exposed and
mystified, stand almost as emblems of moral and political turmoil from the
time of Civil War and accompanying crisis of values and their historical
accuracy and fictional expressiveness mutually exchange and equate with
each other. Pynchon invents an entire parallel history for the sake of his
underground society he places Trystero back in the first days of Thurn &
Taxis, making him a crux of all paranoid projections, over-interpretations,
and conspiracy theories (whereat The Crying could be exemplary of a close
relationship between paranoia and historical metafiction). However, he
252
We consider Lolita a prototype despite it being published almost 19 years after Absalom,
because the most important tendencies of all five novels converge in it: it is a reference
point that condenses their narrative strategies, and therefore from its different elements
one can proceed to every one of them in particular. In that and only that sense we allow
ourselves to call it prototype.
On Nabokovs ambivalent cultural-linguistic position see: Sweeney (2005).
On the role and significance of incest in Faulkner see: Zender (1998).
253
Belgrade BELLS
254
life. The matter is somewhat different with Pynchon, Barth and DeLillo, in
whom history does not appear as a burdensome origin, personal, racial and
national past, but as a paranoid construction, mythological pattern, textual
(i.e. commercial) convention, or a sign that conceals its own absence. In
the vacuum left by the withdrawal of history which is just a reverse of
multiplication of alternative, fragmented histories their hero-narrators
are left on their own; that is why their otherness always develops out of
specific heightened self-consciousness, as a final stage of introspection,
which becomes self-destructive awareness of the artificiality of self and
the world. DeLillos Gladney becomes prey of this centrifugal force when he
gets to grips with the empty center, i.e. becomes aware of his own death.
Mistrust of reality, which was already indicated by his cultural analysis, by
this shift becomes a burning issue: and his intellectual distance, thanks to
which he developed a critical attitude towards the real, will grow into an
existential crisis proper. Pynchons Oedipa will pass through similar ordeals,
pushing herself into the world of eccentrics and rejects, of waste that
gravitates around Trystero, and facing the alternative: solipsism or pandeterminism, madness or conspiracy; her mediocrity will be irrevocably
shaken when testimonies of unreliability of the real begin to pile up so
much that one moment she will even attempt suicide.
In Barth, this process is already in its Beckettian stage: his characters
do not even belong to some reality, which they could afterward call into
question, because reality is exposed as a fiction beforehand. The world is
clearly falling apart before our eyes, and all that remains is multitude of
reverberations identity compromised by precursors, realism compromised
by convention, a funhouse whose dozed off operator just underlines
artificial character of entire construction. In other words, in all three
authors, margin on which their heroes posit themselves is a product of
their critical consciousness: brought to the point of suspecting reality of the
world and authenticity of their own egos, they get out beyond the scope of
normal life and enter into vicious circle of philosophy. Is the fake reality
work of a real subject, or the real subject work of a fake reality? Is the
world just a hallucination, or consciousness just the creation of the world?
Obsessed by these questions, they displace themselves to the position of
one meta-consciousness, whose role is to deconstruct each certainty, all
255
Belgrade BELLS
256
257
Belgrade BELLS
with Quilty, and then, in other way, at Schillers. Even the retribution he
carries out, as some kind of instrument of fate, is extremely farcical,
since he bears equal, if not greater blame for Lolitas downfall, and since
Quilty is just his own caricature. Humberts pedophilic fixation is, from the
very beginning, paradoxical and, in a bizarre way, utopian: ideally of his
island of nymphets is disparate with reality of their age, his pathological
need to control with his craving for love, his lyrical outbursts and pangs
of conscience with wantonness of sexual exploitation; everything that
burdens any passionate relationship is here intensified to the limit, in this
impossible arrangement, where the roles of tutor and lover constantly
undermine each other, and which is clearly condemned to brevity. The
second track concerns, however, that more obvious detective work on
discovering Lolitas kidnapper but is in fact a part of wider constellation
of signals and clues, whereby in Nabokov the smallest details get activated.
For, as Humbert advances in unraveling set of circumstances responsible
for his debacle, signs begin more and more explicitly to indicate a twofold
construction of events: that which reveals Humbert himself, and that
which maybe will be revealed to the reader (and which Humbert is not
aware of). In this way, an increasingly fictional structure of Humberts
story threatens to call into question the credibility of story of Humbert
too: and aporia in which we get caught is an undecidability between
constructive or real character of the whole inner world of the novel (and,
by analogy, of world in general). That already mentioned unreliability
of reality postmodernism will exploit abundantly it will be its generic
discovery, unpresentability ex ante facto but the previous differend
will be equally significant too: as incompatibility of irrational and rational,
unconscious and conscious,performative and indicative. The field where
all these opposites permeate each other and spark in a short circuit, is
the field of ideology, which simulates their reconciliation; that is why it is
not strange to regard Faulkner and Morrison, whose novels are the most
inwrought with the ideological (political, racial, cultural), in spite of their
stylistic differences as still closer to Nabokov than Pynchon, Barth and
This double coding is a subject of many works on Lolita; here we will point out just three:
Pifer (2007); Ferger (2004); and Stone (2010).
