Get Literature, Music and Cosmopolitanism: Culture As Migration 1st Edition Robert Fraser (Auth.) Free All Chapters
Get Literature, Music and Cosmopolitanism: Culture As Migration 1st Edition Robert Fraser (Auth.) Free All Chapters
Get Literature, Music and Cosmopolitanism: Culture As Migration 1st Edition Robert Fraser (Auth.) Free All Chapters
https://ebookmass.com/product/literature-music-
and-cosmopolitanism-culture-as-migration-1st-
edition-robert-fraser-auth/
OR CLICK BUTTON
DOWLOAD NOW
https://ebookmass.com/product/cosmopolitanism-and-transatlantic-
circles-in-music-and-literature-1st-ed-edition-ryan-r-weber/
https://ebookmass.com/product/after-ancient-biography-modern-
types-and-classical-archetypes-1st-ed-edition-robert-fraser/
https://ebookmass.com/product/trauma-and-motherhood-in-
contemporary-literature-and-culture-1st-ed-2021-edition/
https://ebookmass.com/product/the-palgrave-handbook-of-
literature-and-mathematics-1st-edition-robert-tubbs/
The Evolution of Music Through Culture and Science
Peter Townsend
https://ebookmass.com/product/the-evolution-of-music-through-
culture-and-science-peter-townsend/
https://ebookmass.com/product/migration-culture-and-identity-
making-home-away-yasmine-shamma/
https://ebookmass.com/product/data-visualization-in-
enlightenment-literature-and-culture-1st-edition-ileana-baird-
editor/
https://ebookmass.com/product/imagining-irish-suburbia-in-
literature-and-culture-1st-ed-edition-eoghan-smith/
https://ebookmass.com/product/cosmopolitanism-as-nonrelationism-
who-is-cosmopolitan-now-barbara-elisabeth-muller/
Literature, Music
and Cosmopolitanism
Culture As Migration
ROBERT FRASER
Literature, Music and Cosmopolitanism
Robert Fraser
1 Culture as Migration 1
vii
viii CONTENTS
13 A Cultural Cosmopolis 195
Acknowledgements 205
Index 207
...alas, alas, say now the King...
Should so much come too short of your great trespass
As but to banish you, whither would you go?
What country, by the nature of your error,
Should give you harbour? go you to France or Flanders,
To any German province, to Spain or Portugal,
Nay, any where that not adheres to England,
Why, you must needs be strangers: would you be pleas’d
To find a nation of such barbarous temper,
That, breaking out in hideous violence,
Would not afford you an abode on earth,
Whet their detested knives against your throats,
Spurn you like dogs, and like as if that God
Owed not nor made not you, nor that the claimants
Were not all appropriate to your comforts,
But chartered unto them, what would you think
To be thus us’d? This is the strangers case;
And this your mountainish inhumanity.
rom the play The Book of Sir Thomas More, Act II, Scene iv, believed to
F
be by William Shakespeare, and in his own handwriting
British Library Harley Manuscript 7368
ix
List of Figures
xi
CHAPTER 1
Culture as Migration
The theme of this book is a response to that of a far more famous one,
published in 1869 by the English poet, educator and visionary, Matthew
Arnold. Until comparatively recently Arnold’s Culture and Anarchy was
read by students of British society as among the most trenchant—certainly
the most influential—of those high-minded works of exhortation and
prophecy to which mid-to-late Victorian authors liked to treat their read-
ers. For much of the twentieth century it also fed into current social and
educational debate, influencing at a subliminal level generations of critics,
social commentators and teachers. Subtitled “An Essay in Political and
Social Criticism”, it portrays culture as a homogeneous and desirable qual-
ity. Culture for Arnold is “a study of perfection. It moves by the force, not
merely or primarily of the scientific passion for pure knowledge, but also
of the moral and social passion for doing good.”1 More straightforwardly,
in a later book, Literature and Dogma (1876), Arnold defined culture as
“the acquainting ourselves with the best that has been known and said in
the world”.2
“Mass culture”, “popular culture”, let alone “pop culture”, would have
been incomprehensible to Arnold. Indeed, though admirable in the
abstract, culture was not, he reluctantly conceded, very popular in
England. In reality the British people distrusted culture, since they associ-
ated it with intellectuality, which they hated in principle, and with what
Arnold called “curiosity”. Not merely did curiosity kill the cat; according
to Arnold it offended the average Briton’s sense of decency and moderation.
