Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

Russian, Book 2 Russian Through Propaganda (Mark Pettus) (Z-Library)

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 295

Russian, Book 2

Russian Through Propaganda

by Mark R. Pettus, Ph.D.


Russian, Book 2: Russian Through Propaganda
by Mark Pettus

© 2018 Mark R. Pettus. All rights reserved.


ISBN 978-1-387-54460-8
Russian Through Propaganda...
• is a new series of Russian textbooks with a rigorous but rewarding approach to the language
• presupposes no prior knowledge of Russian, and begins with extensive work on the alphabet,
pronunciation, and handwriting
• is intended for ambitious beginners, or for intermediate and even advanced students who are
looking for a comprehensive and highly structured review of the language
• assumes its readers are interested in long-term mastery of the language, within the rich histor-
ical, cultural, and literary contexts that often draw students to Russian (and to Russia) in the first
place
• takes the time to explain challenging grammar topics (such as verb conjugation, verbal aspect,
motion verbs, and subjectless constructions) in depth, striving to provide the full picture as clear-
ly as possible
• carefully describes Russian idioms and what Russians “really say,” as well as the misconcep-
tions that arise if we rely excessively on English translations
• is structured as a series of 50 daily lessons, which build upon one another and give a clear
sense of progress
• is richly illustrated by Soviet-era propaganda and advertising posters, whose slogans serve as
examples of each lesson’s grammar, giving even beginning students glimpses of “real Russian”
• cultivates a familiarity with Soviet history, culture, and ideology that is essential for understand-
ing Russia, both past and present
• is strewn with Russian proverbs and popular sayings, chosen to illustrate the grammar at hand
• features useful tables of all relevant forms (especially verb conjugations), and marks all stresses
• includes a number of conversation topics and daily exercises in each lesson, with answer key,
along with additional worksheets and audio files available for free online

Each volume in the series is the equivalent of one semester of intensive Russian study at the col-
lege level. This is the second book in the series. After continuing with three chapters of grammar,
it culminates with a special chapter on practical, everyday Russian for those visiting the country,
and a reading segment featuring carefully glossed selections of Soviet-era prose and poetry from
the likes of Anna Akhmatova and Yevgeni Zamyatin, in the original Russian.
The present volume, Book 2, is the continuation of Book 1. The series will continue with Books 3
and 4, Russian Through Poems and Paintings, which will turn to the Imperial Era and to classical
poems and prose by Pushkin and Lermontov, and end with a carefully abridged but otherwise
unedited version of Dostoevsky’s Crime and Punishment. By that point, students will have all the
tools they need to begin enjoying such masterpieces in the original, with a sound appreciation of
their historical and cultural context.
For online resources, go to: http://www.russianthroughpropaganda.com.

iii

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


about this volume

This volume, Book 2 of Russian Through Propaganda, is the continuation of Book 1, and constitutes a
second semester’s worth of intensive Russian language material. More information concerning this se-
ries, including its overall approach to the language and tips for using it, can be found in the introduction
to Book 1. The series will continue with two volumes of second-year material, entitled Russian Through
Poems and Paintings, which will turn from the Soviet era to the history and culture of the Imperial period.
The present volume introduces all plural case endings for nouns and adjectives, and, while doing so,
reviews the singular endings for each case and the basics of case usage. Ideally, students should have a
solid grasp of case usage and case endings by the end of this book, although mastering them in spoken
Russian will, of course, take a good deal of practice. Getting a grip on the many case endings is a prima-
ry goal of first-year Russian, and marks a significant accomplishment in one’s study of the language.
This volume also reviews much of the information on verbs and verb conjugation introduced in Book 1;
following a brief review of unprefixed verbs of motion, it goes on to introduce three basic verbs of con-
veyance, along with some basic verbal prefixes and prefixed verbs of motion and conveyance. These
topics will be treated in much greater detail in Book 3.
In short, Book 2 does not contain many radically new forms or constructions; most of what is difficult
about Russian will already be more or less familiar from Book 1. It is hoped that a certain amount of rep-
etition in Book 2 will provide ample opportunity for reviewing and solidifying some concepts that were,
perhaps, shockingly unfamiliar in Book 1. Of course, some topics covered here, such as comparative,
negative, and indefinite forms, are completely new. Much attention is also paid to numbers.
After three chapters of grammar (chapters 6-8), Book 2 shifts to a more practical approach in chapter 9,
which was written especially for students preparing to study in Russia. This chapter attempts to provide
students with the vocabulary and constructions they’re most likely to need during daily life in Russia,
along with some useful cultural information and advice. With a good deal of grammar under our belts, the
expressions and dialogues in this chapter should be quite manageable.
Finally, in chapter 10, the book offers an introduction to Soviet-era literature, both poetry and prose.
There is no question that this unadapted literature will be a challenge at this stage; but, if students take
the right approach, they may be surprised at how much they’re able to appreciate in these texts, as long
as they are provided with some vocabulary. Generally speaking, there is little standing in their way in
terms of grammar; indeed, much of the difficulty tends to stem from “convoluted” word order. It is essen-
tial to pay close attention to the case endings we’ve learned, and take our cues from them; we cannot
rely on any expectations regarding word order that we bring from English. It may help to “unscramble”
the word order of particularly difficult passages (subject, verb, object, then everything else) as a first
step toward understanding; when the word order conforms to our expectations, the grammar sudden-
ly becomes much clearer. A further step is even more helpful: comparing the original Russian and the
“unscrambled” version, can we speculate as to why the author chose the particular word order that he
or she did? Often, the answer to this question can shed a lot of light on a passage, particularly in poet-
ry. Think of each sentence as inherently “suspenseful.” The author is dropping one word at a time; each
word (and its ending!) is loaded with meaning, and each word fills in some part of the picture — but some
ambiguity (curiosity, unease, or dread!) remains until the final word is spoken, and the picture completed.
In teaching Russian, I make a point of using only unedited, “real” Russian literary texts from the very
beginning, for the following reasons. Students often sign up for Russian in the first place in order to read
Russian literature in the original, so these readings, while challenging, are also immensely rewarding and
provide a real sense of accomplishment. If students are interested in simplified texts, those are certainly
available elsewhere, but here we’ll push ourselves to take the plunge into real Russian literature — cer-
tainly, some of the best literature to be found anywhere. Keep in mind that Books 3 and 4 will focus even
more on reading, and will provide students with additional knowledge of grammar and word-building that
will make reading Russian texts easier and more enjoyable.

iv

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Chapter 6* health and the body
plural nouns & adjectives; numbers
day 51* review of pronunciation p. 2
the finer points of pronunciation; vowel purity; vowel reduction;
consonant devoicing and assimilation; hard and soft consonants

day 52 verb review: ë endings p. 6


review of aspect and tense; review of stress and mutation patterns;
non-suffixed verb types; non-syllabic verb types

day 53 verb review: и endings p. 10


overview of И and Е verbs; review of some common irregular verbs;
review of irregularities in the past tense

day 54 verb review with health-related verbs p. 14


introduction to feminine и-nouns; review of aspect and tense;
semelfactive perfectives; review of reflexive verbs; subjectless verbs

day 55 the nominative plural p. 19


masculine and feminine nouns in the plural; neuter nouns
in the plural; stress patterns and irregularities; plural adjectival forms

day 56 soft nouns and adjectives p. 24


ordinary soft nouns; special soft nouns; feminine и-nouns;
forming nouns using -ость; hard and soft adjectives; word order

day 57 irregular nouns and short-form adjectives p. 28


nouns with irregular plural forms; reviewing short-form adjectives;
resemblances; being glad; statements such as “that’s interesting”

day 58 cardinal numbers p. 32


cardinal numbers; addresses; telephone numbers; introducing
nouns after numbers; telling age; telling temperature

day 59 ordinal numbers p. 36


ordinal numbers; reviewing months; stating the date;
telling “when” with dates

day 60 years and dates p. 40


this, last and next in time expressions; in what year?;
giving full dates; decades; centuries; talking about “times” with раз

* numbering continues from Book 1, whiich contains chapters 1-5 and days 1-50.
v

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Chapter 7 clothes, quantities, time
the genitive: time, quantity, comparisons
day 61 clothes, colors & sizes p. 52
plural-only nouns; colors; size and weight; describing
appearance; putting on, wearing, and taking off clothes

day 62 the genitive plural p. 56


masculine nouns; adjectives; feminine and neuter nouns; mobile
vowels and the zero ending; special soft nouns; the ending -ей

day 63 review of existence & non-existence p. 60


summary of the genitive plural; words used in the plural only;
count and non-count nouns; existence and non-existence

day 64 animacy and the accusative plural p. 64


animate nouns in the accusative; animals and plants; wishes and
demands; irregular nouns; summary of all accusative endings

day 65 quantity and the genitive p. 68


expressions of quantity; comparing and qualifying quantity;
containers, portions & measurements; saying “some”

day 66 combining nouns and numbers p. 73


nouns with numbers; notes on verb agreement with numbers;
using adjectives with numbers; stand-alone adjectives

day 67 telling time p. 77


stating time on the hour; specifying the time of day; time in the first half of the
hour; genitive forms of numbers; time in the second half of the hour

day 68 time expressions by case p. 81


review of all time expressions; the instrumental, accusative, dative,
and prepositional of time; summary of prepositions of time

day 69 comparatives p. 86
some common comparatives; irregular comparatives; making
comparisons; qualifying comparative forms; ellipsis in comparisons

day 70 more comparatives and superlatives p. 90


compound comparatives; special comparative forms; comparatives
with чем... тем... and всё; superlatives

vi

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Chapter 8 nationalities & languages
prefixes, indefinites, and negation
day 71 nationalities & languages p. 100
countries; nationalities; continents and regions; adjectives and languages;
the Soviet anthem

day 72 the prepositional plural p. 105


review of the prepositional singular; the prepositional plural;
stress in plural forms; irregular plurals

day 73 the dative plural p. 109


review of the dative singular; the dative plural; stress and irregular nouns;
review of verbs and adverbs that take the dative

day 74 the instrumental plural p. 113


review of uses of the instrumental; the instrumental singular and plural; summary
of prounouns and special modifiers; declining много

day 75 going places and visiting people p. 117


review of unprefixed motion verbs; review of “breakdowns” in usage;
prepositions for visiting places, events, and people; being a guest

day 76 verbs of conveyance p. 121


the meanings of verbs of conveyance; indeterminate, determinate,
and perfective verbs of conveyance; being lucky

day 77 introduction to prefixed verbs of motion p. 126


introduction to prefixes; prefixed verbs of motion; five basic prefixes;
mobile vowels, hard signs, and stress; conjugating forms in -йти

day 78 prefixed conveyance verbs & diminutives p. 130


creating and conjugating prefixed verbs of conveyance; translating;
introduction to diminutives; common diminutive endings

day 79 negation p. 134


creating negative forms; double negation in Russian; nothing and
no one; negative adjectival forms; saying “there is” and “there is no”

day 80 indefinites p. 138


creating indefinite forms; indefinite forms that decline; exceptions;
indefinites in questions; expressing “any”

vii

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Chapter 9 on the ground in Russia
practical conversation
day 81 greetings, courtesy, suggestions p. 150
greetings and goodbyes; how are things going?; being polite; wishes and con-
gratulations; welcoming and parting ways; phone etiquette

day 82 making acquaintances p. 154


introductions; getting acquainted; where are you from?; discussing your stay in
Russia; travel within Russia; what do you do; studying Russian

day 83 feelings, weather, likes & dislikes p. 158


telling how you feel; describing temperature and weather; likes &
dislikes; trying something; your interests

day 84 going to restaurants p. 162


interacting with waiters & waitresses; requests with можно; paying;
discussing food & restaurants; having meals; for here or to go?

day 85 visiting, dining, and drinking p. 166


a brief history of Russian apartments; polite imperatives; eating at home;
the genitive with food; potent potables; making toasts

day 86 schedules & daily routines p. 170


verbs for telling about daily activities; talking about sleep;
sleeping and dreaming

day 87 stores and theaters p. 174


at the supermarket; talking about lines; “to cost” and “to stand”;
in the check-out line; buying tickets; talking about performances

day 88 moving around town p. 178


stopping and being stopped; talking about distance; getting somewhere;
giving street directions; giving building directions; let’s go!

day 89 trains and the subway p. 182


trains and train tickets; stations and platforms; the subway; buying train tickets;
subway announcements; navigating the subway

day 90 everyday tasks p. 186


cleaning; everyday tools and appliances; using computers;
using bank cards; making tea

viii

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Chapter 10 Literature of the Soviet era
an introduction to poetry and prose
day 91 Symbolism: Blok & Gippius p. 198

day 92 Futurism: Mayakovsky p. 203

day 93 Tsvetaeva, Mandelshtam, Pasternak p. 207

day 94 Akhmatova, Requiem p. 212

day 95 Akhmatova, Requiem, continued p. 216

day 96 Akhmatova, Requiem, finale. “Lot’s wife.” p. 220

day 97 Zamyatin, We p. 226

day 98 Shalamov, Kolyma Tales p. 230

day 99 Ginzburg, Blockade Diary p. 234

day 100 Yerofeyev, Moscow-Pyetushki p. 238

ix

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


VI
health & the body
plural nouns & adjectives; numbers
This chapter begins with some review of pronunciation and
verb conjugation, before introducing the nominative plural
and providing an overview of various types of nouns and
adjectives. Finally, we’ll learn the forms for numbers and
how to state the date in Russian.

51. review of pronunciation


52. verb review: ë endings
53. verb review: и endings
54. verb review with health-related verbs
55. the nominative plural
56. soft nouns and adjectives
57. irregular nouns and short adjectives
58. cardinal numbers
59. ordinal numbers
60. years & dates

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


day 51: review of pronunciation
the finer points of pronunciation; vowel purity; vowel reduction;
consonant devoicing and assimilation; hard and soft consonants

Внимание! Говорит Москва! (Attention! Moscow is speaking!) Юрий Левитан was the long-time voice of Soviet radio, including during WWII.

51.1 The finer points of pronunciation


By now, you should be more than comfortable with the Cyrillic alphabet, and generally familiar with the princi-
ples of Russian phonetics. Today, we’ll revisit some very important aspects of good pronunciation that may have
eluded you back when you were first learning the alphabet. Before we turn to such general features as conso-
nant devoicing and vowel reduction, let’s look at a few important details that sometimes trip students up.

Pronunciation of “e”
Russian “e” is always pronounced (that is, it is never silent!). Like all vowels, it always constitutes a syllable.
море sea здание building новое new (n.) новые new (pl.) хорошее good (n.)

Distinguish between “e” and “э” — “е” typically begins with the “й” sound, especially at the beginning of words.
его his ещё still ёж hedgehog это this экран screen
её hers еда food Европа Europe этаж floor эхо echo

In many borrowed words, after hushing consonants, and after ц, Russians write “e” but pronounce “э.”
наше our сердце heart интернет Internet кафе café but: кофе coffee

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Russian has no silent letters — except for the exceptions!
Silent letters are extremely unusual in Russian. Below is a near-exhaustive list of common exceptions to this rule.

здравствуйте hello чувство feeling солнце sun


→ “здраствуйте” (no в) → “чуство” (no в) → “сонце” (no л)
счастливый happy поздно late пожалуйста please
→ “щасливый” (no т) → “позно” (no д) → “пожалста” (no уй)

Comparing the hushing consonants “ш” and “щ”


The little tail on the щ may be inconspicuous, but щ and ш are indeed two distinct letters! While щ is used far
less often, it’s important to take note of this letter when it appears, and to pronounce it properly: both letters
represent “hushing” sounds, like “sh,” but ш is pronounced with the tongue further back in the mouth, while щ is
pronounced with the tongue further forward, and as a “double” consonant: an extended “sh” sound like “shsh.”

шутка joke карандаш pencil борщ borshch общежитие dorm


наш our щенок puppy чищу I clean товарищ comrade
машина car щётка brush ещё still товарищи comrades

Isolated exceptions involving consonants


Here is a summary of common words in which one consonant (or pair of consonants) is pronounced like another.
Such instances are extremely rare in Russian, so simply note these isolated examples.

счастье joy счёт bill, мужчина man лёгкий light,


→ “щастье” → “щёт” account → “мущина” → “лёхкий” easy
счастливый happy конечно of course что what? мягкий soft
→ “щасливый” → “конешно” → “што” → “мяхкий”
Бог God его his y него he has сегодня today
→ “Бох” → “ево” → “у него” → “севодня”
хорошего good нового new
→ “хорошево” → “новово” (m. gen.)

The reflexive particle


The reflexive particle -ся is very common, and Russians have grown slightly “lazy” in pronouncing it clearly in the
third-person and infinitive forms (that is, following a т). Be sure to practice pronouncing these forms as follows:

write: вернуться write: вернётся write: вернутся


but say: вернуца but say: вернёца but say: вернуца

Note that all remaining forms are pronounced as written — including, for example, вернёмся and вернулся.

The vowel ы
Even after a lot of Russian, this vowel can cause difficulty. Remember, tongue position is key — it’s roughly in
between the positions for a and и. It is a single, pure sound — not something like the “ooey” in “gooey!”

ты you рыба fish мыть to wash сын son новый new


мы we мыло soap увы! alas! рынок market обычно usually

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


51.2 Vowel purity
As we just saw with ы, each Russian vowel represents a single “pure” sound, not a combination of multiple
sounds. To maintain a pure vowel, be sure not to move the lips, tongue, or any other part of the mouth while pro-
nouncing that vowel! This is particularly important with Russian o (ë) and y (ю).
улица street урок lesson трудный difficult хочу I want
университет university тут here туда to there знаю I know
кот male cat пол floor метро subway её hers
вот here is кто who его his ковёр carpet

51.3 Vowel reduction


Four Russian vowels (letters) — а, о, е, я — are not always pronounced with their “true” quality, which we might
transcribe (for convenience only!) as: ah, oh, yeh, yah, respectively. When these vowels are stressed, we’ll al-
ways hear their true sound, but in unstressed positions they will typically be “reduced” to a different sound.

a
“ah” when stressed “ah” before stress “uh” elsewhere
автор (author) страна (country) газета (newspaper) карандаш (pencil)
ahf-tuhr strah-nah gah-zyeh-tuh kuh-rahn-dahsh

o
“oh” when stressed “ah” before stress “uh” elsewhere
урок (lesson, class) вопрос (question) дело (matter) золото (gold)
u-rohk vah-prohs dyeh-luh zoh-luh-tuh

e
“yeh” when stressed “yeh” at end of a word “yih” unstressed 1st syll. “ih” elsewhere
совет (advice, council) занятие (activity, class) еда (food) серебро (silver)
sah-vyeht zah-nyah-ti-yeh yih-dah sih-rih-broh

я
“yah” when stressed “yuh” at end of a word “yih” unstressed 1st syll. “ih” elsewhere
яблоко (apple) дядя (uncle) Япония (Japan) серебряная (silver)
yah-bluh-kuh dyah-dyuh yih-poh-ni-yuh sih-ryeh-brih-nuh-yuh

Practice some more words, paying careful attention to vowel reduction:


он he кошмар nightmare одеяло cover
она she колокол bell вокзал station
оно it колокола bells большой big
голос voice сторона side хороший good
аптека pharmacy чашка teacup папа dad
собака dog подарок gift мама mom
суббота Saturday шоколад chocolate подруга friend
ложка spoon масло butter никогда never
невеста fiancée отец father мнение opinion
Европа Europe парень guy едет goes
дядя uncle теория theory порция portion
тётя aunt январь January песня song

Prepositional phrases (preposition + object) are typically read as if they


were a single word, to which the usual rules of reduction apply. This is
particularly important when “o” appears in the preposition.* Practice:

о России about Russia say: “ah-rahs-si-i”


A cover design for Mayakovsky’s poem Про
во мгле in the fog say: “vah-mglyeh” это (“About that”— that is, about love), fea-
со мной with me say: “sah-mnoy” turing a photograph of the poem’s inspiration,
обо мне about me say: “ah-bah-mnyeh”* Lilya Brik. This title would be read “Prah etuh.”

4 * in prepositions, an unstressed “o” will typically only be reduced from “oh” to “ah” — not to “uh” (see the final example).

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


51.4 Consonant devoicing and assimilation
Many consonants can be grouped into “voiced - unvoiced” pairs:
в — ф з — с ж — ш б — п г — к д — т
In certain positions, a voiced consonant may be pronounced as its
unvoiced equivalent. This is most noticeable when a voiced conso-
nant is the final letter in a word; in this position, it is devoiced.
город city дуб oak глаз eye сад garden
этаж floor лёд ice союз union лев lion
The same devoicing occurs in final soft consonants as well. For ex-
ample, a final soft д is devoiced to a soft т, etc.
медведь bear грязь dirt ложь lies кровь blood
In consonant clusters, the initial consonant typically assimilates (that
is, becomes similar to) the following consonant. So, a voiced conso-
nant becomes devoiced when followed by an unvoiced consonant.
Кино-глаз - the name of the approach of the Since a preposition and its object are pronounced as if they were a
ground-breaking director Дзига Вертов. single word, the same rule applies to them (в парке → “фпарке”)
The final -з in глаз (eye) is devoiced to -c.
в парке in park водка vodka ложка spoon автор author

Less frequently, consonants can assimilate by become voiced:


с занятия from class вокзал train station сдача change

51.5 Hard and soft consonants


According to spelling conventions, a conso-
nant is soft (that is, palatalized) when followed
by: и, е, ё, ю, я or ь. How do we pronounce a
soft consonant? Tongue position is key! The
position required for softening is the same one
used to pronounce the vowel “и” or the con-
sonant “й.” Without letting your tongue drop
from this position, allow it to glide just enough
to pronounce the given consonant.
While a soft sound is related phonetically to its
hard counterpart, it must be thought of as a
distinct, single sound — not, for example, as
Броненосец Потёмкин. The Battleship Potyomkin. Note that in
the “hard consonant” plus a “y” sound (as in броненосец, the first “н” is soft, while the second is hard.
“n-yet” or, using Cyrillic, “н-йет”).
Try these words, being sure to distinguish soft consonants. Remember, they may be devoiced when final!
день day дерево tree рубль rouble неделя week
дядя uncle жизнь life они they восемь eight
тётя aunt любовь love осень autumn сегодня today

Since ж, ш, and ц are considered hard by definition, while ч and щ are soft, a subsequent ь doesn’t affect pro-
nunciation. It is written for other, non-phonetic reasons (for example, to visually “mark” certain kinds of endings*).
ночь night мышь mouse вещь thing читаешь you read

Take special note of the spelling and pronunciation of a soft consonant (with ь) followed by a soft vowel. Paus-
ing slightly after the soft consonant may help you “restart” with a full soft vowel (instead of mixing it all together).
пьёт he drinks бельё laundry статья article платье dress

* Notably, to mark feminine nouns that end in a consonant (“и-nouns,” to be introduced in 57.3), like the 3 nouns in these examples. 5

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


day 52: verb review: ë endings
review of aspect and tense; review of stress and mutation patterns;
non-suffixed verb types; non-syllabic verb types

Да здравствует Первое мая! Long live the first of May (День труда)! The verb здравствовать ОВА means “to be healthy” (as in: Здравствуйте!)

52.1 Review of aspect and tense


Let’s briefly summarize what we know of aspect, and recall how to form the 3 tenses for both aspects:
imperfective perfective
basic 1. Ongoing action (no mention of result). 1. Completed action (emphasis on result).
aspectual 2. Repeated or habitual action. 2. One-time action.
criteria: 3. Emphasis on attempt or effort. 3. Emphasis on success or accomplishment.

читать АЙ / прочитать АЙ
present: я читаю
past: я читал(а) я прочитал(а)
future: я буду читать я прочитаю
Remember: only the imperfective can be used in the present tense.
To form the past tense, we typically remove the infinitive ending (ть) and add the past-tense marker л to produce
our basic masculine form. Depending on the subject, we then add the gender / number markers -a, -o, or -и.
What about the future tense? As we just noted, only the imperfective can describe present action. Meanwhile,
if we simply conjugate perfective verbs, the resulting forms are future-tense. To form the future tense for imper-
fective verbs, use a helping verb (буду, будешь, будет, будем, будете, будут) plus the infinitive.*

6 * Note carefully that perfective verbs can never form a compound future tense in this fashion: forms like “буду прочитать” are always wrong!

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


52.2 Review of stress and mutation patterns
Recall that for all regular verbs there are only three possible stress patterns: stem stress (the stress remains
on the stem, as in the infinitive); end stress (the stress remains on the verb endings); and shifting stress (end-
stressed in the я form, and stem-stressed elsewhere). Note that if we say that a regular verb has shifting stress,
it shifts according to this single pattern; it will not shift at random (excluding truly irregular verbs, of which there
are very few). In the tables below, the arrows help make clear what stress pattern holds for a given verb.
Also, watch for consonant mutations. Certain verb types will mutate in certain forms, whenever a mutation is
possible. Here is a quick summary of consonants (or consonant clusters) which can mutate in Russian:

с→ш к→ ч з→ж т→ч д→ж ск → щ ст → щ labials: б → бль


The last category (labials) includes all consonants formed with the lips (like п, в, etc.), which mutate by adding a
soft л. Since these endings are followed by a soft vowel, we will never actually write the soft sign shown above.
Finally, recall that there are only two sets of endings for Russian verbs: ë-endings and и-endings. Today’s les-
son reviews all major verb types that take ë-endings. If this ending isn’t stressed, the ë will appear as e instead.

АЙ verbs like читать . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . take ë endings, and never mutate


читать АЙ: to read This is one of the most common verb types. We tag them as АЙ verbs because their stems
читаю I read end in ай (in fact, the ты imperative of this verb type is identical with the verb stem). The
stress is always on the stem (on the same syllable as in the infinitive), and so never shifts.
читаешь you read
читает he, she, it reads
1. сделать АЙ: Сегодня я занят. Я всё _____________________________ завтра!
читаем we read
читаете you read 2. терять АЙ: Почему ты всё время _______________________ зонт?
читают they read
3. помогать АЙ кому: Когда он был маленьким, он всегда __________________ маме.*
читай! read!
4. заниматься АЙ: Мы часто ____________________________ в библиотеке.

А verbs like писать . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . take ë endings, and mutate in all forms**


писать А: to write We’ll refer to these verbs as A verbs (that is, pronounced “ah”) because their stem suffix is
пишу I write the stem vowel -a. When conjugated, the suffix is discarded, and the final consonant in the
root mutates (if a mutation is possible) in all conjugated forms.
пишешь you write
пишет he, she, it writes
1. написать А: Я занята сейчас. Я __________________________ ему завтра.
пишем we write
пишете you write 2. показать А: Попроси его ___________________ тебе нового щенка!
пишут they write
3. заплакать А: Когда они узнают, что тортa нет, они _____________________.
пиши! write!
4. казаться А кому: Теперь мне ____________________, что он говорит неправду.

ОВА verbs like рисовать . . . . . . . . take ë endings, and the suffix ова collapses to у
рисовать ОВА: to draw We’ll tag this type as OBA (“oh-vah”) based on its stem suffix ова, which collapses to “y”
рисую I draw in all conjugated forms. Note that this verb type, like the АЙ type, is extremely common, in
large part because Russian often uses the OBA suffix to create Russian verbs from foreign
рисуешь you draw
рисует he, she draws stems. Due to the 5-letter spelling rule, OBA may appear as EBA (for example, танцевать).
рисуем we draw
рисуете you draw 1. танцевать ОВА: Ты хорошо ________________! Где ты научилась _____________?
рисуют they draw 2. планировать ОВА: Что они ___________________________ на пятницу и субботу?
рисуй! draw! 3. эмигрировать ОВА: Когда он был ребёнком, его семья __________________ в США.
4. тренироваться ОВА: Я спортсмен. Я ______________________________ каждый день.

* The past tense is needed here! Most examples are non-past, but watch for clues indicating that the past is required.
** Again — only if a mutation is possible! Check the final stem consonant: is it one of the consonants listed at the top of the page? 7

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


АВАЙ verbs like давать . . . . . . . take ë endings, and the suffix авай collapses to ай
давать АВАЙ: to give There are only three basic verbs in this type (давать, -ставать, -знавать — note that the
даю I give final two only occur in prefixed forms). But these three basic verbs combine with prefixes to
create a great number of common verbs (for example, вставать, продавать, узнавать).
даёшь you give
даёт he, she, it gives
даём we give 1. давать АВАЙ: Почему вы _____________________ ребёнку конфету?
даёте you give 2. вставать АВАЙ: Каждое утро мы _____________________ и идём сразу на кухню.
дают they give
3. продаваться АВАЙ: Пиво _________________________________ в этом магазине?
давай! give!
4. узнавать АВАЙ*: Ты его ____________________? У него новая причёска (hairdo).

НУ verbs like отдохнуть . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . take ë endings, following the н


отдохнуть НУ: to relax This verb type is tagged as НУ based on its stem suffix. To conjugate these verbs, just keep
отдохну I will relax the н, and add the ë endings. The stress will remain where it is in the infinitive. We will label
some of these verbs as (НУ), with parentheses; we’ll call these “disappearing НУ verbs.” In
отдохнёшь you will relax
отдохнёт he, she will r. these verbs, the ну drops out in the past tense (он привык, она привыкла, etc.).
отдохнём we will relax
отдохнёте you will relax 1. вернуть НУ: Он ________________________ книгу в библиотеку завтра.
отдохнут they will relax
2. вернуться НУ: Они завтра поедут в Москву, но они скоро _________________.
отдохни! relax!
3. привыкнуть (НУ): Когда он был в России, он быстро _________________ к холоду.

ЕЙ verbs like уметь . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . take ë endings


уметь ЕЙ: to know how This type is tagged as ЕЙ, based on its stem suffix. There are a few very common ЕЙ verbs,
умею I know how such as уметь (to know how) and иметь (to have). There are also many ЕЙ verbs formed
from adjectives, meaning “to become” that adjective. For example: глупеть (to become
умеешь you know how
умеет he, she k. h. глупый, stupid). Stress is always on the stem, in the same place as in the infinitive.
умеем we know how
умеете you know how 1. уметь ЕЙ: Ребёнок твоей сестры уже _________________ плавать?
умеют they know how
2. успеть ЕЙ: Спеши, а то мы опять не ____________________ на поезд!
умей! know how!
3. стареть ЕЙ: Ему показалось, что он начал быстро _______________.

52.3 Review of non-suffixed verb types


Verbs that add endings directly to their stem are called non-suffixed verbs. These include many verb types, but
they all behave very similarly: they all take ë endings, and we tag them based on their stem ending, which is
often not visible in the infinitive —making it especially important to memorize the tag in addition to the infinitive.

В verbs like жить . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . add ë endings to stems ending in B


жить В: to live Eventually, we’ll learn several more non-suffixed verb types like this one, which are tagged
живу I live by their final stem consonant — in this case, в. Note how there’s no в in the infinitive; we
must simply know the type in order to produce the stem. Once we know it, things are easy:
живёшь you live
живёт he, she, it lives
just add the ë endings. As always, the past tense is typically formed from the infinitive.
живём we live
живёте you live 1. жить В: Где они ___________ теперь? Раньше они __________ в Москве.
живут they live
2. жить В: В детстве** он _________ в деревне, а она __________ в городе.
живи! live!
3. плыть В: Куда __________________ этот корабль сегодня? В Хельсинки?

8 * The verb узнавать АВАЙ / узнать АЙ can mean “to find out” (that is, to learn information) or “to recognize.” ** in childhood

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


ОЙ verbs like мыть . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . add ë endings to stems ending in oй
мыть ОЙ: to wash Some non-suffixed types are tagged not by a single consonant, but by two letters, such as
мою I wash ой. This means their stems actually end in ой, despite the fact that, again, ой is not visible
in the infinitive. When we add endings, the й is no longer needed: e.g. мой + у = мою.
моешь you wash
моет he, she washes
моем we wash 1. мыть ОЙ: Я всегда _________ посуду. Почему ты никогда её не ________?
моете you wash 2. петь ОЙ: Какая-то птица _________________ каждое утро за моим окном.
моют they wash
3. открыть ОЙ: Oн вдруг ___________________ дверь (door) и сказал “Привет”.
мой! wash!
4. закрыться ОЙ: Магазин почему-то ______________________ рано (early) завтра.

Ь verbs like пить . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . add ë endings to stems ending in ь


пить Ь: to drink The actual stem of these verbs ends in ий, but it collapses to ь (soft sign) in all conjugated
пью I drink forms. This type is quite limited, and includes such basic verbs as пить (to drink), бить (to
beat, strike), лить (to pour), and шить (to sew).
пьёшь you drink
пьёт he, she drinks
пьём we drink 1. пить Ь: Tы ____________ слишком много. ________ надо меньше (less)!
пьёте you drink 2. выпить Ь: Трудно поверить, но она ________________ весь квас вчера!
пьют they drink
3. бить Ь: Этот ребёнок всё время ___________ своего брата. Так нельзя!
пей! drink!
4. лить Ь: Дождь (rain) ______________ как из ведра! (“as if out of a bucket”)

52.4 Review of non-syllabic verb types


Finally, a few special verb types include verbs with non-syllabic stems. That is, their stems consist of two con-
sonants, with no vowel — hence, no syllable! If you see a forward-slash ( / ) in a verb tag, you know the type
involves a non-syllabic stem; the forward-slash is a kind of visual “stand-in” for the missing vowel.

/H verbs like начать . . . . . add ë endings to stems ending in some consonant plus H
начать /Н: to begin Look carefully at the flag for this type. The slash tells us that the stem is non-syllabic, and
начну I will begin that the stem’s final consonant is н. The first stem consonant is visible in the infinitive: ч.
Therefore, the stem is ч/н. Of course, the slash is just a visual cue used in this textbook; it
начнёшь you will begin
начнёт he, she will begin
would never be written in Russian! In this example, we add endings directly to начн-
начнём we will begin
начнёте you will begin 1. начать /Н: Профессор ______________________ лекцию через пять минут.
начнут they will begin
2. начать /Н: Давайте ___________________________ с этого стихотворения.*
начни! begin!
3. начаться /Н: Опера ____________________________ сегодня в восемь часов.

n/sA verbs like ждать . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . add ë endings to a non-syllabic stem


ждать n/sA: to wait The “n/sA” stands for “non-syllabic A” (read: “ah”) verb, meaning a verb built by adding the
жду I wait stem vowel “a” to a non-syllabic root. The stem vowel (a) disappears in conjugated forms,
so we add the endings directly to the stem, as in: жд-. Watch out: some verbs insert a mo-
ждёшь you wait
ждёт he, she, it waits bile vowel into their stem in conjugated forms (like “o” for звать and “e” for брать).
ждём we wait
ждёте you wait 1. брать n/sA: Она обычно __________________ зонт с собой утром, или нет?
ждут they wait
2. звать n/sA: — Как тебя ________________? — Меня _______________ Боря.
жди! wait!
3. ждать n/sA: Сестра приедет через час. Мы уже __________ её на вокзале.

* Note this oft-confused idiom carefully: in Russian, we don’t start “with” something (c + instr.), but “from” something (c + gen.)
** that is, the “n” and the “s” could stand for any two consonants; the “A” always stands for the stem vowel “a.” 9

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


day 53: verb review: и endings
overview of И and Е verbs; review of some common irregular verbs;
review of irregularities in the past tense

Восстановим! We will restore (rebuild)! From the verb восстанавливать АЙ / восстановить Иshift. Refers to rebuilding efforts following WWII.

53.1 Overview of И and E verbs


There are a great number of verbs in these two types, which behave similarly: they both take the и-endings (-ю,
-ишь, -ит, -им, -ите, -ят*), and mutate in the я form only, whenever a mutation is possible! Compare:

И verbs like ответить . . . . . . . . . . . . . take и endings, and mutate in the я form only
ответить И: to answer In the model, the final stem consonant (т) can mutate, so it does — in the я form only.
отвечу I will answer Note that since this infinitive is stem-stressed, we know for certain that it will remain so
throughout all forms. If it were end-stressed, we would be unable to guess the pattern.
ответишь you will answer
ответит he, she, it w. a.
ответим we will answer 1. спросить Иshift: Давайте я _____________________ официанта, где здесь туалет.
ответите you will answer 2. ответить И: Ты можешь её спросить, но она не _________________________.
ответят they will answer
3. говорить И : end
Теперь они ___________________, что не понимают, в чём дело.
ответь! answer!
4. учиться Иshift: — Где вы ___________________? — Я _________________ в МГУ.

E verbs like сидеть . . . . . . . . . . . . . . . take и endings, and mutate in the я form only
сидеть Еend: to sit Note carefully how these conjugated forms look exactly like that of the И verb above. The
сижу I sit only difference would come in the past tense (e.g. cидел versus ответил). If the infinitive is
end-stressed, we must simply know whether the verb shows end-stress or shifting stress.
сидишь you sit
сидит he, she, it sits 1. сидеть Еend: Я обычно ____________ на диване, а кошка __________ на полу.
сидим we sit
сидите you sit 2. видеть Е: Кошки (pl.!) очень хорошо ______________ даже ночью, когда темно.
сидят they sit
3. увидеть Е: Завтра ты __________________, какой у меня для тебя сюрприз.
сиди! sit!
4. ненавидеть Е: Я ________________________ этот фильм! Не буду его смотреть!

10 * keep in mind that the 8-letter spelling rule can prevent us from writing the endings -ю and -ят; we would write -y and -aт instead.

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


53.2 A detailed breakdown of И and E verbs based on mutation
Since these verbs are so common, and involve some tricky mutations, it’s well worth the effort to break them
down into sub-groups, based on whether or not a mutation can occur. Here are the mutations for reference:

с→ш к→ ч з→ж т→ч д→ж ск → щ ст → щ labials: б → бль

Sub-group 1: a mutation occurs


In this first sub-group, it so happens that the final consonant can mutate — and so it does!
ответить И: to answer платить И: to pay просить И: to ask, request* спросить И: to ask, inquire*
отвечу I will answer плачу I pay прошу I ask cпрошу I will ask

ответишь you will answer платишь you pay просишь you ask cпросишь you will ask
ответит he, she will a. платит he, she, it pays просит he, she, it asks cпросит he, she will ask
ответим we will answer платим we pay просим we ask cпросим we will ask
ответите you will answer платите you pay просите you ask cпросите you will ask
ответят they will answer платят they pay просят they ask cпросят they will ask

ответь! answer! плати! pay! проси! ask! cпроси! ask!

Try to pick up on this pattern by conjugating some more examples below. For practice, try giving the imperative
forms too, recalling that their stress mirrors the stress in the я form: if the я form is end-stressed, the imperative
takes stressed и; if the я form is stem-stressed, then the imperative is too, and simply adds ь.
Recall that to form the вы imperative, simply take the ты imperative and add -те.
If the infinitives below are end-stressed, then the tag will specify the stress pattern — we can’t simply guess it!

встретить И: to meet висеть Еend: to be hanging ходить Иshift: to go (around) лететь Еend: to fly (underway)
я _____________________ я _____________________ я _____________________ я _____________________

ты _____________________ ты _____________________ ты _____________________ ты _____________________

он _____________________ он _____________________ он _____________________ он _____________________

мы _____________________ мы _____________________ мы _____________________ мы _____________________

вы _____________________ вы _____________________ вы _____________________ вы _____________________

они _____________________ они _____________________ они _____________________ они _____________________

ты _____________________ ты _____________________ ты _____________________ ты _____________________

вы _____________________ вы _____________________ вы _____________________ вы _____________________

пригласить Иend: to invite чистить И: to clean ездить И: to go (around) заплатить Иshift: to pay
я _____________________ я _____________________ я _____________________ я _____________________

ты _____________________ ты _____________________ ты _____________________ ты _____________________

он _____________________ он _____________________ он _____________________ он _____________________

мы _____________________ мы _____________________ мы _____________________ мы _____________________

вы _____________________ вы _____________________ вы _____________________ вы _____________________

они _____________________ они _____________________ они _____________________ они _____________________

ты _____________________ ты _____________________ ты _____________________ ты _____________________

вы _____________________ вы _____________________ вы _____________________ вы _____________________

* the pair спрашивать АЙ / спросить И means “to ask a question,” while просить И / попросить И means “to make a request”
11

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Sub-group 2: a labial mutation occurs
Labial consonants (formed with the lips) can mutate by adding a soft л. Compare these examples:
любить И: to love купить И: to buy готовить И: to prepare нравиться И: to please*
люблю I love куплю I will buy готовлю I prepare нравлюсь I please

любишь you love купишь you will buy готовишь you prepare нравишься you please
любит he, she, it loves купит he, she will buy готовит he, she prepare нравится he, she pleases
любим we love купим we will buy готовим we prepare нравимся we please
любите you love купите you will buy готовите you prepare нравитесь you please
любят they love купят they will buy готовят they prepare нравятся they please

люби! love! купи! buy! готовь! prepare! нравься! please!

The most common labial consonants seen in such verbs are б, п, в and м. If in doubt, just pronounce the con-
sonant — if you use your lips to do so, then it is indeed a labial consonant, and will mutate by adding a soft л.
приготовить И: to prepare познакомить И: to acquaint полюбить Иshift: come to love оставить И: to leave
я _____________________ я _____________________ я _____________________ я _____________________

ты _____________________ ты _____________________ ты _____________________ ты _____________________

он _____________________ он _____________________ он _____________________ он _____________________

мы _____________________ мы _____________________ мы _____________________ мы _____________________

вы _____________________ вы _____________________ вы _____________________ вы _____________________

они _____________________ они _____________________ они _____________________ они _____________________

ты _____________________ ты _____________________ ты _____________________ ты _____________________

вы _____________________ вы _____________________ вы _____________________ вы _____________________

Sub-group 3: no mutation occurs


Most Russian consonants simply do not mutate. They may be softened based on what follows (an и, for exam-
ple), but their spelling never changes. Our final sub-group of И verbs have stems ending in one of these conso-
nants, and so have no mutations. That is, no mutation can occur — and so it doesn’t!
So, И verbs ending in one of these consonants simply add the и endings. We must only be careful to spell their
я and они endings in accordance with the 8-letter spelling rule (e.g. говорю, but получу; and говорят, but
получат). Namely, we cannot write я or ю after these 8 consonants: ж, ч, ш, щ, г, к, х, and ц.

говорить Иend: to speak учить Иshift: to teach получить Иshift: to receive помнить И: to remember
говорю I speak учу I teach получу I will receive помню I remember

говоришь you speak учишь you teach получишь you will receive помнишь you remember
говорит he, she speaks учит he, she teaches получит he, she w. r. помнит he, she r-bers
говорим we speak учим we teach получим we will receive помним we remember
говорите you speak учите you teach получите you will receive помните you remember
говорят they speak учат they teach получат they will receive помнят they remember

говори! speak! учи! teach! получи! receive! помни! remember!

Let’s break up the drudgery with some Russian folk wisdom (featuring some of the verbs we’ve just reviewed). Как говорится...
Купить кота в мешке. To buy a tomcat in a sack (i.e. to buy a pig in a poke).
Говорить правду — терять дружбу. To tell the truth is to lose friendship (дружба).
Говорить без дела, что на воде писать. To speak without doing is the same thing as writing on water.
Любишь говорить — люби и слушать. (If) you love to speak, love to listen as well.
Реже видишь — больше любишь. See more rarely — love more (i.e. absence makes the heart grow fonder).

* recall that while this verb is perhaps best thought of as meaning “to please” or “to be pleasing to” (+ dative), it would typically be translated
12 using “to like” — as in “I like literature” as opposed to “Literature is pleasing to me” (Мне нравится литература).

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


позвонить Иend: to call решить Иend: to solve подарить Иshift: to give (a gift) закончить И: to finish
я _____________________ я _____________________ я _____________________ я _____________________

ты _____________________ ты _____________________ ты _____________________ ты _____________________

он _____________________ он _____________________ он _____________________ он _____________________

мы _____________________ мы _____________________ мы _____________________ мы _____________________

вы _____________________ вы _____________________ вы _____________________ вы _____________________

они _____________________ они _____________________ они _____________________ они _____________________

ты _____________________ ты _____________________ ты _____________________ ты _____________________

53.3 Review of some common irregular verbs


It’s important to remember that there are very few truly irregular verbs in Russian. We already know some of the
most common, which are given below in their aspectual pairs. Note: only the infinitives that are not tagged with
a “type” marker are truly irregular. So, while unusual, мочь Г actually belongs to a type, and is in fact “regular.”
хотеть / захотеть есть / съесть брать n/sA / взять давать АВАЙ / дать мочь Г / смочь Г
to want to eat to take to give to be able (“can”)
хочу захочу ем съем беру возьму даю дам могу смогу

хочешь захочешь ешь съешь берёшь возьмёшь даёшь дашь можешь сможешь
хочет захочет ест съест берёт возьмёт даёт даст может сможет

хотим захотим едим съедим берём возьмём даём дадим можем сможем
хотите захотите едите съедите берёте возьмёте даёте дадите можете сможете
хотят захотят едят съедят берут возьмут дают дадут могут смогут

——— ——— ешь! съешь! бери! возьми! давай! дай! ——— ———

хотел захотел ел съел брал взял давал дал мог смог


хотела захотела ела съела брала взяла давала дала могла смогла
хотело захотело ело съело брало взяло давало дало могло смогло
хотели захотели ели съели брали взяли давали дали могли смогли

1. хотеть: Она ___________ пойти в кино, а я _________ в театр. Куда вы ____________? Куда они ____________?

2. есть: Что вы ___________ на ужин? Мы обычно ___________ борщ. А я обычно _________ торт на десерт.

3. дать: Если ты ___________ мне деньги, я куплю тебе билет в театр, и _________ его тебе завтра.

4. мочь: Я хочу отдохнуть, но не ___________. Они тоже не _______________. Мы просто не _________________!

53.4 Review of irregularities in the past tense


As a rule, forming the past tense is easy in Russian. We simply remove the infinitive ending (-ть), add the past-
tense marker л, then the gender / number markers -a, -o, -и, as needed. We’ve seen only a few exceptions:
1. some truly irregular past-tense forms: идти шёл, шла, шло, шли
пойти пошёл, пошла, пошло, пошли
2. past-tense forms of the verb type Г: мочь Г мог, могла, могло, могли
3. so-called “disappearing НУ” verbs: привыкнуть (НУ) привык, привыкла, привыкло, привыкли
4. certain types of non-syllabic stems, like: умереть /Р* умер, умерла, умерло, умерли

Watch for end-stress in the feminine only:** взять взял, взяла, взяло, взяли

* This perfective verbs means “to die” — it will be introduced in tomorrow’s lesson. The pair is: умирать АЙ / умереть /Р
** This pattern is not always predictable, but is quite common in verbs with monosyllabic infinitives. 13

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


day 54: verb review with health-related verbs
introduction to feminine и-nouns; review of aspect and tense;
semelfactive perfectives; review of reflexive verbs; subjectless verbs

Молодёжь — на стадионы! Youth — to the stadiums! (молодёжь is an и-noun; стадионы is the plural form of стадион)

54.1 A new category of noun: feminine и-nouns


In today’s lesson, we’ll learn some useful vocabulary for talking about the body and health, while introducing a
new type of noun, previewing the nominative plural, and doing more review work with verbs.

In Book 1, we saw a number of nouns that ended in soft consonants (soft signs), nom. вещь (thing)
like словарь or писатель. Like nouns ending in hard consonants, all of these soft gen. вещи
nouns happened to be masculine.
acc. вещь*
However, some nouns that end in a soft sign are feminine, and they take a special dat. вещи
set of endings. Look at the forms to the right, for the noun вещь (thing). We will call
such nouns и-nouns, in keeping with their genitive ending. As the table shows, the prep. вещи
ending -и appears in many other cases as well, like the dative and prepositional. instr. вещью

So, if we see a new noun that ends in a soft sign, how do we tell whether it is a soft masculine noun, or a femi-
nine и-noun? We can’t — we must simply know! There’s one exception: if we happen to know the noun’s mean-
ing, and it refers to a male person or animal — like писатель (male writer) or конь (steed) — then we know that
it is a soft masculine. Otherwise, there’s no guessing the gender.** For example, словарь (dictionary) is a soft
masculine noun, while тетрадь (notebook) is a feminine и-noun.
In a dictionary, the genitive singular form can distinguish between types: словарь, -я тетрадь, -и
There’s one final and very important note: all и-nouns are feminine. The only possible exception is путь, a mas-
culine noun meaning “path,” whose somewhat irregular declension we’ll learn later.

* In a sense, these nouns do follow the accusative rule for feminines, a to y: since there’s no a to change, the form remains unchanged.
14 ** There is one more exception: nouns formed from adjectives using the suffix -ость (like старость: old age) are always и-nouns.