And this unreliability will reveal itself through both what McHale calls epistemological
and what he calls ontological dominant; thus, although McHale places Lolita in Nabokovs
modernist phase, indications that issues of ontological ambiguities are in it already raised
are numerous and hard to ignore. On that see: Fraysse (1995).
258
259
Belgrade BELLS
10
This, of course, applies only to the central story, which describes the rise of Thomas
Sutpen and quadrilateral Sutpen-Judith-Henry-Charles Bon: not to the additional or
secondary events, which heroes-narrators could attend as witnesses (or inform themselves
about them from the first hand).
260
261
Belgrade BELLS
Which is certainly not to suggest that she is not a victim of Humberts molestation and
manipulation; on the contrary, her behaviour can be interpreted also as developing
behavioural resilience in response to experienced trauma. See: Hamrit (2009).
262
and almost inescapable. And, in all three cases, breakthrough of the outside
world, if not abolishes ominous circling of desire, at least gives it a decisive
thrust, speeding it up to the point of breakdown. Gordian knot is not untied
desire cannot be tamed by mere involvement of reality principle but is
cut off by a coup de grace when artificial paradises of the private give in
before onslaughts of the public.
However, behind the impassable paths of desire, there is, in Beloved,
an even more fundamental problematics hiding determining the fate of
those sixty million (and more) from the dedication and reaching into
the darkest corners of psycho-political abysses the question of identity.
Brought to the foreground by mentioned contradictory position of slaves,
as people forcibly integrated into a foreign culture but deprived of any
chance to become its members, it is already indicated in Absalom by
indeterminable racial and family status of Charles Bon and his son (which
largely resembles Smerdyakovs similar anonymity): and in Morrison it
gets the most striking expression in long, variously intriguing monologue
of Sethe, Denver and Beloved. Sethes resurrected daughter is not, of
course, the only character whose self-awareness is warped and endangered
physical and mental torture equally gnaws at Sethe and Paul D, as Denver
is stricken by isolation and neglect (and as, in Faulkner, both Quentin
and his father are torn between old traditions and new state of affairs)
but she takes a special place in this charade of identities: because of
intensity of her inner dispersion and symbolic charge that Morrison stores
into her chaotic memories. Fragments that flood her consciousness can
in no way be attributed to a single person: some of them corroborate her
being Sethes real daughter, while others are phantasmagoric, outside
any context or related to things the real Beloved could not experience
(e.g. sections evoking maltreatment on a slave ship); and the climax of
derangement is reached when fragmentary but still recognizable voices of
Sethe and Denver in 23rd chapter merge with dispersed voice of Beloved
leaving the impression of progressive confusion and erosion of all three
identities (Rimmon-Kenan, 1996). The pendulum that describes the way
in which heroines experience their self in the novel goes from paranoid
implosion to schizophrenic dispersion12 from various forms of persecution,
isolation and enclosure to the breakdown of personality and its effusion in
unpredictable directions and if anything is suggested through that array
12
263
Belgrade BELLS
264
that does not solve the problem of mixed, fragmented identity. The search
for the face, smile and recognition which runs through the entire Beloveds
monologue, and possessiveness of that longing, in which boundaries
between self and the other, between what one is, one has and to what
one belongs are lost, testify about more general crisis: the impossibility
for alienated I from the margin to build up its identity through any
universal or ideal identification including identification with the margin
itself. And Beloved is in this respect exemplary: if she is Sethes deceased
daughter then assimilation of entire racial past is a factor of schism in
her identity; if she is a runaway slave from Deer Creek then this factor is
her craving a family shelter; at any rate, search for unique meaning, for
centering of decentered alternatives, leads to dissolution of personality,
which ceases to be its own, and becomes equally no ones and everyones
(hence such symbolic potential of Beloved). Identity, in the case of racial
discrimination and other marginalizing practices is not opposed just to
the universal imposed by colonialism as its global heritage: it opposes every
universalization because every universalization is the heir of colonialism,
whatever it sets as its locus. Anguishes that Sethe, Denver and Paul D suffer,
in their own search for belonging, are thereby focused and potentiated in
Beloved, because the irreconcilable opposites they face are in her brought
to the extreme to a transcendent plane; but also conversely, dispersion
of Beloveds identity in return dissolves all personalities within her range,
all too willing to get caught in a net of pathological dependence and its
inherent self-destructive individuation.
265
Belgrade BELLS
patterns require: but, since there is no more nature that would precede
that distortion, building up identity is like erecting castles in the air,
phantasms supported by phantasms which is graphically represented by
a symbol of Moebius strip at the beginning of Barths book: strip whose
underside is just an extension of the upper side, twisted around itself in
order to serve as its own basis (in Pynchon, a similar role is assigned to
weaving the world from Varos painting where weavers, since they
weave entire reality, must weave themselves too). Oscillating between the
paranoid and schizophrenic, and its characteristic entropy of identity, are
so conspicuous with these writers that there is almost no need to dwell on
examples (Trystero, dylar, Mucho Maas, Willie Mink, Barths echolalias,
etc.): but it is important to note that, unlike Faulkner and Morrison, for
whom repression, torture, and cultural and axiological deracination were
factors of loss of identity, for them this role is assumed by existential
insecurity, breakdown of meta-narratives and artificiality of reality i.e.