Europe as a homogeneous unit with local variations that included “us” and
the “foreigners” (that is, other Europeans), whilst sidelining other conti-
nents. Yet Arnold, like his headmaster father Thomas Arnold of Rugby, was
steeped in the literature and history of the Near East; so he would have had
a hard job fitting in even to this expanded stereotype. Arnold’s “culture” is
universal, cosmopolitan, elitist. Are there bridges from his ideas to our own?
By 1867, two years before Arnold’s diatribe, the term “culture” was first
used in a related sense in English. Significantly, the context is a description
of that particular kind of cross-channel migration known as an “invasion”.
After the Battle of Hastings, wrote Freeman in his history of The Norman
Conquest, the Anglo-Saxons were confronted by “a language and a culture
which was wholly alien to them”.
From there it is but a short step to using the word in a scientific, quasi-
objective sense, first attributed to that grandad of modern anthropology,
Edward Burnett Tylor. Tylor was a wealthy Quaker denied a university
education because of his religious affiliation. Afflicted with tuberculosis,
he instead travelled to Mexico, where he became fascinated by the parallels
he could perceive between the customs, myths and rituals of the ordinary
people he encountered in his progress and those of the European peas-
antry. Gradually the notion of culture as something multiform and spread
out began to take shape in his mind. The result was a series of works trac-
ing the deep affinities between people and times, the most famous of
which, Primitive Culture of 1871, bore a title that seemingly engages
with, and challenges, the exclusivity implied by Arnold’s book, published
a mere two years before.
On the first page Tylor hazards a new definition. “Culture or civilisa-
tion taken in its wide ethnographic sense”, he opines, “is that complex
whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, custom, and
other capabilities and habits acquired by man as a member of society.”
Like Arnold, Tylor always used “culture” as a—frequently capitalised—
singular noun, synonymous with its sister substantive “civilization”. For
Tylor, unlike Arnold, however, both culture and civilisation were diffused
across the world, and across history. Each different society in different
ages possessed a character of its own; yet beneath these apparent differ-
ences, certain constants were apparent. There was thus both a variety and
a certain uniformity. Tylor goes on to dilate about this seeming paradox:
The “laws of human thought” that Tylor identifies in this passage are
those of social evolution cross-pollinated from Darwin’s biological theo-
ries with the study of society by later Victorians such as Herbert Spencer.
For Tylor all societies had evolved, and were continually evolving, from
stage to stage. Because all societies were on the same evolutionary journey,
which they covered at different speeds, it was possible to compare them.
The result was a method of analysis called the “comparative method”, and
a science that came to be known as Social Anthropology, the first chair of
which in the University of Oxford Tylor came eventually to hold.
Yet Tylor says nothing about migration, for two very good reasons. The
first is that, like most of the first few generations of anthropologists, he was
interested in studying individual societies in situ so that he could observe
the interplay in each case between social arrangements and their environ-
ment. It was therefore in his interests that each society appeared to stay
still, just as a zoological specimen beneath the microscope ideally stays
still. The second was that he was anxious to argue that the similarities he
discerned between various societies in various places were the products of
separate but parallel development, rather than of influence. If it could be
proved that they had borrowed from one another, his argument was com-
promised, if not ruined.
By the mid-1870s, therefore, two contrasting senses of the term “cul-
ture” were available, both of which we have inherited: Arnold’s, which
stressed culture as an ideal that we might or might not attain; and Tylor’s,
according to which all people possess a culture, albeit of different kinds.
From Tylor’s comparative use of the singular noun, it was a fairly short
step to pluralising it. By the turn of the century, the practice was common-
place. The modern cosmopolitan man, declared The Spectator on 27 June
1891, is one who prides himself on “speaking all languages, knowing all
cultures, living amongst all races”.