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Here are some common и-nouns; many are related to health and parts of the body. Again, all are feminine!
и-nouns
life жизнь, -и thing вещь, -и pain боль, -и
death смерть, -и part часть, -и sickness, disease болезнь, -и
youth молодость, -и (eye)brow бровь, -и liver печень, -и
old age старость, -и notebook тетрадь, -и chest, breast грудь, -и
bone кость, -и bed кровать, -и night ночь, -и
joy радость, -и furniture мебель, -и door дверь, -и

Referring to the table on the previous page, give the correct forms of these и-nouns. What case does the context require? 54.a
1. — О чём пишет писатель в своей __________________ (тетрадь)? — О _____________ (смерть) Сталина.
2. — Знаешь, что говорят в России о __________________ (старость)? — “Старость — не радость (joy)”.
3. — О чём ты мечтал в своей ______________ (молодость)? — О счастливой _________________ (жизнь).
4. — Я заболел. Даже не могу встать из ____________ (кровать). — У тебя есть боль в ____________ (грудь)?
5. — Это конец первой __________________ (часть) фильма? — Да. Посмотрим вторую ___________ (часть)!
Кто в молодости много спит, тот жизнь просвистит. He who sleeps a lot in his youth will whistle his life away.

54.2 Three verbs for talking about health


Where we say “to feel,” Russian says, literally, to “feel oneself” (with the
reflexive pronoun себя). Note that since “to hurt” (болеть) is normally
said of body parts, it is typically used in the 3rd singular or plural only!
чувствовать ОВА себя* болеть ЕЙ / заболеть ЕЙ болеть Е
to feel to be sick / to get sick to hurt, ache
чувствую себя болею заболею

чувствуешь себя болеешь заболеешь


чувствует себя болеет заболеет болит
чувствуем себя болеем заболеем
чувствуете себя болеете заболеете
чувствуют себя болеют заболеют болят

чувствуй себя! болей! заболей! боли!

Here are a few examples with these verbs: Наши дети не должны болеть
поносами! Our children should not
Как ты себя чувствуешь сегодня? Плохо. Я, кажется, заболел. have diarrhea! (literally, “be sick with
How do you feel (yourself) today? Bad. It seems I’ve gotten sick. diarrhea, in the instrumental plural) Some
plural forms are irregular. Дети (children) is
Болеешь? Что с тобой? Что болит? Голова болит. Ноги болят. the nominative plural of ребёнок (child).
You’re sick? What’s wrong? What hurts? My head hurts. My feet hurt.

Preview the nominative plural by asking how these people and pets are feeling — in the singular and plural. Follow the model.
child: ребёнок → дети Как ребёнок себя чувствует? Как дети себя чувствуют? Он заболел. Они заболели.
1. student: студент → студенты 8. friend (m): друг → друзья 15. person: человек → люди
2. friend (f): подруга → подруги 9. mother: мать → матери 16. child: ребёнок → дети
3. dog: собака → собаки 10. neighbor (m): сосед → соседи 17. wife: жена → жёны
4. neighbor (f): соседка → соседки 11. brother: брат → братья 18. husband: муж → мужья
5. aunt: тётя → тёти 12. sister: сестра → сёстры 19. grandma: бабушка → бабушки
6. uncle: дядя → дяди 13. son: сын → сыновья 20. grandpa: дедушка → дедушки
7. father: отец → отцы 14. daughter: дочь → дочери 21. landlord: хозяин → хозяева

* With себя, the verb means, literally, to “feel oneself” (that is, “to feel” in an intransitive sense). It can also be used without the
себя in a transitive sense — for example: чувствовать боль (to feel pain). 15

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


54.b Russian sports fans (фанаты, or болельщики) are said to “be sick for” their team (команда) — that is, to cheer for them. The
idiom is болеть ЕЙ за команду. Fill in the blanks to produce phrases for a few Russian soccer teams:

1. В ________________________ (Петербург)... болеют за _____________________ (Зенит).


2. В ________________________ (Москва)... болеют за _____________________ (Спартак или Динамо).
3. В ________________________ (Ярославль)... болеют за _____________________ (Локомотив).
4. В ________________________ (Тула)... болеют за _____________________ (Арсенал).

Ask, and tell, what’s hurting. For body parts that come in the plural, give both singular and plural responses (my arm hurts / my arms hurt).
leg: нога → ноги — Тебе больно? Что у тебя болит? — Да, больно. Нога болит. / Ноги болят.

1. head: голова 8. shoulder: плечо → плечи 15. eye: глаз → глаза


2. stomach: желудок 9. back: спина 16. ear: ухо → уши
3. nose: нос 10. elbow: локоть → локти 17. heart: сердце
4. tooth: зуб → зубы 11. fingernail: ноготь → ногти 18. liver: печень
5. leg / foot: нога → ноги 12. lip: губа → губы 19. ribs: ребро → рёбра
6. arm / hand: рука → руки 13. tongue: язык 20. neck: шея
7. knee: колено → колени 14. finger: палец → пальцы 21. chest: грудь

54.3 Quick review of aspect and tense


Using these two new verbs, болеть ЕЙ / заболеть ЕЙ выздоравливать АЙ / выздороветь ЕЙ
take a moment to review the to be sick / to get sick to get well, recover
basics of Russian aspect and болею заболею выздоравливаю выздоровею
tense. A full set of examples
болеешь заболеешь выздоравливаешь выздоровеешь
for each verb is given. болеет заболеет выздоравливает выздоровеет
Imperfective verbs describe болеем заболеем выздоравливаем выздоровеем
1) ongoing action, 2) repeated болеете заболеете выздоравливаете выздоровеете
болеют заболеют выздоравливают выздоровеют
action, and 3) effort, whereas
perfective verbs describe 1) болей! заболей! выздоравливай! выздоровей!
completed action, 2) one-time
action, and 3) success.
imperfective perfective imperfective perfective
These inherent meanings carry я болею — я выздораливаю —
over across all three tenses I am sick. I am getting well.
— past, present, and future. я болел(а) я заболел(а) я выздоравливал(а) я выздоровел(а)
Since present-tense action is I was sick. I got sick. I was getting well. I got well.
by definition still ongoing, only
я буду болеть я заболею я буду выздоравливать я выздоровею
imperfective verbs may be
I will be sick. I will get sick. I will be getting well. I will get well.
used in the present tense!
While perfective verbs typically describe completion, some are better thought of as describing inception. The
perfective verb заболеть is a good example: I “got sick,” or “I began to be sick.”

54.c Quickly review the basics of aspect and tense by conveying the ideas below using the verbs above.

1. She’ll get well soon. ________________________________________________________________________


2. She’ll be recovering for a long time. ________________________________________________________________________
3. He was sick for an entire year. ________________________________________________________________________
4. He suddenly (вдруг) got sick. ________________________________________________________________________

16

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


54.4 Semelfactive perfectives
Some action verbs have per- кашлять АЙ / кашлянуть НУ икать АЙ / икнуть НУ чихать АЙ / чихнуть НУ
fectives in -нуть called “se- to cough to hiccup to sneeze
melfactives” (meaning, in Latin, кашляю кашляну икаю икну чихаю чихну
“done once”). They emphasize
кашляешь кашлянешь икаешь икнёшь чихаешь чихнёшь
a single, quick action. кашляет кашлянет икает икнёт чихает чихнёт
For example, кашлять sug- кашляем кашлянем икаем икнём чихаем чихнём
gests “having a cough,” to be кашляете кашлянете икаете икнёте чихаете чихнёте
кашляют кашлянут икают икнут чихают чихнут
coughing, while кашлянуть
means “to cough (once).” кашляй! кашляни! икай! икни! чихай! чихни!

54.5 Wishing good health with the imperative


When someone sneezes, say: Будь здоров! Будь здорова! Будьте здоровы!
When someone is sick, say: Выздоравливай! Быздоравливайте!
When you’ve done something rude, say: Извини! Извините!

Practice being polite with a partner. To simulate a sneeze in Russian, say: “Апчхи!”

1. Другой студент (другая студентка) чихнул(а). Что ему / ей скажешь?


________________________________________________________________________
2. Ты громко (loudly) икнул(а) за столом. Что надо сказать?
________________________________________________________________________
3. Твой профессор или шеф заболел. Что надо сказать?
________________________________________________________________________
4. Что пьют в России, когда болеют, чтобы выздороветь?
________________________________________________________________________
4. Что ты обычно пьёшь, когда кашляешь, и хочешь выздороветь?
________________________________________________________________________

Витамины помогают стать здоровым, 5. Что можно сделать, чтобы перестать (to stop) икать?
сильным, выносливым! Vitamins help
(one) become healthy, strong, enduring!
________________________________________________________________________

54.6 Quick review of reflexive verbs


These three new verbs can be used with or without the reflexive particle (ся / сь). Note carefully the differences
in meaning: those without the particle are transitive (that is, they involve doing something to a direct object).
лечить Иshift / излечить Иshift простужать АЙ / простудить Иshift заражать АЙ / заразить Иend
to treat / to heal to make catch cold to infect
лечиться Иshift / излечиться Иshift простужаться АЙ / простудиться Иshift заражаться АЙ / заразиться Иend
to be treated / to be healed to catch a cold to get infected
лечу(cь) излечу(cь) простужаю(cь) простужу(cь) заражаю(cь) заражу(cь)

лечишь(cя) излечишь(cя) простужаешь(cя) простудишь(cя) заражаешь(cя) заразишь(cя)


лечит(cя) излечит(cя) простужает(cя) простудит(cя) заражает(cя) заразит(cя)
лечим(cя) излечим(cя) простужаем(cя) простудим(cя) заражаем(cя) заразим(cя)
лечите(cь) излечите(cь) простужаете(cь) простудите(cь) заражаете(cь) заразите(cь)
лечатcя) излечатcя) простужаютcя) простудятcя) заражаютcя) заразятcя)

лечи(сь)! излечи(сь)! простужай(сь)! простуди(сь)! заражай(сь)! зарази(сь)!

17

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Look at some examples using these three verbs without the reflexive particle. These can all take direct objects:
Этот новый врач меня излечит. Ты простудишь ребёнка! Мой друг заразил меня гриппом.
This new doctor will heal me / cure me. You’ll make the child catch cold! My friend infected me with the flu.

We use the term reflexive to refer to any verb that includes the reflexive particle (ся / сь). When we add it, the
meaning of a verb changes. Most often, the new reflexive verb can be understood as either 1) reflexive in a strict
sense — the subject does something to itself; or 2) passive — the subject has something done to it. We can
understand these three reflexive verbs in these senses. Here are more examples:
Я долго лечился. Наконец излечился. Осторожно, а то простудишься! Все в группе заразились гриппом.
I was treated for a long time. Finally I was healed. Careful, or you’ll catch cold! Everyone in the group got the flu.

Recall that Russian can also convey passivity using 3rd-plural active forms, as in the first example below. Also,
while reflexive verbs can usually be understood as reflexive or passive, as we just saw, they can have two ad-
ditional meanings: 3) reciprocity (two subjects doing something to each other); and 4) spontaneity. The fourth
meaning is relatively rare, and in such cases the verb often can not be used at all without the reflexive particle.
Меня долго лечили. Наконец излечили. Мы увидимся завтра. Мой ребёнок часто смеётся.
I was treated for a long time. Finally I was healed. We’ll see each other tomorrow. My child often laughs.

Here are three verbs describing birth and death. Note the passive meaning of the reflexive verb “to be born.”
Note also the tricky past-tense forms of the non-syllabic verb умереть /Р.

рожать АЙ / родить Иend кого рождаться АЙ / родиться Иend умирать АЙ / умереть /Р


to bear, give birth (to) to be born to die
рожаю рожу рождаю(cь) рожу(cь) умираю умру

рожаешь родишь рождаешь(cя) родишь(cя) умираешь умрёшь


рожает родит рождает(cя) родит(cя) умирает умрёт
рожаем родим рождаем(cя) родим(cя) умираем умрём
рожаете родите рождаете(cь) родите(cь) умираете умрёте
рожают родят рождаетcя) родятcя) умирают умру

рожай! роди! рождай(сь)! роди(сь)! умирай! умри!

рожал родил рождался родился умирал умер


рожала родила рождалась родилась умирала умерла
рожало родило рождалось родилось умирало умерло
рожали родили рождались родились умирали умерли

54.d Translate these simple sentences using the verbs above.

1. His wife gave birth to a son. ________________________________________________________________________


2. Their son was born yesterday. ________________________________________________________________________
3. Our dog was dying. ________________________________________________________________________
4. Our dog died. ________________________________________________________________________

54.7 A look at two subjectless verbs


тошнить Иend / стошнить И кого рвать n/sA / вырвать кого
to nauseate** to vomit
Two common verbs for describing illness are
subjectless. As we know, subjectless construc-
tions have no subject, so all verb forms are in
the neuter singular. What would be the subject тошнит стошнит рвёт вырвет
in English appears in the accusative:*
Меня тошнит. I feel sick.
Меня cтошнило. I started to feel sick.
Ребёнка рвёт. The child is vomiting.
Ребёнка вырвет. The child is about to vomit. тошнило стошнило рвало вырвало

* We might imagine the Russian as: “(something) is sickening me (direct object),” but note how the Russian has no subject whatsoever.
18 ** To specify what makes you sick (we can’t use a subject!), use от + gen. For example: Меня тошнит от водки.

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


day 55: the nominative plural
masculine and feminine nouns in the plural; neuter nouns
in the plural; stress patterns and irregularities; plural adjectival forms

Сбылись мечты народные! The dreams of the people have come true! The framed picture, Ilya Repin’s famous painting “Barge Haulers (бурлаки)
on the Volga,” reminds us of past oppression of the народ (people): a бурлак pulled boats from the riverbank. Compare that to these steamships!

55.1 Masculine and feminine nouns in the plural


It’s finally time to begin adding masculine singular masculine plural
plural case endings. In this hard soft hard soft
chapter, we’ll begin with the nom. стол словарь музей столы словари музеи
nominative plural. gen. стола словаря музея
As the tables show, hard acc. стол словарь музей
masculine and feminine nouns animate: студента писателя
both take the ending -ы in the
dat. столу словарю музею
plural, while soft nouns take
the “soft version” of this end- prep. столе словаре музее
ing, -и. For example: instr. столом словарём музеем
студент студенты
feminine singular feminine plural
писатель писатели hard soft hard soft

Because of the 7-letter spelling nom. газета неделя газеты недели


rule, we also write -и after the gen. газеты недели
consonants ж, ч, ш, щ, г, к, acc. газету неделю
and х. For example:
dat. газетe неделe
книга книги prep. газетe неделe
мальчик мальчики instr. газетой неделей семьёй

19

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


“Женщины в колхозах — большая сила” — И. Сталин. ­­Women in collective farms are a great force. The term колхоз is an abbreviation of
коллективное хозяйство: collective farm. Collectivization (коллективизация) of agriculture was a massive and brutal Soviet undertaking.

55.a Give the nominative plurals for these nouns. Use ы for hard nouns (but watch for the 7-letter rule!) and и for soft nouns.

1. автор ___________________ 5. фильм ___________________ 9. газета ___________________


2. неделя ___________________ 6. герой ___________________ 10. литр ___________________
3. дочка ___________________ 7. кухня ___________________ 11. приятель ___________________
4. велосипед ___________________ 8. лампа ___________________ 12. песня ___________________

55.2 Review of mobile vowels


As we learned in Book 1, some masculine nouns with an o, e or ë between two final consonants lose it when-
ever an ending is added: we might say that the added ending “squeezes out” the mobile vowel. Of course, this
applies to plural endings as well. Look at these plural forms:
щенок щенки отец отцы ковёр ковры день дни

A soft sign may appear to mark the penultimate consonant as soft, in the absence of the soft mobile vowel (e/ë).
палец пальцы but: американец американцы

Remember, not all vowels that fit this description are actually mobile vowels. To be sure, you’d need to consult
the genitive form of the noun in a good dictionary. Compare these “entries”: щенок, щенка and игрок, игрока.

55.b Give the nominative plurals for these nouns — all of which include a mobile vowel.

1. пирожок ___________________ 3. американец ___________________ 5. локоть ___________________


2. напиток ___________________ 4. парень ___________________ 6. день ___________________

55.3 Stem-stressed nouns


Most nouns have fixed stem stress, including feminine nouns that are stem-stressed in the nominative singu-
lar, most neuter nouns of 3 syllables or more, and most masculine nouns (especially foreign borrowings, nouns
with prefixes,* and nouns whose nominative singular stress is not on the final syllable). Think of stem-stress as
the default for nouns. Here are just a few examples, showing the nominative singular and plural.

телевизор телевизоры тротуар тротуары ответ ответы вопрос вопросы

проблемa проблемы книга книги улица улицы лекция лекции

20 * We will study prefixes in detail in Book 3; for now, we’ve seen many of them in perfective verbs, like: по, на, вы, при, про, пере, от, etc.

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


55.4 End-stressed masculine nouns
So, while most nouns have fixed stress on the stem, there are some major exceptions. As we’ve already seen in
the singular endings in Book 1, many masculine nouns show end stress — that is, whenever we add an ending
to them, that ending is always stressed. These include many monosyllabic nouns, all nouns with a stresed mo-
bile vowel, and some nouns of two syllables or more, particularly if they are stressed on the final syllable.
However, there are always exceptions. To make sure, refer to our vocabulary entries. For example, the entry
“стол, -а” tells us that the genitive ending -a is stressed — and, therefore, that this is an end-stressed noun.
стол столы щенок щенки рюкзак рюкзаки
ключ ключи отец отцы большевик большевики
двор дворы ковёр ковры словарь словари

These masculine nouns are end-stressed. Give the nominative plural, marking the stress. 55.c

1. пирог _____________________ 4. кусок _____________________


2. язык _____________________ 5. пирожок _____________________
3. врач _____________________ 6. игрок _____________________

55.5 Some masculine plurals end in stressed “a”


A fair number of common masculine nouns take an “alternate” ending in the
nominative plural: a stressed a (or я if soft). Here are a few examples:

вечер вечера evenings колокол колокола bells


век века centuries берег берега shores

Again, we’d have to consult the vocab or a good dictionary to know for sure!

These nouns take the alternate “stressed-a” ending in the nominative plural. Mark stress! 55.d

1. голос (voice) _____________________ 6. глаз (eye) _____________________


2. город _____________________ 7. профессор _____________________
3. поезд (train) _____________________ 8. учитель _____________________
4. остров (island) _____________________ 9. паспорт _____________________
5. дом _____________________ 10. адрес _____________________

55.6 Neuter nouns in the nominative plural


In the plural, neuter nouns take the endings -a (or soft -я). It may be worth
comparing the plurals of Latinate neuters in English (millennium → millennia).
neuter singular neuter plural
hard soft hard soft
nom. окно море бельё окнa моря —*
gen. окна моря белья
acc. окно море бельё
dat. окну морю белью
prep. окне море белье
Через миры и века. Through
worlds and centuries (ages). instr. окном морем бельём

* This noun (and most nouns in -ë) is a collective noun (literally, “white stuff”) that is not used in the plural.
21

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


55.7 Stress patterns and irregularities in neuter nouns
You may have noticed in the neuter table that the stress switched syllables in both nouns (окно → окна, море
→ моря) in the plural. This is a very important and generally reliable pattern for two-syllable neuter nouns:
wherever the stress is in the singular, it will shift to the opposite syllable in the plural. But watch for exceptions!

окно окна письмо письма кольцо кольца but: платье платья

море моря поле поля but: кресло кресла

You’ll notice other stress shifts (including latent ë) and other irregularities in some neuter plurals. For example:
зеркало зеркала колено колени ухо уши плечо плечи
mirror knee ear shoulder

озеро озёра яблоко яблоки око очи дерево деревья


lake apple eye (poetic*) tree

55.e Give the nominative plurals for these neuter nouns. Watch for irregularities, and for a stress shift in two-syllable nouns.

1. тело ___________________ 4. одеяло ___________________ 7. дело ___________________


2. сердце ___________________ 5. мнение ___________________ 8. письмо ___________________
3. право ___________________ 6. место ___________________ 9. полотенце ___________________

55.8 Stress patterns and irregularites in feminine nouns


Let’s revisit the feminine plural for a moment. Here, we see a stress shift similar to the one we just saw in neuter
nouns, but only in one direction: if a feminine noun is end-stressed in the singular, the stress will typically jump
back to the stem in the plural. Meanwhile, if a feminine noun is stem-stressed in the singular, then the stress will
remain there in the plural (indeed, throughout all endings).
When the stress jumps back to a “e,” a “latent ë” may reveal itself — as in: сестра → сёстры
река реки нога ноги щека щёки семья семьи

война войны рука руки сестра сёстры but: статья статьи

губа губы вода воды жена жёны but: скамья скамьи

In end-stressed three-syllable feminines, stress in the nominative plural often jumps back to the first syllable:
голова головы сторона стороны

55.f Give the nominative plurals for these feminine nouns — pay special attention to stress shifts in end-stressed nouns!

1. рука ___________________ 10. газета ___________________ 19. земля ___________________


2. щётка ___________________ 11. гитара ___________________ 20. бутылка ___________________
3. подушка ___________________ 12. школа ___________________ 21. песня ___________________
4. певица ___________________ 13. фамилия ___________________ 22. капля*** ___________________
5. учительница ___________________ 14. больница ___________________ 23. голова ___________________
6. судья** (m!) ___________________ 15. дорога ___________________ 24. война ___________________
7. история ___________________ 16. рука ___________________ 25. статья ___________________
8. балерина ___________________ 17. река ___________________ 26. теория ___________________
9. лекция ___________________ 18. минута ___________________ 27. тарелка ___________________

22 * As we saw in 55.5, the common term for “eye” is глаз (pl. глаза). ** judge *** drop

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Review the plurals of body parts: instead of saying that just one hurts, say that both hurt, using the plural verb болят. 55.g

1. ухо болит → _________________ 5. щека болит → _________________ 9. палец болит → _________________


2. глаз болит → _________________ 6. рука болит → _________________ 10. локоть болит → _________________
3. плечо болит → _________________ 7. зуб болит → _________________ 11. нога болит → _________________
4. колено болит → _________________ 8. губа болит → _________________ 12. запястье болит → _________________

55.9 Plural adjectival forms


In Russian, the plural is not marked for gender. This means that
there is only one form for plural adjectives and special modifiers!
Long adjectives take -ые (soft -ие) in the plural, while short-form
adjectives and special modifiers tend to take -ы (soft -и).
новый, новая, новое новые
хороший, хорошая, хорошее хорошие
готов, готова, готово (short forms) готовы
этот, эта, это эти
чей, чья, чьё чьи
весь, вся, всё все
мой, моя, моё мои
твой, твоя, твоё твои
наш, наша, наше наши
ваш, ваша, ваше ваши
Родине новые миллиoны киловатт!
Likewise, there’s only one plural pronoun (they), used for all genders: New millions of kilowatts for the homeland!
он, она, оно они

Let’s take a moment to review adjectives that can stand alone as nouns. Here are some examples we’ve seen:
знакомый male acquaintance контрольная test полицейский policeman
знакомая female acquaintance больной a sick person, patient шампанское champagne
гостиная living room столовая cafeteria, dining hall мороженое ice cream

Of course, these adjectives would take adjectival endings in the plural, for example: знакомый → знакомые

Give the plural equivalents of these phrases — nouns and pronouns, and all adjectives modifying them, will need to be changed!* 55.h

1. Это моя старая знакомая. _________________________________________________________________________


2. Это твоя новая книга. _________________________________________________________________________
3. Чья это русская газета? _________________________________________________________________________
4. Кто этот больной? _________________________________________________________________________
5. Этот студент готов. _________________________________________________________________________
6. Она готова. _________________________________________________________________________
7. Наш университет хороший. _________________________________________________________________________
8. Ваше общежитие плохое. _________________________________________________________________________
9. Эта контрольная будет трудная. _________________________________________________________________________
10. Моя кошка была умная. _________________________________________________________________________

* But recall that the “pointing word” это never changes; used with the plural, we could translate it as “These are...”
23

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


day 56: soft nouns and adjectives
ordinary soft nouns; special soft nouns; feminine и-nouns;
forming nouns using -ость; hard and soft adjectives; word order

Партия — ум, честь и совесть нашей эпохи! The Party is the mind, honor and conscience of our epoch!
партия is a “special soft” feminine noun, while честь and совесть are both feminine и-nouns

56.1 Overview of ordinary soft nouns


How do we know whether a Russian consonant is hard or soft? Due to spelling conventions, we know that a
given consonant is soft when it is followed by one of these letters: ь, и, я, ю, е, ё.
We began Book One by introducing major hard and soft noun types. We saw how each gender (masculine,
feminine, neuter) includes nouns with both hard and soft stems. If a noun’s stem is soft, the spelling of all case
endings reflects that softness. Thus, we can tell simply by looking at a noun whether it is hard or soft.
It’s worth noting that hard and soft nouns generally take hard and soft “versions” of the same case endings.
Take the nominative, for example, in the table below, and compare the hard and soft endings.

We can call the soft nouns singular plural


shown here “ordinary” soft hard soft hard soft
nouns. There is nothing really masc. стол словарь музей столы словари музеи
unusual about them; they
fem. газета неделя газеты недели
take the soft equivalents of
regular hard endings. neut. окно море бельё окна моря —

24

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


56.2 “Special soft” nouns
We also introduced “special soft” nouns in Book One. We can spot such
nouns simply by looking at the nominative singular: masculines end in -ий,
feminines in -ия, and neuters in -ие.
These “special” soft nouns behave much like their “ordinary” soft coun-
terparts — just remember to include the и before all endings! However, the
endings in the black boxes (-ии) deviate somewhat from the usual pattern.
For this reason, we have to group these “special” nouns separately.

masculine feminine neuter


singular plural singular plural singular plural
nom. критерий критерии лекция лекции здание здания
gen. критерия лекции здания
acc. критерий лекцию здание
animate: гения
Разоружение — веление времени!
dat. критерию лекции зданию Disarmament is the imperative of our
prep. критерии лекции здании time! Note that разоружение and
веление are both “special soft” neuter
instr. критерием лекцией зданием nouns (ending in -ие).

Many borrowed nouns take -ия in Russian; often, it is very easy to guess the meanings of such words. Give it a try. 56.a

1. демократия _________________ 5. коллективизация _________________ 9. изоляция _________________


2. демократизация _________________ 6. конституция _________________ 10. религия _________________
3. олигархия _________________ 7. психология _________________ 11. буржуазия _________________
4. теория _________________ 8. философия _________________ 12. станция _________________

56.3 Feminine “и-nouns”


As we first saw on Day 54, there is one more very important category
of soft nouns: feminine и-nouns. Take a moment, below, to compare
the feminine и-noun тетрадь to the ordinary masculine soft noun
словарь (or the animate писатель). While soft masculines simply
take the “soft versions” of ordinary hard masculine endings, feminine
и-nouns take their own special set of endings (in many cases, -и).
To repeat: both of these noun types end in a soft sign (that is, in a soft
consonant). The only way to determine the type would be to look it up
in a dictionary. Compare: словарь, -я and тетрадь, -и.
If we do happen to know that a soft noun refers to a male person or
animal (like писатель or конь), we can be sure that it is masculine.
soft masculine soft feminine и-nouns
singular plural singular plural
nom. словарь словари nom. тетрадь тетради
gen. словаря gen. тетради
acc. словарь acc. тетрадь
Советская власть в миллион раз animate: писателя animate: мать
демократичнее самой демократической
буржуазной республики.
dat. словарю dat. тетради
Soviet power (government) is a million times more prep. словаре prep. тетради
democratic than the most democratic bourgeois instr. словарём instr. тетрадью
republic. власть is a feminine и-noun!

25

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Remember: и-nouns are all feminine. This means that, despite these nouns’ unusual endings, all adjectives
modifying them will show their usual feminine endings. Look carefully at these examples:
Это моя новая тетрадь. Я купил мою новую тетрадь. Что ты делаешь с моей новой тетрадью?!

56.b Look at these sample entries, and classify each noun as: 1. soft masculine, 2. special soft masc. / fem. / neut., or 3. и-noun.

1. автомобиль, -я car ______________________ 12. лекция, -и lecture ______________________


2. вещь, -и thing ______________________ 13. соль, -и salt ______________________
3. локоть, локтя elbow ______________________ 14. ложь, лжи falsehood ______________________
4. смерть, -и death ______________________ 15. мнение, -я opinion ______________________
5. критерий, -ия criterion ______________________ 16. музей, -я museum ______________________
6. ноготь, ногтя fingernail ______________________ 17. приятель, -я buddy ______________________
7. нефть, -и oil ______________________ 18. порция, -и portion ______________________
8. общежитие, -я dormitory ______________________ 19. расписание, -я schedule ______________________
9. царь, -я tsar ______________________ 20. дверь, -и door ______________________
10. фамилия, -и last name ______________________ 21. кафетерий, -я cafeteria ______________________
11. комментарий, -я comment ______________________ 22. гений, -я genius ______________________

56.c Try using these и-nouns in the singular. Refer to the table of endings on the previous page, and remember: these are all feminine!

1. новая тетрадь: Вчера моя дочка купила ______________________________________________.


Вот её ___________________________. Что ты думаешь о её ________________________________?
2. старая вещь: Почему твоя мама покупает такую ____________________________________________?
Что можно делать с такой _________________________________________________?
3. длинная очередь: Какая __________________________________! Ты видел эту _________________________________?
Я не хочу ждать весь день в такой _____________________________________________.
4. ужасная боль: — Вы говорите, что чувствуете _____________________________________ в голове?
— Да, в голове _______________________. Не могу привыкнуть к такой ______________________!
5. советская власть: Дедушка жил ещё при _______________________________________, и хорошо помнит
_________________________________. Он часто протестовал против _________________________.

56.4 Forming abstract и-nouns with the suffix -ость


There are a great many и-nouns in Russian that are created by taking an adjective (like старый) and replacing
the adjectival ending (-ый) with the noun suffix (-ость).* The result is an abstract noun referring to a quality:

старый: old cтарость, -и: old age молодой: young молодость, -и: youth

If you see a noun ending in -(о)сть, you can be all but certain that it is a feminine и-noun.

56.d Not every adjective can necessarily form a noun in -ость, but many can! Try forming a few — can you guess their translations?

1. глупый: stupid ______________________ 3. храбрый: brave ______________________


2. независимый: independent ______________________ 4. жестокий: cruel ______________________
Беда — глупости сосед. Misfortune is neighbor to stupidity.

26 * in fact, there are a variety of abstract и-nouns in -сть : честь (honor), лесть (flattery), власть (power), ненависть (hatred), грусть (sadness).

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


56.5 Hard and soft adjectives
In Book One, all of our adjectives were hard adjectives — that is, they had hard stems. Russian also has soft
adjectives, such as синий (dark blue) in the table below. If we compare these soft endings (in the black box) to
those of a hard adjective like новый, we’ll see that the soft endings are simply “soft versions” of the hard end-
ings we’re used to. There are only about thirty or so frequently used soft adjectives in Russian; most have to do
with space (like средний: middle / average) or time (like летний: summer, from лето).
hard adjectives soft adjectives
masc. fem. neut. plural masc. fem. neut. plural
nom. новый новая новое новые nom. синий синяя синее синие
gen. нового новой нового gen. синего синей синего
acc. новый новую новое acc. синий синюю синее
animate: нового animate: синего
dat. новому новой новому dat. синему синей синему
prep. новом новой новом prep. синем синей синем
instr. новым новой новым instr. синим синей синим

Here are some common soft adjectives from our chapter vocabulary. Try using them in the exercise below.
soft adjectives
(dark / deep) blue синий fall осенний tomorrow’s завтрашний
last, final последний spring весенний ancient древний
summer летний today’s сегодняшний home(made) домашний
winter зимний yesterday’s вчерашний extra, superfluous лишний

Referring to the table above, fill in the correct forms of these soft adjectives. Make sure they agree with the noun they modify! 56.e

1. — Ты ______________________ (сегодняшний) газету читаешь? — Нет, ________________________ (вчерашний).


2. — Чем ты занимаешься? — _________________ (древний) историей. Я читаю о _______________ (древний) мире.
3. Я не смог ответить на __________________ (последний) вопрос на ________________________ (последний) экзамене.
4. — Что вы приготовили вчера на ужин? — ______________________________ (домашний) пельмени (plural!).
5. Я не люблю _______________ (зимний) погоду. Я люблю _______________ (летний) ветер и ___________ (синий) небо!
6. Когда у нас ____________________ (весенний) каникулы (vacation)? А когда __________________ (осенний) каникулы?
7. — У тебя есть ___________________ (лишний) карандаши? — Нет, все мои карандаши мне нужны!

56.6 Revisiting word order


Often, what is new or “most interesting” in a Russian sentence will be saved
for the end — and that is often the subject! When reading Russian, it is often
the word order (more than the grammar itself) that prevents understanding. For
study purposes, it can be useful to “unscramble” the word order, as below. Look
at the unscrambled version — do you find it easier to translate, given the vocab?

Волнует сердце праздничный салют. волновать ОВА / взволновать ОВА:


В нём весь наш путь, все битвы и победы. to excite • сердце: heart • празднич-
Дела отцов в нём дети узнают, ный: holiday, from праздник • салют:
И молодость свою в нём видят деды. fireworks display, “salute” • путь, и (m!):
path • битва: battle • победа: victory
дети: children (irreg. plural of ребёнок)
Праздничный салют волнует сердце. узнавать АВАЙ / узнать АЙ: to recog-
Весь наш путь, все битвы и победы в нём. nize • дело: matter, deed • отцов: gen.
Дети узнают дела отцов в нём, pl. of отец • молодость, -и: youth
И деды видят свою молодость в нём. дед = дедушка: grandfather

27

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


day 57: irregular nouns and short-form adjectives
nouns with irregular plural forms; reviewing short-form adjectives;
resemblances; being glad; statements such as “that’s interesting”

Ленин — жил, Ленин —жив, Ленин —будет жить! — Владимир Маяковский

57.1 Nouns with irregular forms


Several common nouns referring to people are irregular — they
form their nominative plural in an unexpected way, often from
a distinct plural stem. One of them (сосед) becomes soft in the
plural! Some plural forms are suppletive, meaning that they are
etymologically unrelated to the singular forms (see ребёнок →
дети, человек → люди), but have, over time, “fused” into one.
Only the forms in the black boxes below are irregular in some
way. Be sure to memorize these very commonly used nouns! У меня друзья повсюду (everywhere).

friend son sister daughter child


nom друг друзья сын сыновья сестра cёстры дочь дочери ребёнок дети
gen. друга сына сестры дочери ребёнка
acc. друга сына сестру дочь ребёнка
dat. другу сыну сестре дочери ребёнку
prep. друге сыне сестре дочери ребёнке
instr. другом сыном сестрой дочерью ребёнком
master, host, landlord brother neighbor mother person, human being
nom. хозяин хозяева брат братья сосед соседи мать матери человек люди
gen. хозяина брата соседа матери человека
acc. хозяина брата соседа мать человека
dat. хозяину брату соседу матери человеку
prep. хозяине брате соседе матери человеке
instr. хозяином братом соседом матерью человеком

28

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Give the plural of these noun-adjective combinations. Be on the lookout for the irregular plurals we’ve just learned! 57.a

1. старая книга ________________________________ 7. русский ребёнок ________________________________


2. старый друг ________________________________ 8. новый сосед ________________________________
3. старая подруга ________________________________ 9. новая машина ________________________________
4. хороший музей ________________________________ 10. моё общежитие ________________________________
5. хороший человек ________________________________ 11. мой брат ________________________________
6. русский город ________________________________ 12. моя сестра ________________________________

Make the nouns plural, along with any words modifying them. When used with plural nouns, we can translate “это” as “These are...” 57.b

1. Это очень хороший человек. ____________________________________________________________________________


2. Это наш маленький ребёнок. ____________________________________________________________________________
3. Это его новый сосед. ____________________________________________________________________________
4. Это её дочь и сын. ____________________________________________________________________________
5. Это мой старый русский друг. ____________________________________________________________________________
6. Это их брат и сестра. ____________________________________________________________________________

57.2 Reviewing short-form adjectives


As we’ve seen, long-form adjectives come in hard and soft varieties, and in all cases. Many (not all) adjectives
also come in short forms, which can be used in the nominative only. We first introduced short-form adjectives
on Day 24. Take a moment to review these forms, noting in particular the mobile vowels in the black box:
long-form short-form
certain, sure уверенный → уверен уверена уверено уверены
drunk пьяный → пьян пьяна пьяно пьяны
sober трезвый → трезв трезва трезво трезвы
healthy здоровый → здоров здорова здорово здоровы
ready, finished готовый → готов готова готово готовы
happy счастливый → счастлив счастлива счастливо счастливы
busy, occupied занятый* → занят занята занято заняты
sated, full сытый → сыт сыта сыто сыты
alive живой → жив жива живо живы
dead мёртвый → мёртв мертва мертво мертвы
satisfied довольный → доволен довольна довольно довольны
free, available свободный → свободен свободна свободно свободны
hungry голодный → голоден голодна голодно голодны
sick, ill больной → болен больна больно больны
needed, necessary нужный → нужен нужна нужно нужны
in agreement (+ с)** согласный → согласен согласна согласно согласны

Supply the short form of the adjective. Watch out for plural nouns! 57.c
уверенный: 1. врач ____________________ 2. врачи ____________________ 3. мать ____________________
готовый: 4. статьи __________________ 5. роман ___________________ 6. письмо __________________
довольный: 7. мой брат __________________ 8. мои братья ________________ 9. мои хозяева не_________________
свободный: 10. это место _________________ 11. эти места ________________ 12. этот стол ___________________
занятый: 13. эти столы ________________ 14. наша сестра _____________ 15. наши сёстры _________________
Мир тесен. The world is tight, cramped, close (i.e. it’s a small world). From the long-form adjectives тесный.

* This cannot be used to describe “busy schedules.” ** For example, “Мы с вами согласны” (We agree with you).
29

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


57.d Restate with a plural subject; change the adjectives and verbs accordingly!

1. Студентка была уверена. _________________________________________


2. Мой сын будет занят. _________________________________________
3. Этот ребёнок был голоден. _________________________________________
4. Наш друг очень пьян. _________________________________________
5. Это место будет свободно. _________________________________________
6. Эта муха (fly) жива или мертва? _________________________________________
7. Её дочь была счастлива. _________________________________________
8. Спортсмен был опять болен. _________________________________________
9. Задание наконец будет готово. _________________________________________
10. Ты здорова или больна? _________________________________________
11. Мне нужен хороший друг. _________________________________________
Будьте бдительны! Be vigilant!

57.3 Resemblance
We can use a new short-form adjective to say that someone (or something)
resembles someone else. The long form is похожий (similar).

long-form short-form
similar похожий → похож похожа похоже похожи

The short form is followed by на + the accusative. For example:


Сын похож на отца. Дочь очень похожа на мать.
The son looks like his father. The daughter looks a lot like her mother.

57.4 Being glad


Where English uses “glad” (as in, “I’m glad to see you”), Russian typically
uses the short-form adjective рад. There is no corresponding long form!

long-form short-form, + inf. / dative


glad — рад рада радо рады

This can be followed b a noun in the dative, or by an infinitive: Будь счастлив, родной!
Be happy, dear!
Чему ты так рад? Мы вам очень рады. Мы рады вас видеть. Ребёнок похож на отца или нет?
What are you so glad about? We’re very glad to see you. Отец рад, что у него есть ребёнок?

We can also follow рад with an entire что clause:


Мама очень рада, что я окончил университет. Папа тоже рад, конечно! Я так рад, что ты здесь!
Mom is really happy that I graduated. Dad is also glad, of course! I’m so glad that you’re here!

57.e 1. I (m.) look a lot like my dad. _________________________________________________________________________


2. The children look like their parents.* _________________________________________________________________________
3. You (pl.) look a lot like each other.** _________________________________________________________________________
4. What are you all so happy about? _________________________________________________________________________
5. They’ll be glad that we came. _________________________________________________________________________
6. She was glad to see me. _________________________________________________________________________
Бедному зятю и тесть не рад. Even a father-in-law (тесть) is unhappy (to see) a poor son-in-law (зять).

30 * as we’ll learn in the next chapter, the accusative of родители is родителей. ** use a reciprocal “друг друга” construction with на

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Тот не лих, кто во хмелю тих. He who is quiet when drunk is not a dashing fellow.
Пьян бывал, а ума не пропивал. I’ve been drunk (from time to time), but I didn’t drink away my mind.
Родился мал, вырос пьян, помер стар — и свету не видал. He was born small, grew up drunk, died old, and didn’t see the world.
Ни жив ни мёртв. Neither alive nor dead (i.e. stunned or in a bad condition).
Жив и здоров. Alive and healthy (as in, “alive and well”).
Гол как сокол. As bare as a battering ram* (as in, “poor as a church mouse”).
Беден да честен. Poor but honest.

57.5 That’s interesting


Let’s revisit some slightly tricky grammar. In 21.4, we learned how to form adverbs from adjectives: in most
cases, we replace the adjectival ending with an “o” (хороший: good → хорошо: well). These forms can be used
alone in an impersonal, “ambient” sense, to describe the mood or vibe, or they can combine with the dative:
Здесь хорошо. Нам хорошо. Нам было хорошо. Нам будет хорошо.
Things are good here. We’re doing / feeling well. We were doing / feeling well. We will be doing / feeling well.
Now, note again (as we did in 25.5) that the adverbial forms above happen to be identical with neuter singular
short-form adjectives. With this in mind, let’s look at the grammar of such very simple and very common state-
ments as “This is interesting,” or “That’s interesting.” In both cases, Russian would use the pointing word это —
but, remember, это can’t serve as a subject! So, the resulting constructions are subjectless, and, technically, the
words ending in “o” are predicate adverbs, though they are identical in appearance with short-form adjectives.
Это хорошо. Это очень интересно. Это было очень интересно. but: Всё понятно.**
That’s good (adv.). That’s very interesting (adv.). That was very interesting (adv.). “All is understood (adj.).

Here are some adjectives (some old, some new) that are often used in these ways.
long-form short-form / adverb long-form short-form / adverb
good хороший → хорошо sad грустный → грустно
bad плохой → плохо funny смешной → смешно
understood понятный → понятно awful ужасный → ужасно
strange странный → странно terrible, scary страшный → страшно
clear ясный → ясно unbelievable невероятный → невероятно
hard трудный → трудно obvious очевидный → очевидно
heavy тяжёлый → тяжело curious, odd любопытный → любопытно
easy / light лёгкий → легко (un)interesting (не)интересный → (не)интересно
excellent отличный → отлично (un)pleasant (не)приятный → (не)приятно
sweet, nice милый → мило (in)convenient (не)удобный → (не)удобно
stupid глупый → глупо (not) pretty, nice (не)красивый → (не)красиво

1. That’s strange. _________________________________ 5. That was obvious. ____________________________ 57.f


2. This is really easy. _________________________________ 6. We felt unpleasant. _________________________________
3. That will be bad. _________________________________ 7. That’s so awful! _________________________________
4. Everything’s clear. _________________________________ 8. This will be hard. _________________________________

A preview of the genitive plural


Here’s the chorus from a well-known patriotic song featured in the Soviet film Цирк
(Circus) from 1936. In line two, the forms “лесов, полей, рек” are in the genitive pl.
Шиpока стpана моя pодная, Wide is my native country,
Много в ней лесов полей и pек. In it are many forests, fields and rivers.
Я дpугой такой стpаны не знаю, I know no other such country,
Где так вольно дышит человек. In which a human being breathes so freely.
In the genitive plural, hard masculines usually take -ов (лес → лесов), while hard
feminines and neuters usually take a “zero” ending (река → рек). A third ending (-ей)
is taken by soft neuters (поле → полей) and certain other nouns.

* this archaic term resembles the modern Russian сокол (falcon). ** used often in the sense of “OK, I get it”
31

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


day 58: cardinal numbers
cardinal numbers; addresses; telephone numbers; introducing
nouns after numbers; telling age; telling temperature

Пятилетку в четыре года выполним! We will fulfill the five-year plan in four years!

58.1 cardinal numbers


Let’s learn numbers to 10,000 (and beyond!). Since most of them are compound forms of one kind or another,
this is not quite as challenging as it sounds. Just pay careful attention to spelling with regard to the soft sign.

singles teens tens compound hundreds thousands


use две note the lost ь’s in but, the ь remains just combine tens and keep the ь 2, 3, 4 take тысячи,
with fem.* front of -надцать in front of -десят singles, with no hypen before -сот 5 + take тысяч
1 один 11 одиннадцать 10 десять 21 двадцать один 100 сто 1,000 тысяча
2 два (две) 12 двенадцать 20 двадцать 22 двадцать два 200 двести 2,000 две тысячи
3 три 13 тринадцать 30 тридцать 23 двадцать три 300 триста 3,000 три тысячи
4 четыре 14 четырнадцать 40 сорок 24 двадцать четыре 400 четыреста 4,000 четыре тысячи
5 пять 15 пятнадцать 50 пятьдесят 25 двадцать пять 500 пятьсот 5,000 пять тысяч
6 шесть 16 шестнадцать 60 шестьдесят 26 двадцать шесть 600 шестьсот 6,000 шесть тысяч
7 семь 17 семнадцать 70 семьдесят 27 двадцать семь 700 семьсот 7,000 семь тысяч
8 восемь 18 восемнадцать 80 восемьдесят 28 двадцать восемь 800 восемьсот 8,000 восемь тысяч
9 девять 19 девятнадцать 90 девяносто 29 двадцать девять 900 девятьсот 9,000 девять тыcяч
10 десять 10,000 деcять тыcяч

32 * that is, the form два is used with masculine and neuter nouns, and две with feminine: два студента, but две студентки.

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Take turns choosing a secret number between 1 and 100, and see how many tries it takes for your partner to guess!
If they need to go lower, say “Меньше!” (less!); if they need to go higher, say “Больше!” (more!).
When they guess correctly, say “Угадала!” to a female partner and “Угадал!” to a male partner — “You guessed (it)!”

58.2 Practicing compound numbers


Just as in English, Russian numbers that are not singles, teens, or tens have compound forms — like the En-
glish “twenty-two,” “thirty-five,” “forty-seven,” etc. Russian can also form longer compounds, like the English,
“one hundred and fifty-seven.” Just avoid using a hypen! Here are just a few examples:
33 тридцать три 267 двести шестьдесят семь 2,675 две тысячи шестьсот семьдесят пять

Try writing out a few compound numbers. Think up a few others to try on your own. 58.a

42 _________________________ 777 _____________________________________________________________________

54 _________________________ 1834 _____________________________________________________________________

66 _________________________ 2006 _____________________________________________________________________

91 _________________________ 9,999 ____________________________________________________________________

58.3 Addresses
We can also practice reading out numbers in an address (адрес), which typically include the numbers of the
дом (building, contracted to д.) and the квартира (apartment, contracted to кв.) or офис (office), and the
индекс (zip code).* Here are the addresses of some Pushkin museums, for example — try reading them.
набережная реки Мойки, д. 12 ул. Арбат, д. 53 ул. Пречистенка, д. 12, кв. 2

There is no standard way to read a zip code aloud; it largely depends on the number. You could always read it
digit by digit (zero is ноль), or break it up into three double-digit numbers. For example:

191186 один девять один один восемь шесть девятнадцать одиннадцать восемьдесят шесть
If the code contains several zeros, Russians may state the number of zeros (ноль, m.), as in:
300021 три три ноля двадцать один 190000 девятнадцать четыре ноля

Official Russian addresses follow the opposite order of what we’d expect in the US: country and zip code first!
Россия, 191002, г. Санкт-Петербург, Владимирский проспект, д. 19.

How might you read these addresses aloud? Try writing out the abbreviations and numbers. 58.b

Русский музей: 191186, Санкт-Петербург, ул. Инженерная, д. 4


____________________________________________________________________________________________________________
Мариинский театр: 190000, Санкт-Петербург, Театральная площадь, д. 1
____________________________________________________________________________________________________________
музей-квартира Пушкина 191186, Санкт-Петербург, наб. реки Мойки, д. 12
____________________________________________________________________________________________________________
музей-дача Пушкина 300021, г. Пушкин, ул. Пушкинская, д. 2/19
____________________________________________________________________________________________________________

* By the way, if you see a forward slash in a building number, read “дробь.”
33

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


58.4 Telephone numbers
Russians tend to split up a typical 7-digit phone numbers into three parts. Each part is read as a separate num-
ber. For clarity, it’s always possible to read out the number digit by digit, but Russians rarely do this (unless it’s
very hard to hear!). Today, numbers are often given together with the country code (код страны) — 8 in Rus-
sia (+7 also works) — followed by a three-digit city (area) code (код города). The country code for the United
States and Canada is 1. Here are two examples, the latter with the country and city code included.

625-78-42 шестьсот двадцать пять - семьдесят восемь - сорок два


8-495-620-70-42 восемь - четыреста девяносто пять - шестьсот двадцать - семьдесят - сорок два

If one of these segments begins with a zero, read “ноль,” for example: 025 → ноль двадцать пять.