by already mentioned derealization of reality. In (post)modern age which
exports brutality and discrimination to the dumpsites of the Third World,
or to its own abject enclaves (ghetto, white trash, various sub-cultural
groups), individuation of the average man is no longer endangered by
what is traumatic and terrifying on the contrary, they sometimes can have
even therapeutic effect but by that all too familiar, which is a factor of
paralysis: maintaining at the same time illusion of continuous change, and
of non-existent meaning that this commotion ostensibly evokes. Paranoia
is one of the ways out that lends meaning to the world without meaning,
and allows recuperation of identity, even at the cost of conflict with the
forces projected into its center; schizophrenia, as rendering senseless so
advanced that it turns into its opposite, into omnipresence of meaning
and thereby of personality too is the other. Boundaries between Ego and
the world, i.e. Ego and the others, in both cases are violated: and we are
not so much interested here in psychological explanation of mechanisms of
this violation, as in the fact that the reality itself, especially from about the
mid-twentieth century being increasingly more mediated and fictional
has become a perfect ground for these mechanisms. In other words, what
Freud in his time recognized as a triumph of reality principle, on account of
limitation and deformation of human drives and pleasure principle,13 has
today come to its own inversion: to releasing the drives (at least in enclosed,
but globally recognized reservations which are still in expansion), on
13
266
267
Belgrade BELLS
References
Aristotle (1895). The Poetics of Aristotle, S. H. Butcher (trans.). London:
Macmillan & Co.
Barth, J. (1968). Lost in the Funhouse. New York: Doubleday.
Baudrillard, J. (1994). Simulacra and Simulation. Ann Arbor: University of
Michigan Press.
Baudrillard, J. (1993). Symbolic Exchange and Death (Theory, Culture &
Society). London: Sage.
Boudreau, K. (1995). Pain and the Unmaking of Self in Toni Morrisons
Beloved. Contemporary Literature, Vol. 36, No. 3, Autumn 1995.
Madison: University of Wisconsin Press. 447-465.
Chaningkhombee, S. Reconstruction of Black Identity and Community in Toni
Morrisons Beloved and The Bluest Eye. Assam: NIT Silchar. Available on:
https://www.academia.edu/2508139/Reconstruction_of_Black Identity_
and Community in Toni Morrisons_Beloved_and_The_Bluest_Eye
(DE:25.02.2014).
Deleuze, G. and Guattari, F. (1987). Introduction: Rhizome. In: A Thousand
Plateaus: Capitalism and Schizophrenia. Minneapolis: University of
Minnesota Press.
Deleuze, G. and Guattari, F. (2000). Anti-Oedipus: Capitalism and
Schizophrenia. Minneapolis: University of Minnesota Press.
DeLillo, D. (1985). White Noise. New York: Viking Adult.
Derrida, J. (1966). Structure, Sign and Play in the Discourse of the Human
Sciences. Paper read at: John Hopkins International Colloquium on The
Language of Criticism and the Sciences of Man, October 1966.
Elias, A. J. (2012). History. In: The Cambridge Companion to Thomas
Pynchon. Cambridge: Cambridge University Press.
Faulkner, W. (1936). Absalom, Absalom! New York: Random House.
Faulkner, W. (2003). The Sound and The Fury: An Authoritative Text,
Backgrounds, and Contexts Criticism, D. Milner (ed.). New York: W. W.
Norton & Company.
Ferger, G. (2004). Whos Who in the Sublimelight: Suave John Ray
and Lolitas Secret Points. Nabokov Studies, Vol. 8, 2004. Davidson:
International Vladimir Nabokov Society and Davidson College.
Foucault, M. (1972). The Archeology of Knowledge. London: Routledge.
Foucault, M. (1970). The Order of Things: An Archaeology of the Human
Sciences. New York: Pantheon Books.
268
269
Belgrade BELLS
270
:
()
XX
Absalom, Absalom!, The Crying of Lot 49, Lost
in The Funhouse, White Noise, Beloved
, , . ,
, ,
,
. (
) , , , -, - -
, ,
.
: , ,
271
272
UDC 821.111(73).09-31 . .
Irina Kovaevi*
University of Belgrade
Faculty of Philology**
Belgrade, Serbia
*
**
273
Belgrade BELLS
274
Irina Kovaevi Popular Culture in its Postmodern Context: Vladimir Nabokovs Lolita
The postmodern, that is to say, does not simply reject the possibility of making decisions.
Rather, it gives new attention to the value of the undecidable. What the new critics of the
middle of the twentieth century called ambiguity or paradox is now considered in terms
of undecidability (Bennett and Nicholas, 2004: 249).
Having no set terms does not limit the power of postmodern theory, rather this paradox of
the time of the postmodern also points to the fact that, strictly speaking, the postmodern
should not be thought of as a term of periodization: the postmodern challenges our
thinking about time, challenges us to see the present in the past, the future in the present
in a kind of no-time (Bennett and Nicholas, 2004: 248).Therein, the associated aspects
and results of postmodernism are those to be examined to gain clarity into its actual
function.
275
Belgrade BELLS
276
Irina Kovaevi Popular Culture in its Postmodern Context: Vladimir Nabokovs Lolita
Judith Williamson, a British journalist and filmmaker concurs in this regard, postulating
that the original context of any product is that of its production. [] Because of the
products context is, first of all, its production, what is the context of the consumer,
without whom, after all, there can be no consumption? (Williamson, 1995:229-230).