its analogues are just as elusive. Fifty years ago, the travel writer Bruce
Chatwin proposed to his London publisher a grand work to be entitled
The Nomadic Alternative, universalising his own temperamental condition
of itchy feet. His proposal landed on the desk of the publisher’s reader,
Desmond Morris, author of the ethnographic-cum-zoological classic The
Naked Ape, who reported back in some puzzlement: “What is a nomad? It
gets a little confusing sometimes when I read his chapter headings.” For
Morris there was a fundamental difference between wandering away from
and back to a fixed base, on the one hand, and wandering from place to
place without a fixed base, on the other. He concluded, “As I said in The
Naked Ape, the moment man became a hunter he had to have somewhere
to come back to after the hunt was over. So a fixed base became natural for
the species and we lost our old ape-like nomadism.”6
In the half-century since then, the literature concerning human move-
ment has grown exponentially, but the task of classification has proved no
easier. Nomadism, exploration, asylum, adventure, tourism, crusading, all
constitute varieties of human movement between territories and, as several
recent commentators have observed, very often the motivations have
been— and remain—mixed. The United Nations reductively defines a
migrant as one who has stayed outside his or her country of origin for
more than twelve months,7 but such a description encompasses long-term
overseas military personnel, diplomats, students on extended gap years,
expatriates on long contracts, some international consultants and, histori-
cally, practically everyone (notably the pieds noirs of Algeria, or the sahibs
and memsahibs of the erstwhile British Raj) who once staffed the various
European empires. Useful as it is as a yardstick, the definition also begs the
very question of personal and social identity, since it assumes that all of us
possess a point of origin and ultimate belonging, which is far from univer-
sally true, even in the meanest bureaucratic or legal sense.
One matter is certain: the phenomenon is both exceedingly old and
pressingly new. The first humans were certainly nomads. In terms of our
history, in fact, it is movement that has constituted the rule, and settle-
ment and belonging that have been the exceptions. In his influential book
Migration: A World History, Michael H. Fisher traces the ramifying itiner-
aries of our ancestral wanderings from East Africa outwards towards
Eurasia, then by branching lines across to Australasia and the Americas,
aided by land bridges exposed during the last ice age and subsequently
engulfed. He further recounts tides of movement within the documented
past resulting from Alexander the Great’s predations, the Emperor
CULTURE AS MIGRATION 9
It was during the time of the English Renaissance, and more especially
following the English Reformation with its repudiation of papal scope and
power, that the tension between territorial sovereignty and continental
affinities most dramatically played itself out in English life, and for this
very reason I have focused in on the period in three of the chapters that
follow. (I am not the first to imply historical parallels between the
Reformation and Brexit, and the putative cultural ramifications of both.13)
In the Renaissance period, English exceptionalism came to an end with
the union between the English and Scottish crowns in 1603.
A century later, England had been ruled over successively by Scottish
and Dutch monarchs. Such royal migration was not universally popular. In
1700 the Whig journalist and poetaster John Hutchin (1660–1707), who
had initially welcomed the arrival of King William III from Holland with
his English wife Mary as rescuing the country from popery, published a
polemic entitled The Foreigners attacking the regal interlopers. The novel-
ist Daniel Defoe read the poem (if such it was) “with a kind of rage”,
considering it to be a “vile abhor’d pamphlet, in very ill verse”. He
responded with a much better poem of his own, The True-Born Englishman:
A Satyr, questioning the very notion of essential Englishness. Who are we
English folk anyway if not the products of infiltration and miscegenation?
The English have continued to quarrel about their identity ever since.
Paget (1856–1935) a.k.a. Vernon Lee, each of whom can be seen to have
epitomised the cultural plasticity of an age. I end by taking a closer look at
Appiah.
All of these factors have combined historically to undermine the cen-
tripetal effects of place. And all of them call into question notions of the
purism of cultures. The purpose of this volume is to contribute to this
ongoing debate about collective cultural identity by placing it in a broad
and variegated historical perspective that will, it is hoped, inform discus-
sion across disciplines and fertilise an area of discourse too often confined
to the contemporary scene.
In contemporary Europe these issues are very much alive, even more so
in the light of the ongoing refugee crisis provoked by events in Syria and
Iraq. As I researched this chapter, a boatload of thirty-five refugees came
to grief while attempting to reach the Greek island of Kalolimnos from
Turkey. In Britain, concern about our long history of migration is very
much to the fore, and informs our literature at every point. In Helen
Macdonald’s 2014 memoir H Is for Hawk, the narrator, who is recovering
from the death of her father by training Matilda, a goshawk, travels from
Cambridge to her parental home in Surrey. With her goes Matilda. They
come across a tract of open country haunted by a lone hare and a pack of
deer, inhabitants of what to the untrained eye appears to be a changeless
and indigenous rural idyll, “the terra incognita of our mythical English
past”. In this dream of apparent eternal authenticity they are joined by an
elderly couple out for a walk. “Doesn’t it give you hope?” the husband
enquires with reference to the landscape that surrounds and seemingly
enfolds them. “Hope?” she demurs. “Yes,” he persists, “Isn’t it a relief
that there are still things like that, a real bit of Old England still left,
despite all these immigrants coming in.”