58.c Try writing out and reading these Russian phone numbers — one from Moscow, one from Petersburg:

Moscow (city code 495 or 499): 8-495-538-23-57


___________________________________________________________________________________________________________
Petersburg (city code 812): 8-812-849-28-49
___________________________________________________________________________________________________________
А какой у тебя номер телефона? Какой у тебя код страны и код города?
___________________________________________________________________________________________________________

58.5 Introducing nouns after numbers


Nouns following numbers (as in, “two dogs”) must be in a given
number and case. Here’s a quick overview:
1 один, одна, одно + nominative sing.
2, 3, 4 два, две / три / четыре + genitive sing.
5 and above пять, шесть, семь, etc. + genitive plural

We’ll look at this in detail when we add the genitive plural forms
next chapter. For now, let’s learn the forms for three very com-
mon nouns and use them to practice numbers.
year a time degree
1 год раз градус
Нефтяники, больше нефти Родине!
2, 3, 4 года раза градуса Выполним пятилетку в четыре года!
Oil workers, more oil for the homeland!
5 and above лет раз градусов Let’s fulfill the five-year plan in four years!

Note that when we say that numbers “5 and above” are followed by the genitive plural, we must exclude all
compound numbers that end in 1, 2, 3 or 4. In compound numbers, the final component decides what follows:

20 двадцать лет 21 двадцать один год 23 двадцать три года 26 двадцать шесть лет

58.d Combine the nouns and numbers below, in Russian. Be especially careful with compound numbers; the final component is decisive!

9 times __________________________ 10 years __________________________ 72 degrees __________________________


4 times __________________________ 32 years __________________________ 8 degrees __________________________
25 times __________________________ 35 years __________________________ 81 degrees __________________________
21 times __________________________ 13 years __________________________ 40 degrees __________________________

34

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


58.6 Telling age
By combining the numbers and forms we just learned, we can tell people’s age using the dative. Understood
literally, the Russian idiom says something like: “to me” are nineteen years (мне девятнадцать лет). These ex-
pressions answer such questions as: Сколько тебе лет? (Hold old are you? = “How many years are to you?”).

pronouns Нашему ребёнку один год. Our child is one year old.
singular plural Ему один год. He is one year old.
nom. dat. nom. dat.
я мне мы нам Моей сестре двадцать пять лет. My sister is twenty-five.
ты тебе вы вам Ей двадцать пять лет. She is twenty-five.
он ему
она ей они им Мне тридцать один год. I am thirty-one.
оно ему Тебе тридцать два года. You are thirty-two.

Refer to the table of numbers as needed to ask and tell these people’s ages. 58.e

1. он (23): — Сколько ___ лет? — ____ ___________. 5. вы (24): — Сколько ___ лет? — ____ ___________.
2. онa (55): — Сколько ___ лет? — ____ ___________. 6. ты (36): — Сколько ___ лет? — ____ ___________.
3. они (21): — Сколько ___ лет? — ____ ___________. 7. я (20): — Сколько ___ лет? — ____ ___________.
4. мы (3): — Сколько ___ лет? — ____ ___________. 8. она (1): — Сколько ___ лет? — ____ ___________.

Ask a partner their age, and tell yours. Practice both вы and ты, and report back to the class using ему or ей. Fill in the answers below:

Сколько тебе (вам) лет? Мне __________________________________________________________________


Сколько лет твоему партнёру? Ему / ей _______________________________________________________________

58.7 Telling temperature


Use the forms of градус (degree) to tell the temperature in Russian. Add
the genitive forms тепла (“of warmth”) or мороза (“of frost”) to specify
above and below zero. Remember, Russians use Celsius!

Сколько сегодня градусов? What’s the temperature today?


Двадцать один градус (тепла). 21 degrees above zero.
Двадцать два градуса (тепла). 22 degrees above zero.
Десять градусов (мороза). 10 degrees below zero.

To specify Celsius or Farenheit, add по Цельсию (“according to


Celsius”) or по Фаренгейту (“according to Farenheit”)

Сегодня пять градусов по Цельсию. Today it’s 5 degrees Celsius.


Гололёд — не обгоняй! If there’s black
The conversion formulas are: T°F = T°C × 1.8 + 32 and T°C = (T°F - 32) / 1.8 ice (“bare ice”), don’t try to pass!

Write out these average monthly temperatures for St. Petersburg. Also, try telling today’s actual temperature where you are! 58.f

1. Средний (average) максимум в январе: -3 °C: _________________________________________________________


2. Средний минимум в январе: -8 °C: _________________________________________________________
3. Средний максимум в июле: 23 °C: _________________________________________________________
4. Средний минимум в июле: 15 °C: _________________________________________________________

35

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


day 59: ordinal numbers
ordinal numbers; reviewing months; stating the date;
telling “when” with dates

Пятидесятилетие тысяча девятьсот семнадцатого года! The fiftieth anniversary of the year 1917!

59.1 ordinal numbers


Begin learning the ordinal numbers in the table below. These are essentially adjectival forms of the cardinal
numbers we learned yesterday — for example, from пять (five) we get пятый (fifth). Both forms are given here.

singles teens tens and one hundred


один 1st первый одиннадцать 11th одиннадцатый десять 10th десятый
два (две) 2nd второй двенадцать 12th двенадцатый двадцать 20th двадцатый
три 3rd третий тринадцать 13th тринадцатый тридцать 30th тридцатый
четыре 4th четвёртый четырнадцать 14th четырнадцатый сорок 40th сороковой
пять 5th пятый пятнадцать 15th пятнадцатый пятьдесят 50th пятидесятый
шесть 6th шестой шестнадцать 16th шестнадцатый шестьдесят 60th шестидесятый
семь 7th седьмой семнадцать 17th семнадцатый семьдесят 70th семидесятый
восемь 8th восьмой восемнадцать 18th восемнадцатый восемьдесят 80th восмидесятый
девять 9th девятый девятнадцать 19th девятнадцатый девяносто 90th девяностый
десять 10th десятый сто 100th сотый

The remaining hundreds involve genitive forms of numbers to be learned in Book 4 (as in: 200th: двухсотый).

36

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Like any other adjectives, these ordinal forms will change endings to agree with the noun they modify:
Какой у нас ряд? У нас десятый ряд. А какие места? Пятое и шестое.
What row are we? We’re the tenth row. And what seats? Fifth and sixth.
In compounds like 21 (двадцать один), only the final component becomes ordinal: 21st = двадцать первый.
третий (third) is a soft adjective with a slightly irregular declension; all forms but the masculine nominative sin-
gular (третий) have a soft sign as part of the stem. Compare these endings to that of a regular soft adjective:
ordinary soft adjectives третий - third
masc. fem. neut. plural masc. fem. neut. plural
nom. синий синяя синее синие nom. третий третья третье третьи
gen. синего синей синего gen. третьего третьей третьего
acc. синий синюю синее acc. третий третью третье
animate: синего animate: третьего
dat. синему синей синему dat. третьему третьей третьему
prep. синем синей синем prep. третьем третьей третьем
instr. синим синей синим instr. третьим третьей третьим

Какой ряд? Какое место? Pretend you’re looking for your seat in a theater. Read your row and seat aloud from your ticket. 59.a

1. ряд 1, место 1 4. ряд 8, место 8 7. ряд 20, место 20 10. ряд 15, место 15
2. ряд 5, место 5 5. ряд 9, место 9 8. ряд 21, место 21 11. ряд 33, место 3
3. ряд 2, место 2 6. ряд 11, место 11 9. ряд 26, место 26 12. ряд 16, место 6

1. На каком этаже (этаж: floor) ты живёшь? 3. На каком курсе (курс: year in college) ты учишься?
2. Какая команда (team) занимает сейчас первое место?* 4. На какой мы странице (страница: page) в учебнике?

59.2 Reviewing months


We introduced the names of in... from... / until...
the months in 34.1. Before
январь в январе с / до января
we learn to give dates in Rus-
февраль в феврале с / до февраля
sian using ordinal numbers,
март в марте с / до марта
let’s take a moment to review
апрель в апреле с / до апреля
the months.
май в мае с / до мая
So far we’ve used these ba- июнь в июне с / до июня
sic expressions with months: июль в июле с / до июля
“in,” “from,” and “until.” август в августе с / до августа
Note these prepositional and сентябрь в сентябре с / до сентября
genitive forms, and note that октябрь в октябре с / до октября
most of the months are end- ноябрь в ноябре с / до ноября
stressed. декабрь в декабре с / до декабря Слава октябрю!

1. В каком месяце ты родился / родилась? _______________________________________________


2. В каком месяце заканчивается учебный год (school year)? _______________________________________________
3. В каком месяце ты поедешь в Россию? _______________________________________________
4. С какого до какого месяца ты будешь в России? _______________________________________________
5. В каком месяце начинается зима здесь? А в России? _______________________________________________

* Pick a sport, depending on the season. You could specify: футбольная, хоккейная, баскетбольная, and бейсбольная команда.
37

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


59.3 stating the date
The Russian for “date” is число (literally, “number”). To state the date, we simply modify число with the appro-
priate ordinal number, as in “девятое число” (the 9th). Typically, the noun число would simply be understood,
not explicitly stated — except in questions. The month follows in the genitive (as in, the 21st of March).
Какое сегодня число? Сегодня первое марта. Сегодня двадцать первое марта.
What’s the date today? Today is the first of March. Today is the twenty-first of March.

Here is a summary of all the forms (neuter ordinals + months) you’ll need in the following exercises:
singles teens tens январь января
1st первoe 11th одиннадцатое 10th десятое февраль февраля
2nd вторoe 12th двенадцатое 20th двадцатое март марта
3rd третье 13th тринадцатое 30th тридцатое апрель апреля
4th четвёртое 14th четырнадцатое май мая
5th пятое 15th пятнадцатое июнь июня
6th шестoe 16th шестнадцатое июль июля
7th седьмoe 17th семнадцатое август августа
8th восьмoe 18th восемнадцатое сентябрь сентября
9th девятое 19th девятнадцатое октябрь октября
10th десятое ноябрь ноября
декабрь декабря

59.b Write out the dates of some key holidays and commemorations in the USSR.
1. January 1st: Новый год
_________________________________________________________________
2. May 1st: День труда (labor)
_________________________________________________________________
3. February 23rd: День Советской Армии
_________________________________________________________________
4. March 8th: Международный женский день
_________________________________________________________________
5. April 12th: День космонавтики (день запуска Гагарина)
_________________________________________________________________
6. May 9th: День Победы (Victory Day)
_________________________________________________________________
7. November 7th: Годовщина Октябрьской революции*
_________________________________________________________________ За здравствует восьмое марта — день
День как день, да год не тот. A day like any other, but the year is wrong. международной солидарности трудящихся
женщин в борьбе за мир и демократию!
Long live the 8th of March, the day of international
Answer a few questions about dates. solidarity of laboring women in the struggle for
peace and democracy!
1. Какое сегодня число? ______________________________ международный: international
солидарность, -и: solidarity
2. Какое число было вчера? ______________________________ трудящийся: a “laboring” person
3. Какое число будет завтра? ______________________________ борьба: struggle
The word трудящийся is a verbal adjective from
4. Какое число было позавчера? ______________________________ the reflexive verb трудиться (to labor, toil), which
in turn is derived from the noun труд (labor).
5. Какое число будет послезавтра? ______________________________ We’ve seen the same root in трудный (difficult).

38 * The “October” revolution actually occurred in November according to the Gregorian calendar, adopted by the Bolsheviks in 1918.

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


59.4 telling “when” with dates
So, when simply stating the date, we can use the nominative case
— as in, “Сегодня девятое мая” (that is, День Победы).
Какое сегодня число? Сегодня девятое мая.
What’s the date today? Today is the 9th of May.

But if we are telling when something happens, as in “on March


9th,” we must us the genitive case:
Какого числа День Победы? Девятого мая.
On what date is Victory Day? (It’s on) the 9th of May.

These genitive expressions are often used with verbs describing


a given event — as in, when something “was” or “will be,” when
someone “was born,” when the war “ended,” etc. For example:
Экзамен по русскому языку будет двадцатого января.
The Russian langauge exam will be on January 20th.
Сын родился второго марта, а дочь родилась третьего мая.
My son was born on March 2nd, and my daughter on May 3rd.
Девятое мая — День Победы!
Война в Европе закончилась девятого мая. The 9th of May is Victory Day!
The war in Europe ended on May 9th. The anniversary of the end of World War II in the
European theater remains a major
We’ll learn how to specify the year in tomorrow’s lesson. patriotic holiday in Russia.

You’re buying theater tickets. First ask and tell when the performance will take place, then order a ticket for (на + acc.) that date. 59.c
— Какого числа будет “Дядя Ваня”? — Десятого июня. June 10th.
— Хорошо, дайте тогда один билет... на десятое июня.

1. — Какого числа будет балет “Лебединое озеро”? — ____________________________. (8 октября)


— Хорошо, дайте тогда один билет... ____________________________.
2. — Какого числа будет балет “Щелкунчик” (The Nutcracker)? — ____________________________. (1 марта)
— Хорошо, дайте тогда два билета... ____________________________.
3. — Какого числа будет балет “Ромео и Джульетта”? — ____________________________. (20 декабря)
— Хорошо, дайте тогда три билета... ____________________________.
4. — Какого числа будет опера “Евгений Онегин”? — ____________________________. (11 апреля)
— Хорошо, дайте тогда четыре билета... ____________________________.
5. — Какого числа будет опера “Борис Годунов”? — ____________________________. (30 ноября)
— Хорошо, дайте тогда пять билетов... ____________________________.
6. — Какого числа будет пьеса (play) “Вишнёвый сад”? — ____________________________. (15 июня)
— Хорошо, дайте тогда шесть билетов... ____________________________.

1. Какого числа ты родился / родилась (когда у тебя день рождения)? _________________________________________


2. Какого числа у нас следующая контрольная по русскому языку? _________________________________________
3. Какого числа у тебя обычно начинается учебный год? _________________________________________
4. Какого числа у тебя обычно заканчивается учебный год? _________________________________________

* That is, Russians celebrate “Victory Day” on what Americans would refer to as “V-Day in Europe,” but not in the Pacific.
39

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


day 60: years and dates
this, last and next in time expressions; in what year?;
giving full dates; decades; centuries; talking about “times” with раз

Выполним угольную пятилетку в три года. We will fulfill the five-year plan for coal (уголь, -я) in three years. Now that’s what I call a shock-worker!

60.1 this, last and next in time expressions


As we saw in 33.6, we can use the prepositional with the adjectives прошлый, этот, and следующий to say
things like “last week, this week and next week.” We can use these expressions to tell when.

week неделя на прошлой неделе на этой неделе на следующей неделе


month месяц в прошлом месяце в этом месяце в следующем месяце
semester семестр в прошлом семестре в этом семестре в следующем семестре
year год в прошлом году в этом году в следующем году
Note: 1) неделя (week) is a “на” noun; by definition, we use на with it instead of в.
2) the word for year (год) takes the alternate prepositional ending of stressed -y (compare в шкафу).

1. Что ты делаешь на этой неделе? ___________________________________________


2. А что ты делал(а) на прошлой неделе? ___________________________________________
3. А что ты будешь делать на следующей неделе? ___________________________________________
4. Ты поедешь домой в этом месяце, или нет? ___________________________________________
5. Ты ездил(а) домой в прошлом месяце? ___________________________________________
6. У тебя много работы в этом семестре? ___________________________________________
7. У тебя будет больше или меньше* работы в следующем семестре? ___________________________________________
8. Ты ездил(а) в Россию в прошлом году? ___________________________________________
9. Ты поедешь в Россию в этом году? ___________________________________________

40 * больше: more; меньше: less. As we’ll learn in the next chapter, both are followed by the genitive case, as in “more of work.”

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


60.2 In what year?
We can use the prepositional with ordinal numbers to tell in what year something happens. Here they are again:
singles teens tens & one hundred
один 1st первый одиннадцать 11th одиннадцатый десять 10th десятый
два (две) 2nd второй двенадцать 12th двенадцатый двадцать 20th двадцатый
три 3rd третий тринадцать 13th тринадцатый тридцать 30th тридцатый
четыре 4th четвёртый четырнадцать 14th четырнадцатый сорок 40th сороковой
пять 5th пятый пятнадцать 15th пятнадцатый пятьдесят 50th пятидесятый
шесть 6th шестой шестнадцать 16th шестнадцатый шестьдесят 60th шестидесятый
семь 7th седьмой семнадцать 17th семнадцатый семьдесят 70th семидесятый
восемь 8th восьмой восемнадцать 18th восемнадцатый восемьдесят 80th восмидесятый
девять 9th девятый девятнадцать 19th девятнадцатый девяносто 90th девяностый
десять 10th десятый сто 100th сотый

Just in case we need to mention the year 2000, we should add the thousands
ordinal numbers for “thousandth” and “two thousandth”: тысяча 1000th тысячный
две тысячи 2000th двухтысячный

Remember, for compound numbers, only the final component becomes ordinal. This is true of years as well:
we simply state the initial numbers in their cardinal form, then add the final numbers in the ordinal form:
1837: тысяча восемьсот тридцать седьмой год in 1837: в тысяча восемьсот тридцать седьмом году
1999: тысяча девятьсот девяносто девятый год in 1999: в тысяча девятьсот девяносто девятом году
2000: двухтысячный год in 2000: в двухтысячном году
2001: две тысячи первый год in 2001: в две тысячи первом году
2016: две тысячи шестнадцатый год in 2016: в две тысячи шестнадцатом году

Here are a couple of examples of such phrases used in sentences. Remember, we’re specifying the year only:
Пушкин умер в тысяча восемьсот тридцать седьмом году. Pushkin died in 1837.
Война закончилась в тысяча девятьсот сорок пятом году. The war ended in 1945.

Write out the abbreviated year as a full phrase like those shown above. 60.а

1. Николай Второй подписал Октябрьский манифест в 1905 г..


________________________________________________________________
2. Октябрьская революция случилась (happened, took place) в 1917 г.
________________________________________________________________
3. Владимир Ильич Ленин умер в 1924 г.
________________________________________________________________
4. Великая Отечественная война началась в 1941 г.
________________________________________________________________
5. Сталин умер в 1953 г.
________________________________________________________________
6. Советский Союз распал (collapsed, fell apart) в 1991 г.
________________________________________________________________
7. Путин стал президентом Российской Федерации в 2000 г.

Новый год в тысяча девятьсот тридцать


________________________________________________________________
девятом году. С Новым годом! Бывает и свинье в году праздник. Even a pig has one holiday per year.

41

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


60.3 Giving full dates
We’ve discussed how to give simple dates (day + month), and how to tell in
what year something happened (in 1945, for example). How do we combine
the two to give a full date in Russian (as in: May 9, 1945)?
If we are simply stating a full date, we say, for example, “Today is the ninth
of May, of the [one thousand nine hundred forty] fifth year.” As we’ve seen,
only the final component of the year is used in its ordinal form, in the geni-
tive case; the words in bold below are in the genitive.
Сегодня девятое мая тысяча девятьсот сорок пятого года.
Today is “the ninth of May, of the thousand nine-hundred forty fifth year.”

To tell on which date something happened, give both the day and month in
the genitive, followed again by the year in the genitive:

Война закончилась девятого мая тысяча девятьсот сорок пятого года.


Дойдём до Берлина! The war ended “of the 9th of May of thousand nine-hundred forty fifth year.”
We will make it to Berlin!
Великая отечественная война Here are two examples involving dates of birth. Again, note the difference
началась 22 июля 1941 (= двадцать between simply stating the date and telling on which date:
второго июля тысяча девятьсот
сорок первого года). Дата рождения Ленина — двадцать второе Lenin’s date of birth is
Look to the poster below for the next апреля тысяча восемьсот семидесятого года. April 22nd, 1870.
installment. Notice anything familiar?
Ленин родился двадцать второго апреля тысяча Lenin was born on
восемьсот семидесятого года. April 22nd, 1870.

60.b First simply state the dates, then tell on which date each event took place.

Владимир Ильич Ленин: 22 апреля 1870 - 21 января 1924


дата рождения: _____________________________________________
___________________________________________________________________
Ленин родился... _____________________________________________
___________________________________________________________________
дата смерти: _____________________________________________
___________________________________________________________________
Ленин умер... _____________________________________________
___________________________________________________________________

Иосиф Виссарионович Сталин: 18 декабря 1878 - 5 марта 1953


дата рождения: _____________________________________________
___________________________________________________________________ Дошли!
We made it!
Сталин родился... _____________________________________________ Великая отечественная война закончилась
8 мая 1945 (= восьмого мая тысяча
___________________________________________________________________ девятьсот сорок пятого года).
дата смерти: _____________________________________________ Значит, война длилась (lasted) три года,
десять месяцев, две недели и три дня.
___________________________________________________________________
длиться И: to last
Сталин умер... _____________________________________________ Many Soviet soldiers left graffiti on the walls of
the German Reichstag after conquering Berlin,
___________________________________________________________________ and many of these inscriptions were preserved
when the Reichstag was renovated in 1999.
А когда у тебя день рождения? Какого числа ты родился / родилась?

42

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


60.4 Decades decades
the 20’s двадцатые годы
The Russian for “decade” is десятилетие. As with the time periods the 30’s тридцатые годы
we used earlier, we can specify “last, this, next” as follows: the 40’s сороковые годы
the 50’s пятидесятые годы
в прошлом десятилетии in the past decade the 60’s шестидесятые годы
в этом десятилетии in this decade the 70’s семидесятые годы
the 80’s восьмидесятые годы
в следующем десятилетии in the next decade the 90’s девяностые годы
To refer to specific decades, Russian uses ordinal numerals in the plural the 00’s нулевые годы
to say, literally, “the twentieth years” — that is, the twenties (see the table). the 10’s десятые годы
To talk about what happened in a given decade, use в + prepositional*
(note: you may also hear the accusative used in this construction).
В восьмидесятых годах (= в восьмидесятые годы) русская рок-музыка начала выходить из “подполья”.
In the 80’s, Russian rock music began to emerge from the “underground.” (выходить И / выйти: to go out, emerge)

Give the ordinal forms in the prepositional plural (-ых) to tell the decades in which these major Soviet-era events occurred.
1. the 20’s: В ______________________ годах... была Гражданская война и Новая экономическая политика (НЭП).
2. the 30’s: В ______________________ годах... была коллективизация (1928-37) и “Большой террор” (1937-38).
3. the 40’s: В ______________________ годах... шла Великая отечественная война (1941-45).
4. the 50’s: В ______________________ годах... началась Хрущёвская оттепель после смерти Сталина в 1953.
5. the 60’s: В ______________________ годах... начался Период застоя (Period of Stagnation).
6. the 70’s: В ______________________ годах... продолжался Период застоя при власти Леонида Брежнева.
7. the 80’s: В ______________________ годах... начался период Перестройки при власти Михаила Горбачёва.
8. the 90’s: В ______________________ годах... было много преступности (crime) после распада СССР. Поэтому
в России часто говорят о них, как о “лихих (wild) девяностых”.

60.5 Centuries centuries


the 18th century восемьнадцатый век
The Russian for “century” is век. It is used much as in English; to the 19th century девятнадцатый век
say that something happened in a given century, just use в + prep- the 20th century двадцатый век
ositional: the 21st century двадцать первый век
В двадцатом веке были две мировые войны. There were two world wars in the 20th century.

Ты можешь назвать (name) некоторые ключевые события (some key events) в русской истории двадцатого века?

times
60.6 Talking about “times” with раз
for the 1st time в первый раз
for the 2nd time во второй раз The word раз means “time” — in the sense of doing something
for the 100th time в сотый раз “two times,” or “for the first time.” To tell the number of times,
for the last time в последний раз just use a number or other quantity word followed by раз. To
once (один) раз say “for the first time,” etc., just use an ordinal numeral in the
twice два раза construction в + accusative.
three times три раза Я смотрел этот фильм два раза. I’ve seen this movie twice.
four times четыре раза
five times пять раз А я смотрю его в первый раз. I’m watching it for the first time.
many times много раз
several times несколько раз 1. Сколько раз ты ездил(а) за границу? А куда именно (precisely)?
one more time ещё раз
2. Когда ты ездил(а) за границу в первый раз? В какую страну?
never, not once ни разу
right away сразу 3. Ты хочешь поехать за границу ещё раз? А куда именно?

* we have not learned the prepositional plural endings (-ых -ах, -их -ях) yet; for now, we’ll only see them in this construction. 43

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Chapter VI Vocabulary

nouns
hard nouns
masculine feminine
палец, пальца finger месяц, -a month нога, -и leg; foot
подбородок, -дка chin семестр, -a semester рука, -и arm; hand
нос, -а nose век, -a, pl. -а century; lifetime голова, -ы head
рот, рта mouth возраст, -а age спина, -ы back
глаз, -а, pl. -а eye номер, -a (phone) number поясница, -ы lower back
зуб, -а tooth салют, -a fireworks display душа, -и soul
язык, -а tongue; language праздник, -a holiday температура, -ы temperature
желудок, -дка stomach мороз, -a frost (freezing temps) свадьба, -ы wedding
грипп, -а flu год, -a year старуха, -и old woman
насморк, -а a cold градус, -a degree щека, -и, pl. щёки cheek
дух, -а spirit раз, -a (a) time соседка, -и neighbor
ум, -а intellect, mind голод, -а hunger хозяйка, -и landlady, host
разум, -а rationality, reason холод, -а cold таблетка, -и tablet (pill)
брак, -а marriage neuter жена, -ы, pl. жёны wife
вечер, -а, pl. -а evening тело, -a body команда, -ы team (sports)
муж, -а, pl. мужья husband плечо, -a shoulder зараза, -ы infection
мозг, -a brain колено, -a, pl. -ни knee губа, -ы lip
кулак, -a fist ухо, -a, pl. уши ear рана, -ы wound
старик, -a old man лекарство (от...) medicine (for...) дата, -ы date
усы (pl.), -ов moustache горло, -a throat битва, -ы battle
волосы (pl.), -ов hair утро, -a morning победа, -ы victory
взгляд, -a gaze, glance лицо, -a face война, -ы war
лоб, лбa forehead тепло, -a warmth (above zero) борода, -ы beard
череп, -а skull кожа, -и skin

soft nouns
masculine neuter feminine
локоть, локтя elbow сердце, -a heart пилюля, -и pill
алкоголь, -я alcohol здоровье, -я health семья, -и family
кашель, кашля cough запястье, -я wrist шея, -и neck
день, дня day неделя, -и week
ноготь, ногти finger- or toenail
special soft nouns
feminine neuter
психология, -ии psychology курение, -ия smoking рождение, -ия birth
зрение, -ия eyesight десятилетие, -ия decade
сознание, -ия consciousness
some common и-nouns
feminine
жизнь, -и life вещь, -и thing боль, -и pain
смерть, -и death часть, -и part болезнь, -и siсkness
молодость, -и youth бровь, -и brow печень, -и liver
старость, -и old age тетрадь, -и notebook грудь, -и chest, breast
радость, -и joy кровать, -и bed ночь, -и night
мать, матери mother нефть, -и oil кость, -и bone
дочь, дочери daughter кровь, -и blood роль, -и role
честь, -и honor власть, -и power, rule площадь, -и (city) square
ладонь, -и palm (of hand) любовь, любви love осень, -и fall, autumn
совесть, -и conscience четверть, -и a quarter страсть, -и passion
новость, -и a piece of news помощь, -и help

NOTE: only one masculine noun (путь) might be classified as an и-noun, but note that its instrumental is путём (not путью).
путь, -и (m!) path, way
44

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Chapter VI Vocabulary

noun declensions
masculine nouns
hard soft special soft
singular plural singular plural singular plural
nom. стол столы словарь музей словари музеи критерий критерии
gen. стола словаря музея критерия
acc. стол словарь музей критерий
animate: студента писателя гения
dat. столу словарю музею критерию
prep. столе словаре музее критерии
instr. столом словарём музеем критерием
feminine nouns
hard soft special soft и-nouns
singular plural singular plural singular plural singular plural
nom. газета газеты неделя недели лекция лекции тетрадь тетради
gen. газеты недели лекции тетради
acc. газету неделю лекцию тетрадь
dat. газетe неделe лекции тетради
prep. газетe неделe лекции тетради
instr. газетой неделей семьёй лекцией тетрадью
neuter nouns
hard soft special soft
singular plural singular plural singular plural
nom. окно окнa море бельё моря —* здание здания
gen. окна моря белья здания
acc. окно море бельё здание
dat. окну морю белью зданию
prep. окне море белье здании
instr. окном морем бельём зданием

common irregular nouns


friend son sister daughter child
nom друг друзья сын сыновья сестра cёстры дочь дочери ребёнок дети
gen. друга сына сестры дочери ребёнка
acc. друга сына сестру дочь ребёнка
dat. другу сыну сестре дочери ребёнку
prep. друге сыне сестре дочери ребёнке
instr. другом сыном сестрой дочерью ребёнком
master, host, landlord brother neighbor mother person, human being
nom. хозяин хозяева брат братья сосед соседи мать матери человек люди
gen. хозяина брата соседа матери человека
acc. хозяина брата соседа мать человека
dat. хозяину брату соседу матери человеку
prep. хозяине брате соседе матери человеке
instr. хозяином братом соседом матерью человеком

* neuters like бельё (which are collective nouns) do not typically occur in the plural. 45

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Chapter VI Vocabulary

adjective declensions
hard adjectives soft adjectives
masc. fem. neut. plural masc. fem. neut. plural
nom. новый новая новое новые nom. синий синяя синее синие
gen. нового новой нового gen. синего синей синего
acc. новый новую новое acc. синий синюю синее
animate: нового animate: синего
dat. новому новой новому dat. синему синей синему
prep. новом новой новом prep. синем синей синем
instr. новым новой новым instr. синим синей синим

some soft adjectives


soft adjectives
(dark / deep) blue синий fall осенний tomorrow’s завтрашний
last, final последний spring весенний ancient древний
summer летний today’s сегодняшний home(made) домашний
winter зимний yesterday’s вчерашний extra, superfluous лишний

common short-form adjectives


long-form short-form (used in the nominative only)
certain, sure уверенный → уверен уверена уверено уверены
drunk пьяный → пьян пьяна пьяно пьяны
sober трезвый → трезв трезва трезво трезвы
healthy здоровый → здоров здорова здорово здоровы
ready, finished готовый → готов готова готово готовы
happy счастливый → счастлив счастлива счастливо счастливы
busy, occupied занятый → занят занята занято заняты
sated, full сытый → сыт сыта сыто сыты
alive живой → жив жива живо живы
dead мёртвый → мёртв мертва мертво мертвы
satisfied довольный → доволен довольна довольно довольны
free, available свободный → свободен свободна свободно свободны
hungry голодный → голоден голодна голодно голодны
sick, ill больной → болен больна больно больны
needed, necessary нужный → нужен нужна нужно нужны
in agreement (+ с)* согласный → согласен согласна согласно согласны

common neuter singular short-form adjectives / adverbs


long-form short-form / adverb long-form short-form / adverb
good хороший → хорошо sad грустный → грустно
bad плохой → плохо funny смешной → смешно
understood понятный → понятно awful ужасный → ужасно
strange странный → странно terrible, scary страшный → страшно
clear ясный → ясно unbelievable невероятный → невероятно
hard трудный → трудно obvious очевидный → очевидно
heavy тяжёлый → тяжело curious, odd любопытный → любопытно
easy / light лёгкий → легко (un)interesting (не)интересный → (не)интересно
excellent отличный → отлично (un)pleasant (не)приятный → (не)приятно
sweet, nice милый → мило (in)convenient (не)удобный → (не)удобно
stupid глупый → глупо (not) pretty,nice (не)красивый → (не)красиво

46 * as in: “Он с нами согласен” (He is in agreement with us; he agrees with us).

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Chapter VI Vocabulary

cardinal numbers

singles teens tens compound hundreds thousands


use две note the lost ь’s in but, the ь remains just combine tens and keep the ь 2, 3, 4 take тысячи,
with fem. front of -надцать in front of -десят singles, with no hypen before -сот 5 + take тысяч
1 один 11 одиннадцать 10 десять 21 двадцать один 100 сто 1,000 тысяча
2 два (две) 12 двенадцать 20 двадцать 22 двадцать два 200 двести 2,000 две тысячи
3 три 13 тринадцать 30 тридцать 23 двадцать три 300 триста 3,000 три тысячи
4 четыре 14 четырнадцать 40 сорок 24 двадцать четыре 400 четыреста 4,000 четыре тысячи
5 пять 15 пятнадцать 50 пятьдесят 25 двадцать пять 500 пятьсот 5,000 пять тысяч
6 шесть 16 шестнадцать 60 шестьдесят 26 двадцать шесть 600 шестьсот 6,000 шесть тысяч
7 семь 17 семнадцать 70 семьдесят 27 двадцать семь 700 семьсот 7,000 семь тысяч
8 восемь 18 восемнадцать 80 восемьдесят 28 двадцать восемь 800 восемьсот 8,000 восемь тысяч
9 девять 19 девятнадцать 90 девяносто 29 двадцать девять 900 девятьсот 9,000 девять тыcяч
10 десять 10,000 деcять тыcяч

ordinal numbers
singles teens tens, hundred, thousand
один 1st первый одиннадцать 11th одиннадцатый десять 10th десятый
два (две) 2nd второй двенадцать 12th двенадцатый двадцать 20th двадцатый
три 3rd третий тринадцать 13th тринадцатый тридцать 30th тридцатый
четыре 4th четвёртый четырнадцать 14th четырнадцатый сорок 40th сороковой
пять 5th пятый пятнадцать 15th пятнадцатый пятьдесят 50th пятидесятый
шесть 6th шестой шестнадцать 16th шестнадцатый шестьдесят 60th шестидесятый
семь 7th седьмой семнадцать 17th семнадцатый семьдесят 70th семидесятый
восемь 8th восьмой восемнадцать 18th восемнадцатый восемьдесят 80th восмидесятый
девять 9th девятый девятнадцать 19th девятнадцатый девяносто 90th девяностый
десять 10th десятый сто 100th сотый
тысяча 1,000th тысячный
две тысячи 2,000th двухтысячный

expressions with раз declension of третий

times третий - third


for the 1st time в первый раз masc. fem. neut. plural
for the 2nd time во второй раз nom. третий третья третье третьи
for the 100th time в сотый раз gen. третьего третьей третьего
for the last time в последний раз acc. третий третью третье
once (один) раз animate: третьего
twice два раза
dat. третьему третьей третьему
three times три раза
four times четыре раза prep. третьем третьей третьем
five times пять раз instr. третьим третьей третьим
many times много раз
several times несколько раз
one more time ещё раз
never, not once ни разу
right away сразу

47

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Chapter VI Vocabulary

verbs: aspectual pairs with prefixed perfective forms

чувствовать ОВА / почувствовать себя болеть ЕЙ / заболеть ЕЙ болеть Еend


to feel to be sick / to become sick to hurt (said of body parts)
чувствую почувствую болею заболею

чувствуешь почувствуешь болеешь заболеешь


чувствует почувствует болеет заболеет болит
чувствуем почувствуем болеем заболеем
чувствуете почувствуете болеете заболеете
чувствуют почувствуют болеют заболеют болят

чувствуй! почувствуй! болей! заболей! боли!

ранить И / поранить И заболевать АЙ / заболеть ЕЙ выздоравливать АЙ / выздороветь ЕЙ


to wound to become sick to get well, recover
раню пораню заболеваю заболею выздоравливаю выздоровею

ранишь поранишь заболеваешь заболеешь выздоравливаешь выздоровеешь


ранит поранит заболевает заболеет выздоравливает выздоровеет
раним пораним заболеваем заболеем выздоравливаем выздоровеем
раните пораните заболеваете заболеете выздоравливаете выздоровеете
ранят поранят заболевают заболеют выздоравливают выздоровеют

рань! порань! заболевай! заболей! выздоравливай! выздоровей!

кашлять АЙ / кашлянуть НУ икать АЙ / икнуть НУ чихать АЙ / чихнуть НУ


to cough to hiccup to sneeze
кашляю кашляну икаю икну чихаю чихну

кашляешь кашлянешь икаешь икнёшь чихаешь чихнёшь


кашляет кашлянет икает икнёт чихает чихнёт
кашляем кашлянем икаем икнём чихаем чихнём
кашляете кашлянете икаете икнёте чихаете чихнёте
кашляют кашлянут икают икнут чихают чихнут

кашляй! кашляни! икай! икни! чихай! чихни!

терять АЙ / потерять АЙ сознание рожать АЙ / родить Иend рождаться АЙ / родиться Иend


to lose consciousness to bear, give birth to to be born
теряю потеряю рожаю рожу рождаюсь рожусь

теряешь потеряешь рожаешь родишь рождаешься родишься


теряет потеряет рожает родит рождается родится
теряем потеряем рожаем родим рождаемся родимся
теряете потеряете рожаете родите рождаетесь родитесь
теряют потеряют рожают родят рождаются родятся

теряй! потеряй! рожай! роди! рожайся! родись!

мерить И / померить И температуру видеть Е / увидеть Е смотреть Еshift / посмотреть Е на что


to measure (“take”) temperature to see / catch sight of to watch, look (at)
мерю померю вижу увижу смотрю посмотрю

меришь померишь видишь увидишь смотришь посмотришь


мерит померит видит увидит смотрит посмотрит
мерим померим видим увидим смотрим посмотрим
мерите померите видите увидите смотрите посмотрите
мерят померят видят увидят смотрят посмотрят

мерь! померь! — — смотри! посмотри!

48

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Chapter VI Vocabulary

verbs with unusual past-tense forms

принимать АЙ / принять Й/М лекарство умирать АЙ / умереть /Р


to take medicine to die
принимаю приму умираю умру

принимаешь примешь умираешь умрёшь


принимает примет умирает умрёт
принимаем примем умираем умрём
принимаете примете умираете умрёте
принимаают примут умирают умру

принимай! прими! умирай! умри!

принимал принял умирал умер


принимала приняла умирала умерла
принимало приняло умирало умерло
принимали приняли умирали умерли

verbs used with and without the reflexive particle

лечить Иshift / излечить Иshift простужать АЙ / простудить Иshift заражать АЙ / заразить Иend
to treat / to heal to make catch cold to infect
лечиться Иshift / излечиться Иshift простужаться АЙ / простудиться Иshift заражаться АЙ / заразиться Иend
to be treated / to be healed to catch a cold to get infected
лечу(cь) излечу(cь) простужаю(cь) простужу(cь) заражаю(cь) заражу(cь)

лечишь(cя) излечишь(cя) простужаешь(cя) простудишь(cя) заражаешь(cя) заразишь(cя)


лечит(cя) излечит(cя) простужает(cя) простудит(cя) заражает(cя) заразит(cя)
лечим(cя) излечим(cя) простужаем(cя) простудим(cя) заражаем(cя) заразим(cя)
лечите(cь) излечите(cь) простужаете(cь) простудите(cь) заражаете(cь) заразите(cь)
лечатcя) излечатcя) простужаютcя) простудятcя) заражаютcя) заразятcя)

лечи(сь)! излечи(сь)! простужай(сь)! простуди(сь)! заражай(сь)! зарази(сь)!

two subjectless verbs

тошнить Иend / стошнить И кого рвать n/sA / вырвать кого


to nauseate to vomit

тошнит стошнит рвёт вырвет

тошнило стошнило рвало вырвало

49

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


VII
clothes, quantities, time
the genitive: time, quantity, comparisons

In this chapter, we’ll learn some clothing-related vocabulary


while introducing the genitive and accusative plurals. We’ll
learn how to use numbers with nouns, tell time, and use a
variety of time-related expressions, many of which we’ve
seen already. Finally, we’ll learn how to make comparisons.

61. clothes, colors & sizes


62. the genitive plural
63. review of existence & non-existence
64. animacy and the accusative plural
65. quantity and the genitive
66. combining nouns and numbers
67. telling time
68. time expressions by case
69. comparatives
70. more comparatives and superlatives

51

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


day 61: clothes, colors & sizes
plural-only nouns; colors; size and weight; describing
appearance; putting on, wearing, and taking off clothes

Галоши! Galoshes! An advertisement from our friends at the Rubber Trust (Резинотрест).

61.1 Clothing and plural-only nouns


Since many items of clothing come in pairs, the corresponding nouns are
heard most often in the plural, much as in English:
Где мои носки? Вот один носок. А где другой?
Where are my socks? Here’s one sock. But where’s the other?

Of course, as in English, some items of clothing are always plural:


Что ты купила? Одну рубашку и одни* джинсы.
What did you buy? One shirt and one (pair of) jeans.

Here’s a list of some plural-only nouns. As always, our vocabulary will


provide the genitive form following the nominative. This gives us a first
glance at genitive plural endings, such as -ов for masculine nouns: Сирень - одеколон и духи сильного
запаха. Lilac - cologne and perfurme
pants штаны, штанов jeans джинсы, джинсов “of strong smell.”
pants брюки, брюк shorts шорты, шортов The Russian word for perfume (духи) is
glasses очки, очков scissors ножницы, ножниц plural-only — the corresponding singu-
perfurme духи, духов money деньги, денег lar form (дух) has a different meaning
clock / watch часы, часов cream сливки, сливок (spirit).

52 * Yes indeed, this is the plural form of the special modifier один, одна, одно — одни — used to refer to plural-only nouns.

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Given the singular, give the more frequently used plural forms for these nouns. 61.a
Что такое тапки?*
Тапки (often used in the diminutive волос → ­___________________________ hair
form, тапочки) are house slippers.
носок → ­___________________________ socks
Russians almost never wear street
shoes in their apartments, and one сапог → ­___________________________ boots
should always be sure to take off
ботинок → ­___________________________ (casual, boot-like) shoes
one’s shoes in the entryway when
visiting someone. тапка → ­___________________________ slippers
Russians will usually have extra pairs тапочка → ­___________________________ slippers (diminutive)
of тапки in a шкаф near the door to
offer their guests, but if you’re going туфля → ­___________________________ dress shoes
to Russia for a longer stay, it’s a good
idea to take your own. кроссовка → ­___________________________ tennis / athletic shoes
Don’t walk around inside wearing only серьга → ­___________________________ earrings
socks — that’s weird!
Чужая душа — потёмки. Another’s soul is darkness (i.e. it is unknowable).

61.2 Colors
Here are the adjectives describing colors. Note: синий is soft!
black чёрный light, bright blue голубой
white белый dark or deep blue синий
red красный brown коричневый
green зелёный gray серый
yellow жёлтый purple фиолетовый
orange оранжевый beige бежевый
pink розовый golden золотой

The noun for “color” is цвет (which takes the alternate stressed
“a” ending in the plural: цвета). To ask what color something is,
use the genitive: literally, “of what color” is something?
Какого цвета твоя рубашка? Красного (цвета).
“Of what color” is your shirt? “Of red (color).”
Чёрный супрематический квадрат (1915)
We could specify “bright” or “dark” by adding ярко- or тёмно- An iconic work of modern art by the
to a color, with a hyphen: якро-зелёный / тёмно-красный. “Suprematist” painter Казимир Малевич.

Describe some of your items using adjectives in the nominative — use at least one color adjective. Watch for agreement!
1. Какая у тебя рубашка? (shirt) 6. Какие у тебя носки? (socks)
2. Какие у тебя брюки? (pants) 7. Какое у тебя пальто? (coat)
3. Какой у тебя рюкзак? (backpack) 8. Какой у тебя учебник? (textbook)
4. Какая у тебя фтуболка? (t-shirt) 9. Какая у тебя куртка? (jacket)
5. Какие у тебя кроссовки? (tennis shoes) 10. Какая у тебя сумка или кошелёк? (purse / wallet)
Своя рубашка ближе к телу. One’s own shirt is closer to (one’s) body (i.e., personal interests ultimately outweigh those of others).

Specify the color using the genitive. If you don’t have this item, use нет + gen.

1. Какого цвета твоя машина? (car) 6. Какого цвета твои брюки? (pants)
2. Какого цвета твоя рубашка? (shirt) 7. Какого цвета твоя куртка? (jacket)
3. Какого цвета твой рюкзак? (backpack) 8. Какого цвета твои деньги? (money)
4. Какого цвета твои джинсы? (jeans) 9. Какого цвета твои кроссовки? (tennis shoes)
5. Какого цвета твой учебник? (textbook) 10. Какого цвета твои ножницы? (scissors)

* Use “Что такое...?” to ask questions like “What exactly are...” (or even, “What on earth are...?”). 53

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Colors and flowers Как дарить цветы?
Students often confuse the words for “color” (цвет) and Flowers are often given in Russia
“flower” (цветок — featuring the diminutive suffix -ок), on special occasions, such as
particularly in the plural: as we saw above, “color” takes the Women’s Day (March 8). But, what-
alternate stressed-a plural (цвета: colors), while “flower” ever you do, don’t buy a bouquet
takes the regular plural ending -ы (цветы: flowers). with an even number of flowers
Russians associate even numbers
with funerals, and this includes a
1. Какой у тебя любимый цвет?
“dozen” roses.
А какие ещё цвета тебе нравятся?
So unless you’re headed to the
2. Какие цветы тебе больше нравятся — cemetery (на кладбище), buy
белые, красные, или розовые розы? eleven roses instead!

61.3 Size and weight


Here are some adjectives for describing size, along with the related nouns. Much as with color (какого цвета?)
we can use the nouns in the genitive, to ask such things as “Какого он роста?” (“Of what height” is he?).
adjectives nouns
long длинный deep глубокий height рост
short короткий thick / fat толстый age возраст
wide широкий thin тонкий size размер
narrow узкий heavy тяжёлый weight вес
tall высокий light / easy лёгкий length длина
low, short низкий bright яркий / светлый* width ширина
average, medium средний dark тёмный depth глубина
spacious просторный tight, cramped тесный thickness толщина

Try describing your things using some of the vocabulary above.

1. Какие у тебя окна? Широкие и высокие, или узкие и маленькие?


2. Какая у тебя комната? Яркая или тёмная? Просторная или тесная? Удобная (cozy / comfortable) или неудобная?
3. Какой у тебя рюкзак? Тяжёлый или лёгкий? Широкий или узкий? Он тебе нравится?

61.4 Describing appearance


Let’s summarize ways to describe physical features. We can state height using centimeters (сантиметр). To say
someone is tall, short, etc., use the genitive, as in “he is of medium height.” (By the way, 1 cm. = 0.39 inches).
рост Рост Путина — 170 сантиметров. Он высокого / среднего / небольшого роста.
(height) Putin’s height is 170 centimeters. He is “of tall / average / short (not great) height.”

To give weight, use the verb весить И (to weigh), with килограмм. (1 kg = 2.2 lbs).
вес Вес Путина — 77 килограмм. Я вешу (он / она весит) 90 килограмм.
weight Putin’s weight is 77 kilograms. I weigh (he / she weighs) 90 kilograms.

Simply use color adjectives to modify eyes (глаза) and hair (волосы). Note that “hair” is plural in Russian!
цвет глаз Глаза у меня... голубые карие чёрные серые зелёные
eye color My eyes are... blue brown black gray green
волосы Волосы у меня... чёрные тёмные светлые русые седые
hair My hair is... black dark (brunette) bright (blonde) dark blonde gray

Give a basic description of yourself (or someone else, like a celebrity!) using the categories above.

54 * яркий might often be translated as “vivid” or “brilliant,” while светлый often means, more literally, that something is full of light.

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


61.4 Putting on, wearing, and taking off clothes
Here is an important family of надевать АЙ / надеть Н
verbs for dressing and undress- to put on (an item of clothing)
ing. The first verb (надевать / надеваю надену
надеть) is followed by a direct
надеваешь наденешь
object (an article of clothing) надевает наденет
— as in, “I put on my glasses.” надеваем наденем
Without the reflexive particle, the надеваете наденете
remaining verbs are also followed надевают наденут
by a direct object (a person) — as
надевай! надень!
in, “The mother dressed her son.”
With or without the particle, we could specify an item of clothing using
“в + accusative” — as in, “The mother dressed her son in (“into”) a
shirt,” or “I dressed myself into a shirt.” Носи с честью! Wear with honor!

одевать АЙ / одеть Н раздевать АЙ / раздеть Н переодевать АЙ / переодеть Н


to dress (someone) to undress (someone) to re-dress (someone)
одеваться АЙ / одеться Н раздеваться АЙ / раздеться Н переодеваться АЙ / переодеться Н
to dress oneself to undress oneself to re-dress oneself (change clothes)
oдеваю(сь) одену(сь) раздеваю(сь) раздену(сь) переодеваю(сь) переодену(сь)

oдеваешь(ся) оденешь(ся) раздеваешь(ся) разденешь(ся) переодеваешь(ся) переоденешь(ся)


oдевает(ся) оденет(ся) раздевает(ся) разденет(ся) переодевает(ся) переоденет(ся)
oдеваем(ся) оденем(ся) раздеваем(ся) разденем(ся) переодеваем(ся) переоденем(ся)
oдеваете(сь) оденете(сь) раздеваете(сь) разденете(сь) переодеваете(сь) переоденете(сь)
oдевают(ся) оденут(ся) раздевают(ся) разденут(ся) переодевают(ся) переоденут(ся)

oдевай(сь)! одень(ся)! раздевай(сь)! раздень(ся)! переодевай(сь)! переодень(ся)!