See: Sussman,C. (2000). Consuming Anxieties:Consumer Protest,Gender and British
Slavery,17131833. Palo Alto:Stanford University Press.
277
Belgrade BELLS
See: Williamson, J. (1995). Consuming Passions: The Dynamics of Popular Culture. London:
Marion Boyars Publishers. p. 232.
278
Irina Kovaevi Popular Culture in its Postmodern Context: Vladimir Nabokovs Lolita
A statement further seen by the fact that the butterfly even appears as one of the
novels important motifs, subtly indicating the resemblance to the most famous fictional
character Lolita.
279
Belgrade BELLS
4. A Monster in Humbertland
Nabokov presents Humbert as, at times a sympathetic, but obsequiously
clinical case, one who is completed by no further character development
beyond the simple obtainment of an idea or fulfillment of a desire he
possesses. Yet, the author does try to create an illusion of his growth. By
placing him in the position of the narrator, Nabokov makes him and his
story fallible in the mere presentation of the events, by being the only
source of information about himself and others in the process. Duplicating
his name in creating a surname, addressing himself in the 3rd person
warns that Humber Humbert wears a mask and it is only his false self in
contact to the others and the reader. In fact, Humbert worsens the reality
presented, providing final, artificial scenery of occurrences and its causes:
He must re-name everyone and every place in the book in order to disguise
their real identities (Brand, 1987: 18).
Humbert, as narrator, represents different situations which lead
him into a difficult position, which is no more than the realization of
a tragic flaw. Yet, this prism of Humbert as such not only allows for the
Nabokov makes the novel Lolita in this fashion, but any consideration that he is representing
himself in any manner beyond the superficial should not be taken seriously, as he is leading
the reader into a labyrinthine game: When earnest readers, nurtured on the standardized
symbols of the psychoanalytic racket, leap to make the association between the two
episodes [] and immediately conclude that Lolita is autobiographical in the most literal
sense, then the trap has been sprung: their wantonly reductive gesture justifies the need for
just such a parody as Nabokovs. (Nabokov and Appel, 1991: 76-77).
280
Irina Kovaevi Popular Culture in its Postmodern Context: Vladimir Nabokovs Lolita
Humbert defines a nymphet as a specific type of girl between the age of nine and
fourteen [] who, to certain bewitched travelers, twice or many times older than they,
reveal their true nature which is not human, but nymphic (that is demonic); and these
chosen creatures I propose to call nymphets (Nabokov, 2000: 16).
281
Belgrade BELLS
comes to the fore as this sexual trait reaches and reviles his pathological
character which ultimately destroys everyone around him.10
What Humbert strives in his machinations to have is something
unobtainable: the particular youth of a young girl to enliven him in his
secret desires. It is almost a punishment as all young girls such as Lolita
outgrow what Humbert desires, and therefore castigation at the same time:
In two years or so she would cease being a nymphet and would turn out
into a young girl, and then, into a college girl that horror of horrors
(Nabokov, 2000: 90).
Humberts attitude towards a nymphet, his past history, his
classification and harking desires, can also be taken as that of the act of
simply acquiring one, much as one would shop around for a product or
object to fulfill what one believes to be the essence of ones character, or,
at least, the end or purpose thereof. For this reason, Humberts sense of
control over having Lolita drives his character throughout the novel, and
may be read as a commentary on consumerism and its postmodern nature
in popular culture itself, on the act of buying her: Humbert can only have
the illusion of possessing Lolita by spending a great deal of money to buy
things for her. When Lolita becomes [] a commodity, Humbert becomes
a consumer (Brand, 1987: 19).
However, nothing is clearly bought and possessed, unless it is duly
paid for. As an object, Humbert tries to mollify Lolita with other objects
of her own affection. He buys clothes, magazines and food for his little
nymphet. Humbert is willing to do anything just to have her play around
[him] forever (Nabokov, 2000: 21). He becomes a victim of his own mad
desire in a completely unbalanced volition, objectifying a living person.
One prime example of this objectified relationship is in the first road
trip Humbert takes with Lolita in hope that no one will ever find out his
secret. They purposefully never stay long enough at one place in order
to not only avoid discovery, but for his precious Lolita not to be taken
away from him as well.11 Beyond this as a literary device propelling events
forward, the conjunction of Humbert in his obsession with Lolita in the
Jameson equates this very fetishism of Lolitas character through Humbert to a growing
exploration of taboos in postmodernism, as a greater exploration of the consumed object
and its effects on artistic works: The latest and the last in the long line of those taboo
forms of content which, beginning with Nabokovs nymphets in the 1950s, rise one after
the other to the surface of public art (Jameson, 1991: 293).
11
See Nabokov, V. (2000). Lolita. London: Penguin Classics. p. 138, 139.