The stability thus serenaded is an illusion, the countryside as Macdonald
invokes it the product of unceasing disturbance and transition. “Ten years
ago, there were turtle-doves on this land. Thirty years ago there were corn
buntings and enormous flocks of lapwings. Seventy years ago there were
red-backed shrikes, wrynecks and skype. Two hundred years ago, ravens
and black grouse. All of them are gone.” She concludes:
too large to imagine. We are bad at time too. We cannot remember what
lived here before we did; we cannot love what is not. Nor can we imagine
what will be different when we are dead. We live out our three score and ten,
and tie our knots and lines only to ourselves. We take solace in pictures, and
we wipe the hills of history.16
The chapters that comprise this book represent a minor exercise in the
restoration of scale, of history cleansed of sentiment. I would like to open
with a scenario set in that ancient theatre of conflict and migration: the
Middle East, as ancient in the tale it has to tell as is the Talmud.
Notes
1. Matthew Arnold, Culture and Anarchy: An Essay in Political and Social
Criticism (London: Smith, Elder, 1869), 44–45.
2. Matthew Arnold, Literature and Dogma (London: Smith, Elder, 1876),
xiii.
3. Edward B. Tylor, Primitive Culture: Researches into the Development of
Mythology, Philosophy, Religion, Art and Culture (London: John Murray,
1871), vol. i, 1.
4. Kwame Anthony Appiah, Cosmopolitanism: Ethics in a World of Strangers
(London: Penguin, 2006), 118.
5. Salman Rushdie, Imaginary Homelands: Essays and Criticism, 1981–1991
(London: Granta, 1991), 394, quoted by Appiah, 112.
6. Quoted in Nicholas Shakespeare, Bruce Chatwin: A Biography (London:
Vintage, 1999), 219, citing Desmond Morris, The Naked Ape: A Zoologist’s
Study of the Human Animal (London: Jonathan Cape, 1967), 22 and 36.
7. Cited in Khalid Koser, International Migration: A Very Short Introduction,
Second Edition (Oxford University Press, 2014), 14.
8. Michael H. Fisher, Migration: A World History (Oxford University Press,
2014), passim.
9. Ian Goldin, Geoffrey Cameron and Meera Balarajan, Exceptional People:
How Migration Shaped Our World and Will Define Our Future (London
and Princeton: Princeton University Press, 2011), 284. For an equivalent
vote of support for migration as a future paradigm for humanity, see Yuval
Noah Harari, Sapiens: A Brief History of Humanity (London: Harvil
Secker, 2014), 231. See also Theodore Zelkin, The Hidden Pleasures of
Life: A New Way of Remembering the Past and Imagining the Future
(London: MacLehose Press, Quercus, 2015), especially his intriguing sug-
gestion that, in future, each of us writes his or her own passport.
10. Fisher, xii.
16 ROBERT FRASER
11. For a summary and critique of this view, see Walter Goffart, Barbarian
Tides: The Migration Age and the Later Roman Empire (University of
Pennsylvania Press, 2006). On p. 14, Goffart sounds a warning note: “The
peoples of the north and east of the Roman frontier were no more ‘wan-
dering’ than the Celts or Greeks or Thracians. They were agrarian villagers
like the other sedentaries mentioned, and like them, and us, they moved
every now and then.”
12. The Life and Death of King Richard the Second (First Folio, 1626), page
28. Act Two, Scene One, ll 659–669.
13. Listen, for example, to the conductor David Hill in BBC Radio 3’s In
Tune, Friday, 19 August 2016, http://www.bbc.co.uk/programmes/
b07nmqgb
14. The True-Born Englishman (1700), in Satire, Fantasy and Writings on the
Supernatural by Daniel Defoe, vol. 1, The True-Born Englishman and Other
Poems, ed. W.R. Owens (London: Pickering & Chatto, 2003), 94 (ll.
334–347).