Here are a few examples. Pay close attention to the uses of the accusative following these verbs.
Он надел свои очки. Мать одела сына (в рубашку). Она оделась (переоделась) в джинсы.
He put on his glasses. The mother dressed her son (“into” a shirt). She dressed (changed) “into” jeans.

The verb “to wear” (носить) literally носить И снимать АЙ / снять НИМ
means “to carry around.” Since it to wear (“carry around”) to take off
describes a prolonged activity, it is ношу снимаю сниму
only used in the imperfective.
носишь снимаешь снимешь
A final verb (снимать / снять) to носит снимает снимет
“take off” (compare with понимать носим снимаем снимем
/ понять: to understand, to носите снимаете снимете
носят снимают снимут
“grasp”). Take special note of the
conjugation of снять (a НИМ verb). носи! снимай! сними!

Practice the verbs above by answering the questions below.


1. Что ты обычно носишь? Какая у тебя одежда? 5. Во что тебя одевали, когда ты был(а) маленьким / -ой?
2. Что носишь на занятия? А в тренажёрный зал (gym)? 6. Ты любишь модно одеваться, или тебе всё равно?
3. У нас надо тепло одеваться зимой? А в России? 7. Надо снимать обувь, когда ты в гостях у русских?
4. Сколько раз в день ты обычно переодеваешься? 8. Во что переодеваются перед сном? (before sleep)

Бог с бедного последнее сдирает да богатого одевает. God rips the last (bit of clothing) from the poor man and clothes the rich.
На воре шапка горит. The hat (шапка) burns on a thief.
Ты не пьян ещё, коли шапка на голове. You’re not drunk yet if your hat’s still on your head.
Голым родился, гол и умру. I was born naked, and I’ll die naked.
Ни в одном глазу. Not (even) in one eye (said in the sense of “as sober as a judge”).

55

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


day 62: the genitive plural
masculine nouns; adjectives; feminine and neuter nouns; mobile
vowels and the zero ending; special soft nouns; the ending -ей

Конституция Союза Советских Социалистических Республик (the so-called “Сталинская конституция” of 1936).

62.1 masculine nouns hard


masculine singular
soft hard
masculine plural
soft

In the genitive plural, hard nom. стол словарь музей столы словари музеи
masculine nouns take -ов, gen. стола словаря музея столов словарей музеев
while soft nouns take -ев. acc. стол словарь музей
But, two sets of nouns take an
animate: студента писателя
alternate ending: -ей:
dat. столу словарю музею
1. nouns in a soft sign (ь).
2. nouns in a hushing con- prep. столе словаре музее
sonant (ж, ч, ш, щ). instr. столом словарём музеем

фильм фильмов музей музеев словарь словарей ключ ключей

62.2 adjectives in the genitive plural


Remember: with plural adjectives, we don’t have to worry about
gender; just watch hard and soft endings. So, the endings
shown below can modify genitive plural nouns of any gender!
In the genitive plural, hard adjectives take -ых, and soft -их. Of
course, the 7-letter rule may also require us to write -их.*
The genitive is often used in expressions of quantity. Here are
some examples following много (a lot of...):
Добьёмся новых спортивных успехов!
интересный фильм много интересных фильмов “We will attain new sport successes!” The verb
добиваться АЙ / добиться Ь (to attain, achieve)
синий велосипед много синих велосипедов requires an object in the genitivе.

56 * Namely, we can’t write ы after the velars г, к, х or the hushings ж, ч, ш, щ.

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Say there are “a lot of” these things by using the genitive plural following много. All of these examples are masculine. 62.a

1. розовый носок ­____________________________ 7. синий зонт ­____________________________


2. чёрный сапог ­____________________________ 8. советский плакат ­____________________________
3. золотой браслет ­____________________________ 9. зелёный ковёр ­____________________________
4. красный платок ­____________________________ 10. хороший вопрос ­____________________________
5. интересный музей ­____________________________ 11. великий герой ­____________________________
6. молодой гений ­____________________________ 12. плохой подарок ­____________________________

62.2 feminine and neuter hard


feminine singular
soft hard
feminine plural
soft

While most soft neuters take -ей nom. газета неделя газеты недели
in the genitive plural,* remaining gen. газеты недели семья газет недель семей
neuters and feminines take the acc. газету неделю
so-called zero-ending — that is,
dat газетe неделe
they have no ending at all.
prep газетe неделe
So far, we’ve associated the
instr. газетой неделей семьёй
“zero” ending with masculine
nouns. While we often say that
Russian masculine nouns typi- neuter singular neuter plural
hard soft hard soft
cally end in a consonant in the
nominative singular, it’s more nom. окно море бельё окнa моря —**
accurate to say that they have no gen. окна моря белья окoн морей —
ending at all (“zero” ending). acc. окно море бельё
Meanwhile, most feminine or dat. окну морю белью
neuter nouns do have endings in prep. окне море белье
the nominative singular: -a, -я, or
instr. окном морем бельём
-o. To form the genitive plural, we
must remove the ending.
собака собак страна стран блюдо блюд книга книг

When we remove the soft ending -я from a soft feminine noun, we must continue to show that the remaining
stem is soft by writing it with a soft sign. We could think of it this way: неделя: недельа minus the a = недель.
неделя недель пилюля пилюль баня бань идея идей

62.3 the mobile vowel and the zero ending


Recall how mobile vowels work in masculine nouns: when we add an ending
to the noun, the mobile vowel is “squeezed out” and disappears:

щенок щенки отец отцы ковёр ковры

Now, we’ll also be seeing the opposite process: when we remove the ending
from a feminine or neuter noun in order to produce the zero-ending genitive
plural, the mobile vowel will appear to break up a final consonant cluster.
In such cases, think of “o” as the default mobile vowel. Here it is in action:

вилка вилок окно окон банка банок

But remember the 5-letter spelling rule: no unstressed “o” after ж, ч, ш, щ, ц:


Выполним план вeликих работ.
кошка кошек ложка ложек дочка дочек We will fulfill the plan of great works.

* one exception is плaтье (плaтьев) ** бельё (laundry, “the white stuff”) is not used in the plural.
57

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


A removed ending (and stress shift) may reveal a “latent” ë:
жена жён сестра сестёр озеро озёр
село сёл ребро рёбер

Some zero-ending forms can be tricky in terms of spelling. In most cases, if


we analyze the words carefully, we’ll find that nothing too irregular is afoot:

кухня кухонь письмо писем кофейня кофеен


копейка копеек кресло кресел песня песен

Finally, note that stress generally mirrors the nominative plural:


Таких женщин не бывало и не
окно письмо ребро (rib) могло быть в старое время.
There were no such women, nor could
окна окон письма писем рёбра рёбер there have been, in the old days.

62.b As we’ve seen, and will soon practice more extensively, the numbers 5 and above are followed by the genitive plural. Try it!

5 + новая книга ­____________________________ 9 + русское блюдо ­____________________________


6 + добрая собака ­____________________________ 20 + синяя машина ­____________________________
8 + свежее яблоко ­____________________________ 7 + эффективное лекарство* ­____________________________

Be careful: these nouns will involve a mobile vowel:

11 + белая тарелка ­____________________________ 7 + большое окно ­____________________________


10 + чашка чая ­____________________________ 30 + русская студентка ­____________________________
99 + бутылка пива ­____________________________ 5 + младшая сестра ­____________________________
12 + бокал вина ­____________________________ 15 + рюмка водки ­____________________________

Pay special attention to softness and spelling with these nouns.

5 + большая кухня ­____________________________ 50 + народная песня ­____________________________


6 + золотое кольцо ­____________________________ 10 + письмо от отца ­____________________________
8 + трудная неделя ­____________________________ много + хорошая идея ­____________________________

62.4 special soft nouns


We’ve already seen that soft masculine nouns in -й take -ев in the genitive plural,
and special softs like критерий are no exception.
Feminine and neuter special softs, however, take the zero ending. In practice,
this ending appears as -ий.**

masculine feminine neuter


singular plural singular plural singular plural
nom критерий критерии лекция лекции здание здания
gen. критерия критериев лекции лекций здания зданий
acc. критерий лекцию здание
animate: гения
dat. критерию лекции зданию Завоеваний октября не
prep. критерии лекции здании отдадим! We will not surren-
der the gains of October!
instr. критерием лекцией зданием (gain: завоевание)

* Note that in nouns like лекaрство the cluster -ств is not broken up by a mobile vowel in front of the zero ending.
58 ** If we look carefully, we can see that this is in fact a “zero” ending: здание = здани-йэ → здани-й, and лекция = лекци-йа → лекци-й

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Practice giving the genitive plural as required after all of the expressions below. 62.c

1. новое общежитие шесть... ­____________________________________


2. скучная лекция много... ­____________________________________
3. большая порция пять... ­____________________________________
4. дешёвый кафетерий мало (few)...­____________________________________
5. историческое здание десять... ­____________________________________
6. старая фотография сто... ­____________________________________
7. хорошее отношение нет... ­____________________________________
8. молодой гений двадцать... ­____________________________________
9. смешная история много... ­____________________________________
10. новое расписание не было... ­____________________________________
11. важный критерий девять... ­____________________________________

Гонке вооружений — нет! “No” to the 12. скучный комментарий много... ­____________________________________
arms race! (literally, “race of arms” —
вооружение: weapon). 13. интереснoe мнение мало... ­____________________________________

62.5 summary of the alternate ending -ей


We’ve seen examples of genitive plurals in -ей. This “alternate” ending is taken by the following noun types:
1) all nouns ending in a soft sign — including both soft masculines (like cловарь) and и-nouns (вещь).
2) most soft neuters (like море or поле) — of course, this excludes special soft neuters (like здание).
3) masculine nouns ending in a hushing consonant (ж, ч, ш, щ) — for example, ключ.
4) soft feminines in -ья — for example, статья → статей (note the spelling! here the -ь does drop out!).

Give the genitive plural after много. Most of the nouns below will take -ей. For those that do, can you explain why? 62.d

1. ночь _________________ 7. теория _________________ 13. блюдо _________________


2. писатель _________________ 8. этаж _________________ 14. море _________________
3. день _________________ 9. ключ _________________ 15. поле _________________
4. новость _________________ 10. врач _________________ 16. статья _________________
5. актёр _________________ 11. пляж _________________ 17. идея _________________
6. часть _________________ 12. товарищ _________________ 18. семья _________________

62.6 exceptions
The rules we’ve given will cover the vast majority of nouns in the genitive plural. However — just as in the nom-
inative plural — there are a number of exceptional forms of various kinds. In many cases, irregularities in the
genitive mirror those in the nominative. A few examples from our vocabulary are given below; take special note
of them and others you may encounter as you move forward in Russian. The genitive plural is not easy!*

дерево деревьев волос волос глаз глаз ухо ушей


слул стульев платье платьев раз раз брат братьев

Here as elsewhere, borrowed nouns in -o, -e, -и, -ю, -y don’t decline at all:
меню меню такси такси кафе кафе кофе кофе

* Some good news: all of the remaining plural endings will be the easiest endings in Russian!
59

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


day 63: review of existence and non-existence
summary of the genitive plural; words used in the plural only;
count and non-count nouns; existence and non-existence

Резинотрест СССР. Another ad from our friends at the Soviet Rubber Trust. Turn the page to learn more..

63.1 summary of the genitive plural


Here’s a review of the basic endings:

-ов фильм фильмов


-eв музей музеев
- книга книг
окно окон
-ий лекция лекций
здание зданий От моделей ученических — до кораблей космических!
From a schoolkid’s models to space ships!
-ей море морей Nouns in a soft sign like модель (f) and корабль (m) take -ей in the geni-
tive plural. The adjective ученический is from ученик: pupil.

вещь вещей
ключ ключей
That is: 1) hard masculines take -ов (softs in -й take -ев); 2) hard feminines and neuters take the “zero” end-
ing (watch for mobile vowels!); 3) special soft feminines and neuters take -ий*; and 4) soft neuters, all nouns
in a soft sign and masculines ending in a hushing consonants (ж, ч, ш, щ) take -ей, which is usually stressed.

60 * Recall that this is in fact the same “zero” ending; but, due to the tricky spelling, we might think of it as a special “ending.”

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Это мои... У меня много... Это мои... У меня много... 63.a

1. компьютер ­___________________ ­___________________ 8. бутылка ­___________________ ­___________________


2. словарь ­___________________ ­___________________ 9. ручка ­___________________ ­___________________
3. тетрадь ­___________________ ­___________________ 10. лекарство ­___________________ ­___________________
4. этаж ­___________________ ­___________________ 11. музей ­___________________ ­___________________
5. фотография ­___________________ ­___________________ 12. знакомый ­___________________ ­___________________
6. идея ­___________________ ­___________________ 13. товарищ ­___________________ ­___________________
7. поле ­___________________ ­___________________ 14. новость ­___________________ ­___________________

63.2 words used in the plural only


Some nouns — many referring to body parts, articles of clothing, or
food items — are, for all practical purposes, used only in the plural.
This tends to obscure their gender: when we don’t use the singular, it’s
easy to “blank” when we suddenly have to use the genitive plural!

These nouns are sometimes used in the singular. Given the singular, the plural. 63.b
носок → У меня есть _____________ У меня нет ______________
сапог → У меня есть _____________ У меня нет ______________
ботинок → У меня есть _____________ У меня нет ______________
тапка → У меня есть _____________ У меня нет ______________
тапочка → У меня есть _____________ У меня нет ______________
туфля → У меня есть _____________ У меня нет ______________
кроссовка → У меня есть _____________ У меня нет ______________
пельмень m. → У меня есть _____________ У меня нет ______________
серьга → У меня есть _____________ У меня нет ______________
Пельмени со сметаной (sour cream).
волос → У меня есть _____________ У меня нет волос (irreg.)
В России едят много пельменей!

These nouns are never used in the singular.* Given their gender, give the gen. plural. 63.c
штаны pants (hard m.) → У меня нет _______________________
духи perfume (hard m.) → У меня нет _______________________
очки glasses (hard m.) → У меня нет _______________________
джинсы jeans (hard m.) → У меня нет _______________________
шорты shorts (hard m.) → У меня нет _______________________
брюки pants (zero ending) → У меня нет _______________________
часы clock, watch (hard m.) → У меня нет _______________________
деньги money (hard fem.) → У меня нет _______________________
ножницы scissors (hard fem.) → У меня нет _______________________
наушники earphones (hard m.) → У меня нет _______________________
сливки cream (zero ending) → У меня нет _______________________
щи cabbage soup (soft) → У меня нет _______________________
Маки (poppies) — духи и одеколон.

* At least not in the meanings given here. Note two singular forms with completely different meanings: час (hour), дух (spirit).
61

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


63.3 count and non-count nouns
So, some Russian nouns can be thought of as plural-only nouns (the linguistic term for such words is pluralia
tantum — Latin for “plural only”). As we’ll see later, Russian also has certain singular-only nouns (that is, singu-
laria tantum), which never form a plural. Some such words may seem surprising to English speakers.*
It’s also important to distinguish between “count” nouns and “non-count” nouns. Quite simply, count nouns can
be counted (books, students, ideas, etc.), while non-count nouns cannot be counted (like liquids, for exam-
ple). This distinction is important when using the genitive — as in, “a lot of books” versus “a lot of water.”

63.4 existence: a subject construction with the nominative


In 12.1, we learned how to express existence (what “is” or what we “have”) and non-existence (what “is not,” or
what we “don’t have”). Let’s review both now, since the latter involves a very tricky idiom using the genitive.
To express existence, use the nominative, as in: Есть машина (There is a car), or Была машина (There was a
car). Note carefully that these are subject constructions. That is, they all have subjects — in the nominative, like
all Russian subjects. Note how the verb forms change, where possible, to agree with that subject.
Add an у phrase to this construction to express possession: У меня есть машина (I have a car).
masculine feminine neuter
есть + nominative Есть стол. Есть книга. Есть окно.
present:
there is... There is a table. There is a book. There is a window.
был(a/o) + nom. Был стол Была книга. Было окно.
past:
there was... There was a table. There was a book. There was a window.
будет + nominative Будет стол. Будет книга. Будет окно.
future:
there will be... There will be a table. There will be a book. There will be a window.

63.5 non-existence: a subjectless construction with the genitive


As we learned in 12.2, Russian expresses non-existence with нет + the genitive case. This is a Russian idiom
whose structure can’t be captured word for word in English. This construction is subjectless (that is, it includes
no noun in the nominative case); its verb, like all subjectless verbs, will always be in the neuter singular.
masculine feminine neuter
нет + genitive Нет стола. Нет книги. Нет окна.
present:
there is no... There is no table. There is no book. There is no window.
не было + genitive** Не было стола. Не было книги. Не было окна.
past:
there was no... There was no table. There was no book. There was no window.
не будет + genitive Не будет стола. Не будет книги. Не будет окна.
future: There will be no book. There will be no window.
there will be no... There will be no table.

63.6 existence and non-existence in the plural


Now that we’ve introduced plural forms, existence: non-existence:
both nominative and genitive, we can give Есть книги. Нет книг.
a full table for existence and non-existence present:
There are books. There are no books.
constructions with plural nouns, as in “There
are no books,” or “I have no books.” Note Были книги. Не было книг.
past:
that in the existence statements, the plu- There were books. There were no books.
ral verb forms will be есть / были / будут Будут книги. Не будет книг.
regardless of the noun’s gender. But in the future:
There will be books. There will be no books.
plural, as in the singular, non-existence
statements are all subjectless, and therefore
the verb forms are always neuter singular.

* These include “granular” foods, like grains, berries — even potatoes. For example, картошка (potatoes) is never used in the plural!
62 ** Remember, the stress here is on the не; there is no stress whatsoever on было.

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Answer a few questions involving existence and non-existence in the plural.

1. новости (news, pl.) У тебя будут новости, когда ты в следующий раз позвонишь домой?
2. мобильные телефоны Были хорошие мобильные телефоны, когда ты был(а) маленьким / маленькой?
3. трудности (difficulties) Были у тебя трудности, когда ты начал(а) учиться в университете?
4. проблемы (fem.) Есть у тебя проблемы с соседом (соседкой) по комнате в этом году?

63.7 non-existence with count and non-count nouns


If we are using a non-count noun, such as vodka, all non-existence expressions will involve the genitive singu-
lar — just as in English we wouldn’t normally say “There are no milks.” If we’re speaking of count nouns, how-
ever, we can distinuguish between the genitive singular and plural — as in the English “I had no book” versus
“I had no books.” Look over the examples below.

non-count (singular) count (singular) count (plural)


нет + genitive Нет водки. Нет книги. Нет книг.
present:
there is no... There is no vodka.* There is no book. There are no books.

не было + genitive Не было водки. Не было книги. Не было книг.


past:
there was no... There was no vodka. There was no book. There were no books.

не будет + genitive Не будет водки. Не будет книги. Не будет книг.


future:
there will be no... There will be no vodka. There will be no book. There will be no books.

We can use these nouns in the singular or plural. Say you don’t have them. 63.d
У меня нет... (singular) У меня нет... (plural)
1. словарь → ______________________ ______________________
2. газета → ______________________ ______________________
3. идея → ______________________ ______________________
4. тетрадь → ______________________ ______________________
5. ключ → ______________________ ______________________
6. вопрос → ______________________ ______________________
7. окно → ______________________ ______________________
8. билет → ______________________ ______________________
9. рубашка → ______________________ ______________________
10. ручка → ______________________ ______________________
11. книга → ______________________ ______________________

Now try it with some singular-only and plural-only nouns. 63.e


У меня нет... У меня нет...
Лучших сосок не было и нет —готов сосать
до старых лет! There are not, nor have there ever 1. еда → ______________ 6. деньги → ______________
been, better pacifiers (and/or rubber tips for baby → ______________ → ______________
bottles); I’m ready to suck until I’m old (literally, “until 2. одежда 7. очки
old years”). Продаются везде (sold everywhere). → ______________ → ______________
3. бельё 8. джинсы
This poster and slogan for the Soviet rubber industry
remains one of Mayakovsky’s best-known, thanks to 4. сметана → ______________ 9. часы → ______________
its bizarre off-color humor. Note the non-existence → ______________ → ______________
expression with соска in the gen. pl.! 5. пиво 10. брюки

* So, how could one say such things as “That bar doesn’t have many vodkas?” It would be best to use a word like сорт (pl. сорта),
meaning “sort” or “kind,” as in: “У них мало сортов водки.” We might also speak of “brands” using the word марка (brand). 63

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


day 64: animacy and the accusative plural
animate nouns in the accusative; animals and plants; wishes and
demands; irregular nouns; summary of all accusative endings

Для благa советского народа построим новые электростанции! For the good of the Soviet people we will build new electric stations!
Since новые электростанции is a plural inanimate, its accusative form is the same as its nominative form.

64.1 overview of animate nouns in the accusative


Now we can give a complete table showing how animate nouns behave in the accusative. Remember: the accu-
satives of plural inanimate nouns are always the same as the nominative. However, animate forms in the black
boxes below are the same as the genitive forms — and this includes both feminine and masculine plurals!
accusative singular accusative plural
feminine inanimate: русская книга русскую книгу русские книги
feminine animate: русская студентка русскую студентку русских студенток

masculine inanimate: русский фильм русский фильм русские фильмы


masculine animate: русский студент русского студента русских студентов

We could summarize by saying that animate nouns take genitive endings in the accusative plural, with the
sole exception of the feminine singular (in the dashed box: a becomes у, я becomes ю). Avoid the common
mistake of thinking that feminine singular animates take genitive endings the way masculine singulars do:
Я люблю своего брата. correct! Я люблю своей сестры. incorrect! Я люблю свою сестру. correct!

64.a Complete the sentences by giving these animate nouns in the accusative singular and plural.
accusative singular:­ accusative plural:­
1. Я вижу + наш профессор __________________________________ __________________________________
2. Я вижу + твоя новая подруга ­__________________________________ ­__________________________________
3. Я вижу + известный писатель ­__________________________________ ­__________________________________
4. Я вижу + маленький щенок ­__________________________________ ­__________________________________
5. Я вижу + огромная собака ­__________________________________ ­__________________________________
Работа дураков любит. Work loves idiots.

64

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


64.2 animals and plants
Animals (even insects, spiders, etc.) are considered animate, while plants
are not. Here is a quick summary of some common ones.
cat (m/f) кот / кошка bug, beetle жук, -a
dog собака spider паук, -a
horse конь, -я / лошадь, -и fly муха
cow корова cockroach таракан
bird птица mouse мышь, -и
dove, pigeon голубь, -я rat крыса
lion лев, льва bear медведь, -я
tiger тигр parrot папугай
hedgehog ёж hen, chicken кура
whale кит, -a rooster петух, -a
fish рыба
snake змея tree дерево, pl. деревья
rabbit / hare кролик / заяц, зайца grass трава
pig свинья flower цветок, pl. цветы Я голубь. I’m a dove. На самом деле
sheep овца lilac куст, -а это коршун! In fact, it’s a vulture!
goat (m/f) козёл, козла / коза birch tree берёза (антиамериканская пропаганда)

The word for “animal” is животное* (“pet” is домашнее животное), and the word for “plant” is растение.

Give the accusative singular and plural, as requested. Remember — animals are animate, but plants aren’t! 64.b

Я люблю... (use plural): кошка _____________ корова _____________ птица _____________


дерево _____________ цветок _____________ кит _____________
Я увидел(а)... (use singular): паук _____________ муха _____________ таракан _____________
крыса _____________ берёза _____________ медведь _____________
Я купил(а)... (use singular): лошадь _____________ конь _____________ папугай _____________
цветок _____________ змея _____________ собака _____________
Я ненавижу... (use plural): муха _____________ жук _____________ мышь _____________

A note on the genitive and negation


Since the genitive case is strongly associated in Russian with quantity, from “some” to “none whatsoever” (that is, non-existence),
it can pop up even when we might expect to see the nominative or accusative — especially when negation is present (verbs negated
with не, and other negative forms with ни). The poster in the middle, for example, uses a direct object in the genitive (этого) following
the negated verb (не делаю). You should be passively aware of this feature, but do watch for it later in our readings — it is a very
common feature of literary (and even spoken) Russian!

Ни капли! Not a drop (капля)! Я этого никогда не Не надо войны! We don’t need/want war (война)!
делаю! I never do this!

* This neuter adjective is treated as animate in the accusative plural, as in: Я люблю животных.
65

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


64.3 wishes & demands Митинг детей: Мы
требуем... сухих, чистых
пелёнок, защиты от мух,
We usually tell what we want using direct груди матери, чистоты
objects in the accusative. However, some воздуха и света, здоровых
родителей, акушерок а
verbs like желать (to wish), ждать (to не бабок.
wait, await), требовать (to demand) often
take direct objects in the genitive, espe- We demand: dry, clean
diapars; protection from flies;
cially if the object is abstract or universal our mother’s breast (i.e. not
(not specific). a wetnurse’s); clean air and
light; healthy parents; and
Мы желаем мира. We want peace. professional midwives, not
provincial quacks.
Мы ждём перемен. We’re awaiting change(s).*

This construction underlies many common polite “wishes” in Russian, which usually omit the verb itself:
(Я желаю вам / тебе...) Приятного аппетита! Bon appetit! Спокойной ночи! Good night!
Счастливого пути! Bon voyage! Хорошего отдыха! Good vacation!
Хороших выходных!** Nice weekend! здoровья, счастья, etc. health, joy, etc.

With a partner, take turns creatively prompting each other to give one of the wishes above. For example:
— Уже поздно! Пора спать! — Спокойной ночи! — Я завтра поеду в Москву. — Счастливого пути!

64.4 common irregular nouns in the genitive & accusative


Since all of these nouns are animate, the accusative plural is the same as the genitive plural!
friend son sister daughter child
nom. друг друзья сын сыновья сестра cёстры дочь дочери ребёнок дети
gen. друга друзей сына сыновей сестры сестёр дочери дочерей ребёнка детей
acc. друга друзей сына сыновей сестру сестёр дочь дочерей ребёнка детей
dat. другу сыну сестре дочери ребёнку
prep. друге сыне сестре дочери ребёнке
instr. другом сыном сестрой дочерью ребёнком
master, host, landlord brother neighbor mother person, human being
nom. хозяин хозяева брат братья сосед соседи мать матери человек люди
gen. хозяина хозяев брата братьев соседа соседей матери матерей человека людей
acc. хозяина хозяев брата братьев соседа соседей мать матерей человека людей
dat. хозяину брату соседу матери человеку
prep. хозяине брате соседе матери человеке
instr. хозяином братом соседом матерью человеком

64.c 1. друзья: У меня много ______________ в России. К сожалению я редко вижу своих русских _____________.

2. соседи: У моего друга есть шесть ____________ по комнате! К счастью он любит своих ________________.
3. люди: На вечеринке было так много незнакомых мне _____________. Ты знал всех этих ______________?
4. хозяева: Когда я училась в Москве, я жила в русской семье. Мои _____________ были такие хорошие! Они
так много разговаривали со мной по-русски. Я надеюсь снова увидеть своих старых ____________.
5. братья: Мои _______________ живут в Нью-Йорке. Я часто бываю в гостях у своих ___________________.
6. сёстры: У меня есть две сестры. Я редко вижу своих ________________, но мы часто говорим по телефону.
Поспешишь — людей насмешишь. If you (will) hurry you’ll make people laugh (i.e. haste makes waste).

* Such is the refrain of a very well-known rock song by Виктор Цой (and his band, КИНО), entitled simply “Перемен.”
66 ** The Russian for weekend is the plural of выходной день (a day off of work), the opposite of будний день (a workday).

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


1. У тебя есть братья или сёстры? Или у тебя нет братьев и сестёр?
2. Если у тебя есть братья или сёстры, то сколько? Они младшие (younger) или старшие (older)?
3. Значит, сколько детей у твоих родителей? А именно (namely, precisely), сколько дочерей и сыновей?
4. Ты часто видишь своих родителей? А братьев и сестёр? Где они живут? Что они делают? Кем работают?

64.5 summary of all accusative endings


Now let’s review and practice all accusative endings. This is
certainly a tricky case, given the animate/inanimate distinctions
described in 64.1.
Remember, Russian has only one uniquely accusative ending:
the singular feminine endings -a / -я change to -y / -ю:
Это новая книга. Я купил новую книгу.
Это последняя статья. Я купил последнюю статью.
Это новая тетрадь. Я купил новую тетрадь.
Masculine animates take genitive endings in all accusatives:
Это новый студент. Я вижу нового студента.
Это новые студенты. Я вижу новых студентов.

Feminine animates take genitive endings in the plural only:


Это новые студентки. Я вижу новых студенток.

These rules for animates also apply to personal names:


Это Татьяна Толстая. Ты читал Татьяну Толстую?
Это Михаил Булгаков. Ты читал Михаила Булгакова?
Though seen less often, plural last names behave similarly:
Искореним шпионов и диверсантов,
Это Братья Стругацкие. Ты читал Братьев Стругацких*? троцкистко-бухаринских агентов фашизма!
We will eradiсate the spies and diversionists, the
All other accusative forms are the same as the nominative! Trotskyite-Bukharinite agents of fascism!

Review all nominative and accusative forms, both singular and plural, by completing the blanks. 64.d
nominative singular: accusative singular: nominative plural: accusative plural:

1. Это новый фильм. Мы смотрим ___________. У нас есть _____________. Мы купили ____________.
2. Это русская газета. Он читал ______________. Здесь есть _____________. Мы читаем ____________.
3. Сегодня лекция. Ты идёшь на ___________? Эти _________ скучные. Ты ходишь на __________?
4. Это его мнение. Ты слышал его _________? У всех свои ____________. Я слушаю все __________.
5. Какое красивое кольцо! Она носит _____________. Какие красивые________! Они носят _____________.
6. Какое дорогое платье! Она купила ____________. Какие дорогие _________! Она покупает __________.
7. Это огромная порция. Он съел такую _________? Какие огромные _________! Он любят такие ________.
8. Есть пирожок с мясом? Не хочешь _____________? У них есть _____________. Ты же любишь _________!
9. Это мой старший брат. Знаешь _______________? Это ___________________. Знаешь _______________?
10. У меня есть конфета. Хочешь эту ____________? У меня есть ____________. Хочешь эти ____________?
11. Это наша соседка. Видишь _______________? Это ___________________. Видишь _______________?

* The Strugatsky brothers (Arkady and Boris) were prominent science-fiction authors whose works include Пикник на
обочине (Roadside Picnic), upon which Tarkovsky’s outstanding film Сталкер (Stalker) is based. 67

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


day 65: quantity and the genitive
expressions of quantity; comparing and qualifying quantity;
containers, portions & measurements; saying “some”

Чай! В России пьют много чая. Хочешь чашку чая?

65.1 expressions of quantity


We’ve already seen how the genitive is used to express non-existence (and, combined with an у phrase,
non-possession). In many cases, we might understand such constructions in the sense of “There isn’t any...”
У меня нет машины! I don’t have a car. У меня нет мороженого! I don’t have (any) ice cream.

In fact, the genitive is used generally to talk about quantity. The genitive can answer the question Сколько
+ gen.? (How much?). It can follow such words as много and мало, as well as the related demonstrative
столько (so much). In most cases, translating the genitive using “of” gives a good sense of the meaning:

Сколько у нас вина? How much wine do we have? У нас столько вина! We have so much wine!
У нас есть... много вина. We have a lot of wine.
немного водки. We have a little bit of (not much) vodka.
мало пива. We have little beer (we don’t have much beer).
68

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Of course, the adverbs много and мало may also be used adverbially, with verbs. For example:
У меня так много работы! Я очень много работаю. У него очень мало книг. Он мало читает.
I have so much work! I work a great deal (a lot). He has very few books. He reads little (doesn’t read much).

1. У тебя сегодня много или мало работы? 2. У тебя много или мало книг? 3. Ты много работаешь?

65.2 comparing and qualifying quantity


Use these forms (followed by чем) to compare quantities; again, they
can be used with verbs as well:
больше У меня больше работы, чем у вас.
more I have more work than you.
Я работаю больше в этом году, чем в прошлом (году).
I’m working more this year than (I did) last year.
меньше У нас меньше водки, чем вина.
less We have less vodka than wine.
Мои друзья работают меньше, чем я.
My friends work less than me.

Here are two useful adverbs for qualifying quantities:


слишком У тебя слишком много / слишком мало работы
too You have too much / too little work.
гораздо У нас теперь гораздо больше / гораздо меньше вина.
a lot, much Now we have a lot more / a lot less wine.
Стой! Последнее предупреждение!
Stop! Last warning!
We can say “none at all” with вообще (or никакой).
Этот человек пьёт слишком много
вообще У нас нет водки вообще! алкоголя — гораздо больше, чем надо.
at all We have no vodka at all (no vodka whatsoever)!
Как говорится, “пить надо меньше!”
никакой* У нас никакой водки не было!
of no kind We didn’t have vodka of any kind (none whatsoever)!

1. He has a lot of clothes. He has more clothes than she does. ___________________________________________ 65.a
2. We don’t have much food, and we have no beer whatsoever. ________________________________________________
3. They have a lot less homework (домашняя работа) than we do. ________________________________________________
4. I read more in Russian than in English. I read too many books! ________________________________________________

65.3 expressions of quantity and verb agreement


If we look carefully at the Russian phrase “много водки,” we can see that it contains no subject (that is, it
contains no word in the nominative case). So, if this and similar expressions of quantity themselves serve as
the “subject” of a sentence, they take verbs in the neuter singular, mirroring subjectless constructions we’ve
already seen (those of non-existence, for example):
У нас нет водки. We have no vodka. У нас (есть) много водки. We have a lot of vodka.
У нас не было водки. We had no vodka. У нас было много водки. We had a lot of vodka.
У нас не будет водки. We will have no vodka. У нас будет много водки. We will have a lot of vodka.

Of course, these expressions of quantity can serve as the object of a subject construction. In such situations,
много may be declined, as the adjectival form многий (more on this in 74.5). Here are some examples:
Она купила много вина. Мы говорили о многом. Я многому научился. Многие говорят, что это так.
She bought a lot of wine. We talked about a lot. I learned a lot (dative!). Many (people) say that it’s so.
* See 79.5 for more information on this negative form.
69

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


1. Ты слишком много работаешь? 4. Ты многих русских писателей читал(а)?
2. Ты слишком мало спишь и отдыхаешь? 5. Ты читал(а) много русских романов? По-русски?
3. Ты многому научился (научилась) в этом году? 6. У тебя будет много домашней работы сегодня вечером?

65.4 quantities of count and non-count nouns


As we’ve seen, some nouns are uncountable; they only come in
volumes, not in numbers. Examples include liquids and granular
substances like sand, salt, sugar, and grains. But some items
that Russian treats as non-count (such as berries, carrots, peas,
potatoes, etc.) may surprise English speakers.

some non-count (singular-only) nouns in Russian


potatoes картошка raspberries малина
carrots морковь, -и strawberries клубника
peas горох blueberries черника
onions лук currants* смородина
cabbage капуста blackberries ежевика

Non-count items must be used in the genitive singular in ex-


pressions of quantity, much as in the English “a lot of water,” etc.
много воды мало капусты меньше сахара

But for count items, of course, we’d use the genitive plural —
much as in the English “a lot of cars” (or, “many cars”).
много машин мало студентов больше слов
Всё это можно купить в магазинах
65.b Put these words into the genitive. Do we need singular or plural? Потребкооперации.
All of this an be bought at the stores of the
1. Это слишком много ___________ (еда)! Столько не съем! Consumer Cooperative.
Examples of non-count items in the poster:
2. У меня так много ___________ (книга)! Когда же я их все прочитаю? вино (wine) → много вина
водка (vodka) → много водки
3. У моего русского друга очень много _____________ (красная икра). рыба (fish) → много рыбы
4. В нашей группе было много _________________ (студент). соль, -и (salt) → много соли
сахар (sugar) → много сахара
5. У меня больше _____________________ (новая одежда), чем у тебя. Examples of count items:
наливка (fruit liqueur) → много наливок
6. Почему у нас так мало _____________ (пиво)? Купи ещё! консервы (canned goods) → много консервов
7. В библиотеке слишком мало ____________ (большое окно). спичка (match) → много спичек
папироса (cigarette) → много папирос
8. У них вообще не было ________________ (горячая вода - hot water)! One way to talk about plurals of non-count nouns
(a lot of vodkas) would be to use the word сорт (pl.
9. В России пьют меньше ___________ (кола), чем у нас в Америке. сорта): sort, kind — as in, “много сортов водки,
10. В моём сочинении больше ____________ (слово), чем в твоём. много сортов вина” etc.

A Russian пирог is typically a large (often square) pie consisting of 1. a pie with raspberries ... c _________________.
a sweet or savory filling beneath an often elaborate lattice of dough
2. a roll with red currants ... c _________________.
A пирожок is a small, round version (a stuffed roll). Order some
with these fillings, as in “Дайте пирог (пирожок) с капустой.” 3. a pie with black currants ... c _________________.

В ком добра нет, в том и правды мало. In whom there is no goodness, there is little truth.
Кто много знает, мало верит. Who knows a lot believes little.
Малое дитя грудь сосёт, а большое — сердце. A small child sucks the breast, and a big one sucks the heart.
Больше знать, так меньше спать. (If you want to) know more, then (you’ll have to) sleep less.

70 * these berries, quite common in Russia, come in red (красная смородина) and black (чёрная смородина) varieties.

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


65.5 containers, portions and measurements
We can also use the genitive to speak of quantities in terms of containers, portions,
etc. Here are a few useful terms for containers and portions, with some examples.
порция порция рыбы добавка добавка рыбы стакан стакан молока
portion portion of fish seconds 2nd helping of fish glass glass of milk
чашка чашка кофе кружка кружка пива бокал бокал вина
(tea)cup cup of coffee mug mug of beer (wine)glass glass of wine
бутылка бутылка воды тарелка тарелка супа банка банка варенья
Хочешь стакан
bottle bottle of water plate/bowl bowl of soup jar/can jar of jam апельсинового сока?
Want a glass of orange
рюмка рюмка водки кусок кусок мяса половина половина куска juice (апельсиновый
shot glass shot of vodka piece piece of meat half half a piece сок)?
Это натуральный
To order food at markets, use the metric system! Measurements also take the genitive. напиток (beverage)!
грамм грамм сыра килограмм к. мяса литр литр воды Ты пьёшь много
gram gram of cheese kilogram kilo. of meat liter liter of water апельсинового сока?

половина (half) is often contracted to пол- (+ genitive!) to form a single word. Technically, these words do de-
cline, but since they’re usually heard only in the nominative or accusative, we needn’t worry about this for now!
When the following word begins with a vowel or л, пол- is written with a hyphen (so, пол-литра, but полгода).
полбутылки Он выпил полбутылки! пол-литра Дайте пол-литра воды. полгода Полгода там жил.
half a bottle He drank half the bottle! a half-liter Give me half a liter. a half year I lived there 1/2 a yr.

65.6 saying “some” or “any” with the partitive genitive


Compare these very common constructions. How do they differ?
Хотите рыбу? Хотите рыбы?
Do you want fish? Do you want some fish?
Молоко нужно купить? Молока нужно купить?
Do we need to buy milk? Do we need to buy any milk?

The phrases on the left have what we’d normally expect: a direct object in the
accusative (рыбу and молоко). But in the sentences to the right, both are
replaced by the genitive (рыбы, молока). Why?
This is a special use of the genitive case called the partitive genitive, and its
meaning is conveyed well by the English “some” (or “any”). The difference is
not a major one, but it’s worth noting: the partitive genitive is often used, for
example, when offering guests “some” food, drink, etc., and asking for more:

Хочешь чая? А можно ещё рыбы? May I have some more fish?
Be aware of the “alternate” parti-
tive genitive endings for masculine
Put these words into the genitive to describe amounts (or to ask about “some”). 65.c
nouns (-у/-ю). They’re often heard
when describing amounts of common
1. Ребёнок съел одну порцию ___________ (мясо) и выпил стакан _________ (вода).
items, for example: много сахару,
много народу, чашка чаю. 2. Дайте, пожалуйста, два литра __________ (молоко) и банку ___________ (творог).
There’s even a partitive form of the
diminutive for tea, чаёк — for exam-
3. — Не хотите __________ (икра)? — Да... и ещё бокал ____________ (вино).
ple, “Чайку будешь?” (Will you have
4. Дайте два куска _____________ (пицца) и одну порцию ________________ (салат).
some tea?). Same goes for coffee,
with the form кофеёк, as in “Хочешь 5. — Там есть ещё ___________ (сок)? — Да, есть ещё целая бутылка ___________!
кофейку?”

1. Сколько чашек кофе ты пьёшь каждый день? Это слишком много? Надо пить больше или меньше кофе?*

* Try this discussion with other items, such as: вода, кола, пиво, молоко or чай, using the appropriate containers! 71

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


65.7 verbs for describing quantity
Here are three useful verbs for talking about how much you have. Since we’ll
use them regarding food (or things), not people, we can use 3rd person forms
only. They can be a bit tricky, as they may involve possession (using “у” or the
dative), a partitive genitive, and impersonal verb forms! But they’re extremely
useful in everyday situations.
The first verb is used in subject constructions; the food item is the subject!
кончаться АЙ / кончиться И Еда у нас кончается! Our food’s running out!
to be running out / to run out Еда у нас кончалась! Our food was running out!
Еда у нас кончилась! Our food has run out!
Еда скоро кончится! The food will soon run out!

This verb can be used in subject and subjectless (genitive) constructions:


Им хватит мороженого? Will they
оставаться АВАЙ / остаться Н Еды ещё остаётся. There is still some food left. have enough ice cream? Note that the
to remain, be left (over) Russian for “ice cream” (мороженое)
Еда ещё осталась. There was (is) still food. is a neuter singular adjectival form.
Еды у нас осталось. We still had some food. One might think of it literally as mean-
ing “frozen stuff,” or “that which is fro-
Сколько останется? How much will be left? zen.” As with other adjectives used as
nouns (like знакомый), мороженое
The third verb is only used subjectlessly (with a partitive genitive), as it will by definition take adjectival end-
inherently conveys the idea of “enough of...” ings— hence, много мороженого.

хватать АЙ / хватить Иshift Нам хватает водки. We have enough vodka.


to suffice, to “be enough” Нам хватало водки. We had enough vodka (imperfective — over an extended period).
Нам хватило водки. We had enough vodka (perfective — in the end, we had enough).
Нам хватит водки? Will we have enough vodka?

The perfective form is used frequently (if rudely) in the sense of “that’s enough!” Here are a few examples:
Хватит! Как это всё надоело!* Хватит тебе ерунду говорить. Перестань! Хватит нам ждать.
Enough! I’m so tired of all this! You’ve talked enough nonsense. Stop it! We’ve waited long enough.

65.d Supply the right form of the noun, but first check the verb ending. Are we using a partitive genitive or not? Refer to the notes above.

1. У тебя ещё осталось ___________________ (работа)? 4. У нас осталось ещë _____________ (торт)?
Да, у меня осталось много _____________(работа). Нет, ________ (торт) больше нет. _____ (он) кончился.
2. У нас ________ (пиво) скоро (soon) кончится. 5. Как ты думаешь? __________ (вино) у нас останется?
К сожалению, _________ (пиво) уже кончилось! Ты что! У нас __________ (вино) никогда не остаётся.
3. А __________ (пицца) у них хватает? 6. Во время блокады _______ (еда) не хватало.
________ (пицца) осталось, но ______ (сок) уже нет. Нам не осталось ни _______ (мясо) ни ______ (хлеб).

65.e Try creating some expressions of quantity yourself. Pay special attention to tense, aspect, and uses of the genitive.

1. We never have enough cola (кола). 4. What did you have left over?
_______________________________________________. _______________________________________________.
2. But we did have enough cola yesterday. 5. Some vodka was left, but the juice ran out.
_______________________________________________. _______________________________________________.
3. The caviar will soon (скоро) run out. 6. The beer was running out.
_______________________________________________. _______________________________________________.
И много — мало, и мало — хватит. Even a lot is a little, and a little is enough.

72 * the verb надоедать АЙ / надоесть, followed by the dative, means “to annoy,” as in: “Эта книга мне надоела!”

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


day 66: combining nouns and numbers
nouns with numbers; notes on verb agreement with numbers;
using adjectives with numbers; stand-alone adjectives

A Soviet 5-rouble banknote. “Rouble” is a soft masculine noun: рубль. So: один рубль, два / три / четыре рубля, пять рублей.

66.1 nouns with numbers


We now know enough endings to use nouns following numbers!
1 + nominative singular
As an adjective, “one” modifies the noun, and agrees with it.
1 + стол 1 + книга 1 + окно 1 + джинсы (pl.!)

один стол одна книга одно окно одни джинсы

2, 3, 4 + genitive singular
2, 3, and 4 are followed by a noun in the genitive singular. Note that 2
comes in two forms: два for masculine and neuter nouns, and две for
feminine nouns. The numbers 3 and 4, however, have only one form.
2 + стол 2 + книга 3 + окно 4 + книга The picaresque novel Двенадцать
стульев, by authors Илья Ильф and
Евгений Петров, was so popular that
два стола две книги три окна четыре книги two wonderful film adaptations of it were
created. The novel follows the roguish
“великий комбинатор” Остап Бендер
5 and above + genitive plural as he scours the NEP-era Soviet Union in
search of diamonds supposedly hidden in
5 and above, including the teens (11, 12, 13, etc.), the tens (20, 30, etc.),
one of a set of twelve chairs. Can he find
hundreds (100, 200, etc.) and thousands, all take the genitive plural. the riches before his arch-enemy, the con-
niving ex-priest Отец Фёдор, does?
5 + стол 10 + книга 100 + окно 1,000 + книга
Стул (irreg. plural стулья) appears in the
genitive plural (стульев) following the num-
пять столов десять книг сто окон тысяча книг ber 12. Here’s a summary of nouns and
numbers using стул as an example:
compound numbers 1: один стул
In compound numbers, the final component determines what follows: 2, 3, 4: два / три / четыре стула
5, 6, etc.: пять / шесть стульев
21 + стол 31 + книга 42 + окно 105 + книга Take special note of compound numbers:
21: двадцать один стул (!)
двадцать один тридцать одна сорок два сто пять 22, 23, 24: двадцать два стула
стол книга окна книг 25, 26: двадцать пять стульев

73

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


66.a How much do these things cost? Use рубль / рубля / рублей.

1. Минеральная вода стоит тридцать один... _____________


2. Пирожок стоит двадцать... _____________
3. Бутылка вина стоит двести два... _____________
4. Огурец стоит четыре... _____________
5. Билет в театр стоит две тысячи... _____________
6. Поездка на метро стоит сорок пять... _____________
7. Борщ стоит пятьдесят один... _____________
Билет Государственного Банка СССР - Сто рублей.
8. Сегодняшняя газета стоит пятнадцать... _____________ “Note of the State Bank of the USSR - 100 roubles.”
Копейка рубль бережёт. The kopeck watches over / protects the rouble.* This is the Soviet banknote featured on the cover of the book!

66.b Give the form of the noun after each number. Read out the numbers, paying attention to один / одна / одно and два / две.

1. доллар: 1: _______________ 2: _______________ 10: _______________ 21: _______________


2. минута 1: _______________ 2: _______________ 11: _______________ 22: _______________
3. вопрос: 1: _______________ 4: _______________ 5: _______________ 35: _______________
4. рубашка: 1: _______________ 3: _______________ 7: _______________ 23: _______________
5. день 1: _______________ 2: _______________ 20: _______________ 38: _______________
6. фотография 1: _______________ 3: _______________ 30: _______________ 44: _______________
7. письмо 1: _______________ 4: _______________ 40: _______________ 51: _______________
8. копейка: 1: _______________ 2: _______________ 12: _______________ 69: _______________
9. страница: 1: _______________ 3: _______________ 19: _______________ 1,001: _______________
10. книга: 1: _______________ 4: _______________ 90: _______________ 1,002: _______________
11. место (seat): 1: _______________ 2: _______________ 9: _______________ 1,010: _______________
12. лекция: 1: _______________ 3: _______________ 8: _______________ 25: _______________
13. кусок пиццы: 1: _______________ 2: _______________ 6: _______________ 22: _______________
14. чашка кофе: 1: _______________ 2: _______________ 13: _______________ 21: _______________

1. Сколько у тебя курсов в этом семестре? Сколько Сollective numbers


лекций? Сколько сочинений надо написать?
Although we won’t be using these actively in this book
2. А сколько их было в прошлом семестре? for now, it’s worth noting that some Russian numbers
also have “collective” forms used to refer to groups.
3. Сколько будет в следующем семестре?
They are most commonly used when stating numbers
4. Сколько часов ты работаешь или занимаешься of children. All such numbers (even those for 2, 3, and
каждый день? 4!) are followed by the genitive plural.
5. Сколько фильмов ты смотрел(а) в течение (in the 2: двое 6: шестеро
course of) прошлого года? 3: трое 7: семеро
4: четверо 8: восьмеро
6. Сколько стоит твой мобильный телефон?
5: пятеро 9: девятеро
7. Сколько у тебя книг сейчас с собой (with you)? А
For example:
сколько их у тебя вообще?
Сколько у них детей? У них трое детей.
8. Сколько писем ты получаешь каждый день по
электронной почте (e-mail)? How many kids do they have? They have 3 kids.