10
282
Irina Kovaevi Popular Culture in its Postmodern Context: Vladimir Nabokovs Lolita
283
Belgrade BELLS
284
Irina Kovaevi Popular Culture in its Postmodern Context: Vladimir Nabokovs Lolita
the reader views all events and characters exclusively through Humberts
own objectifying eyes. Such is the case with little Dolores: seen through the
eyes of her sexual predator, Lolita is viewed as nothing but a worshipped
and classified object with which he fulfils his abnormal needs. As Humbert
is the narrator of the story, Lolita is a flat character, projecting only
Humberts whims and desires, with no internal character thereof to that
of Lolita herself. As Kauffman notes in her essay Is There a Woman in the
Text: Lolita is little more than a replication of a photographic still. [] He
longs to have a frozen moment permanently on celluoid, since he could not
hold her still in life. She is thus the object of his appropriation, and he not
only appropriates her, but projects onto her his desires and his neuroses
(Kauffman, 1989: 137).Therein, no true character of Lolita in the text
exists, just Humberts objectification of a little girl.
Unmasking Lolitas real but (essentially) non-existent character that
is amended and usurped by the voice of the narrator does not lend itself
to be easily undertaken since the narrator is so sexually aroused by the
nymphet that he fetishizes her body (paying attention only to parts of it,
e.g. the way she holds her toes, the way she speaks, etc.) to such an extent
that the reader is left more with a superficial description than a character
made to resemble an individual young girl. Lolitas character is seen but in
parts, never as an entire person.12 Humberts fetishism objectifies Lolita so
greatly that its progression is best symbolized by the replacement of her
name Dolores Haze, with the nickname Lolita emptying her identity
and filling it with his wants instead.
The story of Lolitas character does offer more insight into her as a
separate individual outside of Humberts encompassing gaze, but, sadly,
not enough to establish a separate character outside of his grasp. To wit,
the circumstances in which Lolita grew up were that she was without a
father figure and under a mother who did not care for her, treating her
daughter as a competitor, one aspect which influences Lolitas formation
and maturation. Due to her subsequent naivet, Lolita willingly falls in
love with an older man, Quilty, which she finds normal, and even defends,
only complaining about how he broke her heart and how she was an active
participant in the affair, not the victim Humbert had assumed.13
Lolitas lack of a character actualized through her presentation by Humbert is not unique;
the rest of the female characters are described mostly as superficial and unworthy of any
of his attention, and they only receive outright criticism.
13
See: Lolita p. 279.
12
285
Belgrade BELLS
It could also be argued that Lolita had come to see herself only as an
object of others desires. At the end of the novel, Lolita is unable to come
to complete terms with what had happened to her (both with Quilty and
Humbert), and sees her present choice (her husband) as something which
is the best compromise, given her past. This is a trait which can be seen
when Humbert gives her money that she and her husband desperately
need for improving their life together. Humbert also gives her a choice
to go with him as well. Strikingly, at first she understands it as if she
needs to repay him for it and go with him to a hotel clearly not
understanding his gesture. Despite being pregnant and married, somehow
she has never emerged from seeing herself as merely an object to him, or
perhaps even to Quilty. Torn between the two predators who have defined
her, one in narrative (Humbert) and another as a counterpoint to the main
character (Quilty), she cannot escape the definition they assign her: an
object of their desire.
Still, the object is not the same for both characters, illustrated by the
first exchange that Quilty and Humbert share, directly prior to Lolitas
first sexual experience with Humbert, in which the two have a mundane
conversation, and Quilty mentions: Where the devil did you get her?
[italics mine] to which Humbert replies I beg your pardon? (Nabokov,
2000: 127), not fully understanding the direct overtones. Surely, Humbert
in this light is presented more gallantly than Quilty who has never so
elaborately hidden or justified his intent, and Quiltys character could be
seen as the carnally perverse mirror to that of the perversely romantic of
Humberts. From these snippets of dialogue,14 Lolita as an object to these
two men and her definition thereof could be taken to be that merely of an
object, one based on a fetishism and another purely on exploitation, but in
both still just something to be used, no matter the excuse.
This fetishism of Lolita implies that she cannot be anything but
a material object of desire for anyone, which is why a progression of
Lolitas character cannot be seen until she is removed from all even if, in
the end, she may not know who she is and what she really wants. It bears
repeating that growing up in an environment where she has never been the
14
Another instance is when Humbert is rampaging through Quiltys house, on the verge of
shooting him, he deadly seriously posits: Quilty, I said, do you recall a little girl called
Dolores Haze, Dolly Haze? Dolly called Dolores, Colo.? Quilty, thinks nothing of Lolita
to such an extent that he does not even understand the verb to call, mistaking it for by
telephone: Sure, she may have made those calls, sure. Any place. Paradise, Wash., Hell
Canyon. Who cares? (2000: 296).
286
Irina Kovaevi Popular Culture in its Postmodern Context: Vladimir Nabokovs Lolita
subject to another, Lolita is not the subject in Nabokovs novel either, but a
motive of someone elses manipulative and confabulatory reflection above
all; Humbert is the narrator who takes himself as a reference point, and
distorts reality by subordinating the truth to an a priori notion of himself,
even so much as to make him into the hero, claiming to have killed Quilty
in the firm belief that he is defending himself and his Lolita.