15. Khalid, 2016, 9.
16. Helen Macdonald, H Is for Hawk (London: Vintage, 2014), 265.
CHAPTER 2
from Asia and Africa across central and southern Europe. It is no accident
that, as generations of his readers have attested, Gibbon’s narrative
recounts no substantial decline, and that the “fall” in his title is difficult to
locate, in either time or place. Instead he shows how, as a direct result of
successive migrations, displacements and appropriations, there gradually
arose that cluster of interests he lauds in his third book as the “One Great
Republic” of Europe. Before we turn to address late twentieth-century
migrations and their consequences, it is as well therefore to recognise that
in the Age of Enlightenment, even as the foundations of the modern
world were being laid, there existed this sense of migration as the metal
out of which societies are forged. As Gibbon very well knew, and as
seventeen-year-old Evelyn Sert obscurely suspects, empires are forever fall-
ing to make room for something unexpected. What is more, it is those
very factors that sometimes look as if they are about to undermine the
empires, nations or cultures that habitually build them up.
There is an additional twist, of course, since Evelyn in the passage
quoted is also ironically contrasting herself with that Gibbonian and clas-
sical figure: the barbarian at the gates. She is able to question this tradi-
tional trope since as a woman she is relatively powerless, and because her
purpose is personal discovery, not conquest. Her shifted perspective
uncovers what is one essential division between ancient and modern per-
ceptions of migration: the distinction between an invader and a refugee.
Compare two acts of migration at different historical periods but at a
common physical crossing point: the narrow stretch of sea between North
Africa and Spain. The ancients knew this place as the Pillars of Hercules—
the furthest point of the settled world—on the southern shore of which
were supposed to lie the Gardens of the Hesperides with their golden
apples. We know it, more prosaically, as the Straits of Gibraltar. This is
how, in his fifty-first chapter, Gibbon leads up to the invasion of Spain by
the Arabs in AD 709, across the straits to the coast of Andalusia:
In the progress of conquest from the north and south, the Goths and the
Saracens encountered each other on the confines of Europe and Africa. In
the opinion of the latter, the difference in religion is a reasonable ground of
enmity and warfare. As early as the time of Othman their piratical squadrons
had ravaged the coast of Andalusia, nor had they forgotten the relief of
Carthage by the Gothic succours. In that age, as well as in the present, the
kings of Spain were possessed of the fortress of Ceuta; one of the columns
of Hercules, which is divided by a narrow strait from the opposite pillar or
point of Europe.3
20 ROBERT FRASER
The questionable aspects of this passage lie on its surface. All meaning-
ful historical movement is seen as operating from north to south. Religious
intolerance is viewed as the prerogative of the Muslims, and this by a
Christian sceptic who a few chapters later will tell us about the Crusades.
Arab exploration along the southern coast of Spain is interpreted as the
work of “piratical squadrons”. These barbs are all the more piercing for
Gibbon’s belatedly expressed recognition that the Spain created by this
and other conquests was—and is—culturally part Arab.
Consider now a fragment from the modern fiction of migration. In his
short story “Once in the Garden of Plenty”, the contemporary Sudanese
writer Jamal Mahjoub describes how Majid, an unemployed labourer from
North Africa, buys his way to a dream by escaping in an open boat towards
the Spanish coast. The boat overturns, and Majid struggles up a beach in
Andalusia. He falls among a fellow group of migrant workers without
papers living thirty to a shack at the mercy of their Spanish employer. All
of these people, he notices, seem haunted by melancholy. At nightfall, he
approaches one of the older labourers and asks him why this is so. The
man answers that, like the others, he will soon learn how to be sad:
Majid shifted his weight on the cardboard matting. “But they made it. They
made the crossing. They are free. They are working. They are here.”
“Four hundred years ago we ruled all of these lands, from Granada to the
gates of Vienna. Now we come here as fugitives begging for a few crumbs.”
“I know nothing about all that. All I want is a chance to make a decent
living.”