74 * In the sense of, “A penny saved is a penny earned.”

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


66.2 notes on verb agreement with numbers
The combinations of numbers and cases we’ve just learned often strike English-speaking learners as arbitrary
— and, in some cases, completely counterintuitive. Take compound numbers: if we’re speaking of “twenty-one
students” in Russian, the final element of the compound number (“one”) determines what follows — and, as we
know, один is followed by the nominative singular. As a result, the Russian expression is, literally, “twenty-one
student.”
It may seem odd to see this singular form when logically we’re speaking of a plural number of items. But this
is perfectly normal in Russian. In fact, we’d also use a singular verb to agree with this grammatically singular
subject, just as we would say “один студент был” or “одна студентка была”.
двадцать один студент В нашей группе был двадцать один студент.
literally: “twenty-one student” Literally: “twenty-one student was in our group.”
двадцать одна студентка В нашей группе была двадцать одна студентка.
“twenty-one female student” “twenty-one female student was in our group.”

The numbers 2, 3, and 4 combine with nouns in the genitive singular, but the resulting phrases are considered
plural, and indeed take plural verbs.* The same is true, of course, of compound numbers ending in 2, 3, or 4.
четыре студента В нашей группе были четыре студента.
four students Four students were in our group.
тридцать четыре студента В нашей группе были тридцать четыре студентки.
thirty-four students Thirty-four students were in our group.

The numbers 5 and above are used with nouns in the genitive plural, but these phrases may be thought of as
desribing a single quantity, and are typically used with neuter singular verbs (like phrases with много, etc.):
пять студентов В нашей группе было пять студентов. Было мало студентов.
five students Five students were in our group. There were few students.
сорок пять студентов В нашей группе было сорок пять студентов. Было много студентов.
forty-five students Forty-five students were in our group. There were many students.

Strictly speaking, such neuter singular verbs should always be used with such genitive plural subjects. But
one may also hear plural verbs, especially if the group of people or things are imagined as independently acting
individuals, not as a single quantity. Indeed, in current usage, the plural form is arguably becoming dominant.
много людей Много людей бегало (бегали) по площади.
many people (a lot of people) Many people were running round the square.

Supply past-tense forms for быть, unless a clue indicates that you need the future tense instead. 66.c

1. У нашей семьи ________________ пять кошек. 7. Сколько у нас ______________ гостей завтра?
2. В нашей квартире ______________ три комнаты.* 8. _____________ тридцать два гостя.*
3. В квартире ______________ только один туалет. 9. В нашей группе _____________ двадцать один парень.
4. В квартире ______________ много окон. 10. В нашей группе _____________ одиннадцать девушек.
5. В гостиной _____________ четыре окна.* 11. У нас завтpа _____________ три сорта вина.
6. На нашей этажерке ____________ двадцать одна книга. 12. У нас _____________ только один сорт пива.
Бешеной собаке семь вёрст не крюк. For a mad dog seven vyersts isn’t a detour (a верста is an old Russian unit roughly equal to a kilometer).

1. У тебя было много игрушек в детстве (childhood)? 3. Сколько у тебя было домашних животных в детстве?
2. У тебя будет много денег, когда ты начнёшь работать? 4. Сколько у тебя будет экзаменов в этом семестре?

Два дурака дерутся, а третий смотрит. Two idiots fight, the third watches. Бог дал два уха, а один язык. God gave two ears and one tongue.

* Note that you may hear Russians use neuter singular verbs instead, as with the numbers 5 and above. These agreement rules are
confusing (sometimes even for Russians!), so there may be a difference between what is “correct” and what one actually hears. 75

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


66.3 using adjectives with numbers
Here’s what we know about nouns: with 1, we get the nominative singular;
with 2, 3, 4, the genitive singular, and with 5+, we get the genitive plural:
masculine feminine neuter
1: один стол одна книга одно окно
2,3,4: два стола две книги два окна
5: пять столов пять книг пять окон
What if we add adjectives — as in “one new table” or “two new books”? In
some instances (in the black boxes), the results are highly unexpected:

masculine feminine neuter


1: один новый стол одна новая книга одно новое окно
2,3,4: два новых стола две новые книги два новых окна Памятник Остапу Бендеру, герою
романа “Двенадцать стульев”. Он
5: пять новых столов пять новых книг пять новых окон ищет двенадцать старых стульев.

We ordinarily expect adjectives to agree completely with the nouns they modify, in terms of case, gender, and
number. But the adjectives in the black boxes do not meet this expectation: the nouns (following 2, 3, 4) are in
the genitive singular, but the adjectives modifying them appear in the genitive plural (for masculine and neuter)
or the nominative plural (for feminine). This is very unusual, and should be thought of as an important excep-
tion to rules of agreement.*
All other forms in this table are exactly what we would expect; the adjectives simply agree with their nouns.

66.4 stand-alone adjectives


Some adjectives — like столовая (f.), знакомый masculine / neuter feminine
(m.), or мороженое (n.) — stand alone as nouns, but 1: один знакомый одна столовая
their endings are adjectival. So they should take the
2,3,4: два знакомых две столовые
same endings shown in the chart above (We saw an
example on the previous page with животное). 5: пять знакомых пять столовых

66.d First give the number + noun. Then repeat with the adjective.

1. пиджак: один нов____ ____________ 7. блузка: четыре нов____ ____________


2. куртка: одна нов____ ____________ 8. сумка: три нов____ ____________
3. пальто: одно нов____ ____________ 9. футболка: пять нов____ ____________
4. браслет: два нов____ ____________ 10. носок: десять нов____ ____________
5. рубашка: две нов____ ____________ 11. шарф: двадцать нов____ ____________
6. ремень (m): три нов____ ____________ 12. шапка: сто нов____ ____________

More terms for describing quantity


Here are several more very useful terms for describing quantity and numbers. On the left, we have some amounts, and, on the right,
we have “substantivized” numbers — feminine nouns referring to “a group of two,” “a two-er,” etc. (1-5 are also used for grades).
a pair, a couple пара + gen. pl. a “two-er,” the two, etc. двойка eight восьмёрка
a group of ten** десяток + gen. pl. three тройка nine девятка
a group of a hundred сотня + gen. pl. four четвёрка ten десятка
several, a few несколько + gen. pl. five пятёрка
a ton (literally, “a pile”) куча + gen. six шестёрка majority большинство
a crowd (of people) толпа + gen. seven семёрка minority меньшинство

76 * you may encounter “violations” of this rule in speech and in older literary texts. ** used in approximations, much as English uses “dozen”

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


day 67: telling time
stating time on the hour; specifying the time of day; time in the first half
of the hour; genitive forms of numbers; time in the second half

Сейчас ровно двенадцать часов ночи — полночь! It is now exactly twelve o’clock at night — midnight!

67.1 stating time on the hour


Stating time on the hour is quite simple: give the number, followed by
the correct form of “час” (hour) — nominative singular after 1, geni-
tive singular after 2, 3 and 4, and genitive plural after 5-12.

Сколько сейчас времени?* What time is it (how much of time now)?


Сейчас... 1:00 (один) час 7:00 семь часов
2:00 два часа 8:00 восемь часов
3:00 три часа 9:00 девять часов
4:00 четыре часа 10:00 десять часов
5:00 пять часов 11:00 одиннадцать часов
6:00 шесть часов 12:00 двенадцать часов

67.2 a simple way to state exact times


We can also specify the number of minutes in this way, using the word
“минута” (minute) following a number. For example: Салют героям! Salute to heroes! A
“салют” is a celebratory fireworks show.
Сейчас... 1:01 (один) час одна минута
Спасская башня (the “Savior Tower”),
2:02 два часа две минуты an ornate Kremlin tower and gate facing
Red Square (Красная площадь), is well-
3:04 три часа четыре минуты known for its clock, whose descending
4:05 четыре часа пять минут chimes often accompany announcements
of the official time on television, etc.
5:30 пять часов тридцать минут
Russia spans eleven (!) time zones. The
Even more simply, we could state the numbers alone, as in English Savior Tower clock keeps Moscow Time
(московское время). To specify this
(8:30 = eight thirty, восемь тридцать). Unfortunately, Russians don’t time zone, use по, as in: сейчас восемь
often use these simple constructions when telling time! часов утра по московскому времени.

* A more casual version, especially when asking the time of a stranger, is: “Время не подскажете?” 77

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


67.3 specifying the time of day
For everyday purposes, Russians usually use the 12-hour clock.* When
using the 12-hour clock, Russians don’t specify AM / PM as we do.
When they need to be clear, they specify the time of day using the gen-
itive: as in “at seven o’clock of the morning / of the evening.”
Note that this is a special construction used only when stating time. If
you are simply saying “in the morning,” etc., use the instrumental.
instrumental genitive (!) used with times
morning: утро утром семь часов утра**
in the morning 7:00 AM (“of morning”)
day: день днём два часа дня
during the day 2:00 PM (“of day”)
evening: вечер вечером восемь часов вечера
in the evening 8:00 PM (“of evening”)
В пору рабочую пашут и ночью!
very late or early: ночь ночью три часа ночи During working season one plows
even at night! (пахать А: to plow)
at night 3:00 AM (“of night”)

In English we often talk about what we’re doing “tonight” — but in Russian, ночь means very late or very early
night only. To talk about evening plans, then, Russians say “in the evening” — вечером.

67.4 time in the first half of the hour first half of the hour
minutes first, then... “of” the first hour, etc.
Russians usually give the time off the hour in a 12:01 одна минута первого
more complex way than the “simple” way shown in
1:02 две минуты второго
67.2. The construction depends on which “half” of
the clockface we’re in. In the first half of the hour, 2:05 пять минут третьего
simply state the number of minutes (or, “a quarter” 3:10 десять минут четвёртого
or “a half”), followed by the ordinal form of the hour
in the genitive. For example, 3:07 would literally be 4:15 пятнадцать минут пятого
“seven minutes of the fourth (hour).” четверть (a quarter) пятого

Сколько сейчас времени? Две минуты второго. 6:30 тридцать минут седьмого
What time is it? It’s 1:02. половина (a half) седьмого полседьмого

It’s tricky for English speakers to use the ordinal form for what strikes us as the hour following the one we seem
to be talking about. Remember: if it’s 3:07, we’re technically in the fourth hour — seven minutes of the fourth!
Note that “a quarter” (четверть, -и) is typically used in place of “fifteen minutes,” as is “half” (половина)
instead of “thirty minutes.” The latter expression is typically contracted into a single word in пол: половина
седьмого → полседьмого. Note also that midnight is полночь, while midday (noon) is полдень.

67.a Ask and answer: Cколько сейчас времени? All times are either on the hour or in the first half of the hour! Specify time of day.

4:01 PM ___________________________________________ 8:29 PM ___________________________________________


5:03 AM ___________________________________________ 9:21 AM ___________________________________________
1:15 AM ___________________________________________ 1:00 AM ___________________________________________
2:00 PM ___________________________________________ 6:30 PM ___________________________________________
2:30 PM ___________________________________________ 10:24 AM ___________________________________________
12:02 AM ___________________________________________ 11:00 PM ___________________________________________
6:00 PM ___________________________________________ 11:30 AM ___________________________________________

78 * The 24-hour clock is used in official announcements such as train or television schedules, etc. ** Note the stress.

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


67.5 the genitive forms of numbers
We know that one (один) is an adjective that declines with adjectival endings. The remaining Russian numbers
are all nouns, and also decline. 2, 3, and 4 have irregular forms that must be memorized, while the numbers 5
and above are mostly feminine и-nouns like вещь, with very few exceptions: сорок → сорока, девяносто →
девяноста, сто → ста. Forms deserving special attention are highlighted by black boxes below. In compound
tens like пятьдесят, both elements decline: пятьдесят → пятидесяти, шестьдесят → шестидесяти, etc.
1 один одного 11 одиннадцать одиннадцати 10 десять десяти
одна одной
2 два двух 12 двенадцать двенадцати 20 двадцать двадцати
3 три трёх 13 тринадцать тринадцати 30 тридцать тридцати
4 четыре четырёх 14 четырнадцать четырнадцати 40 сорок сорока
5 пять пяти 15 пятнадцать пятнадцати 50 пятьдесят пятидесяти
6 шесть шести 16 шестнадцать шестнадцати 60 шестьдесят шестидесяти
7 семь семи 17 семнадцать семнадцати 70 семьдесят семидесяти
8 восемь восьми 18 восемнадцать восемнадцати 80 восемьдесят восьмидесяти
9 девять девяти 19 девятнадцать девятнадцати 90 девяносто девяноста

If the number itself (2 or higher) is used in the genitive, any nouns and adjectives that follow it are in the geni-
tive plural — that is, the complex rules of agreement that we learned with numbers used in the nominative (Day
66) no longer apply. Pay close attention to this fact — it typically causes a lot of confusion for students!

Here are examples with


одна минута около одной минуты две минуты около двух минут
около (approximately),
which takes the genitive: one minute about one minute two minutes about two minutes

Using the genitive forms of numbers following около (approximately, about) to give approximations... a very common construction! 67.b

5:00 ___________________________________________ 2 minutes ___________________________________________


2:00 ___________________________________________ 24 hours ___________________________________________
1:00 ___________________________________________ 5 hours ___________________________________________
7:00 ___________________________________________ 5 minutes ___________________________________________
11:00 ___________________________________________ 3 seconds ___________________________________________
3:00 ___________________________________________ 10 days ___________________________________________
12:00 ___________________________________________ 60 days ___________________________________________
У семи нянек дитя без глазу. With seven nannies the child is (left) without an eye (watching over him) — i.e., “too many cooks spoil the broth.”

67.6 time in the second half of the hour second half of the hour
“without” the remaining minutes the coming hour
Think of telling time in the second half of the hour 12:59 без одной (минуты) час
as a kind of countdown: we’re essentially naming
1:58 без двух (минут) два
the coming hour, and telling how many minutes
remain until we reach it. 2:57 без трёх (минут) три
4:56 без четырёх (минут) пять
For example, 3:55 would be: без пяти (минут)
четыре — literally, “without five (minutes) four.” 5:50 без десяти (минут) шесть
The word “minutes” can be left out.
6:45 без пятнадцати (минут) семь
Again, “a quarter” (четверть) is typically used in
place of “fifteen minutes,” just as English speakers без четверти семь
would normally say “a quarter till five,” etc. The 7:31 без двадцати девяти (минут) восемь
word четверть is a feminine и-noun, so its
genitive form is четверти.
79

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


67.c Ask and answer: Cколько сейчас времени? All times are in the second half of the hour! Again, specify the time of day.

5:31 PM ___________________________________________ 7:36 AM ___________________________________________


12:59 AM ___________________________________________ 11:45 AM ___________________________________________
3:42 AM ___________________________________________ 1:42 PM ___________________________________________
4:40 PM ___________________________________________ 10:57 PM ___________________________________________
6:50 PM ___________________________________________ 8:33 AM ___________________________________________

67.7 telling at what time


So far, we’ve simply been stating the time, as if answering the question “Сколько сейчас времени?” But how
would we tell at what time something happens, or answer the question “Во сколько?” (At what time?).
1) for time on the hour and in the first half of the hour, use the preposition в (in the temporal sense of “at”).
2) for time in the second half (that is, expressions beginning with без), we do not need to add the в.

1) в два часа в пять минут третьего в полтретьего 2) без пяти три


at 2:00 at 2:05 at 2:30 at 2:55

1. Во сколько ты обычно встаёшь (get up)? 3. Во сколько у тебя обычно начинается первое занятие?
2. Во сколько ты обычно обедаешь (have lunch)? 4. Во сколько ты обычно ложишься спать (go to bed)?

67.8 genitive forms of numbers with animate accusatives


On Day 64 we reviewed how the accu- inanimates (no change)
sative endings of animate nouns are две новые книги Я купил две новые книги.
identical with genitive endings (the sole two new books I bought two new books.
exception being feminine singular nouns,
which have their own special accusative пять новых книг Я купил пять новых книг.
endings: а → у / я → ю). Meanwhile, five new books I bought five new books.
inanimate accusatives are identical with
animates
nominative endings. How does this work
if numbers are involved? As we might один новый студент Я вижу одного нового студента.
expect, inanimate phrases are the same one new student I see one new student.
as the nominative — but while animate два новых студента Я вижу двух новых студентов.
phrases with 2, 3, 4 go entirely into the two new students I see two new students.
genitive plural, in phrases with 5+ the
number (an и-noun) acts as an inanimate пять новых студентов Я вижу пять новых студентов.
direct object — what follows it remains five new students I see five new students.
unchanged. This is also true of compound
numbers, such as 22: the first component двадцать два новых Я вижу двадцать два новых
appears in the accusative, but all that студента студента.
follows remains unaffected. twenty-two new students I see twenty-two new students.

67.d You’ve been buying school supplies and pets (!). Tell how many: Я купил(а)... Refer to the examples above closely — this is tricky!

2 маленькие кошки _________________________________ 22 попугая _________________________________


4 маленьких щенка _________________________________ 21 русская книга _________________________________
5 русских словарей _________________________________ 1 белая мышь _________________________________
5 русских собак _________________________________ 3 чёрных козла _________________________________
3 коня _________________________________ 52 хомяка (hamster) _________________________________
Старый друг лучше новых двух. (One) old friend is better than two new ones (the genitive is used here in the comparison).

80

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


day 68: time expressions by case
review of all times expressions; the instrumental, accusative, dative,
and prepositional of time; summary of prepositions of time

68.1 review of all time expressions


Time is a tricky topic in Russian, since the constructions we need
vary widely depending on the particular unit of time we’re talking
about. Depending on the expression, any case may be used in a
temporal sense.* Fortunately, we now know enough grammar to
deal with all major time expressions, grouped according to case.
Remember, the nominative is only used to state the time, day,
etc. — not to tell when something happens.

68.2 the instrumental of time


Use the instrumental to tell when with seasons (fall, spring, etc.)
and times of the day (morning, evening, etc.). Simply put the
noun into the instrumental — with no preposition. Note: ночь and
осень are и-nouns.

morning утро утром spring весна весной


day день днём summer лето летом
evening вечер вечером fall осень осенью
Посетите СССР зимой! Visit the USSR in
night ночь ночью winter зима зимой winter! (to visit: посещать АЙ / посетить И).

Add вчера / сегодня / завтра to specify which day:


Куда вы пойдёте сегодня вечером?** Вчера вечером я был в театре. Завтра утром я пойду на работу.
Where are you going tonight? Last night I was at the theater. Tomorrow morning I’ll go to work.

To specify this / last / next with seasons (and other time units), use: этот / прошлый (last) / следующий (next):
Мы увидимся следующeй весной. Прошлой зимой я был в России. Куда вы поедете этим летом?
We’ll see each other next spring. Last winter I was in Russia. Where are you going this summer?

* that is, when referring to such usage, we can speak of a “genitive of time,” an “accusative of time,” an “instrumental of time,” etc.
** remember, Russians usually use вечер where we’d use “night”; in Russian, ночь refers only to late night or very early morning. 81

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


1. Где ты будешь этим летом? Куда ты поедешь? _______________________________________________________
2. А ты знаешь уже, где будешь следующим летом? _______________________________________________________
3. Где ты был(а) прошлым летом? Что ты там делал(а)? _______________________________________________________
4. Не поедешь в Россию зимой? Почему / почему нет? _______________________________________________________
5. Не знаешь, какая бывает погода в Петербурге летом? _______________________________________________________
6. Что ты будешь делать сегодня вечером? _______________________________________________________

68.3 the accusative of time


The accusative is used in many time expressions, including:
1) with days of the week (after в)
Какой сегодня день? (nom.) В какой день? (acc.)
Monday понедельник в понедельник
Tuesday вторник во вторник
Wednesday среда в среду
Thursday четверг в четверг
Friday пятница в пятницу
Saturday суббота в субботу
Sunday воскресенье в воскресенье

2) speaking of future plans “for” a time period (after на)*


Какие у вас планы на пятницу? Вот расписание на эту неделю.
What are your plans for Friday? Here’s the schedule for this week.
Speaking of days, here are two more useful adverbs: Если завтра война.. Интересно, какие у
позавчера the day before yest. послезавтра the day after tom. него планы на завтра? А на пятницу?

1. Что ты обычно делаешь в пятницу вечером? _____________________________________________________


2. А какие у тебя планы на следующую пятницу?* _____________________________________________________
3. Какое расписание на завтра? Ты будешь очень занят(а)? _____________________________________________________

3) in expressions of duration (with no preposition!), answering Сколько времени? or Как долго?


accusative of time accusative of time with numbers** accusative of time with весь / целый
for an hour час for 4 hours четыре часа for a whole / entire hour весь / целый час
for a day день for 2 days два дня for a whole / entire day весь / целый день
— for 3 evenings три вечера for a whole / entire evening весь / целый вечер
for a week неделю for 6 weeks шесть недель for a whole / entire week весь / целую неделю
for a month месяц for three months три месяца for a whole / entire month весь / целый месяц
for a year год for five years пять лет for a whole / entire year весь / целый год
for a sem. семестр for two semesters два семестра for a whole / entire semester весь / целый семестр

We can often translate such phrases using the English “spend” — how much time was spent doing something?
Она месяц писала эту статью. Он три часа готовил ужин! Я целую неделю читал эту книгу.
She spent a month writing this article. He spent three hours making dinner! I spent an entire week reading this book.
Since these expressions express duration, they are used with imperfective verbs.

1. Сколько времени ты обычно занимаешься вечером? _____________________________________________________


2. А сколько ты занимался (-aлась) вчера вечером? _____________________________________________________
3. Сколько месяцев ты изучаешь русский язык?*** _____________________________________________________

* of course, to answer by telling what you’ll do on Friday, use в пятницу (not на пятницу). ** the number itself is in the “accusative of time”
82 *** since Russian has no perfect tenses, it must use present tense for this still-ongoing action — how long “have you been studying” Russian?

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


4) accomplishments “within” or “in” a certain time (after за)
Another useful time expression is formed using the preposition за (+ accusative). This means “in,” in the sense
of how much was accomplished “within” a period of time: for example, “I wrote three articles in one week.” If we
want to be clear or emphatic, we can include the number “one” in Russian.
за + the accusative emphasizing “one” за + numbers in the accusative
in an hour за час in one hour за один час in an hour за четыре часа
in a day за день in one day за один день in a day за два дня
in an evening за вечер in one evening за один вечер in an evening за три вечера
in a week за неделю in one week за одну неделю in a week за пять недель
in a month за месяц in one month за один месяц in a month за три месяца
in a year за год in one year за один год in a year за десять лет
in a semester за семестр in one semester за один семестр in a semester за два семестра

Because these phrases focus on a result — on how much work you completed within a given time — they are
typically used with perfective verbs (unless, of course, there is repetition). For example:
Журналист за месяц написал две статьи. Студентка прочитала четыре романа за два семестра.
The journalist wrote two articles in a month. The student read four novels in two semesters.

5) expressions of frequency (after каждый, or after в with раз)


Here are three accusative-based constructions involving frequency (as in, “every” or “per”), and for what time
(for the first time, for the last time, etc.). In addition to frequency (“I go the gym twice per week”), we can also
use the accusative to say such things as “I read two novels per week” — “Я читаю два романа в неделю.”
“every...” (with каждый) once, twice, etc. per... (with в + acc.) for the first, second time, etc.
каждую минуту once (один) раз... в минуту в первый раз (= впервые)
каждый час twice два раза... в день в другой раз
каждый день three times три раза... в неделю в третий раз
каждую неделю four times четыре раза... в месяц в четвёртый раз
каждый месяц five times пять раз... в год в пятый раз
каждый год several times несколько раз... в семестр в сотый (the 100th) раз
каждый семестр a hundred times сто раз... в последний раз

Since the expressions in the first two tables describe frequency, they should be used with the imperfective.
Since those in the third table (for the first time, etc.) emphasize doing something once, they are often used with
the perfective — unless we mean to say that we are doing or were doing something for the first time, in which
case we’d need the imperfective.

1. Как часто ты ходишь в тренажёрный зал? _____________________________________________________


2. Сколько книг ты читаешь в месяц? В год? _____________________________________________________
3. За сколько часов ты делаешь домашнюю работу? _____________________________________________________
4. Сколько раз в неделю ты ходишь в библиотеку? _____________________________________________________

68.4 the dative of time


The dative is not widely used in time expressions. Here are two common ones:
1) by a certain time or deadline (after к): 2) on days of the week, with schedules (after по):
Всё это надо сделать к понедельнику. У нас лекции по вторникам и четвергам.*
All of this must be done by Monday. We have lectures on Tuesdays and Thursdays.

1. По каким дням у нас занятия по русскому языку? _____________________________________________________


2. По каким дням у тебя репетиция или тренировка? _____________________________________________________
3. Что тебе надо сделать к завтрашнему дню? _____________________________________________________

* this involves the dative plural, which we won’t learn until next chapter, but the endings are easy: all nouns take -ам (-ям).
83

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


68.5 the prepositional of time
1) with weeks (after на), answering the question На какой неделе?
Note carefully that неделя is a на noun; this is often forgotten!
В какой день? but: На какой неделе?
В пятницу, etc. На этой / прошлой / следующей неделе.

2) when giving the month only, answering В каком месяце?


Note again that many months are end-stressed nouns.
Jan. январь в январе July июль в июле
Feb. февраль в феврале Aug. август в августе
Mar. март в марте Sep. сентябрь в сентябре
Apr. апрель в апреле Oct. октябрь в октябре
May май в мае Nov. ноябрь в ноябре
June июнь в июне Dec. декабрь в декабре

3) when giving the year only, answering В каком году?


As we learned in 60.2, only the final component of the ordinal num- Рабочая неделя сокращается, налоги
ber (which is an adjective) appears in the prepositional. с населения ликвидируются. И жизнь
хороша, и жить хорошо! The work week is
Он родился в тысяча девятьсот семьдесят восьмом году. being shortened and taxes on the population
eliminated. Life is good, and it’s good to live.
He was born in 1978.

Again, we can use этот / прошлый (last) / следующий (next) to tell “in which year” as well:
В этом году я работаю. В прошлом году я ещё учился. В следующем году я поеду в Россию.
This year I’m working. Last year I was still in school. Next year I’ll go to Russia.
4) with decades (in the 80s, 90s, etc.). Note that the accusative can also be used in these expressions.
Он сказал, что в девяностых годах (в девяностые годы) плохо жилось, а в нолевых стало лучше.
He said that life was bad in the nineties, but things got better in the naughts.

1. В каком месяце у нас начинаeтся учебный год? _____________________________________________________


2. Ты ходил(а) на спектакль на прошлой неделе? _____________________________________________________
3. Куда ты ездила в прошлом году? _____________________________________________________
4. В каком году ты окончишь университет (graduate)? _____________________________________________________

68.6 the genitive of time


1) when stating exact dates (day + month, possibly along with the year) when an event occurred
Она родилась второго ноября. Она родилась второго ноября две тысячи четырнадцатого года.
She was born on November 2nd. She was born on November 2nd, 2014.
Again, note that only the final component of the year (the ordinal numeral) goes into the genitive.
2) following the prepositions от / с (from), до (until), and около (around, approximately).
Встретимся около пяти. Я буду в Москве со среды до субботы. Я буду заниматься с шести до семи.
We’ll meet around 5. I’ll be in Moscow from Wed. to Saturday. I’ll be studying from six until nine.

1. Какого числа у нас будет экзамен по русскому языку? _____________________________________________________


2. С какого до какого месяца ты будешь в России? _____________________________________________________
3. До какого времени ты будешь заниматься сегодня? _____________________________________________________

84

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


68.7 summary of prepositions of time
We’ve seen a number of time-related prepositions so far.
Let’s summarize some remaining prepositions (and other
constructions) below, grouped by case.
Remember that each preposition (or phrase) takes a
certain case by definition. For example, we say that до
simply “takes” the genitive. Some prepositions can take
multiple cases, depending on their meaning. For ex-
ample, c can also take the instrumental, but only in the
meaning of “with.” For now, we’ll review only the
После школы — на завод! After school — to the factory!
temporal meanings of the prepositions shown below.
genitive examples
before, prior; to, until до до войны before the war от двух до трёх from 2:00 to 3:00
after после после войны after the war после урока after class
around, approximately около около пяти around 5:00 около пяти дней around five days
from от от пяти до семи from 5 to 7 дети от пяти лет children 5 & above
as of, starting on; since с с июня starting in June с детства since childhood
during во время во время спектакля during the performance
over the course of в течение в течение десяти лет over the course of ten years
accusative examples
ago назад* два года назад 2 years ago неделю назад a week ago
from now, “in” через через два года in two years через час an hour from now
within, “in” за за час within an hour за пять часов within 5 hours
to, through (inclusive) по по пятницу through Friday по июнь through June
instrumental examples
(just) before перед перед уроком before class перед выходом before exiting

Complete the question with the appropriate case form; then, try answering the question. 68.a

1. Что ты обычно делаешь перед ___________ (урок)? 6. Где ты жил(а) ________ (год) назад?
2. Ты всегда делаешь задание до ___________ (урок)? 7. Где ты будешь жить через ________ (пять лет)?
3. Ты пишешь СМС-сообщения во время _________ (лекция)? 8. Где ты будешь около ________ (семь) вечером?
4. Твои родители работают с _____ (пять) до ______ (девять)? 9. Сколько учатся в аспирантуре? (use около)
5. Ты будешь на кампусе с ______ (июль) по _______ (август)? 10. Когда ты будешь в России? (use с... по...)

Introduction to comparatives
The comparative forms we’ll introduce tomorrow are followed by the genitive. Get a feel for them by reading these пословицы.
Тише воды, ниже травы. Quieter than water, lower than grass (i.e., keep quiet).
Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Better a titmouse in your hands than a crane in the sky.
Живой пёс лучше мёртвого льва. A live dog is better than a dead lion.
Ласковое слово лучше мягкого пирога. A kind word is better than a soft pie.
Поживи подольше, так увидишь побольше Live a bit longer, and you’ll see a bit more.
Лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой. Better bread with water than a pie with misfortune.
Лучше мучиться, чем мучить. Better to be tormented than to torment.
Незваный гость хуже татарина. An uninvited guest is worse than a Tatar.**
В гостях хорошо, а дома лучше. It’s good to be visiting, but better to be at home.
Утро вечера мудренее. Morning is wiser than evening.
Не умничай: умнее тебя в тюрьме сидят. Don’t try to be smart: smarter people than you are sitting in prison.

* this word is placed after its object! ** A reference to the so-called Mongol-Tatar Yoke (Монголо-татарское иго), the period
from roughly 1237-1480 during which Rus’ was subject to the Golden Horde after being invaded. 85

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


day 69: comparatives
some common comparatives; irregular comparatives; making
comparisons; qualifying comparative forms; ellipsis in comparisons

Больше металла — больше оружия! More metal (металл) — more weaponry (оружие)! Note the comparative больше.

69.1 some common comparatives


Most adjectives (espеcially those ending in the adjectival suffix -ный) form a comparative by replacing the
adjectival ending (-ый) with -ee. If the adjective we begin with has 2 syllables, the stress typically jumps to
the new ending (-ee); if it has 3 or more syllables, the stress will normally remain where it is. In literary texts or
speech, you may hear the alternate ending -ей instead of -ee. Exceptions are in the black boxes below.
regular comparatives in stressed -ee regular comparatives in unstressed -ee
(most 2-syllable adjectives) (most adjectives of 3 syllables or more)
strong сильный сильнее stronger beautiful красивый красивее more beaut.
weak слабый слабее weaker slow медленный медленнее slower
long длинный длиннее longer pleasant приятный приятнее more pleas.
important важный важнее more imp. serious серьёзный серьёзнее more ser.
frightening страшный страшнее more fright. interesting интересный интереснее more inter.
fresh свежий свежее fresher terrible ужасный ужаснее more terr.
warm тёплый теплее warmer comfortable удобный удобнее more comf.
fast быстрый быстрее faster cold холодный холоднее colder
bright светлый светлее brighter hungry голодный голоднее hungier

69.a The adjectives below form their comparatives regularly, like those shown above. Try a few.

1. сложный (complicated) → _________________________ 4. трудный (difficult) → _________________________


2. шумный (noisy) → _________________________ 5. тёмный (dark) → _________________________
3. необычный (unusual) → _________________________ 6. нужный (needed) → _________________________

86

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


69.2 irregular comparatives comparatives involving (regular) mutations
З/Г/Д→Ж

Many common adjectives have comparative forms that expensive дорогой дороже more exp.
are irregular in some way; they end in -e (instead of -ee), young молодой моложе younger*
and often involve a mutation. Some of these mutations
hard, firm твёрдый твёрже harder
are actually quite regular, others less so; a few forms (like
хороший → лучше) are even suppletive (that is, from near, close близкий ближе closer
different roots). All should simply be memorized; but note narrow узкий уже narrower
that those in the rightmost column show very regular low, short низкий ниже lower
mutations, as long as we ignore any -к (or -ок) that is
part of a suffix, not of the root iself (see black boxes!). Т/К→Ч
rich богатый богаче rich
irregular comparatives
loud громкий громче louder
big большой больше bigger, more
small маленький меньше smaller, less hot жаркий жарче hotter

good хороший лучше better light, easy лёгкий легче lighter

bad плохой хуже worse soft мягкий мягче softer


short короткий короче shorter
far, remote далёкий дальше further
cheap дешёвый дешевле cheaper C/Х→Ш

late поздний позже later tall, high высокий выше higher


early ранний раньше earlier quiet тихий тише quieter
young молодой младше younger* СТ → Щ
old старый старше older simple простой проще simpler
long (of time) долгий дольше for a longer time frequent частый чаще more often

69.3 what part of speech are comparatives?


The comparatives in -ee and -e we’ve just learned are,
strictly speaking, adverbial forms. As we can easily see, they
have no adjectival endings, and do not (cannot!) change to
modify a noun.
These forms can be used as true adverbs (as in, “she runs
more quickly”), or in the predicate (as in, “she is faster”).
Even in the predicate, they never change their form.
Она бегает быстрее. Она быстрее. Он быстрее.
She runs more quickly. She is faster. He is faster.

69.4 making comparisons


There are two ways to use comparatives to make compar-
isons. In the first construction, just add the genitive of the
thing being compared to directly after the comparative form;
in the second, add the nominative following чем (note the
comma!).
Она быстрее брата. Она быстрее его.
She is faster than her brother. She is faster than him.
Она быстрее, чем брат. Она быстрее, чем он.
She is faster than her brother. She is faster than him.

The чем must be used if we are not comparing a noun:


Сегодня жарче, чем вчера. Дома лучше, чем в гостях. Армия мира всех сильней! The army of peace
(i.e. the Красная армия) is stronger than all others!
It’s hotter today than yesterday. It’s better at home than visiting.

* the form младше is normally used to refer specifically to younger siblings. 87

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


69.b Create simple comparisons from these words. Practice both constructions: first without чем, then with чем.

1. кошки + лучше + собаки: ____________ ___________ ___________. = ____________ ___________, чем __________.
2. мама + старше + папа: ____________ ___________ ___________. = ____________ ___________, чем __________.
3. брат + младше + я: ____________ ___________ ___________. = ____________ ___________, чем __________.
4. опера + интереснее + балет: ____________ ___________ ___________. = ____________ ___________, чем __________.
5. кошка + мягче + крокодил: ____________ ___________ ___________. = ____________ ___________, чем __________.
6. моя статья + длиннее + твоя: ____________ ___________ ___________. = ____________ ___________, чем __________.
7. дети + голоднее + родители: ____________ ___________ ___________. = ____________ ___________, чем __________.
8. химия + проще + физика: ____________ ___________ ___________. = ____________ ___________, чем __________.
Лучше поздно, чем никогда. Better late than never.

69.c Translate using comparatives. For the first 5, instead of чем, try using the genitive form of the noun or pronoun:

1. My friend speaks Russian better than me. ____________________________________________________________


2. Her dog is bigger than my cat. ____________________________________________________________
3. My brother is younger than me by five years. ____________________________________________________________
4. Wine is more expensive than beer. ____________________________________________________________
5. An apartment is more comfortable than the dorm. ____________________________________________________________
Now practice the чем construction; in fact, in the examples below, we have no choice but to use чем. Can you explain why?

6. Tomorrow it will be warmer than today. ____________________________________________________________


7. In winter it’s colder in Russia than in America. ____________________________________________________________
8. Going by foot is cheaper than going by bus! ____________________________________________________________
9. My article is more interesting than his. ____________________________________________________________
10. They’re smarter than they seem. ____________________________________________________________

1. Что лучше — работать или учиться? Почему? 5. Где удобнее читать — у себя дома или в библиотеке?
2. Где лучше жить — в городе или в деревне? Почему? 6. Где еда вкуснее (tastier) — дома или в ресторане?
3. Какой язык труднее — русский или английский? 7. Что легче — читать на русском или говорить? Почему?
4. Летать на самолёте дешевле чем ездить на поезде? 8. Где холоднее зимой — у тебя дома или в Москве?

69.5 qualifying comparative forms


Here are four common ways of qualifying comparative forms (as in, much older, even older, and older by ten
years). We could also use other qualifying adverbs we’ve already learned, such сравнительно (relatively).

To specify by how much with a comparative form, use Она старше брата на год (на три года).
на + the accusative: She is older than her brother by a year (by 3 years).
To say “by a lot” (as in, much better, etc.), use намного Да, новая гостиница гораздо лучше старой!
or гораздо: Yes, the new hotel is much better than the old one!
Finally, to say even with comparatives, use ещё Её брат очень умный, а она ещё умнее его.
(which means “still,” but often suggests “more”): Her brother is very smart, but she’s even smarter.
The construction как можно + a comparative can be Я хочу сделать эту работу как можно лучше.
translated into English as “as x as possible”: I want to do this work as well as possible.

88

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


1. Он богатый, a я... ещё богаче. 6. Здесь тихо, а в библиотеке... ещё _____________ 69.d
2. Эта книга дорогая, а та... ещё _________________ 7. Он старый, а она... ещё _________________
3. Здесь жарко, а на юге... ещё _________________ 8. Этот фильм длинный, а тот... ещё _________________
4. Здесь интересно, а в России... ещё _________________ 9. Они живут близко, а мы... ещё _________________
5. Их хлеб свежий, а наш... ещё _________________ 10. У нас плохо, а у вас... ещё _________________
Не лечиться худо, а лечиться ещё хуже. It’s bad not to be treated (i.e. given medical care), and even worse to be!

1. У тебя есть братья или сёстры? Они младше или старше тебя? Может быть, ты — единственный (only) ребёнок?
2. Тот же вопрос, только по-другому: у тебя есть старший / младший брат? или старшая / младшая сестра?
3. Насколько они старше или младше тебя? Например, на год? На два года? На пять лет, или даже больше?

69.6 ellipsis in comparison statements


In Russian and English, comparison statements tend to leave
certain words “understood” instead of repeating them or
“spelling out” elements of a construction that are clear from
the context. Such an omission is called an “ellipsis.” In the ex-
amples below, words in the parentheses are typically omitted.
В этом году всё лучше, чем (было) в прошлом (году).
“In this year” everything is better than (it was) “in the last (year).”
Here, English can let “do” stand in for the repeated verb:
Она читает гораздо быстрее на русском, чем я (читаю).
She reads a lot more quickly in Russian than I do = than me.
In the next example, common sense makes it clear that our
room is bigger than the neighbor’s room, not the neighbor!
Моя комната больше и лучше (комнаты) соседа.
My room is bigger and better than my neighbor’s (room).

English lets “one” stand in for a repeated noun:


Эта книга гораздо интереснее той (книги) / чем та (книга).
This book is much more interesting than that one.
Ночь —работе не помеха!
In both languages, no need to repeat a verb following a modal: Night is no hindrance to work!
По-моему ты работаешь больше, чем надо (работать). Может быть этот человек работает больше, чем
I think you’re working more than you should (work). надо? Сколько же можно работать в конце концов?

Translate carefully, and avoid repeating words needlessly. Which words are left understood? 69.e

1. I work more than I want to. ___________________________________________________________________


2. My friend speaks Russian better than I do. ___________________________________________________________________
3. This film is better than that one. ___________________________________________________________________
4. My computer is more expensive than yours. ___________________________________________________________________
5. I drink more coffee than I should. ___________________________________________________________________

1. Ты работаешь больше, чем надо? 3. Твои соседи занимаются больше, чем ты, или меньше?
2. Что будет лучше в следующем году, чем в этом? 4. Ты работаешь больше в этом году, чем в прошлом?

89

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


day 70: more comparatives and superlatives
compound comparatives; special comparative forms; comparatives
with чем... тем... and всё; superlatives

Красная армия всех сильней! То есть, она самая сильная армия в мире! Она сильнее фашистов!

70.1 compound comparatives


There’s an easier way to form compara-
tives: in addition to the simple compara-
tives we learned yesterday, we can form
compound comparatives using the word
более, followed simply by the ordinary
form of the adjectives. This is much like the
two forms of comparatives in English — for
example, “brighter” vs. “more bright.”
Compound forms with менее produce
comparatives such as “less bright.”

светлый светлее brighter


bright более светлый more bright
менее светлый less bright
These simpler compound forms can be a
useful crutch for students when speaking,
В странах капитализма — бесправие труда! В стране социализма —
but can sound awkward if used consistently право на труд! (In countries of capitalism — powerlessness (“right”lessness)
in place of common simple comparatives. of labor! In the country of socialism — the right to labor!
In good Russian, they’re more likely to be Ты не хочешь жить в более справедливом обществе?
heard with longer adjectives, especially А какое из этих обществ более справедливое?
borrowed ones, for which forming a simple
справедливый: just общество: society право: right, law
comparative in -ee is awkward.

90

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


70.2 when must we use compound comparatives?
So, we should regard the simple compar- Тебя интересует более светлая квартира, не так ли?
atives we learned yesterday as the default You’re interested in a brighter apartment, right?
forms, and use them whenever possible. But
sometimes we must use compound forms. Да, я ищу более светлую квартирy.
Yes, I’m looking for a brighter apartment.
When a comparative is used in the
predicate, simple forms are fine, as in “Эта В этом городе нет более светлой квартиры?!
книга лучше.” But if we are placing the ad- Is there no brighter apartment in this city? (non-existence)
jective in front of the noun it modifies (“I need
a better book”), we must use the compound We must use compound forms following prepositions:
comparative, since it alone (with its long Я хочу жить в более светлой квартирe.
adjectival ending) can show agreement. I want to live in a brighter apartment.
This is especially important when the noun is
in some case other than the nominative: for And, to say “less,” we must use a compound with менее.
the adjective to agree with its noun, we must Я хочу жить в менее тёмной квартирe.
use the compound comparative. I want to live in a less dark apartment.

All of the sentences below require us to use a compound comparative. Explain why, then translate. 70.a

1. Today he’s wearing a less expensive shirt. _____________________________________________________________


2. We want to live in a warmer city. _____________________________________________________________
3. I’m talking about a more interesting movie. _____________________________________________________________
4. I’m studying (изучаю) a harder language. _____________________________________________________________
5. She’s interested in a more complex question. _____________________________________________________________
6. I like older films (use нравиться). _____________________________________________________________
7. I don’t have money for (на) a more expensive car. _____________________________________________________________
8. My brothers bought cheaper cars. _____________________________________________________________

70.3 some special comparative forms


A few common adjectives have alternate simple comparative forms with
long adjectival endings. Here are the most important examples:*
хороший лучший плохой худший большой больший
good better bad worse big bigger

молодой младший старый старший маленький меньший


young younger old older small smaller

This means that, in formal Russian at least, these adjectives don’t require a
compound form when the adjective is before the noun. We could say either:
Я хочу меньшую порцию. Я хочу более маленькую порцию.
I want a smaller portion. I want a smaller portion.
Старшего слушай разумную
In speech, however, Russians often tend to use special forms of the simple речь: Деньги в сберкассе надо
comparatives beginning in по- (“a bit”), such as поменьше (a bit smaller). беречь! Listen to the wise words of
an older man: You should save your
Я хочу меньшую порцию. Можно мне порцию поменьше? money in the Savings Bank!
I want a smaller portion. Can I have a smaller portion?

Russians do use младший and старший in everyday speech to describe У меня есть старшая сестра.
people, especially to describe siblings: I have an older (elder) sister.

* there are others, such as низший (lower) and высший (higher).


91

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


70.b First, create a comparative with по- (just add по- to the simple comparatives from 69.1/69.2), then use it in the translation.*

1. тихий → потише Can you speak more quietly, please! Можно (говорить) потише, пожалуйста?
2. много → _________________ Can I have (можно) more, please? ________________________________________
3. мало → _________________ Can I have less, please? ________________________________________
4. дешёвый → _________________ Can I have a cheaper ticket, please? ________________________________________
5. ранний → _________________ Can we go (set out) earlier? ________________________________________
6. поздний → _________________ Can I have a later train, please? ________________________________________
7. простой → _________________ Can you speak more simply, please? ________________________________________
8. частый → _________________ Can we meet up more often? ________________________________________
9. близкий → _________________ Can I have a ticket closer to the stage? ________________________________________

70.4 comparatives with чем... тем...


Think of phrases in English like “The more the merrier.” The
English idiom repeats the “the” with two comparative forms.
The Russian idiom also uses two simple comparative forms,
like those from yesterday, along with the construction чем...
тем... (that is, что and то in the instrumental). For example:
Чем больше, тем лучше. Чем дальше, тем хуже.
The more, the better. “The further, the worse.”**
Чем больше занимаешься, тем лучше будешь говорить. Чем больше нефти, тем сильнее наша родина!
The more you study, the better you’ll speak. The more oil there is, the stronger our homeland is!

70.5 comparatives with всё


Another important construction with comparatives is the
equivalent of such English phrases as “better and better” (or,
somewhat more formally, “ever better”).
The Russian idiom uses всё, which usually means “every-
thing,” but which can also be used as an adverb meaning
something like “still” (всё / всё ещё) or “constantly.” For
more emphasis, we can repeat the comparative form:

Он говорит всё лучше. = Он говорит всё лучше и лучше.


Всё выше и выше! Higher and higher! Ever higher! He’s speaking better and better. His speaking keeps improving.

70.c Construct a few typical phrases using чем... тем... and всё

1. The earlier the better.


______________________________________________________
2. The more food, the better.
______________________________________________________
3. We’re speaking Russian better and better.
______________________________________________________
4. Vodka keeps getting (становится) more expensive.
______________________________________________________

* in real-life contexts, these statements can be extremely pithy — simply можно + the по- comparative; context would often make
92 clear what you’re talking about. These statements are extremely common. ** that is, “things are just getting worse and worse.”

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


70.6 superlatives
Most English superlatives end in -est (as in “cheapest”). Some
adjectives form compound superlatives (as in “most expensive”).
Thankfully, Russian superlatives are easy. There are almost no
special forms to learn: we simply combine the adjective itself with
a second adjective, самый. Here are some examples:
superlatives (examples)
expensive дорогой самый дорогой most expensive
cheap дешёвый самый дешёвый cheapest
interesting интересный самый интересный most interesting
big большой самый большой biggest

There are two important exceptions. “The best” and “the worst”
typically add the comparative forms of the adjectives. Thus:
good хороший самый лучший best
bad плохой самый худший worst
Сталинградская битва (battle) была одной из
Like all adjectives, superlatives must agree with their noun! самых ужасных битв Второй мировой войны.
The Battle of Stalingrad was one of the most
Я купил самую дешёвую книгу. Эти книги самые дешёвые. terrible battles of the Second World War.
I bought the cheapest book. These books are the cheapest.
По-моему это самый интересный русский фильм. Это самый лучший фильм, который я смотрел.
I think this is the most interesting Russian film. This is the most interesting film (that) I’ve seen.

We can say “one of the best...,” etc., use the proper form of один + из + the genitive plural of the superlative.
Это один из самых интересных русских фильмов. Это одна из самых лучших книг, которую я читал.
This is one of the most interesting Russian films. This is one of the best books (that) I’ve read.

Use superlative adjectives to say that these things are the “-est” in these places — for example, the “biggest museum in the city.” 70.d

1. Эрмитаж — большой + музей + город. _____________________________________________________________


2. Война и мир — длинный + роман + библиотека. _____________________________________________________________
3. Это место — хороший + место + театр. _____________________________________________________________
4. Этот дворец — красивый + дворец + Россия. _____________________________________________________________

Use more superlatives in some cases other than the genitive. Be sure to decline both самый and the adjective following it! 70.e

1. I live in the smallest room in the dorm. _________________________________________________________


2. I bought the sweetest (милый) puppy in the world. _________________________________________________________
3. We were drinking the cheapest vodka in the restaurant. _________________________________________________________

Use more superlatives in один из... constructions with the genitive plural, as in “one of the smallest rooms” 70.f

1. I live in one of the smallest rooms in the dorm. ___________________________________________________________


2. Russian is one of the hardest languages. ___________________________________________________________
3. This is the best kvas I’ve ever drunk. ___________________________________________________________

1. Какой, по-твоему, самый грустный фильм на свете? 3. Какой ресторан в нашем городе самый лучший / худший?
2. Какой самый длинный роман в русской литературе? 4. Какой телевизионный сериал самый лучший / худший?