To this extent, Lolita is unable to escape Humbert in his domination of
the text. The most freedom she has is when Humbert recognizes she falls
out of the sphere of what he had once imagined her to be. When Humbert
realizes that his artistic creation does not exist anymore, though willing
to accept her even if she is pregnant and blemished, he has one of his
epiphanies, which are all the more obvious and frequent indicators
of Humberts growing inability to control himself and his own thoughts
[translation mine] (Paunovi, 2007: 135): I know that the hopelessly
poignant thing was not Lolitas absence from my side, but the absence of
her voice from that concord (Nabokov, 2000: 203). Yet, there is nothing of
regret, only his Lolita has surpassed him in life, and has now been disposed
of after having been consumed.
Lolita is never to reach being a self-individual or subject to others,
confirmed by her denial of abuse: She asked me not to be dense. The past
was the past. I had been a good father, she guessed granting me that
(2000: 272). She never overcomes the trauma but is induced by others
behavior and modeled as a victim apart from the fact as to whether in her
environment the abuser exists or not. Humbert does not simply determine
Lolitas fate; he also interjects that he loves her even if she has lost her
nymphet qualities, as if his love is a reward for her which in a great part
diminishes Lolita as an autonomous person.
Nietzsches aphorism
287
Belgrade BELLS
288
Irina Kovaevi Popular Culture in its Postmodern Context: Vladimir Nabokovs Lolita
mine] (1995: 12). Nonetheless, Humbert is only one actor in this story.
There could be no Humbert without Lolita to prod him onward. Just as
Humbert is defined by the object, his object is defined by him or perhaps,
has no definition beyond him.
If the novel can be taken as a censure of the consumerism for when
it was written, then Lolita is more than an object of a lecherous mans
desires. In fact, she may even be given as an epitome of consumerism itself
to lend even more criticism of her objectification. It has been observed that
the character of Lolita is indeed an ideal consumer (Nabokov and Appel,
1991: 62). In Humberts own description, he even mentions: She it was
to whom ads were dedicated: the ideal consumer, the subject and object of
every foul poster (Nabokov, 2000: 148). Indeed, the reader does not know
much about Lolita beyond the special natures of her nymphic qualities
Humbert so values in his object. In her youthful childishness and as a tragic
figure at the end of the novel, there is not even much to be said of her as
having individual characteristics separate than that Humbert assigns her.
In between though, in her more intimate time with Humbert, she comes
most typified by her wants and desires. Although this may not be atypical
for a teenager in postmodern popular culture, she is directly placed in the
story to reflect consumerist sentiment. However, while Lolita may be taken
as the ideal consumer, she is still a victim of being consumed, she herself
is consumed, pitifully, and there is, as Nabokov said, a queer, tender charm
about that mythical nymphet (Nabokov and Appel: 1991: 62).
One thing is certain for the novel. Lolita is but one part of that universe
of fiction arrayed around the consciousness of Nabokov, who would join
Humbert in his lament that words do indeed have their limitations, and
that the past is the past; to live in it, as Humbert tried, is to die (1991:
85). Indeed, Humbert has made this world of his own choosing, but is
jailed by it. He seeks his freedom as he creates his Lolita, striving for his
fulfillment and identity through her, but unable to do so, makes a tragedy
in the consumption of her and himself in the process.
289
Belgrade BELLS
References:
Benjamin, W. (2010). The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction.
Prism Key Press.
Bennett, A. and R. Nicholas. (2004). An Introduction to Literature, Criticism
and Theory. UK: Longman.
Brand, D. (1987). Interaction of Aestheticism and American Consumer
Culture in Nabokovs Lolita. Modern Language Studies,17. 2, 14-21.
De Certeau, M. (1984). The Practice of Everyday Life. Trans. Steven Rendall.
Berkley: University of California Press.
Fiske, J. (1997). Reading the Popular. London and New York: Routledge.
. (2010). Understanding Popular Culture. USA and Canada: Routledge.
Jameson, F. (1991). Postmodernism or The Cultural Logic of Late Capitalism.
Durham, NC.
Kauffman, L. (1989). Framing Lolita: Is There a Woman in the Text? In:
Yeager, P. and Kowalski Wallace, B. (eds.), Refiguring the Father:
New Feminist Readings of Patriarchy, Carbondale, IL: Southern Illinois
University Press, 131-152.
Nabokov, V. (2000). Lolita. London: Penguin Classics.
Nabokov, V. and A. Jr. Appel. (eds.) (1991).The Annotated Lolita. New York:
Vintage Books.
Parker, S. J. Understanding Vladimir Nabokov. (1987). Columbia, South
Carolina: University of South Carolina Press.
Paunovi, Z. (1997). Gutai blede vatre. Beograd: Prosveta.
. (2006). Istorija, mit, fikcija. Beograd: Geopoetika.
Tonybee, A. J. (1974). A Study of History. Vol. 1: Abridgement of Volumes
I-VI. Oxford University Press.
Williamson, J. (1995). Consuming Passions: The Dynamics of Popular
Culture. London: Marion Boyars Publishers.
Received: 16 June 2014
Accepted for publication: 1 December 2014
290
Irina Kovaevi Popular Culture in its Postmodern Context: Vladimir Nabokovs Lolita
. ,
, . , ,
.
, ,
.
: , , , ,
291
292
UDC 821.111(73).09-1 .