“You have a wife and child, right? You are blessed. But you are also a fool
if you think anything is given away for nothing. You want to feed your family
then you have to take what you want. In this world, no one, not even the
birds are given something for nothing.”4
seem”, he declared, “like the Roman, I seem to see the River Tiber foam-
ing with much blood.” The supposed source of this allusion was a passage
in Aeneid Book Six. Turn to that passage and you will find, as Powell
himself later unapologetically admitted, no Roman, no river and no car-
nage. Instead you will discover a passage in which the Sybil of Cumae, a
Greek prophetess, welcomes Aeneas—a Trojan prince—to Italy. Journey
on, she exhorts him, settle in Latium and there you will found a great city
with the tribute of your foreign blood. The co-opting of Virgil’s meaning
for ideological ends meant less to Powell’s victims than the insult offered
by the speech to their migrant presence. The point I wish to make is that
Powell’s appropriation of a text and the resulting panic were integrally
related. A partisan reading of literature chimed balefully with a partisan
reading of culture. It is an object lesson for those who condemn literary
criticism as a marginal subject when the misprision of a passage in ancient
epic causes havoc on the streets.
It is with such instances in mind that one urges the theoretical and
practical consequences of the literature of migration. Migration is one of
the main facts of the modern, as it was of the ancient, world. Possibly we
migrate more than we ever did: the significant fact for our present pur-
poses is that we have learned to view ancient and modern migrations dif-
ferently, as sources of continuing enhancement rather than as the crude
materials out of which the fortress of nationhood comes to be built. The
accession of this fresh insight into human affairs is the latest and arguably
the most promising phase in a long process of de-colonisation that has
enabled us to see all human culture in a different light. It affects the litera-
ture that we write, more and more of which addresses this phenomenon
more or less directly. It also liberates our constrained perceptions of the
literature of the past. Moreover, it prompts us to interrogate the identities
of nations and continents, whose capacity for endless self-invention it
highlights. In the process it cannot but enrich of our sense of who we are,
and our consequent attitude to others.
The process, however, has been a gradual one. In the year 1948 was
published in London a classic of migration: All About H. Hatterr by a
young Bengali writer, G.V. Desani. It fell stillborn from the press in an
England still recovering from the patriotic efforts of the Second World
War. In the year 1969 it was revived and won for Desani a brief celebrity.
Two writers, both in a sense migrants, played a significant role in this new
climate of reception. The first was a polyglot Irishman, born in Manchester:
Anthony Burgess, who wrote an introduction for the new edition. The
IS THERE A GIBBON IN THE HOUSE? MIGRATION, POST-NATIONALITY… 25
Most of us would say that the “finer rules” are essentially the property of
non-creative pundits who, at a higher level, compile manuals of usage and,
at the lower, scold children for constructing verbless sentences. As for “the
genius of the language”, it is doubtful if English has a tutelary spirit or an
immanent form. It is plastic, and indeed as ready to yield to the métèque as
to Mr Bateson.7
one of the latter. It was a binary vision, powerful and liberating at the time.
It is not this, however, that inspired Rushdie, who perceived in Desani’s
work something quite different: the possibility of a culture and a mode of
writing lying neither “inside” nor “outside”, but in a creative space in
between. The possibility, too, of a use of English that in Rushdie’s own
work would take it way beyond Burgess’s plasticity to a molten grace elud-
ing any notion of belonging.
Roll forward twenty years, to 1992. Michael Ondaatje’s novel The
English Patient is about the damage done by nations, and what to do
about it. Set in a war-devastated Italy, it centres on a disfigured patient
who is not English at all, and whose sense of meaning is gleaned from a
systematic re-reading of books that are important to him. One of these is
Kipling’s Kim; the patient persuades Hana, his Canadian nurse, to read it
to him. He tells her to take the book slowly and not to jump to conclu-
sions. There is beauty beyond its imperialistic politics, if only she will
listen.
Far more important to the patient, however, is an ancient copy of
Herodotus’s Histories, which he uses as a kind of commonplace book,
pasting into it snippets and extracts from elsewhere that have caught his
fancy. Unusually, Ondaatje specifies the edition and translation used, a
matter of evident concern to the patient himself, who has compared the
available versions and talks to Hana about the advantages of this one. His
care seems excessive until one recognises an important fact which, like so
much in this evasive novel, is never spelled out. At the period when the
book is set, students of Herodotus who took this classical author at all
seriously would have turned not to any of the translations on offer, but to
its most celebrated source for exegesis: the A Lexicon to Herodotus pub-
lished in 1938 by Enoch Powell. In 1944, by common consent, Powell—
who had resigned his Chair in Classics in order to fight in the war—was
the leading international authority on the Histories. Had the patient
waited another ten years he could have read Powell’s own translation,
rendered, as its Preface carefully explains, into the antique prose style of
the King James Bible in order to give it an air of resonant, archaic
Englishness. Throughout, it is couched in that peculiar, rolling rhetoric
that fifteen years later would feature in Powell’s racist speech in
Birmingham.