93

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Chapter VII Vocabulary

nouns
hard nouns
masculine feminine
ботинок, -нка (boot-like) shoe таракан, -а cockroach весна, -ы spring
пояс, -а, pl. пояса belt петух, -а rooster шапка, -и hat, cap
носок, носка sock цветок, pl. цветы flower шляпа, -ы (formal) hat
браслет, -а bracelet цвет, pl. цвета color ушанка, -и hat w/ ear-flaps
рукав, pl. рукава sleeve козёл, козла goat бейсболка, -и baseball cap
смокинг, -a tuxedo кролик, -а bunny майка, -и tank-top
костюм, -a suit заяц, зайца hare футболка, -и t-shirt
пиджак, -a blazer кот, -а tomcat причёска, -и hairdo
платок, платка shawl, wrap лист, pl. листья leaf стрижка, -и haircut
платочек, -точка handkerchief листочек, -чка piece of paper копейка, -и kopeck
мундир, -a uniform дуб, -а oak tree куртка, -и jacket
сапог, -a boot десяток, -тка ten (or so) сумка, -и purse, bag
доллар, -a dollar газон, -а lawn (grass) бумажка, -и wallet
рост, -a height (“growth”) размер, -а size мода, -ы fashion
возраст, -a age neuter минута, -ы minute
вес, -a weight кольцо, -a ring секунда, -ы second
шарф, -a scarf евро (indecl.) Euro одежда, -ы clothing, clothes
час, -a hour пальто (indecl.) coat щётка, -и brush
карман, -a pocket дерево, pl. деревья tree; wood годовщина, -ы anniversary
лев, льва lion пара, -ы pair, a couple
feminine
тигр, -a tiger муха, -и fly
ёж, ежа hedgehog трава, -ы grass крыса, -ы rat
кит, -a whale берёза, -ы birch tree корова, -ы cow
куст, -a bush куча, -и pile, a “bunch” птица, -ы bird
жук, -а beetle толпа, -ы crowd тапка, -пок slipper
паук, -а spider рубашка, -и shirt тапочка, -очек slipper (dim.)
блузка, -и blouse
soft nouns
masculine neuter feminine
стиль, -я style платье, -я dress змея, -и snake
портфель, -я briefcase (нижнее) бельё, -я underwear свинья, -и pig
медведь, -я bear ожерелье, -я necklace сотня, -и a hundred
конь, коня horse (steed)
голубь, -я dove; pigeon
ремень, ремня* leather belt, strap
гребень, гребня comb
рубль, -я rouble
попугай, -я parrot
nouns used mostly (or always!) in the plural
feminine masculine
брюки, брюк pants штаны, штанов pants лапти, лаптей peasant shoes
деньги, денег money духи, духов perfume тапки, тапок house slippers
волосы, волосов hair очки, очков glasses
туфли, туфель (dress) shoes джинсы, -сов jeans
серьги, серёг earrings шорты, шортов shorts
кроссовки, -вок tennis shoes часы, часов watch, clock
плавки, плавок swim trunks

и-nouns
feminine
четверть, -и quarter (of an hour) обувь, -и footwear мышь, -и mouse
лошадь, -и horse

94 * “seatbelt” is ремень безопасности (“belt of safety”)

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Chapter VII Vocabulary

noun declensions
masculine nouns
hard soft special soft
singular plural singular plural singular plural
nom. стол столы словарь музей словари музеи критерий критерии
gen. стола столов словаря музея словарей музеев критерия критериев
acc. стол столы словарь музей словари музеи критерий критерии
animate: студента студентов писателя писателей гения
dat. столу словарю музею критерию
prep. столе словаре музее критерии
instr. столом словарём музеем критерием

feminine nouns
hard soft special soft и-nouns
singular plural singular plural singular plural singular plural
nom. газета газеты неделя недели лекция лекции тетрадь тетради
gen. газеты газет недели недель лекции лекций тетради тетрадей
acc. газету газеты неделю недели лекцию лекции тетрадь тетради
dat. газетe неделe лекции тетради
prep. газетe неделe лекции тетради
instr. газетой неделей семьёй лекцией тетрадью

neuter nouns
hard soft special soft
singular plural singular plural singular plural
nom. окно окнa море бельё моря — здание здания
gen. окна окон моря белья морей — здания зданий
acc. окно окнa море бельё моря — здание здания
dat. окну морю белью зданию
prep. окне море белье здании
instr. окном морем бельём зданием

common irregular nouns


friend son sister daughter child
nom. друг друзья сын сыновья сестра cёстры дочь дочери ребёнок дети
gen. друга друзей сына сыновей сестры сестёр дочери дочерей ребёнка детей
acc. друга друзей сына сыновей сестру сестёр дочь дочерей ребёнка детей
dat. другу сыну сестре дочери ребёнку
prep. друге сыне сестре дочери ребёнке
instr. другом сыном сестрой дочерью ребёнком
master, host, landlord brother neighbor mother person, human being
nom. хозяин хозяева брат братья сосед соседи мать матери человек люди
gen. хозяина хозяев брата братьев соседа соседей матери матерей человека людей
acc. хозяина хозяев брата братьев соседа соседей мать матерей человека людей
dat. хозяину брату соседу матери человеку
prep. хозяине брате соседе матери человеке
instr. хозяином братом соседом матерью человеком

95

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Chapter VII Vocabulary

adjectives
hard adjectives
длинный long чёрный black больший larger
короткий short белый white меньший smaller
широкий wide красный red младший younger
узкий narrow зелёный green старший older
высокий tall жёлтый yellow свежий fresh
низкий short, low оранжевый orange важный important
просторный spacious розовый pink быстрый fast
глубокий deep голубой light blue медленный slow
толстый fat, thick коричневый brown приятный pleasant, nice
тонкий thin серый gray удобный comfortable
тяжёлый heavy фиолетовый purple, violet сильный strong
лёгкий light; easy бежевый beige слабый weak
золотой golden прошлый past, last близкий close, near
яркий bright, vivid следующий next далёкий far, distant
тёмный dark лучший better громкий loud
тесный tight, cramped худший worse тихий quiet
богатый rich твёрдый hard сложный complex, difficult
бедный poor мягкий soft простой simple
hard adjectives
синий (dark, deep) blue средний average последний last, final

regular comparative forms


regular comparatives in stressed -ee regular comparatives in unstressed -ee
(most 2-syllable adjectives) (most adjectives of 3 syllabels or more)
strong сильный сильнее stronger beautiful красивый красивее more beaut.
weak слабый слабее weaker slow медленный медленнее slower
long длинный длиннее longer pleasant приятный приятнее more pleas.
important важный важнее more imp. serious серьёзный серьёзнее more ser.
frightening страшный страшнее more fright. interesting интересный интереснее more inter.
fresh свежий свежее fresher terrible ужасный ужаснее more terr.
stale чёрствый черствее more stale comfortable удобный удобнее more comf.
fast быстрый быстрее faster cold холодный холоднее colder
bright светлый светлее brighter hungry голодный голоднее hungier

verbs used with and without the reflexive particle


одевать АЙ / одеть Н раздевать АЙ / раздеть Н переодевать АЙ / переодеть Н
to dress (someone) to undress (someone) to redress (someone)
одеваться АЙ / одеться Н раздеваться АЙ / раздеться Н переодеваться АЙ / переодеться Н
to dress oneself to undress oneself to redress oneself (change clothes)
oдеваю(сь) одену(сь) раздеваю(сь) раздену(сь) переодеваю(сь) переодену(сь)

oдеваешь(ся) оденешь(ся) раздеваешь(ся) разденешь(ся) переодеваешь(ся) переоденешь(ся)


oдевает(ся) оденет(ся) раздевает(ся) разденет(ся) переодевает(ся) переоденет(ся)
oдеваем(ся) оденем(ся) раздеваем(ся) разденем(ся) переодеваем(ся) переоденем(ся)
oдеваете(сь) оденете(сь) раздеваете(сь) разденете(сь) переодеваете(сь) переоденете(сь)
oдевают(ся) оденут(ся) раздевают(ся) разденут(ся) переодевают(ся) переоденут(ся)

oдевай(сь)! одень(ся)! раздевай(сь)! раздень(ся)! переодевай(сь)! переодень(ся)!

96

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Chapter VII Vocabulary

irregular comparatives
irregular comparatives comparatives involving (regular) mutations
З/Г/Д→Ж
big большой больше bigger, more
small маленький меньше smaller, less expensive дорогой дороже more exp.
good хороший лучше better young молодой моложе younger*
bad плохой хуже worse hard, firm твёрдый твёрже harder
far, remote далёкий дальше further near, close близкий ближе closer
cheap дешёвый дешевле cheaper narrow узкий уже narrower
late поздний позже later low, short низкий ниже lower
early ранний раньше earlier Т/К→Ч

young молодой младше younger* rich богатый богаче rich


old старый старше older loud громкий громче louder
long (of time) долгий дольше for a longer time hot жаркий жарче hotter
light, easy лёгкий легче lighter
soft мягкий мягче softer
short короткий короче shorter
C/Х→Ш
tall, high высокий выше higher
quiet тихий тише quieter
СТ → Щ
simple простой проще simpler
frequent частый чаще more often

verbs
надевать АЙ / надеть Н носить И снимать АЙ / снять НИМ
to put on (an item of clothing) to wear (“carry around”) to take off
надеваю надену ношу снимаю сниму
надеваешь наденешь носишь снимаешь снимешь
надевает наденет носит снимает снимет
надеваем наденем носим снимаем снимем
надеваете наденете носите снимаете снимете
надевают наденут носят снимают снимут
надевай! надень! носи! снимай! сними!

кончаться АЙ / кончиться И оставаться АВАЙ / остаться Н хватать АЙ / хватить Иshift чего


to be running out / to run out to remain, be left (over) to suffice, to “be enough” (subjectless)
остаюсь останусь

остаёшься останешься
кончается кончится остаётся останется хватает хватит
остаёмся останемся
остаётесь останетесь
кончаются кончатся остаются останутся

оставайся! останься!

97

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


VIII
nationalities & languages
prefixes, indefinites, and negation

In this chapter, we’ll learn how to talk about nationalities


and languages. We’ll learn our last remaining plural case
endings. We’ll review verbs of motion, learn how to create
prefixed verbs of motion, and introduce verbs of convey-
ance. Finally, we’ll learn negative and indefinite forms.

71. nationalities & languages


72. the prepositional plural
73. the dative plural
74. the instrumental plural
75. going places and visiting people
76. verbs of conveyance
77. introduction to prefixed verbs of motion
78. prefixed conveyance verbs & diminutives
79. negation
80. indefinites

99
day 71: nationalities and languages
countries; nationalities; continents and regions;
adjectives and languages; the Soviet anthem

Пролетарии всех стран, соединяйтесь! Proletariats of all nations, unite!

71.1 countries (страны мира)


Today we’ll practice vocabulary related to countries, nationalities,
and languages. This list includes many countries in the “post-So-
viet space” (постсоветское пространство) and others that tend
to figure prominently in Russian foreign affairs.
Russia Россия Poland Польша
America (USA) Америка (США*) Czechia*** Чехия
England Англия** Slovakia Словакия
Canada Канада Serbia Сербия
Spain Испания Croatia Хорватия
France Франция Bosnia Босния
Germany Германия Ukraine Украина
Italy Италия Belarus Белоруссия
Greece Греция Bulgaria Болгария
Portugal Португалия Hungary Венгрия
Holland Голландия Romania Румыния
China Китай Latvia Латвия
Japan Япония Estonia Эстония
(South) Korea (Южная) Корея Lithuania Литва
India Индия Turkey Турция
Denmark Дания Chechnya Чечня
В СССР строят новые школы, а в США их
Norway Норвегия Georgia Грузия
закрывают! (строить И / построить: to build)
Sweden Швеция Armenia Армения
Switzerland Швейцария Uzbekistan Узбекистан In the USSR they’re building new schools,
Finland Финляндия Kazakhstan Казахстан while in the US they’re closing them!
Israel Израиль, -я Azerbaijan Азербайджан

* pronounced сэ-шэ-а, an abbreviation of Соединённые штаты Америки ** Great Britain is Великобритания


100 *** in 2016 the Czech Republic announced that it wishes to be referred to as “Czechia.”

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


To tell where (где), use в + prepositional, and to tell where to (куда), use в + accusative. 71.a

— Где вы были? _________________ (Россия) — Куда вы едете? _________________ (Россия)


— Я был(а) в(о)... _________________ (Китай) — Я еду в(о)... _________________ (Китай)
_________________ (Украина) _________________ (Украина)
_________________ (Франция) _________________ (Франция)
_________________ (Польша) _________________ (Польша)

1. В каких (in which) из этих стран вы уже были? 3. В какой стране вы родились и выросли? А в каких жили?
2. В какие из этих стран вы хотите поехать? 4. В какие страны вы наверно (probably) поедете в этом году?

71.2 nationalities
Below is a list of nationalities. Russian has distinct masculine and feminine forms for citizens of a given country.
You’ll notice certain patterns: most masculines end in -ец or -ин, while most feminines end in -ка.
Россия → русский русская Польша → поляк полька
Америка → американец американка Чехия → чех чешка
Англия → англичанин* англичанка Словакия → словак словачка
Канада → канадец канадка Сербия → серб сербка
Испания → испанец испанка Хорватия → хорват хорватка
Франция → французец француженка Босния → босниец боснийка
Германия → немец немка Украина → украинец украинка
Италия → итальянец итальянка Болгария → болгарин* болгарка
Греция → грек гречанка Белоруссия → белорус белоруска
Португалия → португалец португалка Венгрия → венгр венгерка
Голландия → голландец голландка Румыния → румын румынка
Китай → китаец китаянка Латвия → латвиец латвийка
Япония → японец японка Эстония → эстонец эстонка
Корея → кореец кореянка Литва → литовец литовка
Индия → индиец индианка Турция → турок турка
Дания → датчанин* датчанка Чечня → чеченец чеченка
Норвегия → норвежец норвежка Грузия → грузин грузинка
Швеция → швед шведка Армения → армянин* армянка
Швейцария → швейцарец швейцарка Узбекистан → узбек узбечка
Финляндия → финн финка Казахстан → казах казачка
Израиль → израильтянин* израильтянка Азербайджан → азербайджанец азербайджанка

В какой стране живут эти люди? Answer with a где expression. Try quizzing a partner with other examples. 71.b

1. Русские живут... ______________________ 9. Армяне живут... ______________________

2. Американцы живут... ______________________ 10. Сербы живут... ______________________

3. Французы живут... ______________________ 11. Итальянцы живут... ______________________

4. Немцы живут... ______________________ 12. Японцы живут... ______________________

5. Китайцы живут... ______________________ 13. Турки живут... ______________________

6. Финны живут... ______________________ 14. Израильтяне живут... ______________________

7. Англичане живут... ______________________ 15. Марсиане (!) живут...** ______________________

8. Шведы живут... ______________________ 16. Инопланетяне (!) живут...*** ______________________

1. Кто ты по национальности? 3. Кто твои друзья по национальности?


2. А кто мама и папа по национальности? 4. Кто твои любимые авторы или актёры по национальности?

* masculine forms in -ин drop this suffix in the plural, e.g. Мои друзья англичане. Я говорю с англичанами.
** planets are на nouns! *** this noun is formed from иной (another, synonymous with другой) and планета. 101

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


71.3 gender and nationality
As we just saw, most nouns for nationalities have distinct male and female forms. So, in the singular, we’d need
to be careful to choose the appropriate form: a немец is a German man, and a немка is a German woman.
In the plural, the masculine term could refer, of course, to a group of men only, but it can also refer to mixed
company. The plural of the feminine form, meanwhile, would refer only to a group of women only.
В нашей группе было пять немцев. В нашей группе было пять немок.
There were five Germans (male, or mixed company) in our group. There were five German women in our group.

71.c These people are dating (or engaged or married to) someone of the same nationality. Refer to the table in 71.2.

1. Он немец. Его девушка тоже... ___________________ 7. Они итальянки. Их мужья тоже... ___________________

2. Они немки. Их парни тоже... ___________________ 8. Он канадец. Его девушка тоже... ___________________

3. Она американка. Её муж тоже... ___________________ 9. Она англичанка. Её жених тоже... ___________________

4. Они чехи. Их девушки тоже... ___________________ 10. Он финн. Его невеста тоже... ___________________

5. Он русский. Его жена тоже... ___________________ 11. Он турок. Его жена тоже... ___________________

6. Они французы. Их жёны тоже... ___________________ 12. Она украинка. Её муж тоже... ___________________

71.d Let’s combine these nouns and numbers to tell how many men and women from these countries are in our group.

1. В нашей группе было... 5 + американец ______________________ 6 + американка ______________________

2. На нашем курсе были... 2 + испанец ______________________ 4 + испанка ______________________

3. В нашей школе был(а)... 1 + китаец ______________________ 1 + китаянка ______________________

4. На вечеринке были... 23 + швед ______________________ 25 + шведка ______________________

71.4 adjectives and languages


The adjectives below can refer both to language, such as русский
язык, and to other “national” things, such as русская литература.
Россия → русский Словакия → словацкий
Англия → английский Сербия → сербский
Испания → испанский Хорватия → хорватский
Франция → французский Босния → боснийский
Германия → немецкий Украина → украинский
Италия → итальянский Болгария → болгарский
Греция → греческий Белоруссия → белорусский
Португалия → португальский Венгрия → венгерский
Голландия → голландский Румыния → румынский
Китай → китайский Латвия → латышский
Япония → японский Эстония → эстонский
Корея → корейский Литва → литовский
Индия → хинди* Турция → турецкий
Дания → датский Чечня → чеченский
Норвегия → норвежский Грузия → грузинский
Швеция → шведский Армения → армянский
Финляндия → финский Узбекистан → узбекский
Израиль → иврит* Казахстан → казахский
Польша → польский Азербайджан → азербайджанский
Чехия → чешский also: латынь, -и: Latin* Пролетарии всех стран, соединяйтесь!
Proletarians of all nations, unite! (or, Workers
Язык is treated as a “на” noun.* For example: of the world, unite!)
У вас есть книги на русском (языке)? Я часто читаю на русском. A пролетарий (a masculine special soft
Do you have a book in Russian? I often read in Russian. noun) is a member of the пролетариат.

102 * these languages are nouns; the adjective for the nationalites are индийский and израильский, respectively. “Jewish” is еврейский.

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


From adjectives, we get adverbial forms with по- (as in, по-русски), meaning “in the Russian way.” So, in En-
glish we say “we speak Russian” (with a direct object!), but the Russian idiom is: “we speak in the Russian way.”
Вы (свободно) говорите по-русски? Я плохо понимаю по-русски. but: Мы говорим на иврите.
Do you speak Russian (fluently)? I understand Russian poorly. We speak Hebrew.

But, to say we “study” or “know” a language, we cannot use the adverbial form — we do need a direct object!
Мы изучаем русский (язык). Я знаю английский, немецкий, и русский (языки).
We’re studying Russian. I know English, German, and Russian.

Create an adverbial form with по- (be sure to include the hyphen!) to tell what languages are spoken in these countries. 71.e

1. В России говорят... ___________________________ 8. В Израиле говорят... ___________________________


2. В Англии говорят... ___________________________ 9. В Японии говорят... ___________________________
3. В Германии говорят... ___________________________ 10. В Польше говорят... ___________________________
4. В Финляндии говорят... ___________________________ 11. В Норвегии говорят... ___________________________
5. В Китае говорят... ___________________________ 12. В Сербии говорят... ___________________________
6. Во Франции говорят... ___________________________ 13. В Испании говорят... ___________________________
7. В Чехии говорят... ___________________________ 14. В Украине говорят... ___________________________

1. На каком языке говорят в стране, в которой ты родился/ась? То есть, какой у тебя родной язык (native language)?
2. Какие языки вы знаете? Как хорошо вы их знаете? Вы свободно говорите на этих языках, или только немного?
3. На каком языке вы говорите дома у родителей?
4. Какие языки вы изучаете сейчас? А какие языки вы ещё хотите изучать? Почему?

71.5 continents and regions


Can you name some countries in these regions? Note that some are на-nouns.
North America Северная Америка
South America Южная Америка
Europe Европа
Eastern Europe Восточная Европа
Western Europe Западная Европа
Africa Африка
Asia Азия
the West (as in, the U.S. and Western Europe, etc.) Запад (на Западе)
the East Восток (на Востоке)
the “Near” East (Middle East) Ближний Восток (на)
the “Far” East (Asia) Дальний Восток (на)
Central Asia Средняя Азия Варшавский договор —
the Baltic (the Baltic countries - Latvia, Estonia, Lithuania) Прибалтика (страны Балтии) союз во имя мира.
the Caucusus Кавказ (на Кавказе) The Warsaw Pact is a union in
Siberia (note that Siberia is a feminine и-noun) Сибирь, -и the name of peace.

1. Какие страны находятся в Северной Америке? __________________________________________________


2. На каких языках говорят в Южной Америке? __________________________________________________
3. На каких языках говорят на Ближнем Востоке? __________________________________________________
4. Какие страны находятся на Кавказе? __________________________________________________
5. Какие страны находятся в “постсоветском пространстве”? __________________________________________________
6. Есть большие разницы** между Россией и Западом? __________________________________________________

* do note the phrase “in the original” — в оригинале: “Я хочу читать Толстого в оригинале.” ** разница: difference 103

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Русь vs. Россия Гимн Российской империи
There are two adjectives for “Russian.” Here’s the old hymn of the Russian Empire. Compare it to the Soviet an-
From the term for pre-Petrine Russia, them that follows — quite a contrast! It’s actually a prayer for the Tsar.
Русь (an и-noun), we get русский,
which describes things that are ethnical-
ly or culturally Russian (русский народ, Боже: vocative of Бог (God) Боже, Царя храни!
русская литература, etc.). хранить: to preserve • сильный: Сильный, державный,
powerful • державный: sovereign Царствуй на славу, на славу нам!
From the imperial-era neologism
Россия, we get российский, which царствовать: to rule, reign • слава: Царствуй на страх врагам,*
describes something related to the glory • страх: fear • враг: enemy Царь православный!
government or state of the Russian православный: Orthodox Боже, Царя храни!
Empire or, today, the Russian Federation
* на славу нам, на страх врагам: might be
(Российская Федерация), such as
translated as “(reign) to our glory, and to the
российский паспорт or российское fear of our enemies.”
гражданство (citizenship).

Гимн Советского Союза


The Soviet national anthem (гимн) was first written during World War II; until
then, the anthem had been the old Socialist anthem, L’Internationale. In this light,
the new Soviet anthem’s nationalistic invocation of “Русь” is noteworthy.
Quite understandably, the original wartime text was particularly bellicose
(Захватчиков подлых с дороги сметём! — “we will sweep the vile intruders
from our path,” etc.), and the second verse (featured on the poster to the right)
gave prominent mention to Stalin as the source of patriotic inspiration (нас
вырастил Сталин на верность народу — “Stalin has raised us to be true to
our people”).
During the Thaw (Оттепель), the reference to Stalin was no longer acceptable,
and from 1956 until 1977 the hymn was officially performed without words, until
a new text was composed. That is the text provide below.
After the fall of the Soviet Union, a new text was eventually penned for the Rus-
sian Federation’s anthem — but the same familiar Soviet music was retained.
Indeed, many older Russians may not even know the words of the new, post-So-
viet text, whose chorus concludes: “Славься, страна! Мы гордимся тобой!”
(Be praised, country! We are proud of you!).

союз: union • нерушимый: unbreakable • республика: republic Союз нерушимый республик свободных
сплотить: to unify, join together • навеки: for all time Сплотила навеки Великая Русь.
да здравствует...: long live... • создавать / создать: to create Да здравствует созданный волей народов
воля: will • народ: people, nation • единый: single • могучий: mighty Единый, могучий Советский Союз!

славить(ся): to praise (be praised) • отечество: fatherland Славься, Отечество, наше свободное,
дружба: friendship • надёжный: dependable • оплот: bastion, bulwark Дружбы народов надёжный оплот!
партия: political party • сила: strength, power Партия Ленина, сила народная
торжество: triumph • вести (веду, ведёшь): to lead Нас к торжеству коммунизма ведёт!

сквозь + acc: through • гроза: storm • сиять: to shine • путь, -и (m!): Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
path, way • озарять / озарить: to illuminate • правый: just, right И Ленин великий нам путь озарил:
дело: matter, cause • поднимать / поднять: to raise • труд: labor На правое дело он поднял народы,
подвиг: feat • вдохновлять / вдохновить: to inspire На труд и на подвиги нас вдохновил!

победа: victory • бессмертный: immortal • идея: idea В победе бессмертных идей коммунизма
грядущее: the future • страна: country Мы видим грядущее нашей страны,
знамя: banner (n!) • славный: glorious • отчизна: fatherland И Красному знамени славной Отчизны
беззаветно: selflessly • верный: true, faithful Мы будем всегда беззаветно верны!

104

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


day 72: the prepositional plural
review of the prepositional singular; the prepositional plural;
stress in plural forms; irregular plurals

В странах капитализма... В стране социализма... (In the countries of Capitalism... in the country of Socialism)

72.1 review of the prepositional singular adjective: noun:


MASC. & NEUT.: -ом (-ем) -е
Before adding the plural endings, let’s review what we
FEMININE: -ой (-ей) -е
know about the prepositional singular forms.
Most nouns, both hard and soft, take -e in the prep- A few examples of ordinary nouns & adjectives:
ositional; masculine and neuter adjectives take -ом новый стол на новом столе
(-ем for soft). Notable exceptions, as shown on the
right, include special soft nouns and и-nouns. синий словарь в синем словаре

There is one important “alternate” ending: some русская книга в русской книге
masculines take a stressed -y (-ю) when describing
location specifically; we could therefore call this a Special soft nouns all take -ии:
“locative” ending. We cannot predict which nouns will старое общежитие в старом общежитии
take this ending; we must simply learn them as we go.
Examples include берег (shore), аэропорт (airport), скучная лекция на скучной лекции
пол (floor), край (edge), etc. (see 32.4 for more).
Also, и-nouns take -и:
When do we use the prepositional? Simple —
моя тетрадь в моей тетради
after certain prepositions! Namely, after в or на when
describing location (in “где” phrases), and after the A few masculines take stressed -у:*
prepositions o (about) and при (near, in the presence
of, under the rule of). большой шкаф в большом шкафу

* the stressed-y “locative” ending is only possible when describing location; so, в шкафу, but: о шкафe
105

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


72.a Tell about living “in” these countries and regions using the prepositional singular with в / на.

1. Канада _____________________ 7. Украина _____________________ 13. Европа _____________________


2. Польша _____________________ 8. Грузия _____________________ 14. Сибирь _____________________
3. Россия _____________________ 9. Литва _____________________ 15. Греция _____________________
4. Казахстан _____________________ 10. Запад _____________________ 16. Израиль _____________________
5. Чехия _____________________ 11. Восток _____________________ 17. Швеция _____________________
6. Америка _____________________ 12. Азия _____________________ 18. Кавказ _____________________

72.b Tell what you’re talking about using o plus the prepositional.

1. русский язык ____________________________ 7. итальянская паста ____________________________


2. грузинская кухня ____________________________ 8. армянский коньяк ____________________________
3. французское вино ____________________________ 9. украинский борщ ____________________________
4. японское суши ____________________________ 10. английский футбол ____________________________
5. немецкая философия ____________________________ 11. китайское искусство ____________________________
6. чешское пиво ____________________________ 12. греческая история ____________________________

72.c All of the nouns below take the alternate stressed-y ending. Adjectives modifying them behave as usual.

1. Дворцовый мост: ____________________________ 5. сибирский снег: ____________________________


2. берег Невы: ____________________________ 6. Крым: ____________________________
3. московский аэропорт: ____________________________ 7. край стола: ____________________________
4. Летний сад: ____________________________ 8. грязный пол: ____________________________

72.2 the prepositional plural


Over the next three days, we’ll learn all three of our remaining
plural case endings. This is much easier than it may sound, since
these plural endings are the same for all genders. That is, we’ll
just need to learn one ending for each case (and, as always, its
soft variant), without worrying about the gender of the noun! We
will, as always, have to watch out for the spelling rules.
Let’s begin with the prepositional plural.

adjective: noun:
ALL GENDERS: -ых (-их) -ах (-ях)

новый стол на новых столах on new tables


синяя тетрадь в синих тетрадях in blue notebooks

As always, the spelling rules may also affect these endings:


дорогая вещь о дорогих вещах about expensive things

Here, the 7-letter rule prevents us from writing ы following г, к, х,


ж, ч, ш, щ, and the 8-letter rule prevents us from writing я despite Живи в веках, страна социализма!
the fact that вещь ends in a soft sign. Live in the ages (centuries), country of Socialism!

106

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Switch from the prepositional singular to plural. Pay attention to stress! 72.d

1. об американской газете: ________________________________________


2. о европейском политике: ________________________________________
3. о норвежском писателе: ________________________________________
4. о венгерском художнике: ________________________________________
5. о русской традиции: ________________________________________
6. о немецком философе: ________________________________________
7. о голландском тюльпане: ________________________________________
8. о петербургском канале: ________________________________________
9. о турецком курорте: ________________________________________
10. о греческой вазе ________________________________________
11. о синем море ________________________________________
Женщины в колхозах — большая сила.
Women in collective farms are a great force. На ошибках учатся. People learn from (“on”) their mistakes (ошибка: mistake).

72.3 a note on stress in plural forms singular plural


вино о вине вина о винах
In 55.4-55.8, we looked at a number of issues with
море на море моря на морях
regard to stress in the nominative plural: stress shifts,
mobile vowels, and masculines taking a stressed -a страна в стране страны в странах
in the nominative plural. This is a tricky topic!
словарь в словаре словари в словарях
For present purposes, we can simply say that stress
отец об отце отцы об отцах
throughout plural forms tends to follow that seen in
the nominative plural.* Compare the examples. город в городе города в городах

Switch from the prepositional singular to plural. Pay attention to stress! 72.e

1. о грузинском вине: ________________________________________


2. о балтийской стране: ________________________________________
3. о японском городе: ________________________________________
4. о минеральной воде: ________________________________________
5. на футбольном поле: ________________________________________
6. о петербургском дворце: ________________________________________
7. о наполеоновской войне: ________________________________________
8. на берегу Невы: ________________________________________
9. о быстром поезде: ________________________________________
10. о русском царе: ________________________________________
11. о хорошем месте: ________________________________________
Вы пробовали грузинское вино? А грузинскую кухню? Понравится!

1. В каких штатах вы жили? В каких регионах? 4. На каких языках вы говорите?


2. В каких общежитиях вы жили? В хороших или в плохих? 5. О каких предметах (subjects) вы любите говорить?
3. На каких концертах вы были? В каких музеях вы были? 6. О чём пишут сегодня в новостях (in the news)?

* There are (rather isolated) exceptions, for example: гора (mountain), plural горы (mountains), but в горах (in the mountains). Oth-
er examples include рука (arm, hand) and нога (leg, foot) — see the first proverb on the next page for an example! 107

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


В ногах правды нет. “There’s no truth in feet.” Said in the sense of, “sit down and stay a while, relax!”
Надо присесть на дорогу. “One should sit for a bit before a journey.” This is an old tradition in Russia, done just before departure.
О вкусах не спорят “One doesn’t argue about tastes.” That is, de gustibus non est disputandum (there’s no arguing taste!).
На вкус и цвет товарищей нет. “When it comes to taste and color there are no comrades.” Another proverb expressing the same idea.

72.4 a note on irregular plurals


In 57.1, we looked at a number of common irregular nouns whose новые друзья о новых друзьях
stem changes in the nominative plural, as in: друг → друзья. As
старшие братья о старших братьях
a rule, the same “irregular” stem will remain throughout all plural
forms, including those we’re learning today. англичане об англичанах

72.5 special modifiers and pronouns


As usual, for each new set of case endings we learn, we have to эти этих наши наших
look at the special modifiers as well. Luckily, again, we don’t have те тех ваши ваших
to worry about gender here — one plural form works for all three!
If we look over these forms, we see that all of them, due either to все всех чьи чьих
a soft stem or the 7-letter rule, take -их, with two exceptions: тех мои моих мы нас
(those) and всех (all).
твои твоих вы вас
Review the plural pronoun forms too (we learned them in Book 1!). свои своих они их / них

72.f Practice more prepositional plurals involving special modifiers and irregular nouns.

1. эти русские друзья: Мы говорим об эт___ русск____ друзь_____.


2. наши подруги: Что вы сказали о наш____ подруг_____?
3. чьи домашние животные: О чь___ домашн____ животн____ мы говорим?
4. все эти люди: Что вы знаете о вс____ эт____ люд____?
5. твои дети: Ты всегда думаешь о тво____ дет_____.
6. мои братья: Давай я расскажу о мо_____ брать_____.
7. свои мужья: Все жёны говорят о сво_____ мужь_____,
8. свои жёны: а все мужья говорят о сво_____ жён_____.
9. наши злые соседи: Мы говорим о наш____ зл_____ сосед_____.
10. те: Это роман о т______, кто жил тогда в Москве.
11. ваши матери: Не говорите так при ваш_____ матер_____!
12. наши дочери: Мы всегда думаем о наш____ дочер____.
13. те англичане: Я говорю о т____ англичан_____. Мы идём на всех парах по пути
14. инопланетяне: Что вы думаете об инопланетян_____? индустриализации к социализму!
We’re underway at full steam along the path of
15. мы: Что они о _______ говорили? industrialization toward Communism!
The plural form “на всех парах” is the Russian
16. они: Ты читал статьи? Что ты о ______ думаешь? idiom for “at full steam” or “at full speed,” from
17. вы: Я не о ______ говорю, я о них говорю. the noun пар (steam). Don’t confuse it with
пара (a pair of..., followed by the gen. plural).

1. Расскажи о своих лучших друзьях. Откуда они? Кто они по национальности? На каких языках они говорят?
2. Какие книги ты сейчас читаешь на твоих курсах? Что ты о них думаешь? На каком языке они написаны (written)?
Друзья познаются в беде. Friends are known/recognized in misfortune (беда) —i.e., a friend in need is a friend indeed.

108

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


day 73: the dative plural
review of the dative singular; the dative plural; stress and
irregular nouns; review of verbs and adverbs that take the dative

Колхозам, совхозам, машино-тракторным станциям - электроэнергию! For collective farms, state farms,
machine & tractor stations — electrical energy! Electrification (электрификация) was a major priority of the Soviet government.

73.1 review of the dative singular adjective: noun:


MASC. & NEUT.: -ому (-ему) -y (-ю)
Today, we’ll add the plural endings for the dative case.
First, let’s quickly review the basics for the dative sin-
FEMININE: -ой (-ей) -е
gular. Generally speaking, there are few irregularities A few examples of ordinary nouns & adjectives:
and exceptions here.
Невский проспект по Невскому проспекту
When do we use the dative? Most of all, for indirect
objects. In English, these often appear with the prepo- Летний сад по Летнему саду
sitions “to” or “for.” Кремль по Кремлю
We also use the dative after certain prepositions, Тверская улица по Тверской улице
including к (movement toward something, or to visit
someone’s place) and по (movement around an open Feminine special soft nouns all take -ии:
area or along a path, as well as other meanings).
Россия по России
Finally, as we’ve carefully noted, the dative is used in
a number of subjectless expressions, such as: Мне Also, и-nouns take -и:
плохо. Мне надо работать. Мне хочется спать.
Сибирь по Сибири

109

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


73.a Give the dative singular following по, to tell about moving “along” or “around” these spaces. Can you supply a motion verb?

1. Дворцовая площадь ____________________________ 9. Волга ____________________________


2. Летний сад ____________________________ 10. степь ____________________________
3. набережная Фонтанки ____________________________ 11. берег Невы ____________________________
4. Невский проспект ____________________________ 12. русский монастырь: ____________________________
5. Тверская улица ____________________________ 13. Гостиный двор: ____________________________
6. Московский Кремль ____________________________ 14. Красная площадь: ____________________________
7. Дворцовый мост ____________________________ 15. Зимний дворец: ____________________________
8. Третьяковская галерея ____________________________ 16. Русский музей ____________________________

1. Ты приехал(а) в Москву на один день. Какую экскурсию закажешь — по Московсому Кремлю, или по Третьяковской галерее?
2. Где, по-твоему, лучше гулять: по Тверской улице (по центру Москвы) или по Невскому Проспекту (по центру Петербурга)?

73.2 the dative plural adjective: noun:


ALL GENDERS: -ым (-им) -ам (-ям)
Once again in the dative plural, just as
we saw yesterday with the preposi- новый успех к новым успехам toward new successes
tional plural, we have a single ending
for all genders; the only distinction we родители к родителям to one’s parents’ place
need to make is between hard and
Again, spelling rules may affect these endings:
soft, and continue to watch out for the
affects of the same old spelling rules. русский врач к русским врачам to Russian doctors

73.b Switch from the dative singular to plural. Pay attention to stress!

1. по комнате: ________________________________________
2. по парку: ________________________________________
3. по острову: ________________________________________
4. по тротуару: ________________________________________
5. по тоннелю: ________________________________________
6. по бару и ресторану: ________________________________________
7. по торговому центру: ________________________________________
8. по кладбищу: ________________________________________
10. по музею и галерее: ________________________________________
11. по стране Балтии: ________________________________________
12. по берегу Невы: ________________________________________
Детям всем полезен джем. Jam is healthy
13. по тихой улице: ________________________________________ for all children. Джем нравится всем!
Speaking of jam, “варенье” is a more tra-
14. по длинному проспекту: ________________________________________
ditional and often home-made treat, corre-
15. по мосту: ________________________________________ sponding to the English “preserves.” It’s often
served with блины (pancakes). Some will
16. по площади: ________________________________________ even put a spoonful into a cup of tea.
There’s also компот, a drink made by cooking
17. по реке и каналу: ________________________________________
fruit (in large slices, or even whole) in water.
Будешь рыть другим яму — сам в неё упадёшь. Кошкам на смех. Морс is a juice made from berries; кисель
Dig a hole for others, and you’ll fall into it yourself. (Enough) to make cats laugh. (-я) is similar, but is sweeter and thickened
with starch.

110

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Дорогие Петербуржцы и гости нашего города!
Приглашаем вас на экскурсию по рекам и каналам!
If you stroll along Nevsky in summer, you’ll be bombarded with invitations (through
megaphones) to boat tours “along the rivers and canals” of Petersburg. The largest river
is the Нева, but there’s also the Малая Нева, the Фонтанка, the Мойка, and others.
Aside from these, the historical center is criss-crossed by many smaller canals. They’re
an ideal way to see the city. You can also choose an “острова” tour that takes you
through the cluster of islands north of the city and into the Gulf of Finland.
The Savior-on-Spilled-Blood Cathedral (Спас-на-крови) on the Griboedov Canal (канал
Грибоедова) marks the spot of the assassination of Tsar Alexander II in 1881.

73.3 stress and irregular nouns singular plural


река по реке реки по рекам
Just as we saw yesterday in 72.3 and 72.4, and
море по морю моря по морям
as you may have noticed in some examples in the
previous exercise, stress in the dative plural tends to город по городу города по городам
mirror that in the nominative plural.
врач к врачу врачи к врачам
Any other peculiarities in the nominative will also tend
сестра к сестре сёстры к сёстрам
to be preserved, including irregular plural stems and
stress shifts (e.g., end-stress in masculine nouns). брат к брату братья к братьям

к + dative can be used to talk about “visiting” people (see Day 75!). Give the plural. 73.c

1. Идём в гости к соседу. _________________________________


2. Я поеду в Москву к брату. _________________________________
3. Она ездила к сестре. _________________________________
4. Еду домой к родителю. _________________________________
5. Это экскурсия по острову. _________________________________
6. Мы гуляли по берегу. _________________________________
7. Я всё время хожу к врачу. _________________________________
8. По какой стране ты ездил? _________________________________
9. Мама едет к сыну. _________________________________
10. Папа часто ездил к дочери. _________________________________
11. Собака бегала по полю. _________________________________
Молодые строители коммунизма!
Вперёд, к новым успехам в труде и учёбе! 12. Судя* по письму, ему хорошо. _________________________________
Young builders of Communism!
К гадалке не ходи. Don’t go see the fortune-teller (i.e. everything is perfectly clear already).
Onward, to new successes in labor and study!

Now give a few dative plural nouns, used here as indirect objects. 73.d

1. Мы подарили (ребёнку) ________________ игрушки. 4. Он рассказывал (другу) _____________ о поездке (trip).


2. Мама даёт (сыну) _______________ молоко. 5. Профессор всё объясняет (студенту) ______________.
3. Хозяин налил (гостю) ______________ водки. 6. Я хочу показать (соседу) ______________ мою машину.

1. По каким предметам у тебя лекции в этом семестре? 4. По каким странам ты хочешь путешествовать (travel)?
2. Ты часто ходишь в гости к соседям? 5. Что ты даришь братьям и сёстрам на день рождения?
3. Как часто ты ездишь домой к родителям? 6. Какая музыка нравится студентам? Какие группы?

* This is a verbal adverb from судить И: to judge. It gives us a common phrase meaning “judging by...”
111

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


73.4 special modifiers and pronouns
эти этим твои твоим чьи чьим
Here are the dative plural forms for special те тем свои своим мы нам
modifiers and pronouns. They look a lot like the
все всем наши нашим вы вам
prepositional forms we learned yesterday —
just replace the final x with м. мои моим ваши вашим они им / ним

72.5 review of verbs that take the dative


On Days 21 and 23, we learned how the dative case is used with certain verbs and adverbs. Let’s pause to re-
view these constructions. Many verbs of giving, telling, showing, etc. can take indirect objects in the dative, but
those below simply “take” the dative by definition. Be sure to learn them; the final one is new. There are others.*
помогать АЙ / помочь Г верить И / поверить И советовать ОВА / посоветовать мешать АЙ / помешать АЙ
to help to believe to recommend, advise to bother, hinder, prevent

72.6 review of adverbs that take the dative


Below is a summary of common adverbial forms that combine with the dative in subjectless constructions.
The first group include modal adverbs, which describe desire, ability, necessity, etc., and can be followed by an
infinitive. The second group includes adverbs that describe feelings; many can also be used with an infinitive.
modal adverbs predicate adverbs of feeling
it is necessary (to...) надо I feel good мне хорошо I’m ashamed мне стыдно
it is possible (to...) можно I feel bad мне плохо I feel awkward мне неловко
it is impossible (to...) невозможно I’m interested мне интересно I’m afraid мне страшно
I’m happy мне весело It’s easy for me мне легко
it is not allowed (to...) нельзя
I’m unhappy мне невесело It’s hard for me мне трудно
it is time (to...) пора I’m sad мне грустно I’m bored мне скучно
(I’m) too lazy (to...) лень I feel pain мне больно I’m cold мне холодно

73.e The examples include constructions of the type seen above. Supply the dative plural.
1. все свои друзья: Я не верю ________________________________.
2. наши родители: Мы всегда помогаем ____________________________.
3. все (= everyone): Заткнись! (Shut up!) Ты _________ мешаешь спать!
4. мои братья: ________________________ лень искать работу.
5. мы: ________ страшно смотреть фильмы ужасов!
6. они: Где дети? ______ пора ложиться спать!
7. соседи: Наша музыка мешала _______________ заниматься.
8. сёстры: Ты помогла ________________ покупать одежду?
9. эти люди: __________________________ надо поверить.
10. все: Я _________ очень советую (рекомендую) это пиво.
11. мужья: ____________ бывает трудно понять своих жён, Воины Красной армии и Военно-
морского флота, беспощадно мстите
12. жёны: а ____________ тоже бывает трудно понять мужей! гитлеровским детоубийцам!
13. мои поруги: __________________ было интересно гулять по Москве. “Soldiers of the Red Army and the Navy,
take merciless vengeance on the
14. студенты: __________________ бывает скучно на лекциях. Hitlerite child-murderers!”
15. вы: Что вы делаете?! Как _________ не стыдно! This grim poster from WWII, with the Strelka
and Peter-and-Paul Fortress clearly visible
16. эти англичане: _________________________ будет весело в России. in the background, alludes to the siege and
Москва всем городам мать. Moscow is the mother of (“to”) all cities. bombardment of Leningrad by the Nazis.

* other verbs taking the dative are less common; you’ll meet them eventually. They include мстить И / отомстить И кому (to take ven-
112 geance upon), seen in the poster above, and вредить И / повредить И кому / чему (to damage, harm).

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


day 74: the instrumental plural
review of uses of the instrumental; the instrumental singular and plural;
summary of prounouns special modifiers; declining много

Все мировые рекорды должны быть нашими. All world records should be ours. Note the instrumental with this predicate adjective.

74.1 uses of the instrumental: review


The instrumental can be used to describe the “instrument” or Профессор пишет мелом, а мы ручками.
“means” by which we perform an action. The professor writes with chalk, and we with pens.
It is also used with the prepositions с (with, in the sense of Я ходил в кино с братом и его друзьями.
accompaniment), над (above), под (below), перед (in front I went to the movies with my brother and his friends.
of), за (behind), and между (between).
Когда мой сын был маленьким, ...
Predicate nouns and adjectives often appear in the instru- When my son was small,
mental in “non-identity” situations: “becoming,” “seeming,”
... он хотел стать президентом США.
“turning out to be,” or even “was” and “will be” are all situa-
he wanted to become president of the US.
tions that can call for the instrumental.
113

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


74.2 review of the instrumental singular adjective: noun:
MASC. & NEUT.: -ым (-им) -ом (-ем, -ём)
Today, we’ll add the last piece of the puzzle when it
comes to case endings — the instrumental plural. As
FEMININE: -ой (-ей) -ой (-ей, -ёй)
of today, our knowledge of Russian endings is essen-
Some ordinary nouns & adjectives:
tially complete. This is a major accomplishment!
старый карандаш старым карандашом
As you well know by now, the Russian case system is
one of the most difficult parts of the language, espe- новая ручка новой ручкой
cially if your native language lacks case endings of this
kind. To be sure, it will take more time to truly master all The ё appears in soft endings that are stressed:
of the endings, but with practice you will begin to use русский писатель с русским писателем
them more spontaneously; you’ll develop a sense of
what “sounds” right in a particular context. синий словарь с синим словарём
большая семья с большой семьёй
First, quickly review the instrumental singular to the
right. Distinguish carefully between hard and soft end- One important exception: и-nouns take -ью:
ings, and note that the soft noun endings will include a
“ë” whenever the ending happens to be stressed. новая тетрадь с новой тетрадью

74.a Supply forms in the instrumental singular. Can you explain why the instrumental case is being used here?

1. Он стал моим (лучший друг) _______________________. 4. Вы знакомы с его (семья) __________________?


2. Она стала моей (лучшая подруга) _________________________. 5. Я говорю с (дядя) __________ и (тётя) _________.
3. Этот фильм мне кажется (интересный) ____________________. 6. Посуду моют (мыло) ________________.

74.3 the instrumental plural adjective: noun:


ALL GENDERS: -ыми (-ими) -ами (-ями)
Like those of the past two days, today’s
endings are very straightforward. All новый студент с новыми студентами with new students
we have to worry about is the hard/soft синий словарь с синими словарями with blue dictionaries
distinction — the same endings work for
all genders. Spelling rules may affect these endings as well:
As always, spelling rules may come up! дорогая вещь с дорогими вещами with expensive things

74.b Repeat the sentences, using the words in bold in the instrumental plural.

1. Я пообедал сегодня с другим студентом. _________________________


2. Я иду на вечеринку со знакомым. _________________________
3. Я ходила в театр с подругой. _________________________
4. Я ездила по России с русским другом. _________________________
5. Я играла с маленьким ребёнком.* _________________________
6. Я рисую карандашом. _________________________
7. Я сижу дома с кошкой и собакой. _________________________
8. Что вы делаете с этим словарём? _________________________
9. У них есть спальня с узкой кроватью. _________________________
10. Это человек с интересной идеей. _________________________
11. Это красивый город с большим парком. _________________________
12. Что вы будете делать с гостем? _________________________
13. Как можно жить с таким человеком?!* _________________________ И мы будем лётчиками!
We too will be pilots! (pilot = лётчик).

114 * note these important irregular forms: дети → детьми, люди → людьми

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Financial advice
One very common, and slightly tricky, use of the instrumental plural involves the Russian for “cash.” As we know, the term for “money”
is a plural-only noun, деньги. The term for cash is наличные деньги, but the noun is usually omitted, leaving us with a plural adjec-
tive, наличные. To pay “with cash,” we use the instrumental: (платить Иshift / заплатить И) наличными. Here’s a typical exchange:

— Вы наличными или по карте? (Will you pay) in cash or by card? — Наличными, пожалуйста. In cash, please.
When speaking of currencies, the prepositional plural is commonly used, as in discussing amounts “in roubles.” Common examples
include: в рублях (in roubles), в долларах (in dollars), в евро (in Euro — an indeclinable foreign neuter!).