Stefan Pajovi*
*
**
293
Belgrade BELLS
1. Introduction
Walt Whitmans (1819 1892) greatest work was by far his collection of
poems entitled Leaves of Grass. First published anonymously in 1855, it
contained 12 unnamed poems preceded by a preface. Over the following
half a century it would be printed and edited several times, amounting to
the ultimate, Death-bed Edition of 1892, containing nearly 400 poems
(Oliver 2004: 105).
The reinstatement of democratic ideals was one of the main reasons
behind Whitmans poetry:
Anticipation lay in his hope that the nation, by seeing both its
best and its worst features reflected in the improving mirror of his
poetry, would reverse its current downward course and discover
new possibilities for inspiration and togetherness (Reynolds
1995: 111).
The work was by no means exclusively turned to the past, but possessed a
vein of futurity since the gap between the individual and the state was ever
widening and the events that would occur were becoming more and more
unpredictable, which perturbed Whitman. The very title of the collection
indicated the contradiction the poet had not only set down on paper but
lived by his entire life. In the compound, the leaves are juxtaposed to the
grass in its entirety, effectively forming an order or hierarchy in which
leaves are subordinated to the grass. However, the opposite is true as well,
as the grass could not exist sans its comprising members, i.e. the leaves,
which indicates that it too is in a subordinate position. The metaphor at
work, which the poet ingeniously creates, refers quite obviously to the
humankind and the issue of government, especially the American one.
The grass represents the people, the mass, but since it is characteristic
of grass not only to grow in turfs (nations) but also in individual leaves
(one person), Whitman points out that uniqueness, as a whole has its
place in this great world and the Universe (Lonar-Vujnovi 2007: 226).
It is interesting to notice that Whitman did not opt for the proper word
blades, but chose to comprise his grass of leaves (Karbiener 2004: 10),
294
Stefan Pajovi Instructing the Individual in Democracy in Walt Whitmans Leaves of Grass
manifesting outwardly in the very title that he had faith in humankind and
his Americans. Blades are sharp, whereas leaves are not as rigid and can
adjust more easily, i.e. progress and transform themselves, creating the
perfect breeding ground for democracy.
It cannot be argued that the centerpiece of Whitmans artistic
endeavors was the individual, but the title of his magnum opus reveals
a troublesome relationship between the state and its subjects. By and
large, the vision of democracy Whitman advances in Leaves of Grass is an
explicitly constructed vision (Mack 2002: 22). In Whitmans own words
from the 1872 Preface the collection is, in its intentions, the song of
a great composite democratic individual, male or female (1982: 1004).
Summarized in one word, it is a yawp intended for Americans whose
characteristic democracy was becoming ever dormant, and susceptible to
erroneous paths it could take. But it is not a concept without a future, of
which Whitman wishes to remind his countrymen in Democratic Vistas, an
essay written after the Civil War:
We have frequently printed the word Democracy. Yet I cannot too
often repeat that it is a word the real gist of which still sleeps,
quite unawakend, notwithstanding the resonance and the many
angry tempests out of which its syllables have come, from pen or
tongue (1982: 960).
He goes on to conclude that it is a great word, whose history, I suppose,
remains unwritten, because that history has yet to be enacted (Ibid.).
Whitman had become a crucial factor of this historic enactment, not
only through his poetry, but through his entire personage of a celebrated
national poet for celebrity had evolved into more than a quality granted
by the public; it was also a distinct category of democratic identity (Blake
2006: 29). For Karbiener Whitman is America, as he represents the best
that America can bethe promise of the new democracy (2004: 7).
2. Democratic literacy
Nationality, literature and democracy all share the same building block:
the individual. Whitmans famous opening lines of The Song of Myself,
I celebrate myself, and sing myself, claim that very same individual as
the object, as well as the subject, of the poets literary proclamation. By
295
Belgrade BELLS
Langston Hughes, The ceaseless Rings of Walt Whitman, (qtd. in Walt Whitman: The
Measure of his Song 97).
296
Stefan Pajovi Instructing the Individual in Democracy in Walt Whitmans Leaves of Grass
297
Belgrade BELLS
which apparently held ground even in the first decades of the 20th century.
D.H. Lawrence wrote on the topic in 1920:
One realm we have never conquered: the pure present. One great
mystery of time is terra incognita to us: the instant. The most superb
mystery we have hardly recognized: the immediate, instant self. The quick
of all time is the instant. The quick of all the universe, of all creation, is the
incarnate, carnal self. Poetry gave us the clue: free verse: Whitman. Now
we know (qtd. in Bloom 2008: 128).
Democracy too necessarily privileges the here and now, just as time,
as we experience it, moves us progressively forward (Mack 2002: 58). Its
reach, the politically suitable carpe diem trait set aside, extends by default
into the future acting as a stark contrast to hereditary forms of government
which seek legitimacy in the past. In that sense, Whitmans poetry can be
regarded, along with his description of contemporary American society,
as being projected into the future, futuristic even, as a renowned Serbian
literary critic from the beginning of the 20th century, Todor Manojlovi,
noticed:
He introduced into poetry motifs, terms, and objects from modern
life which was up until that period regarded in poetry, simply as
unpoetic and impossible he started celebrating by means
of poetry (precursor to Futurism!) technical progress, factories,
machines, steamboats, trains he had in a similar manner the
means of expressing these new terms his tongue cast, poured
himself from the elements which no other contemporary poet
would have even mentioned: from life, rough and powerful
dialects of the street, suburbs, newspapers and farms (1998:
150).