And what of the patient’s own attachment to Herodotus? This is how
he explains it to Hana:
IS THERE A GIBBON IN THE HOUSE? MIGRATION, POST-NATIONALITY… 27
I see him…as one of those spare men of the desert who travel from oasis to
oasis, trading legends as if it is the exchange of seeds, consuming everything
without suspicion, piercing together a mirage. “This history of mine,”
Herodotus says, “has from the beginning sought out the supplementary to
the main argument.” What you find in him are cul-de-sacs within the sweep
of history—how people betray each other for the sake of nations, how peo-
ple fall in love.8
London of the 1980s found in Ben Okri’s stories is a place in which the
contingent, the neglected and the apparently squalid have become sources
of aesthetic delight, in which the vagrant becomes a seer, a watcher at the
city gates.9 Zadie Smith’s White Teeth, published in the same year as Linda
Grant’s novel, possesses something of this same ambivalent quality. It also
depicts a town in which a new version of childhood makes its appearance,
where memories of shuffling leaves on November afternoons become a
possession shared by those whose birth right harks back to Jamaica or
Bangladesh. Take all of these Londons, add to them Dickens’s London,
Defoe’s London and Blake’s London, and you have a setting where the
locale of Peter Ackroyd’s London: The Biography extends to embrace
humankind, without for a moment ceasing to be itself.
Or take that supposed heartland of English ethnic identity: the deep
countryside. Perhaps the most moving portrait of rural England written in
the closing years of the twentieth century was V.S. Naipaul’s The Enigma
of Arrival of 1987, set near Salisbury.10 Its migrant protagonist subjects
Wiltshire to a scrutiny the more incisive for stemming from one who at
first admits his bafflement. As the story progresses he learns to interpret
the country through its minutest signs: tiny changes in the landscape, the
slow change of the seasons, inflections of voice and attitude, inhibitions,
secrets. He reads Wiltshire like a palimpsest, layer upon layer. He perceives
the feudal order behind the modern face, the deference or contempt
beneath everyday conversations. This is a picture that mirrors something
of the protagonist’s own reticence and discretion. Like The Lonely
Londoners, The Enigma of Arrival is a searching account of a difficult place
that manages also to be an idyll. It is also a panorama of rural life at odds
with the acrimonious nostalgia of Roger Scruton: a view larger, more
responsive and—for all its alertness to parallels with Trinidad—truer to the
actual, rather than the supposed, qualities of Englishness.
The ultimate effect of such texts is to collapse the damaging binaries
that sustain ideologies of confrontation: immigrant and emigrant, home
and abroad, self and other, town and country, ancient and modern, main-
stream and fringe. To embrace migrancy, moreover, is to signal an end of
that long procession of stereotypes by means of which cultures protect
their self-image against the single or collective challenge of the other:
nomad, barbarian, conqueror, métèque, refugee, foreigner, asylum seeker.
As all of us know, and the instances already cited suggest, all acts of migra-
tion are far more complicated than any such list of arrivants would sug-
gest. To embrace migrancy as a positive force, furthermore, is to propose
IS THERE A GIBBON IN THE HOUSE? MIGRATION, POST-NATIONALITY… 29
Notes
1. Linda Grant, When I Lived in Modern Times (London: Granta, 2000), 4.
2. Lamentations 1:6.
3. Edward Gibbon, The History of the Decline and Fall of the Roman Empire
[1776–1788] (London: 1820), vol. 9, 468.
30 ROBERT FRASER
But with the Gipsies, all this is not so. All notions of country, property and
social institutions are specially repudiated by them. They form no local
habit, deny the attraction of childhood reminiscence, desire no conquest
and, having no past, frankly challenge the future. The entire earth is their
country, the ground is their own, while every climate pleases them in which
they can wander freely and move without restraint. The tribe, formed and
collected by chance though it may be, is their family; a tent, though a mere
covering extended from tree to tree, their sufficient habitation, and any
object of present momentary enjoyment their undisputed property.1
Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
methods and addresses. Donations are accepted in a number of
other ways including checks, online payments and credit card
donations. To donate, please visit: www.gutenberg.org/donate.
Most people start at our website which has the main PG search
facility: www.gutenberg.org.