1. С чем вы пьёте кофе? Со сливками (cream - f. pl.) или без? 4. Вы уже общались по-русски с русскими?
2. Как часто вы говорите с родителями по телефону? 5. С кем вы ходите на вечеринки? На концерты?
3. Ты любишь общаться (interact with) с новыми людьми? 6. Во что вы играли, когда вы были маленькими?

74.4 summary of plural forms of pronouns and special modifiers


Now that we’ve learned all the cases, here’s a table summarizing all plural endings of special modifiers.

these those all whose? my your (own) our your we you they
nom. эти те все чьи мои твои свои наши ваши мы вы они
gen. этих тех всех чьих моих твоих своих наших ваших нас вас их (них)
acc. эти те все чьи мои твои свои наши ваши нас вас их (них)
animate: этих тех всех чьих моих твоих своих наших ваших их (них)
dat. этим тем всем чьим моим твоим своим нашим вашим нам вам им (ним)
prep. этих тех всех чьих моих твоих своих наших ваших нас вас них
instr. этими теми всеми чьими моими твоими своими нашими вашими нами вами ими (ними)

Try a few examples with the instrumental plural forms of these pronouns and special modifiers. 74.c

1. Куда мы с (они) _____________ пойдём завтра? 4. Они стали (мои) _________ лучшими дpyзьями.
2. Они не хотят больше с (мы) __________ встречаться. 5. Я не согласен с (ваши) ____________ идеями.
3. Что делать со (все) _________ (эти) _________ книгами? 6. Я не знакома с (те) ___________ людьми.

Most plural endings may be easy, but they are sometimes confused. Simply name the case of the highlighted nouns below. 74.d

1. Со сливками ( _______ ) или без сливок ( _______ )? 4. Я уже познакомилась со всеми ( _______ ).
2. Профессор дал студентам ( _______ ) по учебнику. 5. Что ты знаешь о русских писателях ( _______ )?
3. Они очень добрые. Они всем ( _______ ) помогают. 6. Ты о нас ( _______ ) забыл? Позвони ( _______ ) завтра!

We have mentioned two important tendencies with regard to genitive and


instrumental usage. First, the genitive is often used for the direct objects of
negated verbs, instead of the expected accusative (Day 64). Second, as we
just mentioned (74.1; see also Day 43), we tend to see the instrumental used
for any “non-identity” predicate noun or adjective.
We can only speak here of “tendencies,”* not of hard and fast rules. This
means that there are often two grammatically acceptable versions of a given
statement. Look at the poster to the right; its slogan is identical to that of the
poster in 74.1, but features the nominative instead of the instrumental.
Все мировые рекорды должны быть нашими. (instrumental)
Все мировые рекорды должны быть наши. (nominative)

* To generalize a bit further, we might say that both tendencies tend to be observed more often in formal, literary Russian.
When reading such texts, we’ll need to watch very carefully for such constructions — they’re very common. 115

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


74.5 declining “many” (много)
We’ve been using the term много for some time. Although its other
forms are not seen too often, they do exist: in cases other than the
nominative and accusative, it declines as an adjective.

The plural form singular plural


многие is quite nom. много + gen. многие → много + gen.
rare, as it tends gen. многого многих
to be replaced
acc. много + gen. многие → много + gen.
by много —
as in, “много dat. многому многим
студентов” in prep. многом многих
place of “многие instr. многим многими
студенты.”
First, here are two (somewhat rare) examples of много being declined
in the singular, as required by the given verb or preposition:
Мы многому (интересному) научились. Мы говорили о многом. Парад на Красной площади со многими
We’ve learned a lot (of interesting stuff). We talked about a lot. солдатами, самолётами, и танками.
Going to парады was an important sign of
While the form много would always be followed by the genitive, the patriotism in the Soviet Union.
remaining case forms simply modify a noun, and agree with its case:
Многие говорят, что это так. Мы говорили о многих вопросах. Они помогают многим (людям).
Many (people) say it’s so. We spoke about many matters. They help many (people).
Я познакомился со многими интересными людьми. Мы видели многих животных (много животных).
I became acquainted with many interesting people. We saw many animals (second variant more common!).

74.e All of the situations below call for declined forms of много. Give them based on the context.

1. Профессор рассказал нам о _______________ важных русских писателях.


2. Жизнь ______________ из этих писателей была не очень счастливая. ________________ из них умерли молодыми.
3. Мой сосед — человек со _______________ проблемами. Мы с ним говорим о _______________ личном (personal).
4. ___________________ (людям) не нравится опера, но я её очень люблю!

74.6 declining “how many” (сколько) singular plural


nom. сколько + gen. сколько + gen.
The question word сколько (how many?), as well as the related gen. скольких
words столько (so many) and несколько (a few, several) acc. сколько + gen.
decline similarly to много, but in the plural only: that is, they dat. скольким
decline as adjectives. While сколько would always be followed
by the genitive, the declined forms simply agree in case with prep. скольких
the noun they modify. instr. сколькими

Сколько у вас было гостей? Со сколькими (гостями) вы успели поговорить? Только с несколькими?
How many guests did you have? With how many (guests) did you have time to chat? Only with a few?
Note another common adjective meaning “a few” (or “certain,” or “some”): некоторый.
Некоторые думают, что это неправда. В некоторых древних русских городах есть кремль.
Some (certain) people think that this isn’t true. There is a kremlin in a few (some, certain) ancient Russian cities.

74.f 1. — На (сколько) ________________ языках вы говорите? — На (несколько) _____________________.


2. У меня много друзей, но я регулярно встречаюсь только с (некоторый) ___________________ из них. Очень жаль!
3. Профессор рассказывает о (столько) _______________ писателях, что я их всех уже перепутал (gotten confused).

116

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


day 75: going places & visiting people
review of unprefixed motion verbs; review of “breakdowns” in usage;
prepositions for visiting places, events, and people; being a guest

Все нв выборы! Everyone to the elections! (more specifically, the избирательный участок — local voting station).
Вы всегда ходите на выборы? А в прошлый раз ходили? В следующий раз пойдёте?

75.1 review of unprefixed motion verbs imperfective


indeterminate determinate
perfective

The verbs of motion we looked at in great detail in Chapter 4 can be “around” “underway” “setting out”
(“round trip”)
referred to as “unprefixed” motion verbs. As we know, they are par-
ticularly difficult because each involves three infinitives, each with
a very specific meaning. We learned that it is best to visualize these ходить Иshift - идти / пойти
meanings in terms of pictograms, since much of what they convey is to go by foot
typically lost in an English translation. To avoid such loss of informa- ездить И - ехать / поехать
tion, we also practiced “unpacking” these verbs using keywords. to go by vehicle
We’ll be using these unprefixed motion verbs in today’s lesson; if плавать АЙ - плыть В / поплыть В
needed, take a moment to review the forms of these verbs and how to go by water
they are used (Days 36-39). бегать АЙ - бежать / побежать
In the next few lessons, we will also introduce verbs of conveyance to go by running
(which are also verbs of motion), as well as prefixed verbs of motion. летать АЙ - лететь Еend / полететь Е
to go by air

Quickly review unprefixed verbs of motion by drawing a pictogram to represent the motion described. Can you “unpack” the verbs? 75.a

1. В прошлом году мы ездили в Грузию. ______ 7. Этот катер плавает по каналам Петербурга. ______
2. Мы целые три недели ездили по Грузии. ______ 8. Катер сначала поплывёт по Фонтанке... ______
3. Наш друг вчера тоже поехал в Грузию. ______ 9. ...а потом он будет плыть целый час по Неве. ______
4. Он едет туда на поезде. Два дня будет ехать! ______ 9. Этот самолёт летает из России в Чехию. ______
5. Мы ещё раз туда поедем в следующем году. ______ 10. Самолёт сейчас летит из России в Чехию... ______
6. Мы хотим как можно чаще* туда ездить. ______ 11. ... потом он полетит обратно (back) в Россию. ______

* recall from 69.5 that these как можно + comparative constructions can be translated as “as x as possible.” Therefore, this
example would translate as “as often as possible.”
117

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


75.2 review of “breakdowns” in motion verb usage
We were careful to learn these very complex verbs of motion as a “system,” while also carefully noting a few
situations in which this system seems to “break down.” Let’s review these important exceptions.
Breakdown No. 1: Vehicles
Russian prefers “motion by foot” verbs to describe the motion of a vehicle itself (especially public transport).
Смотри! Наш автобус идёт. Поезд идёт на восток. but: Машина ехала очень быстро.
Look! Our bus is coming (on its way). The train is headed east. The car was going very fast.

Breakdown No. 2: In-town outings


Use “motion by foot” verbs by default for in-town trips. Use “motion by vehicle” verbs only if you’re emphasiz-
ing the mode of transportation, or talking about a trip outside of town, or to another town altogether.
Вчера мы ходили в Эрмитаж. Мы ездили в Эрмитаж на метро. Мы едем в Москву / на дачу.
Yesterday we went to the Hermitage. We went to the Hermitage by subway. We’re going to Moscow / the dacha.

Breakdown no. 3: Future round-trips


In the past, verbs like ходить can describe a single round trip, or repeated round trips. But in the future, such
verbs automatically imply repeated trips. For completed single trips in the future, we must use the perfective.
Мы будем ездить в Россию. Мы будем ехать в Россию. Мы поедем в Россию.
We will go (multiple times) to Russia. We will be on our way to Russia. We will go (once) to Russia.

Breakdown no. 4: Strongly implied round trips


Even when, technically, we may be describing repeated one-way (determinate) action, indeterminate forms are
often used when round trips are implied. However, they may not be used for the “final leg” of a repeating trip.
Каждый июнь я еду в Россию. Каждый июнь я езжу в Россию. Я еду домой с работы в шесть.
Every June I go to Russia.* Every June I go to Russia. I go home from work at 6.

Breakdown no. 5: The near future


Like English, Russian often uses present-tense motion verbs to refer to future actions in the “near future” (to-
night, tomorrow, this week, etc.), as in “I’m going to Russia tomorrow” (not, “I will go to Russia...”).
Мы завтра едем в Хельсинки. Мы сегодня вечером идём в театр. Мы летим домой послезавтра.
We’re going to Helsinki tomorrow. We’re going to the theater tonight. We’re flying home the day after tom.

75.b Translate these sentences into idiomatic Russian. They cover each of the tricky “breakdown” situations listed above.

1. Trains don’t go to that city. ______________________________________________________________________


2. Cars were going down the street. ______________________________________________________________________
3. I go to work every morning. ______________________________________________________________________
4. Tomorrow we’re going to a museum. ______________________________________________________________________
5. We’re going to the museum by subway. ______________________________________________________________________
6. I’ll be going to Russia once per year. ______________________________________________________________________

75.3 prepositions for visiting places and events


In Chapter 4, we also learned two sets где куда откуда
of prepositions that are used to talk в nouns: в + prepositional в + accusative из + genitive
about locations and events. Take a mo-
на nouns: на + prepositional на + accusative с + genitive
ment to review them.

* Though this example is essentially identical in meaning to the next, it may serve to emphasize the “slog” of the repeated journey to Russia
118 (the process of “being underway”), as opposed to simply “going.”

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Где вы были? Куда вы ходили / ездили? Откуда вы вернулись? 75.c
1. Мариинский театp: _______________________. _______________________. _______________________.
2. Русский музей: _______________________. _______________________. _______________________.
3. Летний сад: _______________________. _______________________. _______________________.
4. Дворцовая площадь: _______________________. _______________________. _______________________.
5. Московский вокзал: _______________________. _______________________. _______________________.
6. Третьяковская галерея: _______________________. _______________________. _______________________.
7. кафе “Чайная ложка”: _______________________. _______________________. _______________________.
8. опера “Борис Годунов”: _______________________. _______________________. _______________________.
9. интересная выставка: _______________________. _______________________. _______________________.
Бояться смерти — на свете не жить. To fear death is not to live in the world.

75.4 prepositions for visiting people


Now let’s add a third important set of prepositions: one for visiting people.
где куда откуда
в nouns: в + prepositional в + accusative из + genitive
на nouns: на + prepositional на + accusative с + genitive
people: у + genitive к + dative от + genitive

We might also think of them in terms of a person’s “place,” just as in


English we can speak of “visiting mom” or going “to mom’s place,” etc.
Here’s a set of examples with both translations.
people: у мамы к маме от мамы
“at mom” “to mom” “from mom”
“at mom’s place” “to mom’s place” “from mom’s place”
Иди, товарищ, к нам в колхоз!
To speak idiomatic Russian, it’s important to use these simple prepositional Come, comrade, to us, to
phrases whenever you’re talking about visiting people, instead of translat- the collective farm!
ing the (more complicated) English equivalents word for word. In English, Note the two куда phrases: one for
for example, we often say things like “I’m going to visit my mom,” or “I’m place (в колхоз) and one for people (к
on my way to see my mom,” etc. In Russian, these and similar phrases are нам). We might translate more loosely:
“Come join us at the collective farm.”
best rendered simply as: “Иду к маме.” Likewise, “I was visiting my mom,
I was at my mom’s place,” etc. would be, simply, “Я был(а) у мамы.”
Finally, just as we can combine multiple phrases with places and events (Я еду в Россию на конференцию; Я
еду из России в Америку, etc.), we can combine phrases describing visits to people at places / events:
Я еду домой к маме. Мы едем к друзьям в Россию. Мы были на вечеринке у соседа.
I’m going “to home to mom.” We’re going “to friends to Russia.” We were “at a party at our neighbor.”

Try to spot all of the где / куда / откуда phrases. Watch for multiple examples. How might you translate them?

1. Моя сестра едет в Москву к бабушке. 6. Он наверно ещё на работе. Значит, звони ему на работу.
2. Она будет у бабушки в Москве три дня. 7. Звони ей домой. Она тебе раньше позвонила с работы.
3. — Откуда ты идёшь? — От соседа, с вечеринки. 8. Пиши другу в Россию. Он недавно написал тебе из Тулы.
4. Приходи (come) ко мне в общежитие на вечеринку. 9. Он пишет нам из России. Он живёт сейчас в Ярославле.
5. Я получил письмо от брата из России. 10. Почему ты всегда опаздываешь на занятие?
Много на свете умного, да хорошего мало. There’s a lot of clever stuff in this world, but little good.

119

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


75.d Using our new prepositions, form sets of expressions for visiting these people.

у + genitive к + dative от + genitive

брат ___________________ ___________________ ___________________


сестра ___________________ ___________________ ___________________
родители ___________________ ___________________ ___________________
дедушка ___________________ ___________________ ___________________
друзья ___________________ ___________________ ___________________
подруга ___________________ ___________________ ___________________
знакомый ___________________ ___________________ ___________________
знакомая ___________________ ___________________ ___________________
профессор ___________________ ___________________ ___________________
врач ___________________ ___________________ ___________________ Кто с мечом к нам войдёт,
от меча и погибнет.
соседка ___________________ ___________________ ___________________
— Александр Невский.
ты ___________________ ___________________ ___________________ He who comes to us with the sword
(меч) will die by it!
мы ___________________ ___________________ ___________________

75.e Translate into idiomatic Russian! These examples contain где / куда / откуда phrases, including people, places and events.

1. Are you coming to the party at my place? __________________________________________________________________


2. We’re on our way to visit friends in Russia. __________________________________________________________________
3. She was visiting her parents in Petersburg. __________________________________________________________________
4. He went from work to the theater, to a play. __________________________________________________________________

75.f Complete the sentences with the correct form of the noun or pronoun after these prepositions.

1. Еду в ____________ (Москва) к ____________ (друг). Буду там у ___________ (дрyг) в ____________ (Москва) два дня.
2. Она вчера прилетела из __________ (Россия), от ___________ (бабушка). Она жила у ____________ (бабушка) месяц.
3. У ______ (я) в _________________ (квартира) сегодня вечеринка. Приходи ко ______ (я - note mobile vowel!) в шесть.
4. Когда я приду ___________ (дом) с _______________ (лекция), я позвоню __________ (ты) на ______________ (работа).
5. — Откуда ты идёшь? — От ___________ (сосед). Мы у _____ (он) в ______________ (комната) готовились к экзамену.
6. — Куда ты поедешь в отпуск (vacation)? — ______________ (дом), к _________ (мама) и _________ (папа), на три дня.

75.5 being a guest with the phrase “в гости”


To the phrases for “visiting” that we’ve learned today, Russians Мы были в гостях у друзей в Москве.
often add phrases built from the noun гость (guest) that empha- We were visiting friends in Moscow.
sizes the idea of being a guest: one can be “в гостях” (a где
Мы весь день ходили в гости.
phrase), and one can go “в гости” (a куда phrase).
We were going around visiting people all day.

1. Ты был(а) недавно (recently) в гостях? У кого? Где? 4. К тебе часто приезжают в гости? А кто именно?
2. У тебя есть планы поехать в гости? К кому? Куда? 5. В России говорят, что “В гостях хорошо, а дома
лучше.” Ты согласен (согласна) с этим?
3. Кто был недавно у тебя в гостях? Куда вы ходили?

120

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


day 76: verbs of conveyance
the meanings of verbs of conveyance; indeterminate, determinate,
and perfective verbs of conveyance; being lucky

Упорство и труд к успеху ведут! Determination and labor lead to success!

76.1 verbs of conveyance


Now that we’ve reviewed verbs of motion, we’ll look at three basic verbs of
conveyance — verbs we can use to describe carrying things on foot, hauling
by vehicle, or by “leading.” Verbs of conveyance function exactly like verbs
of motion. All of the nuances of usage that we explored with verbs of motion
apply precisely to verbs of conveyance. Just as we learned sets of 3 infini-
tives for the five basic types of motion, we’ll now learn sets for three basic
types of conveyance. Here they are, in the black box below.
imperfective perfective imperfective perfective
indeterminate determinate indeterminate determinate

ходить Иshift - идти / пойти ездить И - ехать / поехать


to go by foot to go by vehicle

Знамя советское, знамя на-


родное пусть от победы к
носить Иshift - нести С / понести С возить Иshift - везти З / повезти З
победе ведёт!
to take by foot, to carry to take by vehicle
May the Soviet banner, the banner
водить Иshift - вести Д / повести Д of the people, lead us from victory
to lead; to take a person by foot to victory!

121

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


76.2 the meanings of verbs of conveyance
Here are a few more details on the meanings of these three verbs of conveyance. In addition to their concrete,
literal meanings, they are often used in figurative or abstract senses. Can you “unpack” the examples?

носить Иshift - нести С / понести С literally: to carry by foot Она несёт чемодан на вокзал.
indeterminate: to wear Какую одежду обычно носят зимой?
figuratively: to bear, bring Что несёт нам будущее?
водить И shift
- вести Д / повести Д literally: to lead, guide Сергей долго водил гостей по Москве.
to drive Ты умеешь водить машину?
figuratively: to conduct, lead Кто ведёт эти переговоры (negotiations)?
возить Иshift - везти З / повезти З literally: to take by vehicle Он везёт меня на вокзал на машине.

Note in particular that the verb возить - везти / повезти is the only one that corresponds to the “motion by
vehicle” verb ездить - ехать / поехать. So, if you are moving something by vehicle, you must use this verb.
And, just as it is wrong to use “motion by foot” verbs for out-of-town trips, it is wrong to use verbs for “carrying”
or “leading” when speaking of such trips.
incorrect: Я иду в Россию. Я несу подарки для вас. correct: Я еду в Россию. Я везу подарки для вас.

76.a Which of the above infinitives would you choose to describe these actions? Remember, these work just like verbs of motion.

1. Why are you carrying the suitcase around? ______________ 4. He delivers pizzas by car. ______________
2. I’m taking the suitcase to the train station. ______________ 5. Where was he delivering that pizza? ______________
3. I’ll take it there for you. ______________ 6. I took a friend to the theater yesterday. ______________

76.3 indeterminate verbs of conveyance


Now, just as we did when introducing verbs of motion, let’s look at each type of conveyance verb in detail, be-
ginning with the indeterminate. These verbs describe conveying something “around” (in circles, aimlessly), or
on a “round trip,” and correspond to such indeterminate verbs of motion as ходить or ездить.
носить Иshift - нести С / понести С водить Иshift - вести Д / повести Д возить Иshift - везти З / повезти З
to take by foot, to carry to lead; to take a person by foot to take by vehicle

ношу вожу вожу

носишь водишь возишь


носит водит возит
носим водим возим
носите водите возите
носят водят возят

носи! води! вози!

Breakdown No. 4, revisited: Strongly implied round trips when “dropping off”
What if you repeatedly drive someone to the airport, or take medicine to your grandma’s? For the things conveyed, these are repeat-
ed one-way trips (since they’re dropped off) — so, to be technically accurate, we might expect to use determinate verbs:
Я часто везу друга в аэропорт на своей машине. Я часто несу бабушке лекарство (medicine).

But, for the conveyor, these are repeated round trips, and for this reason such situations are almost always treated using indetermi-
nate verbs. Grammatically, both are acceptable, although the previous examples may emphasize the “slog” (or, the “schlep!”).
Я часто вожу друга в аэропорт на своей машине. Я часто ношу бабушке лекарство (medicine).

122

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Choose one of the 3 indeterminate verbs to match the kind of motion suggested. 76.b

1. Когда он ездил в Россию, он _________________ с собой много багажа.


2. Мой русский друг любит _________________ меня по Москве пешком.
3. В прошлом году, когда я ездил к нему в гости, он меня _______________ в театр.
4. Почему он _________________ этот тяжёлый (heavy) чемодан по городу?
5. У неё машина. Она часто _________________ меня на вокзал.

1. Что ты обычно носишь в своём рюзаке, когда ходишь на занятие?


2. Что ты обычно носишь в кармане (pocket), когда ходишь на занятие?
Не носи бутылей без пробок! 3. Что ты обычно возишь, когда ездишь или летаешь домой из-за границы?
Don’t carry around giant bottles of 4. Куда вы водите дрyга или подругу, когда он (она) у вас в гостях (visiting)?
acid (кислота) without corks.
5. Куда твой друг или подруга тебя водил(а), когда ты был(а) у него (неё) в гостях?

76.4 determinate verbs of conveyance


Determinate verbs describe being “underway” with something, and correspond to determinate motion verbs.
Since the past-tense forms of these verbs are especially tricky, we’ll now add the past tense to our table.
носить Иshift - нести С / понести С водить Иshift - вести Д / повести Д возить Иshift - везти З / повезти З
to take by foot, to carry to lead; to take a person by foot to take by vehicle

ношу несу вожу веду вожу везу

носишь несёшь водишь ведёшь возишь везёшь


носит несёт водит ведёт возит везёт
носим несём водим ведём возим везём
носите несёте водите ведёте возите везёте
носят несут водят ведут возят везут

носи! неси! води! веди! вози! вези!

носил нёс водил вёл возил вёз


носила несла водила вела возила везла
носило несло водило вело возило везло
носили несли водили вели возили везли

Give present-tense conjugated forms of these determinate verbs. 76.c

нести С: 1. Мы __________ пиво, а они ___________ вино. нести С: 2. Куда ты ___________ эти стулья?
вести Д: 3. Солдат ____________ лошадь через поле. вести Д: 4. Я сейчас ___________ детей в школу.*
везти З: 5. Поезд ____________ нефть в сторону Москвы. везти З: 6. Я сейчас ___________ детей в школу.*

Make these sentences past-tense by supplying the past-tense form of the verb. 76.d

1. Куда он несёт ( ______________ ) эту книгу? 6. Куда ведёт ( ______________ ) эта дорога?
2. Куда она ведёт ( ______________ ) своего друга? 7. Почему он возит ( ______________ ) тебя на вокзал?
3. Мы часто носим ( ______________ ) бабушке хлеб. 8. Она несёт ( ______________ ) торт своему брату?
4. Куда ты (m.) меня ведёшь ( ______________ )? 9. Откуда везут ( ______________ ) этот огромный стол?
5. Ведём ( ______________ ) тебя туда, куда надо. 10. Моя подруга часто водит ( ______________ ) меня в театр.

* What’s the difference between these two examples? The Russian makes very clear how the children are being conveyed! 123

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Notes on obstruent verb types
The three determinate verbs of conveyance are somewhat unusual. They belong to a sub-group of non-suffixed verbs called “obstru-
ents,” since their final stem consonant is pronounced by obstructing airflow. These verbs can be found at the very bottom of our verb
type list at the back of the book. Take a moment to look them over and notice their basic features.
We’ve actually already seen one obstruent: мочь Г. What makes it difficult? Well, as with most non-suffixed verbs (жить В, for ex-
ample), the final stem consonant is not present in the infinitive, which means that we must simply know it, in addition to the infinitive.
The verb type tag (such as Г or В) provides us with this critical information. Once we know the stem, we can conjugate such verbs by
simply adding the ë endings, as in: живу, живёшь... живут, or могу, можешь... могут (note the mutation in this Г verb).
Obstruent verbs like мочь Г present an additional difficulty: their past tense forms also cannot be derived straight from the infinitive.
They consist of the stem itself, followed directly by the past-tense marker л and gender and number endings. However, in most mas-
culine singular past-tense forms, the л has disappeared over time. The past-tense forms of мочь Г are: мог, могла, могло, могли.
As obstruents, our three new determinate verbs of conveyance share many of these features of мочь Г, but their infinitives end in -сти
instead of -чь. It so happens that we can see the final stem consonant in two of these infinitives. Note their tags, while also noting that
the same final stem consonant is also seen in the indeterminate forms: нести С (носить И), везти З (возить И), вести Д (водить И).
One last peculiarity: in the past tense of вести Д, the д has dropped out!
нести С: to carry on foot несу, несёшь, несёт, несём, несёте, несут нёс, несла, несло, несли
вести Д: to lead веду, ведёшь, ведёт, ведём, ведёте, ведут вёл, вела, вело, вели
везти З: to take by vehicle везу, везёшь, везёт, везём, везёте, везут вёз, везла, везло, везли

76.е Can you “unpack” these verbs of conveyance? Begin by giving a keyword and pictogram.

1. — Куда ты идёшь? А что ты несёшь? __________________ _______


2. — Иду на вечеринку. Несу бутылку вина. __________________ _______
3. Он всегда носит джинсы (jeans) на работу. __________________ _______
4. — Куда ты шёл вчера? —Я вёл друга в музей. __________________ _______
5. Я его часто вожу в музей, когда он в Москве. __________________ _______
6. Когда она везла меня домой, мы попали в аварию.__________________ _______
7. Она часто возила меня домой. __________________ _______

76.f Supply a determinate or indeterminate verb below, based on the context.

1. Когда он идёт в тренажёрный зал, он всегда ________________ чистую одежду. Сталин ведёт нас к победе! Stalin
is leading us (we are “underway”) to
2. Когда он ездил в Россию, он всегда __________________ американское виски. victory (победа)!

3. — Куда мы идём? Куда ты меня ____________? — Я в клуб тебя _____________! A somewhat archaic-sounding Com-
munist term for “leader” is from the
4. Моя подруга _____________ меня по Москве. Мы целый день ходили по городу. same stem: вождь. Ленин — ­ вождь!

5. Каждое утро в 8 часов я иду на занятие. Я всегда ___________ с собой рюкзак.


6. Не знаешь, куда _________________ эта улица? Мы уже целый час по ней идём!
7. Когда я её увидел на улице, она шла на вокзал. Она _______________ чемодан.
8. — Ты видел Борю? Куда он ехал? — Он _____________ товар (goods) на рынок.
— У него такая работа?! — Да, он весь день ездит по городу и ________ товар.

76.g You may have noted how verbs of conveyance correspond to motion “by foot” or “by vehicle.” Knowing this, fill in the blanks below.

1. Мы так долго шли вчера! Мы _______ подарок для мамы. 4. Когда иду на лекцию, я ________ учебник в рюкзаке.
2. Он час ходил и ___________ свою собаку по парку. 5. Она ездит и __________ пиццу по городу.
3. — Куда он ехал вчера? — Он _______ меня в аэропорт. 6. Мы идём в ресторан. Наш друг нас туда ___________.

124

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


76.5 perfective verbs of conveyance
Finally, let’s add the third and final forms of these verbs — the perfective. They decline just like the determinates!
носить Иshift - нести С / понести С водить Иshift - вести Д / повести Д возить Иshift - везти З / повезти З
to take by foot, to carry to lead; to take a person by foot to take by vehicle

ношу несу понесу вожу веду поведу вожу везу повезу

носишь несёшь понесёшь водишь ведёшь поведёшь возишь везёшь повезёшь


носит несёт понесёт водит ведёт поведёт возит везёт повезёт
носим несём понесём водим ведём поведём возим везём повезём
носите несёте понесёте водите ведёте поведёте возите везёте повезёте
носят несут понесут водят ведут поведут возят везут повезут

носи! неси! понеси! води! веди! поведи! вози! вези! повези!

носил нёс понёс водил вёл повёл возил вёз повёз


носила несла понесла водила вела повела возила везла повезла
носило несло понесло водило вело повело возило везло повезло
носили несли понесли водили вели повели возили везли повезли

It’s important to add these perfective verbs to complete our picture, but it must be said that they are not heard
too often. Their meaning is tricky to render in English, but not hard for us to imagine if we think of them as “mir-
roring” their motion-verb counterparts. That is, if пойти means to “set out on foot,” then понести describes
the exact same action, only while carrying something — to “set out carrying something.” So, for example, the
phrase “Он понёс чемодан” calls to mind someone taking up a suitcase and setting off with it in hand.
Чемодан тяжёлый! Давай я понесу. Учительница взяла мальчика за руку и повела его по коридору.
The suitcase is heavy? Why don’t I take it. The teacher took the boy’s hand and led him down the hallway.

Let’s review all verbs of conveyance and motion. First, choose a “conveyance” infinitive, then translate the sentence. 76.h

1. When we set out on foot for the train station, my friend carried the suitcase for me.
_______________: ___________________________________________________________________________________________
2. Where was he running to this morning? And why was he carrying champagne?
_______________: ___________________________________________________________________________________________
3. My mom would always take us with her when she went to the theater.
_______________: ___________________________________________________________________________________________
4. Where’s the station? We’ve been walking for an hour already. I’ve been carrying this suitcase for an hour!
_______________: ___________________________________________________________________________________________
5. The truck (грузовик) goes to Moscow every morning and transports fresh milk (свежее молоко).
_______________: ___________________________________________________________________________________________

76.6 being lucky


Watch for a special subjectless use of these forms: везти З / повезти З. They can be used with the dative case
to talk about luck; as with all subjectless constructions, the verbs can only appear in the neuter singular only. It’s
impossible to translate this idiom exactly, but imagine that things are being “carried along as on wheels” for you!
Тебе повезло! Ему всегда везёт. Ему всегда везло. Пошли в казино. Может, нам повезёт!
You got lucky! He’s always lucky. He was always lucky. Let’s go to the casino. Maybe we’ll get lucky!

1. Тебе обычно везёт? Кому в вашей жизни везёт больше всех? 2. Расскажи об одном случае, когда тебе повезло.

125

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


day 77: introduction to prefixed verbs of motion
introduction to prefixes; prefixed verbs of motion; five basic prefixes;
mobile vowels, hard signs, and stress; conjugating forms in -йти

Фашисты не пройдут! The Fascists will not pass!

77.1 introduction to prefixes


Today we’ll introduce 4 common verbal prefixes, as used in prefixed verbs of motion. We’ll learn the rest in
Book 3. For now, here’s a preview of most of them; even a passive knowedge of them can be extremely useful.
в- in, into про- through, past
вы- out, out of о- (об-) around; avoidance
пере- across (trans-, re-) под- underneath; approaching
при- vicinity (arrival) вз- up
до- reaching (arrival, after some effort) с- down; together (convergence, coming together)
от- (a bit) away from раз- apart (divergence, scattering, moving apart)
у- (far) away from, out of sight за- behind (or, a “hooking” motion in any direction*)
Here are a few simple examples. Can you analyze them and form some idea of how prefixed verbs are built?
Она вошла в комнату. Она вышла из комнаты. Мы перешли улицу.
She walked into the room. She walked out of the room. We crossed the street.
Он отошёл от кассы. Официантка прошла мимо нас. Автобусы объезжают этот собор.
He stepped away from the register. The waitress walked past us. Buses circle around this church.
Собака убежала в лес. Самолёт взлетел в небо. Птица слетела с дерева.
The dog ran away into the forest. The plane flew up into the sky. The bird flew down from the tree.
Наконец мы доехали до Москвы! Корабль подплывал к берегу. Мяч как-то залетел в ворота.
Finally we made it to Moscow! The boat was approaching the shore. The ball somehow flew into the goal.
Друзья пришли ко мне в гости. Отец собрал новую игрушку... ... а дети её опять разобрали.
Some friends came to visit me. The father assembled the new toy... ... and the kids took it apart again.

126 * Namely, around behind (horizontally), down behind (vertically), or even “up onto” a flat surface. We’ll discuss this tricky prefix in Book 3.

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


77.2 prefixed verbs of motion
The verbs of motion and conveyance we’ve studied so far are often
called “unprefixed” verbs. Of course, their perfective forms do
include a prefix (namely, по), but this prefix simply marks the perfec-
tive, without substantially changing the meaning.
However, we can add a variety of prefixes to these verbs (and to
many other verbs) that change the meaning, describing a more spe-
cific kind of motion (going in, out, or across, or arriving) or convey-
ance (carrying in, out, across, or bringing). For now, we will focus on
a few very common prefixes. We’ll add the rest in Book 3.
You may have recognized some of the prefixes in 77.1; many of them
are also used as prepositions (like в or от). Some are not, however.
Prefixed forms have only two infinitives, just like “ordinary” Russian
verbs we’ve studied in previous chapters (e.g. читать / прочитать).
We don’t have to worry about choosing between two imperfective
forms (ходить - идти); that is, the categories of determinate/inde-
terminate (“around” / “underway”) must be completely ignored!
This means that prefixed motion verbs are much easier to handle Придём к изобилию!
We will reach prosperity (изобилие).
than unprefixed ones, once we know how to form them. Compare:

imperfective perfective

читать АЙ / прочитать АЙ
ordinary
verb

imperfective perfective
indeterminate determinate

ходить И - идти / пойти


unprefixed
motion
verb
imperfective perfective

приходить И / прийти
prefixed
motion
verb

77.3 creating prefixed verbs of motion


In essence, creating prefixed verbs is as simple as adding a prefix to a verb of motion. But what forms do we
add the prefix to? For this purpose, we have a “base” aspectual pair for each type of motion. As you can see
below, these “base” pairs generally resemble the indeterminate and determinate unprefixed forms (for exam-
ple, -ходить / -йти is essentially ходить - идти, with a slight spelling change in the second form). Note also
that the base indeterminate form for motion by vehicle is -езжать АЙ, not (ездить И)!
For now (until Book 3), let’s restrict ourselves to creating prefixed forms for the two most common types of
motion: motion by foot, and motion by vehicle. As an example, let’s use the prefix пере- (across) to create two
verbs (that is, two aspectual pairs) meaning “to cross by foot” and “to cross by vehicle.”

prefix base aspectual pair completed prefixed pair


пере- -ходить И / -йти motion by foot переходить И / перейти to go across by foot
-езжать АЙ / -ехать motion by vehicle переезжать АЙ / переехать to go across by vehicle

Again, note that these new prefixed verbs have only two infinitives; we can choose between them based simply
on rules of aspectual usage, without worrying about the (now unapplicable!) category of determinacy.
Давай перейдём улицу. Мы всегда переходим улицу здесь. Мы много раз переходили улицу здесь.
Let’s cross the street. We always cross the street here. We’ve crossed the street here many times.

127
Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus
77.4 five basic prefixes
For today’s lesson, we’ll just use five commonly used prefixes. Here they are:
в- in, into вы- out, out of пере- across при- arrival на- onto, upon

77.5 mobile vowels, hard signs, and stress


Now that we know the basics, let’s look at the finer points of adding prefixes.

1. adding a hard sign


Just one of the prefixes above ends in a consonant, and that consonant (в)
is hard. If we were to add it directly to a base infinitive beginning with the
soft vowel “e,” then, due to spelling conventions, the prefix “в” should be
read as soft. To mark it clearly as a hard consonant despite the following
soft vowel, Russian adds the hard sign, ъ.*
в + езжать АЙ / в + ехать въезжать АЙ / въехать to go in by vehicle

2. adding a mobile vowel


Let’s look at another situation with prefixes that end in a consonant, like в. If Ты храбро воевал с врагом—
войди, хозяин, в новый дом! You
we were to add it directly to the base infinitive -йти, the result would involve fought bravely with the enemy; enter
an unpronouncable consonant cluster (в + й). To break it up, Russian inserts (your) new home, хозяин!
the mobile vowel -o. This also occurs in such past-tense forms as “вошёл.”
хозяин (fem. хозяйка) can be tricky
в + ходить И / в + йти входить И / войти to go in by foot to translate. It essentially means the
“master of the house,” as well as a
host or a landlord (it’s their house,
3. stress and the prefix вы- and you’re just a guest or tenant!). It
can also mean the owner of a pet (as
Finally, we have an important, universally valid rule involving stress: the in, the dog’s master).
prefix вы- is always stressed when it appears in perfective verbs — in all
To ask “who’s the boss” in a given
of their forms. But note carefully: this applies to perfective verbs only, not household, Russians may ask
imperfective ones! Compare a few examples below. “Кто в доме хозяин?”

perfective выйти, выйду, выйдешь, вышел, вышла, вышли


imperfective выходить, выхожу, выходишь, выходил, выходила

77.a Let’s create some prefixed verbs of motion. Refer carefully to the base pairs in 77.3 and watch for the details mentioned in 77.5.

1. to walk out: __________________ / ____________ 6. to drive across: __________________ / ____________


2. to walk in: __________________ / ____________ 7. to arrive on foot: __________________ / ____________
3. to drive out: __________________ / ____________ 8. to arrive by vehicle: __________________ / ____________
4: to drive in: __________________ / ____________ 9. to find (literally, to __________________ / ____________
“come upon by foot):
5. to walk across: __________________ / ____________

77.b Now let’s use the imperfective forms we created in sentences. These are easy to conjugate: -ходить И and -езжать АЙ

1. I arrive at class on time (вовремя). _____________________________________________________________________


2. They’re arriving in Moscow today. _____________________________________________________________________
3. She was crossing the street. _____________________________________________________________________
4. The bus was crossing the bridge. _____________________________________________________________________
5. I usually find my keys under the sofa. _____________________________________________________________________
6. The car is driving out of the garage. _____________________________________________________________________

128 * in fact, this is the only role played by the hard sign in modern Russian orthography. It is relatively rare, but very important to note.

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


77.6 conjugating prefixed forms in -йти
Because of the issues men- идти перейти войти выйти найти прийти
tioned in 77.5, the conjuga- to go on foot to go across to go in to go out to find to arrive
tion of perfective prefixed иду перейду войду выйду найду приду
forms build from the base
идёшь перейдёшь войдёшь выйдешь найдёшь придёшь
infinitive -йти is particularly
идёт перейдёт войдёт выйдет найдёт придёт
tricky. The prefixed forms идём перейдём войдём выйдем найдём придём
closely resemble those идёте перейдёте войдёте выйдете найдёте придёте
of идти, but note the й идут перейдут войдут выйдут найдут придут
instead of и!
иди! перейди! войди! выйди! найди! приди!
Note also, in the black box,
that conjugated forms of шёл перешёл вошёл вышел нашёл пришёл
прийти unexpectedly drop шла перешла вошла вышла нашла пришла
the й, giving us, for exam- шло перешло вошло вышло нашло пришло
шли перешли вошли вышли нашли пришли
ple, приду (not прийду).

Give the conjugated forms. Of course, conjugated perfective forms are future-tense. 77.c
1. Он обыно (приходить) _______________________ на урок вовремя...
2. ... но завтра он (прийти) __________________ поздно. Он опоздает на пять минут.
3. Она обычно (приезжать) _____________________ в Россию в июне...
4. ... но в этом году она (приехать) _________________ немного раньше, в мае.
5. Если я не (найти) _______________ зонт, я просто (выйти) ____________ без него.
6. Я обычно (переходить) _______________ улицу там, где переход...
7. ... но сейчас я (перейти) _______________ её здесь, так как нет машин.
8. Покупатель (войти) ______________, купит хлеб, и опять (выйти) _______________.
Нет выхода! Watch out for noun
forms of prefixed verbs: 9. Извините, а вы не скажете, где (находиться) ______________________ вокзал?
For pedestrians: 10. Ему так понравилась Россия, что он скоро туда (переехать) _________________.
выход: exit
вход: entrance 11. Когда ты (выезжать) ___________________ из России, надо пройти контроль.
переход: crosswalk / transfer
For vehicles:
выезд: exit Now, try some past-tense forms. 77.d
въезд: entrance
1. Студент потерял свои очки и долго искал их. Наконец он их (найти) ___________.
Note куда phrases with nouns:
вход... в музей 2. Вход в метро раньше (находиться) ____________________ здесь, но его закрыли.
выход... в город (из метро!)
переход... на другую линию 3. Они (входить) ________________ в кино, когда мы (выходить) __________________.
(a crossing to another
subway line) 4. Сосед (войти) _______________ ко мне, взял мою ручку, и (выйти) ______________.
By the way, a pedestrian is a 5. Мы три дня искали свою кошку. Наконец она (найтись) ___________________!
пешеход — someone who “ходит
пешком.” Hence, a pedestrian zone 6. Собака попала под машину, и машина (переехать) _______________ её насмерть.
is a “пешеходная зона.”
7. Студенты весь день (приходить) __________________ к профессору с вопросами.
8. Моя семья (переехать) ____________________ из Сибири в Москву.
9. Раз в месяц мама (приезжать) ____________________ ко мне в гости в Нью-Йорк.

1. Ты всегда приходишь вовремя на урок? 4. Ты придёшь вовремя завтра?


2. А в прошлом семестре ты вовремя приходил(а)? 5. Ты будешь приходить вовремя в следующем семестре?
3. А вчера ты вовремя пришёл (пришла)? 6. Студенты вообще вовремя приходят, или опаздывают?

129

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


day 78: prefixed conveyance verbs & diminutives
creating and conjugating prefixed verbs of conveyance; translating;
introduction to diminutives; common diminutive endings

С Новым годoм, ребята! Happy New Year, kids! Russians typically celebrate the New Year with a fir tree, a ёлка (diminutive: ёлочка). As a popular
song goes, “В лесу родилась ёлочка, в лесу она росла, и много, много радости детишкам принесла” (A little fir tree was born in the forest,
and in the forest it grew; and it brought a lot of joy to the little children). The verb приносить И / принести С is a prefixed verb of conveyance.

78.1 creating prefixed verbs of conveyance


Just like yesterday with verbs of motion, we can also create some extremely useful prefixed verbs of convey-
ance. Luckily, these forms are even easier, since the base aspectual pairs mirror the unprefixed forms precisely,
and there are no tricky issues with mobile vowels or hard signs like those we saw in 77.5. Moreover, the resulting
prefixed forms conjugate exactly like their unprefixed counterparts. For our first examples, let’s use при-.

prefix base aspectual pair completed prefixed pair


при- -носить И / -нести С carrying приносить И / принести С to bring by carrying
-водить И / -вести Д leading приводить И / привести Д to bring by leading
-возить И / -везти З conveying by vehicle привозить И / привезти З to bring by vehicle

Here are a few examples using these verbs. Again, the verbs conjugate exactly as we’d expect them to. Of
course, we must continue to choose the kind of conveyance carefully, especially when a vehicle is involved!
Я принёс тебе подарок. Я всегда приношу тебе подарки. Моя сестра привезла мне сувенир из России.
I brought you a present. I always bring you presents. My sister brought me a souvenir from Russia.

130

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


1. to import (to “convey in by vehicle”): _____________________________ / _____________ 78.a
2. to export (to “convey out by vehicle”): _____________________________ / _________________
3. to translate (to “lead across” from one language to another): _____________________________ / _________________
4. to ship (to “convey across by vehicle”): _____________________________ / _________________
5. to take someone somewhere (to “bring by leading”): _____________________________ / _________________
6. to introduce, enter (a пин-код, pin-code, or пароль, password) _____________________________ / _________________

78.2 conjugating prefixed verbs of conveyance


As we mentioned, приносить Иshift / принести С приводить Иshift / привести Д привозить Иshift / привезти З
there are no pecu- to bring by carrying to bring by leading to bring by vehicle
liarities to discuss приношу принесу привожу приведу привожу привезу
here: prefixed
verbs of convey- приносишь принесёшь приводишь приведёшь привозишь привезёшь
приносит принесёт приводит приведёт привозит привезёт
ance conjugate
приносим принесём приводим приведём привозим привезём
exactly like their приносите принесёте приводите приведёте привозите привезёте
unprefixed coun- приносят принесут приводят приведут привозят привезут
terparts.
приноси! принеси! приводи! приведи! привози! привези!
Let’s use the three
pairs we created приносил принёс приводил привёл привозил привёз
using при- as приносила принесла приводила привела привозила привезла
examples. приносило принесло приводило привело привозило привезло
приносили принесли приводили привели привозили привезли

Now, use the pairs you created in the exercise above to translate some sentences. 78.b

1. I’ll bring wine to the party tonight. __________________________________________________________________


2. I’ll also bring my new boyfriend (парень). __________________________________________________________________
3. My friends brought me caviar from Russia. __________________________________________________________________
4. He likes to translate novels (роман). __________________________________________________________________
5. He just translated a long Russian novel. __________________________________________________________________
6. Russia exports oil (нефть, -и) and gas (газ). __________________________________________________________________

Give the conjugated forms of these verbs. Conjugated perfective forms are future-tense. 78.c
1. Давай я (привезти) ________________ тебе сувенир, когда я приеду домой.
2. Мы всегда (приносить) ___________________ водку, когда мы приходим в гости.
3. Ты не понимаешь эту фразу? Давай я (перевести) _______________.
4. Давай я (привести) __________________ нового друга на вечеринку сегодня.
5. Я (приносить) ________________ торт, а они (приносить) ________________ икру.

Now try some past-tense forms. 78.d


1. Брат (принести) _____________ мне вино, а сестра (принести) ____________ пиво.
Дадим советскому транспорту
мощные паровозы. We will give
2. Бабушка всегда (приносить) _______________ торт, когда она приходила в гости.
Soviet transport mighty locomotives.
3. Боря (привести) ________________ свою любимую девушку домой к родителям.
A паровоз (locomotive) transports
(возит) using пар (steam). 4. Что Дед Мороз* вам обычно (приносить) __________________ на Новый год?

* Дед Мороз (Grandfather Frost) is the Russian equivalent of Santa Claus; he brings children presents for New Years. 131

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


78.3 translating
One of the verbs we created today is especially useful for language
study: переводить И / перевести Д (to translate). The noun equiva-
lent is перевод (translation). Thus, we often speak of reading a text “в
переводе” (in translation) or “в оригинале” (in the original).

Ты читаешь Толстого в оригинале? Нет ещё. Читаю в переводе.


Are you reading Tolstoy in the original? Not yet. I’m reading in translation.

To talk about what language a given text is in, or about translating from
a given language into another, we must simply keep in mind that язык
(language) is treated as a на noun, and we use the corresponding на
prepositions for being “in” (где) a language, and for translating “from”
(откуда) and “into” (куда) a language.
где куда откуда
на + prepositional на + accusative с + genitive
на русском (языке) на русский (язык) с русского (языка) Гамлет. A poster for the Soviet film
starring the renowned actor Иннокентий
Смоктуновский. Текст пьесы —
Note that the noun “язык” is optional; it may be left understood. Here перевод поэта Бориса Пастернака с
are a few typical examples involving these constructions. английского на русский.

На каком языке этот текст? На русском. Это перевод с английского (языка) на русский (язык).
In what language is that text? In Russian. It’s a translation from English into Russian.

78.e Try translating a few simple sentences involving translation. Remember to treat the languages as на nouns.

1. She is translating a book from Russian to English. ____________________________________________________________


2. He translated an article from French to German. ____________________________________________________________
3. This is a translation from Spanish into Italian. ____________________________________________________________

78.4 introduction to diminutives


Today’s unit opened with a line from a well-known New Year’s song about
a ёлочка (fir tree). This is a diminutive form, and you’ll be hearing a lot of
diminutives in Russian. In fact, ёлочка is a diminutive of a diminutive! The
usual word for fir tree is ёлка, which is in turn the diminutive of the noun
ель (which itself is almost never heard, so dominant are the diminutives!).
Even at an early stage, diminutives are a topic that calls for passive famil-
iarity, at the very least (we’ll study them in more detail in Book 4). Truth be
told, they can seem overwhelming when one first arrives in Russia, since
they can “obscure” the basic forms of everyday nouns that you’d otherwise
have no trouble recognizing.
As the name suggests, a “diminutive” form denotes something that is
“small.” This may literally involve size, but it often simply conveys the The noun водка is in fact a diminutive
speaker’s attitude, whether affectionate (oh, you sweet little dog!) or dis- form of the noun вода (water). Now, of
course, it is a separate noun in its own
missive (you nasty little dog!). Russians use diminutives with astounding
right. The modern diminutive of water is
frequency, often for little obvious reason! водичка, and that of водка is водочка.