Whitman truly was the bard of the future, as Henry Miller described him,
unlike his contemporaries, namely Henry Wadsworth Longfellow (1807
1882), who drew his poetic material from the past. That past is not a
very far away one, as in the poem The Midnight Ride of Paul Revere,
which takes place at the onset of the American Revolution in 1775, but still
requires the reader to recollect or be in a reminiscent mood while reading
the lines.
However, democracy is such an institution of the soul that calls for an
equilibrium, rather than promoting extremities. Ivo Andri wrote that:
Lawrence, D. H. (1920). Poetry of the Present. Intro. to American edition of New Poems.
298
Stefan Pajovi Instructing the Individual in Democracy in Walt Whitmans Leaves of Grass
299
Belgrade BELLS
of Grass, the famous Song of Myself opened with and an I and ended
with a you, which was not followed by a period, indicating that Americas
democracy was still to a large extent a tabula rasa.
Before the Revolution, the Continent was in need of a republic of
equal citizens without hereditary titles, but in the 19th century that very
need took a different shape, embodied in the New Yorkers famous cry:
the United States with veins full of poetical stuff most need poets
(Whitman 1982: 8). Whitman was to become one of these poets, but his
life work would fall short to his initial expectations.
3. Conclusion
American democracy today applies to a much greater number of people
than it did in the second half of the 19th century when Whitman lived. Thus,
its task of uniting all Americans seems more arduous than ever. Whitmans
poetry and its teaching are great instructors on how to overcome the
multitude by promoting the individual. His own democracy in personal,
intimate even, and present in every task he undertakes, whether intellectual
or physical. Individuals democracy acts as a cell which merges with other
such cells to build the organism of American democracy. The poets claim
is that if we ensure that each such cell remains healthy the entire organism
would too. The only way a democracy can be successful on the national
scale is by succeeding inside the respective members of that nation. In
Leaves of Grass there exists a shift of democracy, a gift one could say, that
the poet presents his fellow Americans with. He possesses democratic
sentiment in abundance and wishes to pass it over to the readers of the
collection. Perceived as such, democracy ceases to be a choice, but rather
an innateness that every individual is endowed with. For Whitman, it is
inseparable from being human and every man has a right to it, just as he
is entitled by birth to life and freedom. It is the pursuit of happiness that
The Declaration of Independence lists as an unalienable right.
Leaves of Grass thus serve as a handbook of sorts on how an individual
can awake the democratic feeling in himself. Such a concept of democracy
promulgated by Whitman did in fact prevail in the American society
and in terms led to the economic and political growth of the country in
In 1855 the poem did not bear that title, but was later named by Whitman.
300
Stefan Pajovi Instructing the Individual in Democracy in Walt Whitmans Leaves of Grass
References
Andri, I. (1977). Volt Vitmen (1819-1892): Jedno kratko seanje o
stogodinjici. Istorija i Legenda: Eseji I. Beograd: Prosveta, 157165.
Blake, D. H. (2006). Walt Whitman and the Culture of American Celebrity.
Yale: Yale UP.
Bloom, H. (ed.). (2008). Blooms Classic Critical Views: Walt Whitman. New
York: Infobase.
Fletcher, A. (2004). A New Theory for American Poetry: Democracy, the
Environment, and the Future of Imagination. Cambridge: Harvard UP.
Karbiener, K. (2004). Walt Whitman and the Birth of Modern American
Poetry: Course Guide. Prince Frederick: Recorded Books.
Lonar-Vujnovi, M. (2007). The Symbolic Presentation of Some
Transcendental and the Elements of Mystical Realism in Walt Whitman
and Emily Dickinson. Zbornik radova Filozofskog fakulteta, 37, 221235.
Mack, S. J. (2002). The Pragmatic Whitman: Reimagining American
Democracy. Iowa City: U of Iowa P.
Manojlovi, Todor. (1998). [Vitmen]. In: G. Tei (ed.), Osnove i Razvoj
Moderne Poezije. Zrenjanin: Gradska narodna biblioteka arko
Zrenjanin, 146150.
Oliver, C. M. (2004). Walt Whitman: A Literary Reference to his Life and
Work. New York: Facts On File.
Reynolds, D. S. (1995). Walt Whitmans America: A Cultural Biography.
New York: Vintage Books.
Whitman, W. (1982). Complete Poetry and Collected Prose. New York:
Library of America.
Received: 19 October 2014
Accepted for publication: 1 December 2014
301
Belgrade BELLS
. , .
.
.
.
: , , , , ,
302
Notes to Contributors
CIP -
,
811.111+82
BELGRADE English Language & Literature
Studies / editor- in-chief Radojka Vukevi. Vol. 1 (2009)- . - Belgrade : Faculty of Philology,
University of Belgrade, 2009- (Belgrade :
igoja tampa). - 24 cm
Godinje. - Drugo izdanje na drugom medijumu:
Belgrade English Language & Literature Studies (Online) =
ISSN 1821-4827
ISSN 1821-3138 = Belgrade English Language &
Literature Studies
COBISS.SR-ID 170838540
304