Here are some diminutive forms for body parts and animals. Simply read them and get a feel for them. When might one use them?

foot: нога → ножка finger: палец → пальчик face: лицо → личико spider: паук → паучок
hand: рука → ручка nose: нос → носик hedgehog: ёж → ёжик bird: птица → птичка
head: голова → головка lips: губы → губки hare: заяц → зайчик fly: муха → мушка

132

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


78.5 common diminutive endings
Perhaps the best strategy for dealing with diminutives is to learn the most common diminutive endings, and
listen for them carefully. If you can isolate the ending, you may often be able to guess the original noun. As a
beginner, you needn’t worry about using diminutives actively, especially since their overuse can sound cloying.

MASCULINES: -ок сын → сынок son -ик муж → мужик man


-ушек хлеб → хлебушек bread -очек кусок → кусочек piece

FEMININES: -ка конфета → конфетка piece of candy -ичка вода → водичка water
-очка вилка → вилочка fork -ушка дева → девушка girl
-ица сестра → сестрица sister

NEUTERS: -цо вино → винцо son -ко пиво → пивко beer


-це зеркало → зеркальце bread

To make things even more fun, many words can form multiple degrees of diminutives:
собака → собачка → собачонка dog друг → дружок → дружочек friend
раз → разок → разочек a time слово → словцо → словечко word

As you may have noticed, diminutives may also involve the mutation of a final consonant, as in: друг → дружок.

Can you deduce the original, non-diminutive forms of these diminutives? We’ve seen them all in our vocabulary. 78.f

тарелочка ____________________ ножик ____________________ блюдце ____________________


ложечка ____________________ стаканчик ____________________ винцо ____________________
вилочка ____________________ дружок ____________________ окошко ____________________
салфеточка ____________________ стульчик ____________________ платьице ____________________
чашечка ____________________ кофеёк ____________________ местечко ____________________
бутылочка ____________________ зонтик ____________________ письмецо ____________________
кошечка ____________________ супчик ____________________ колечко ____________________
рюмочка ____________________ городок ____________________ пивко ____________________
картинка ____________________ хлебушек ____________________ зеркальце ____________________
водочка ____________________ солдатик ____________________ книжка ____________________
водичка ____________________ коврик ____________________ книжечка ____________________
лампочка* ____________________ мячик ____________________ минуточка ____________________
тётенька ____________________ денёк ____________________ секундочка ____________________
капелька ____________________ тортик ____________________ годик ____________________
булочка ____________________ паренёк ____________________ часик ____________________
песенка ____________________ столик ____________________ словечко ____________________
сестричка ____________________ кусочек ____________________ домик ____________________

Diminutive adjectives (and adverbs) also exist! They take the ending -енький (sometimes -онький), or -енько for adverbs. 78.g

старенький _________________ хорошенький _________________ лёгонький _________________


пьяненький _________________ хорошенько _________________ новенький _________________

* This diminutive has assumed a distinct meaning: a “light bulb” 133

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


day 79: negation
creating negative forms; double negation in Russian; nothing and
no one; negative adjectival forms; saying “there is” and “there is no”

Есть за что выпить! There is something to drink to (namely, victory)! The negative equivalent would be: Выпить не за что!

79.1 creating negative forms


As we know, we can negate verbs by simply using не. However, there is
another set of very important forms we’ll need in negative statements. They
are easy to create: take any question word and simply add ни- in front.

question words negative forms


when? когда? никогда never (ever)
how? in what way? как? никак in no way (in any way)
what kind of? какой? никакой of no kind (of any kind)
whose? чей? ничей no one’s (anyone’s)
where? где? нигде nowhere (anywhere)
where to? куда? никуда to nowhere (to anywhere)
where from? откуда? ниоткуда from nowhere (from anywhere)

79.2 double negation in Russian


Why does English have two translations for each Russian negative form? Нигде кроме, как в Моссельпроме.
Nowhere but at Mosselprom. Another
Because while formal English does not allow double negation, Russian famous slogan penned by Mayakovsky.
requires it. In English, to avoid double negation, we can only use negative
forms like “never” and “nowhere” if there is no negated verb present.

Where are you going? Nowhere. I’m going nowhere.


But, if we use a negated verb in English, we must replace any negative “no” form with the corresponding “any”
form. Compare some examples of formal English with informal English (featuring double- or triple-negation).
formal: I don’t go anywhere. I don’t ever go anywhere. I never go anywhere with anybody.
informal: I don’t go nowhere. I don’t never go nowhere. I never go nowhere with nobody.

134

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


In Russian, however, double negation is not only permissible, it’s required. When we have a negated verb, all
other “any-” words in the sentence must also be negative. Note the double, triple, and quadruple negation!
Я никуда не хожу. Я никогда никуда не хожу. Я никогда никуда не хожу ни с кем.

Try constructing a few sentences with negative forms. It may help to think of these examples in terms of informal English! 79.a

1. I don’t see my brother anywhere. _________________________________________________________________


2. I never go anywhere by bus. _________________________________________________________________
3. I can’t open this window at all (“in any way”). _________________________________________________________________
4. I’m not going anywhere right now. _________________________________________________________________

79.3 nothing and no one


As adjectives, two of the negative forms we just learned (никакой and
ничей) decline. As pronouns, the Russian words for “nothing” and “no one”
also decline, just like the question words кто? and что? (see 48.1).
nothing no one
nom. что? ничто nom. кто? никто
gen. чего? ничего gen. кого? никого
acc. что? ничто acc. кого? никого
dat. чему? ничему dat. кому? никому
prep. о чём?* ни о чём prep. ком? ни о ком
instr. чем? ничем instr. кем? никем

As we see in the prepositional case examples, whenever one of these Никто не забыт. И ничто не
negative pronouns is the object of a preposition, the ни detaches from the забыто. No one is forgotten.
pronoun itself, and the preposition is placed in between them. For example: And nothing is forgotten.

ни с кем with no one ни от кого from no one ни к кому to no one

79.4 the forms ничто and ничего


We’ve seen repeatedly how strongly the genitive is associated in Russian with
non-existence and negation. We’ve even mentioned how direct objects fre-
quently appear in the genitive case (instead of the accusative) following negat-
ed verbs. With all of this in mind, we can make a fairly simple generalization when
it comes to the use of the negative form ничто.
The form ничто (that is, the nominative and accusative form) is almost always
replaced by the form ничего. The poster above (ничто не забыто) is a good
example of a rare exception: “nothing” (ничто) is clearly the subject, modified by
a negated short-form adjective, and here it does appear in the nominative.
In almost any commonplace example, however, “nothing” is involved in a state-
На полатях ничего не ment of non-existence, or is the object of a negated verb. So, even where we
оставляй не укреплённым. might expect to use ничто, we should use the genitive form ничего instead.
Don’t leave anything unsecured The poster to the left provides an example: the “nothing” is a direct object, so we
on plankbeds.
might expect to see the accusative (ничто). But because it is the object of a ne-
gated verb, it appears instead in the genitive (ничего). Here are more examples:
У меня нет ничего. Мне ничего не надо. Я ничего никогда не делаю.
I have nothing. I don’t need anything. I never do anything.

Even when “nothing” is clearly the subject, Ничто (ничего) не помогает.


both variants are permissible: Nothing helps.

* of course, we could replace the “o” with any other preposition that takes the prepositional, such as “в” 135

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


79.b Try translating some more examples. Keep in mind the guideline in 79.4: the form ничто tends to be replaced by ничего.

1. I don’t see anyone anywhere. ____________________________________________________________


2. I never help anyone. ____________________________________________________________
3. I won’t give anyone anything. ____________________________________________________________
4. No one knows anything about this. ____________________________________________________________
5. Nothing ever changes (меняться АЙ). ____________________________________________________________
6. There wasn’t anything in the fridge (холодильник). ____________________________________________________________
7. We didn’t buy anyone anything. ____________________________________________________________
8. I didn’t have anything. ____________________________________________________________

79.c Now a few prepositional phrases involving negatives. Remember: the preposition comes in between the ни and the pronoun.

1. with no one _____________________________ 5. about no one _____________________________


2. from no one _____________________________ 6. in nothing _____________________________
3. to no one’s place _____________________________ 7. into nothing _____________________________
4. about nothing _____________________________ 8. with nothing _____________________________
9. I never do anything with anyone. ________________________________________________________________________
10. He never goes to visit anyone. ________________________________________________________________________
11. She doesn’t get used to anything. ________________________________________________________________________

79.5 negative adjectival forms


As mentioned, these two negative forms decline, just like their question word equivalents.
no one’s of no kind
masculine feminine neuter plural masculine feminine neuter plural
nom. ничей ничья ничьё ничьи никакой никакая никакое никакие
gen. ничьего ничьей ничьего ничьих никакого никакой никакого никаких
acc. ничей ничью ничьё ничьи никакой никакую никакое никакие
animate: ничьего ничьих никакого никаких
dat. ничьему ничьей ничьему ничьим никакому никакой никакому никаким
prep. ничьём ничьей ничьём ничьих никаком никакой никаком никаких
instr. ничьим ничьей ничьим ничьими никаким никакой никаким никакими

If these forms are used with a preposition, the ни- detaches, just as we saw with ничто and никто. While the
negative ничей is, admittedly, quite rarely seen, the form никакой is used quite frequently to add emphasis, and
might be translated as “of any kind,” or “any whatsoever.” Here are a couple of examples.
Я никакую водку не пью. Никакое лекарство не поможет. Он ни в каком баре не был.
I drink no vodka of any kind. No medicine of any kind will help. He was in no bar of any kind.

79.d 1. We aren’t going to buy any car whatsoever. ____________________________________________________________


2. I didn’t see anyone’s photograph. ____________________________________________________________
3. She didn’t go to any museum at all. ____________________________________________________________
4. — Whose pen is that? — No one’s. ____________________________________________________________

136

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


79.6 saying “there is...” and “there is no...”
There are two more important constructions we can make out of question
words: ones meaning “there is...” and “there is no...” that are followed by
an infinitive, as in the English: “There is somewhere to sit,” and “There is
nowhere to sit.”
Russian forms the positive expression using a stressed есть followed by
the question word, and the negative expression with a stressed не- added
directly to the question word. In both cases, the construction calls for an
infinitive. Note carefully the difference between these forms, negated with
the stressed не-, and the negative forms we’ve already learned with ни-.
“there is an x to...” + infinitive “there is no x to...” + infinitive
что? есть что there is something... нечего there is nothing...
кто? есть кого there is someone... некого there is no one...
когда? есть когда there is time... некогда there is no time... Любим потрудиться — есть чем
где? есть где there is somewhere... негде there is nowhere... погордиться! (If) we like to work a bit,
куда? есть куда there is somewhere... некуда there is nowhere... we have something to be proud of! The
verb “to be pround of” (гордиться И /
Here are three pairs of opposite statements (there is / there is no). погордиться И) takes the instrumental
(hence чем). Compare these opposites:
Есть где сидеть. Есть куда идти. Есть когда работать. Есть чем гордиться.
There’s somewhere to sit. There’s somewhere to go. There’s time to work. There’s something to be proud of.
Гордиться нечем.
Сидеть негде. Идти некуда. Работать некогда. There’s nothing to be proud of.
There’s nowhere to sit. There’s nowhere to go. There’s no time to work.

What about что and кто? Much as we saw in 79.3, they also decline in these “не-” forms as well (note that they
can never appear in the nominative, however, since these forms would always be the object of an infinitive or of
a preposition). When a preposition is used, the не- detaches, and the preposition comes in the middle.
Finally, note that these constructions are subjectless. So, they can include nouns or pronouns in the dative, and
any verb forms (in the past or future tenses, for example) must be neuter singular (i.e. было or будет).

Нам нечего делать. Ему не к кому идти. Им есть чем заниматься.


There is nothing for us to do. He has no one to go to. They have something to keep busy with.
Нам нечего было делать. Ему не к кому было идти. Им будет чем заниматься.
There is nothing for us to do. He has no one to go to. They have something to keep busy with.

These are very tricky idiomatic constructions that often cause students trouble. While they are important, it
should be said that they are encountered much less frequently than the “ни-” forms we learned earlier today.
But notice that the constructions do indeed express different things. That is, there is no way to use a ни- form to
express such ideas as “there is nothing to do.” So, serious students are advised to master both ни- and нe-.

1. There is a place for us to work. _____________________________________________________________ 79.e


2. There’s nowhere for us to work. _________________________________________________________________
3. There was nowhere for us to work. _________________________________________________________________
4. There will be nowhere for us to work. _________________________________________________________________
5. There’s nowhere to hurry to (спешить). _________________________________________________________________
6. There was no time to help him yesterday. _________________________________________________________________
7. There’s someone to ask. _________________________________________________________________
8. There’s no one to ask. _________________________________________________________________
9. He has someone to dance with. _________________________________________________________________
10. He had no one to dance with. _________________________________________________________________

137

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


day 80: indefinites
creating indefinite forms; indefinite forms that decline; exceptions;
indefinites in questions; indefinites in questions; expressing “any”

Не хотите что-нибудь? Конфетку какую-нибудь, например? Неужели вы ничего не хотите?

80.1 creating indefinite forms


Russian indefinites correspond to English forms in “some,” such as: something, someone, somewhere, etc.
However, Russian has two such forms. Creating them is simple: just add -то or -нибудь to any question word:

So, what’s the difference question words indefinite forms


between the -то and when? когда? когда-то когда-нибудь sometime
-нибудь forms? how? in what way? как? как-то как-нибудь somehow
where? где? где-то где-нибудь somewhere
To put it roughly, forms in
where to? куда? куда-то куда-нибудь to somewhere
-нибудь are “more
where from? откуда? откуда-то откуда-нибудь from somewhere
indefinite.”
More precisely, forms in -то refer to a certain something that we know exists — we just don’t know the details
(after all, it’s indefinite!). It makes sense, then, that -то is used most often in the present and past tenses, since
these timeframes allow us to be certain of a thing’s existence, although we might not know any further details.
Я тебя где-то видела. Книга где-то здесь. Я позвонила ему когда-то на прошлой неделе.
I’ve seen you somewhere. The book is here somewhere. I called him at some point last week.
(I’m just not sure exactly where). (I just don’t know where). (I don’t recall, or care to tell, exactly when).

138

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Forms with -нибудь, on the other hand, refer to things whose very existence is in doubt. For this reason, forms
with -нибудь are used most often in the future tense and in imperatives, since these refers to situations that
have not taken place yet, and are therefore still in doubt (we might say they are “extremely indefinite”). It’s not
just that we don’t know the details — we can’t be sure that the thing or situation will materialize at all.
Давайте поедем куда-нибудь! Жди меня где-нибудь у входа. Я хочу встретиться когда-нибудь.
Let’s go somewhere! Wait for me somewhere at the entrance. I’d like to meet up sometime.

What -то or -нибудь form would you use to translate these sentences into Russian? 80.a

1. They went somewhere last week. __________________ 4. He brought me a cake one time. __________________
2. I want to go somewhere! __________________ 5. Help me somehow! __________________
3. I’ll bring you a cake sometime. __________________ 6. He somehow managed to do it. __________________

80.2 indefinite forms that decline


We can also create indefinite forms using что and кто, meaning “something” and “someone.” Just as we saw
with the negative forms, these indefinite forms decline, and should always be used in the appropriate case.

something someone
nom. что? что-то что-нибудь nom. кто? кто-то кто-нибудь
gen. чего? чего-то чего-нибудь gen. кого? кого-то кого-нибудь
acc. что? что-то что-нибудь acc. кого? кого-то кого-нибудь
dat. чему? чему-то чему-нибудь dat. кому? кому-то кому-нибудь
prep. о чём?* о чём-то о чём-нибудь prep. ком? о ком-то о ком-нибудь
instr. чем? чем-то чем-нибудь instr. кем? кем-то кем-нибудь

Again, we can use tense as a general guideline in our choice of indefinite forms. When we use the past or
present tense, we generally know that someone or something exists — we just may not know the specifics.
Кто-то сидел в библиотеке. Я купил что-то для тебя. Они говорят о ком-то (о чём-то).
Someone was sitting in the library. I’ve bought something for you. They’re talking about someone (something).
(I just don’t know who exactly). (I’m just not telling what exactly). (I just don’t know who or what exactly).

Likewise, when we use the future tense, or an imperative, we will be more likely to use a -нибудь form, since
the very existence of the person or thing is still in doubt (it’s “extremely indefinite”):
Купи мне что-нибудь! Я привезу тебе что-нибудь из Москвы. Ты должен кого-нибудь спросить.
Buy me something! I’ll bring you something from Moscow. You should ask someone.

Just as we saw with negative forms (79.5), the adjectival indefinites какой-то (какой-нибудь) and чей-то (чей-
нибудь) also decline. The very common form какой-то can be translated as “some kind of,” or simply “some.”
Это какая-то игрушка. Какой-то мужчина там стоял. Купи мне какой-нибудь сувенир!
That’s some kind of toy. Some man was sitting there. I’d like to meet up sometime.

1. Let’s invite someone to dinner. ___________________________________________________________ 80.b


2. Someone was saying something. ________________________________________________________________
3. Let’s chat about something. ________________________________________________________________
4. Do something! ________________________________________________________________
5. He’s some kind of idiot (дурак). ________________________________________________________________
6. — What should I bring? — Some kind of wine. ________________________________________________________________
7. I heard (услышал) someone’s voice (голос). ________________________________________________________________

139

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


80.3 exceptions
Recall our guidelines for choosing between -то and -нибудь: forms in -то are far more likely in the past and
present, since these contexts usually allow us to establish the existence of the thing in question. Meanwhile,
forms in -нибудь are more likely in the future tense and imperatives, since, in these contexts, the thing in ques-
tion has not materialized; its very existence is in doubt. With this in mind, consider some exceptions:
Кто-то будет знать ответ. Мы завтра поедем куда-то. Кто-то наверно получит повышение.
Someone will know the answer. We’re going somewhere tomorrow. Someone will probably get a raise.

In these examples, we use a -то form despite the future tense. Why? In each case, the speaker is expressing
certainty that the thing in question will materialize: someone will surely know the answer (we just don’t know who
exactly). Or, we’re going somewhere tomorrow (I’m just not specifying where, for whatever reason).
Like so many things in language, the choice in such situations may simply depend on the speaker’s own impres-
sions — on his or her own degree of certainty. However, beginning students should by no means conclude that
-то and -нибудь are simply interchangeable. Mistakes in choosing one or the other in concrete contexts are very
noticeable to Russians. Generally, our tense-based guidelines will help you avoid glaring mistakes.

80.4 indefinites in questions


We can give one more useful guideline for choosing between the two
indefinite forms: when asking questions, use -нибудь. For example,
how would we say, “Is anyone at home?” Since the very existence
of that “someone” is in doubt — hence the question! — we need the
“more indefinite” form with -нибудь, regardless of the tense of the
verb. We can often translate such questions using “any.”

Есть кто-нибудь дома? У кого-нибудь есть вопрос?


Is anyone at home? Does anyone have a question?
Вы купили что-нибудь? Есть какие-нибудь вопросы?
Did you buy anything? Are there any (kind of) questions?

80.c 1. Did anyone call? ____________________________________


2. Did you go anywhere today? ____________________________________
3. Will you buy him anything? ____________________________________
4. Did you ever watch this movie? ____________________________________
— Ты что-нибудь купил?
5. Did you find a key anywhere? ____________________________________ — Да, мороженое!

80.5 indefinites with adjectives


How do we combine indefinites with adjectives, in order to say such things as “something interesting” or “any-
thing interesting?” We simply use the neuter singular form of the adjective — the appropriate form for modifying
the neuter singular что. Of course, if что appears in another case, the adjectival ending would change to agree.
Ты узнал что-нибудь интересное? Сегодня я купил что-то новое. Он говорил о чём-то скучном.
Did you find out anything interesting? Today I bought something new. He was talking about something boring.

80.d 1. I’ll tell you something funny. __________________________________________________________________________


2. Let’s watch something interesting. __________________________________________________________________________
3. He said something really strange. __________________________________________________________________________
4. Buy me something expensive. __________________________________________________________________________

140

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Question words used as indefinites
For passive awareness, it’s good to know that Russians often use question words themselves (without the -то or
-нибудь) in an indefinite sense, especially following “if.” Here are some very simple examples. Listen for it!
Звони мне, если что! Если кто позвонит, скажи, что меня нет дома.
Call me, if something (comes up)! If someone calls, tell them I’m not at home.

80.6 ways of expressing “any”


As we saw in 79.4, Russian indefinites in -нибудь can sometimes be
translated using “any,” especially in questions. But many expressions
with “any” require entirely different constructions in Russian.
How do we say such things as “anything, anyone, anywhere, any-
time” — in the sense of, “anything you want, anything whatsoever — it
doesn’t matter!” There are several ways to do this in Russian — again,
by simply combining certain forms with a question word.
These phrases might be paired with the common Russian phrase,
“Мне всё равно” (it’s all the same to me, I don’t care).

1. угодно
Угодно is perhaps the simplest such construction, making it extreme-
ly useful in speech. It is a predicate adverb, meaning something like
“pleasant” or “desirable.” Used with a question word, it means some-
thing like “whatever, wherever, whoever... you like.”
Можно встретиться где угодно. Кого пригласить? Кого угодно! — Что-нибудь из напитков не желаете?
We can meet wherever you like. Whom to invite? Anyone you want! — Пиво какое-нибудь, пожалуйста.
— Какое именно?
— Какое угодно! Только принесите его как
2. хотеть можно быстрее!

Conjugated forms of “to want” can be used in a similar way.


Куда поехать? Куда хочешь. Купи какое хотите вино. Возьми скольно хочешь, мне всё равно.
Where to go? Wherever you want. By whatever wine you like. Take as much as you want, I don’t care.

3. любой
Finally, we can simply use the end-stressed adjective любой, which means “any” (“any you like”):
Возьми любую карту! Любой идиот это знает! Покупайте наши продукты в любом магазине!
Pick a card, any card! Any idiot knows that! Buy our products in any store!

Give an “any” response to these questions to express your indifference! Of course, multiple constructions are possible. 80.e
1. Где ты хочешь поужинать сегодня? ________________________________________________________________
2. Какую газету тебе купить? ________________________________________________________________
3. Кого можно об этом спросить? ________________________________________________________________
4. Что ему сказать? ________________________________________________________________
5. Чем надо писать? Ручкой или карандашом? ________________________________________________________________
6. Как это сделать? ________________________________________________________________
7. Кому продать машину? ________________________________________________________________
8. Translate: You can pay with any credit card. ________________________________________________________________

141

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Chapter VIII Vocabulary

noun declensions
masculine nouns
hard soft special soft
singular plural singular plural singular plural
nom. стол столы словарь музей словари музеи критерий критерии
gen. стола столов словаря музея словарей музеев критерия критериев
acc. стол столы словарь музей словари музеи критерий критерии
animate: студента студентов писателя писателей гения гениев
dat. столу столам словарю музею словарям музеям критерию критериям
prep. столе столах словаре музее словарях музеях критерии критериях
instr. столом столами словарём музеем словарями музеями критерием критериями
feminine nouns
hard soft special soft и-nouns
singular plural singular plural singular plural singular plural
nom. газета газеты неделя недели лекция лекции тетрадь тетради
gen. газеты газет недели недель лекции лекций тетради тетрадей
acc. газету газеты неделю недели лекцию лекции тетрадь тетради
dat. газетe газетам неделe неделям лекции лекциям тетради тетрадям
prep. газетe газетах неделe неделях лекции лекциях тетради тетрадях
instr. газетой газетами неделей семьёй неделями семьями лекцией лекциями тетрадью тетрадями
neuter nouns
hard soft special soft
singular plural singular plural singular plural
nom. окно окнa море бельё моря — здание здания
gen. окна окон моря белья морей — здания зданий
acc. окно окнa море бельё моря — здание здания
dat. окну окнaм морю белью морям — зданию зданиям
prep. окне окнaх море белье морях — здании зданиях
instr. окном окнaми морем бельём морями — зданием зданиями

common irregular nouns


friend son sister daughter child
nom. друг друзья сын сыновья сестра cёстры дочь дочери ребёнок дети
gen. друга друзей сына сыновей сестры сестёр дочери дочерей ребёнка детей
acc. друга друзей сына сыновей сестру сестёр дочь дочерей ребёнка детей
dat. другу друзям сыну сыновьям сестре cёстрам дочери дочерям ребёнку детям
prep. друге друзях сыне сыновьях сестре cёстрах дочери дочерях ребёнке детях
instr. другом друзями сыном сыновьями сестрой cёстрами дочерью дочерями ребёнком детьми
master, host, landlord brother neighbor mother person, human being
nom. хозяин хозяева брат братья сосед соседи мать матери человек люди
gen. хозяина хозяев брата братьев соседа соседей матери матерей человека людей
acc. хозяина хозяев брата братьев соседа соседей мать матерей человека людей
dat. хозяину хозяевам брату братьям соседу соседям матери матерям человеку людям
prep. хозяине хозяевах брате братьях соседе соседях матери матерях человеке людях
instr. хозяином хозяевами братом братьями соседом соседями матерью матерями человеком людьми

142

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Chapter VIII Vocabulary

аdjective declensions
masculine singular
special modifiers hard adjectives soft adjectives
nom. этот весь один чей мой наш новый синий
gen. этого всего одного чьего моего нашего нового синего
acc. этот весь один чей мой наш новый синий
animate: этого всего одного чьего моего нашего нового синего
dat. этому всему одному чьему моему нашему новому синему
prep. этом всём одном чьём моём нашем новом синем
instr. этим всем одним чьим моим нашим новым синим

feminine singular
special modifiers hard adjectives soft adjectives
nom. эта вся одна чья моя наша новая синяя
gen. этой всей одной чьей моей нашей новой синей
acc. эту всю одну чью мою нашу новую синюю
dat. этой всей одной чьей моей нашей новой синей
prep. этой всей одной чьей моей нашей новой синей
instr. этой всей одной чьей моей нашей новой синей

neuter singular
special modifiers hard adjectives soft adjectives
nom. это всё одно чьё моё наше новое синее
gen. этого всего одного чьего моего нашего нового синего
acc. это всё одно чьё моё наше новое синее
dat. этому всему одному чьему моему нашему новому синему
prep. этом всём одном чьём моём нашем новом синем
instr. этим всем одним чьим моим нашим новым синим

plural (for all three genders)


special modifiers hard adjectives soft adjectives
nom. эти все одни чьи мои наши новые синие
gen. этих всех одних чьих моих наших новых синих
acc. эти все одни чьи мои наши новые синие
animate: этих всех одних чьих моих наших новых синих
dat. этим всем одним чьим моим нашим новым синим
prep. этих всех одних чьих моих наших новых синих
instr. этими всеми одними чьими моими нашими новыми синими

143

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Chapter VIII Vocabulary

motion by foot

ходить Иshift - идти / пойти пере- across при- arrival


to go by foot
переходить И / перейти приходить И / прийти
to go across to arrive
хожу иду пойду перехожу перейду прихожу приду
ходишь идёшь пойдёшь переходишь перейдёшь приходишь придёшь
ходит идёт пойдёт переходит перейдёт приходит придёт
ходим идём пойдём переходим перейдём приходим придём
ходите идёте пойдёте переходите перейдёте приходите придёте
ходят идут пойдут переходят перейдут приходят придут
ходи! иди! пойди! переходи! перейди! приходи! приди!
ходил шёл пошёл переходил перешёл приходил пришёл
ходила шла пошла переходила перешла приходила пришла
ходило шло пошло переходило перешло приходило пришло
ходили шли пошли переходили перешли приходили пришли

в- in, into вы- out, out of

входить И / войти выходить И / выйти


to go in to go out
вхожу войду выхожу выйду

входишь войдёшь выходишь выйдешь


входит войдёт выходит выйдет
входим войдём выходим выйдем
входите войдёте выходите выйдете
входят войдут выходят выйдут

входи! войди! выходи! выйди!

входил вошёл выходил вышел


входила вошла выходила вышла
входило вошло выходило вышло
входили вошли выходили вышли

на- onto, upon на- onto, upon

находить И / найти находиться И / найтися


to find to be found, be located
нахожу найду нахожусь найдусь

находишь найдёшь находишься найдёшься


находит найдёт находится найдётся
находим найдём находимся найдёмся
находите найдёте находитесь найдётесь
находят найдут находятся найдутся

находи! найди! находись! найдись!

находил нашёл находился нашёлся


находила нашла находилась нашлась
находило нашло находилось нашлось
находили нашли находились нашлись

144

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Chapter VIII Vocabulary

motion by vehicle

ездить И - ехать / поехать пере- across при- arrival


to go by vehicle
переезжать АЙ / переехать приезжать АЙ / приехать
to go across, to move,* run over to arrive by vehicle
езжу еду поеду переезжаю перееду приезжаю приеду

ездишь едешь поедешь переезжаешь переедешь приезжаешь приедешь


ездит едет поедет переезжает переедет приезжает приедет
ездим едем поедем переезжаем переедем приезжаем приедем
ездите едете поедете переезжаете переедете приезжаете приедете
ездят едут поедут переезжают переедут приезжают приедут

езди! езжай! поезжай! переезжай! переезжай! приезжай! приезжай!

ездил ехал поехал переезжал переехал приезжал приехал


ездила ехала поехала переезжала переехала приезжала приехала
ездило ехало поехало переезжало переехало приезжало приехало
ездили ехали поехали переезжали переехали приезжали приехали

в- in, into вы- out, out of

въезжать АЙ / въехать выезжать АЙ / выехать


to drive into, enter by vehicle to drive out, exit be vehicle
въезжаю въеду выезжаю выеду

въезжаешь въедешь выезжаешь выедешь


въезжает въедет выезжает выедет
въезжаем въедем выезжаем выедем
въезжаете въедете выезжаете выедете
въезжают въедут выезжают выедут

въезжай! въезжай! выезжай! выезжай!

въезжал въехал выезжал выехал


въезжала въехала выезжала выехала
въезжало въехало выезжало выехало
въезжали въехали выезжали выехали

* to “move” in the sense of changing addresses.


145

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Chapter VIII Vocabulary

verbs of conveyance

носить Иshift - нести С / понести С при- arrival


to take by foot, to carry
приносить Иshift / принести С
to bring by carrying
ношу несу понесу приношу принесу

носишь несёшь понесёшь приносишь принесёшь


носит несёт понесёт приносит принесёт
носим несём понесём приносим принесём
носите несёте понесёте приносите принесёте
носят несут понесут приносят принесут

носи! неси! понеси! приноси! принеси!

носил нёс понёс приносил принёс


носила несла понесла приносила принесла
носило несло понесло приносило принесло
носили несли понесли приносили принесли

водить Иshift - вести Д / повести Д при- arrival пере- across


to lead; to take a person by foot
приводить Иshift / привести Д переводить Иshift / перевести Д
to bring by leading to translate; to transfer (money)
вожу веду поведу привожу приведу перевожу переведу

водишь ведёшь поведёшь приводишь приведёшь переводишь переведёшь


водит ведёт поведёт приводит приведёт переводит переведёт
водим ведём поведём приводим приведём переводим переведём
водите ведёте поведёте приводите приведёте переводите переведёте
водят ведут поведут приводят приведут переводят переведут

води! веди! поведи! приводи! приведи! переводи! переведи!

водил вёл повёл приводил привёл переводил перевёл


водила вела повела приводила привела приводила перевела
водило вело повело приводило привело приводило перевело
водили вели повели приводили привели приводили перевели

возить Иshift - везти З / повезти З при- arrival


to take by vehicle
привозить Иshift / привезти З
to bring by vehicle
вожу везу повезу привожу привезу

возишь везёшь повезёшь привозишь привезёшь


возит везёт повезёт привозит привезёт
возим везём повезём привозим привезём
возите везёте повезёте привозите привезёте
возят везут повезут привозят привезут

вози! вези! повези! привози! привези!

возил вёз повёз привозил привёз


возила везла повезла привозила привезла
возило везло повезло привозило привезло
возили везли повезли привозили привезли

146

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Chapter VIII Vocabulary

nationality-related vocabulary
countries adjectives “in a language” nationalities (male / female)
Russia Россия русский по-русски русский русская
England Англия английский по-английски англичанин англичанка
USA Америка (США) американский американец американка
Canada Канада канадский канадец канадка
Spain Испания испанский по-испански испанец испанка
France Франция французский по-французски французец француженка
Germany Германия немецкий по-немецки немец немка
Italy Италия итальянский по-итальянски итальянец итальянка
Greece Греция греческий по-гречески грек гречанка
Portugal Португалия португальский по-португальски португалец португалка
Holland Голландия голландский по-голландски голландец голландка
China Китай китайский по-китайски китаец китаянка
Japan Япония японский по-японски японец японка
Korea Корея корейский по-корейски кореец корейка
India Индия индийский на хинди индиец индианка
Denmark Дания датский по-датски датчанин датчанка
Norway Норвегия норвежский по-норвежски норвежец норвежка
Sweden Швеция шведский по-шведски швед шведка
Switzerland Швейцария швейцарский швейцарец швейцарка
Finland Финляндия финский по-фински финн финка
Israel Израиль израильский на иврите израильтянин израильтянка
Poland Польша польский по-польски поляк полька
Chechia Чехия чешский по-чешски чех чешка
Slovakia Словакия словацкий по-словацки словак словачка
Serbia Сербия сербский по-сербски серб сербка
Croatia Хорватия хорватский по-хорватски хорват хорватка
Bosnia Босния боснийский по-боснийски босниец боснийка
Ukraine Украина украинский по-украински украинец украинка
Belarus Белоруссия белорусский по-белорусски белорус белоруска
Hungary Венгрия венгерский по-венгерски венгр венгерка
Romania Румыния румынский по-румынски румын румынка
Latvia Латвия латышский по-латышски латвиец латвийка
Estonia Эстония эстонский по-эстонски эстонец эстонка
Lithuania Литва литовский по-литовски литовец литовка
Turkey Турция турецкий по-турецки турок турка
Chechnya Чечня чеченский по-чеченски чеченец чеченка
Georgia Грузия грузинский по-грузински грузин грузинка
Armenia Армения армянский по-армянски армянин армянка
Uzbekistan Узбекистан узбекский по-узбекски узбек узбечка
Kazakhstan Казахстан казахский по-казахски казах казачка
Azerbaijan Азербайджан азербайджанский по-азербайджански азербайджанец азербайджанка

regions
North America Северная Америка
South America Южная Америка
Europe Европа
Eastern Europe Восточная Европа
Western Europe Западная Европа
Africa Африка
Asia Азия
the West (as in, the U.S. and Western Europe, etc.) Запад (на Западе)
the East Восток (на Востоке)
the “Near” East (Middle East) Ближний Восток (на)
the “Far” East (Asia) Дальний Восток (на)
Central Asia Средняя Азия
the Baltic (the Baltic countries - Latvia, Estonia, Lithuania) Прибалтика (страны Балтии)
the Caucusus Кавказ (на Кавказе)
Siberia (note that Siberia is a feminine и-noun) Сибирь, -и

147

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


IX
on the ground in Russia
practical conversation

With plenty of grammar under our belts, we’ll now spend a


chapter focusing on the basics of everyday conversation in
Russian. This content is intended specifically for students
traveling to Russia, and should prepare you for getting
around, making purchases, telling about yourself, and more.

81. greetings, courtesy, suggestions


82. making acquaintances
83. feelings, weather, likes & dislikes
84. going to restaurants
85. visiting, dining, and drinking
86. schedules & daily routines
87. stores and theaters
88. moving around town
89. trains and the subway
90. everyday tasks

149

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


day 81: greetings, courtesy, suggestions
greetings and goodbyes; how are things going?; being polite; wishes
and congratulations; welcoming and parting ways; phone etiquette

Привет борцам против фашизма! Greetings to fighters against fascism!

81.1 greetings and goodbyes


Perhaps the most important part of being polite in Russian is distinguishing between вы and ты. Remember to
use вы with people you don’t know well, particularly elders or superiors. Russians — especially younger Rus-
sians —­ are increasingly tolerant of using ты with strangers, especially in informal occasions (such as parties).
But it’s good practice to use вы by default, until a Russian invites you to use ты.
Don’t forget: if you’re addressing more than one person, you have no choice but to use the plural вы forms!
Let’s begin by reviewing common greetings, grouped according to their use with вы and ты.
вы only вы or ты ты only
Hello! Здравствуйте! Good morning! Доброе утро! Hello! Здравствуй!
Good day! Добрый день! Hi! Привет!
Good evening! Добрый вечер! Hey! Good to see you! Здорово!*

Now let’s review ways to say goodbye.:


вы вы or ты ты only
Goodbye! До свидания!** Until tomorrow! До завтра! Bye! Пока!
Until Friday! До пятницы! Take it easy! Счастливо!

Nowadays Russians (especially men) often shake hands when greeting or parting; closer friends may embrace.
One typically greets a given person only once per day; it is not unusual to be completely ignored when encoun-
tering a Russian you’ve already greeted on that particular day. Speak up if you need their attention!

* With a different stress, Здорово! means “Great!” ** understood literally, this means “until we see each other again” (cf. au revoir or
150 hasta la vista). To say “goodbye forever” (as in, “farewell!”) you would say прощай(те)!

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


81.2 how are things going?
After greeting someone, we’d usually ask how things are going. Below
are some common variants and simple responses.

How are things? Как (у вас / у тебя) дела?


How’s life? Как жизнь?
How are you living? Как вы живёте / ты живёшь?
How are you living / getting along? Как поживаешь / поживаете?

Everything’s fine with me. У меня всё хорошо.


Everything’s great / OK. Всё отлично / нормально.
Everything’s as usual. Всё как обычно.
Nothing new. (У меня нет) ничего нового.

Be sure to follow up with “А у вас?” or “А у тебя?” (What about you?).

Practice greeting these people. Would you use вы or ты? Is there more than one possibility?

1. Greeting a stranger. 6. Greeting a child.


Привет родному Сталину!
Физкультурный парад — мощная 2. Greeting a professor. 7. Greeting your mother-in-law.
демонстрация силы и непобедимости
советского народа! 3. Greeting someone your own age at a party. 8. Greeting a dog.
Greetings to our dear Stalin! A sports 4. Greeting a classmate. 9. Greeting a boyfriend / girlfriend.
parade is a powerful demonstration of
the strength and unconquerability of the 5. Greeting a close friend. 10. Praying to God. (!)
Soviet people!

81.3 being polite


Let’s review a few everyday niceties and typical responses to them. Note:
the phrase “не за что” (stress on the не!) literally means “there’s nothing to
thank me for” (cf. French “il n’y a pas de quoi”) — see Day 78!
please пожалуйста you’re welcome не за что / пожалуйста
thanks спасибо (за + acc.) may I pass? разрешите пройти
no thanks нет, спасибо excuse me извините / простите
please прошу вас* it’s no big deal ничего страшного
of course! конечно! no problem! нет проблем!
may I? можно? what? как вы сказали?

Note that пожалуйcта is used in a variety of situations: it can mean both


“please” and “you’re welcome,” and is also said when handing or serving
something to guests (for example, it is said by waiters in Restaurants).
One might argue that можно the most useful word in Russian. It can be Спасибо родному Сталину за
used all by itself — perhaps with a pointing gesture. But we can also use it счастливое детство! Thanks to our
with nouns (in the accusative) and infinitives. Here are examples: dear Stalin for a happy childhood!

Можно? (pointing to a chair) Можно бутылку воды? Можно на меню посмотреть?


May I? (sit down / have this chair) May (I have a) bottle of water? May I take a look at the menu?

Say thank you (and you’re welcome) for these things using за + acc. “Спасибо за...” 81.a

1. помощь за __________________ 5. билет за __________________ 9. письмо за __________________


2. ужин за __________________ 6. приглашение за __________________ 10. совет за __________________
3. обед за __________________ 7. подарок за __________________ 11. еда за __________________
4. ручка за __________________ 8. книга за __________________ 12. пиво за __________________

* this is a more formal way to say “please,” meaning literally “I ask you.” One might hear it, for example, from waiters /
hostesses as they invite you into the restaurant, ask you to be seated, etc. 151

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Vocative forms
Thankfully, Modern Russian (unlike other Slavic languages) does not have a full-fledged vocative case (a case used to
call out people’s names), though vestiges of older vocative forms still appear in these two extremely common exclama-
tions — used, as in English, to express exasperation:
Боже! Боже мой! Oh God! My God! (from Бог, pronounced Бох) Господи! Oh Lord! (from Господь)
We’ve learned that there is an informal short form of each Russian first name; all of these forms take feminine endings,
both for men and women. For example, Дарья becomes Даша, and Борис becomes Боря. We’ll look at these names
more carefully in Book 4. For now, note that they do have a special vocative form: just remove the ending (-a / -я) when-
ever you’re calling out one of these names. To get someone’s attention, Russians often repeat the form with “a”:
Даш! Hey, Dasha! Борь! А Борь! Hey, Borya! Ну Паш! Come on, Pasha! Ну мам! Come on, mom!

81.4 Wishes and congratulations


As we’ve mentioned (12.2), many polite wishes involve the geni-
tive case (following an understood verb желаю кому чего)
“I wish”). Let’s review some common examples:
Bon appetit! Приятного аппетита!
Bon voyage! (“Happy path!”) Счастливого пути!
Good night! (“Calm night!”) Спокойной ночи!
Have a good vacation (“relaxation!”)! Хорошего отдыха!
Good luck! (“Success!” Удачи!
Have a nice weekend! Хороших выходных!*

Meanwhile, to congratulate someone (41.5) on a special occa-


sion, use the instrumental case (following the understood verb
поздравляю кого с чем). For example:
Happy holiday! (used for any holiday) С праздником!
Happy Birthday! (“day of birth”) С Днём рождения!
Happy New Year! С Новым годом!
Happy approaching (New Year)! С наступающим!**
Merry Christmas (“Birth”)! С Рождеством!
Хулигана — к ответу!
Congratulations on the victory / win! С победой! The hooligan — to answer! (i.e., make the hooligan
answer for his behavior! hold him responsible!)
We can use phrases with the genitive to close out a letter or
Будьте вежливы! Не ведите себя как хулиган!
e-mail. Note that Russians usually open letters with an exclama- Be polite! Don’t behave like a hooligan!
tion point! Here are a few standard examples:
“Respected” Irina Petrovna! (formal) Уважаемая Ирина Петровна! All the best! Всего доброго!
Dear Boris! (informal) Дорогой Борис / Боря! All the very best! Всего наилучшего!

Practice some of these forms in the following situations. It might help to compose a brief script. Keep it simple, using the forms we know!

1. Practice greeting your boss. Ask how he / she is doing, and wish them a nice weekend.
2. Practice greeting a co-worker. Ask how he / she is doing, and wish them a nice trip to Sochi and a nice vacation.
3. Practice entering a restaurant, exchanging formal greetings with a waiter, and being polite to your tablemates.
4. Write a short formal e-mail (to Иван Иванович); tell him “Happy New Year,” and wish him a Merry Christmas.
5. Write a short informal e-mail to your good friend Ваня or Юля. Congratulate them on their birthday and wish them luck.

Remember how to tell someone “Gesundheit” after they sneeze (чихать АЙ / чихнуть НУ)? Say “be healthy!” Practice it!
using ты: Будь здоров! / Будь здорова! using вы: Будьте здоровы!

* A day off work is a выходной день; the equivalent of “weekend” is therefore the plural form: выходные дни.
152 ** Sometimes said in the days leading up to New Year’s, to avoid a jinx.

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


81.5 Welcoming and parting ways
You can combine “Добро пожаловать!” (welcome!) with a куда
phrase (as always, in the accusative!) to say “welcome to...”
Welcome! Добро пожаловать!
Welcome to Russia! Добро пожаловать в Россию!
Welcome to Petersburg! Добро пожаловать в Петербург!

When seeing guests off, you can use the verbs below to talk
about keeping in touch. Alternatively, we could use the simple
imperatives: Пиши(те)! (write!) and Звони(те)! (call!).
to see each other, meet up видеться Е / увидеться Е
to get in touch by phone созвониться И (perf.)
to get in touch by writing списаться А (perf.)

For example:
Скоро увидимся! Созвонимся в среду!
We’ll see each other soon! Let’s get in touch by phone on Wed.
Давай(те) спишемся когда-нибудь на следующей неделе.
Let’s get in touch by writing sometime next week.

Finally, to ask someone to “tell someone hi” for you, use: Добро пожаловать, трудовая молодёжь!
Welcome, laboring youth!
to pass, transfer передавать АВАЙ / передать
That is: Добро пожаловать в колхоз!
Передай привет жене! Хорошо, передам!
Tell your wife hello for me! OK, I’ll tell her!

81.6 Phone etiquette


By the way, how do we begin and end a phone conversation? Russians use a special word for answering the
phone: “Алло.” Otherwise, the same greetings, goodbyes and polite inquiries can be used on the phone as well.
Алло? Здравствуйте. Добрый день. Это (Иван Иванович).
Hello? (answering phone) Hello. Good day, etc. This is (Ivan Ivanovich).
Nowadays it’s unusual to ask if someone’s home, or ask someone else to the phone (!), but here’s how to do it:
А Боря дома / там? Да, он дома / здесь. Попросите его к телефону, пожалуйста.
Is Borya at home / there? Yes, he’s at home / here. Ask him (to come) to the telephone, please.
Here are a few additional phrases for talking about the signal, calling back, etc.
Плохо слышно! Что ты говорил(а)? Я ничего не слышу. Перезвоню! Перезвони через пару минут!
I can’t hear. What were you saying? I can’t hear anything. I’ll call back. Call back in a couple of minutes!
Finally, what about recorded messages from the service provider? Here are a few common ones you may hear.
These will tend to speak of the phone owner as an “абонент” (a “subscriber” or customer).
Абонент недоступен. Аппарат абонента выключен или находится вне зоны действия сети.
Subscriber is unavailable. The apparatus of the subscriber is turned off or is outside the network zone.

Practice some of these forms in the following situations. Again, try composing a brief script using the expressions we’ve learned here.

1. Greet and welcome a guest to your home town, or to Moscow. Ask how they’re doing, and tell them how you’re doing.
2. Say goodbye to a departing guest. Wish them bon voyage and suggest keeping in touch. When will you see them again?
3. Practice a short telephone conversation. Ask how the person is doing and make some plans.
4. Practice an aborted telephone conversation: you suddenly can’t hear. Make arrangements to call back!

153

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


day 82: making acquaintances
introductions; getting acquainted; where are you from?; discussing your
stay in Russia; travel within Russia; what do you do; studying Russian

Работать так, чтобы товарищ Сталин спасибо сказал! Work such that Comrade Stalin would say thank you!
(Этот человек познакомился со самим Сталиным! This man has met Stalin himself!)

82.1 introductions
Look over the verbs to the right: they are among the most представлять АЙ / представить И кого кому
common examples of how adding the reflexive particle to a to introduce*
verb can change the meaning (see Day 26 to review). представляться АЙ / представиться И кому
Without the -ся, the verbs can take a direct object: we to introduce oneself / be introduced
can “introduce” someone to someone (кому), or “acquaint”
someone with someone (с кем). With the -ся, the verbs are знакомить И / познакомить И кого с кем
either reflexive (e.g. to introduce oneself to someone) or to acquaint
passive (to be introduced). They can also express reciproc- знакомиться И / познакомиться И с кем
ity (to be introduced to each other). In any case, they can no to be or get acquainted
longer take a direct object.

82. a 1. Let me introduce you to my sister. (formal) Давайте я вас _________________________________ своей сестре.
2. Let me acquaint you with my brother. (informal) Давай я тебя ________________________________ со своим братом.
3. Let me acquaint you (pl.). Давайте я вас _________________________________.
4. Let’s get acquainted. Давайте _________________________________.
5. I got acquainted with my new neighbor yesterday. Вчера я __________________________________ с новым соседом.
6. We got acquainted (with each other) last week. Мы __________________________________ на прошлой неделе.

154 * this verb literally means “to set in front.”

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


82.2 getting acquainted
— Здравствуйте! Hello!
— Здравствуйте! Hello!
— Давайте познакомимся! Let’s get acquainted.
Меня зовут Джим. My name is Jim.
А как вас зовут? What’s yours?
— Очень приятно, Джим. Very nice (to meet you), Jim.
Меня зовут Иван. My name’s Ivan.
— Очень приятно познакомиться. Very nice to get acquainted.
А как ваша фамилия? And what’s your last name?
— Кузнецов. А ваша? Kuznetsov. And yours?
— Смит.* Smith. Да здравствует единый фронт
свободолюбивых народов против
— Давайте перейдём на “ты”. Let’s switch over to “ты.” фашистских захватчиков!
— Хорошо, давай! OK, let’s! Long live the united front of freedom-loving
peoples (nations) against the fascist invaders!
82.3 getting others acquainted Союзники (allies) знакомятся.

What if we’re “acquainting” other people? Here’s a quick dialogue featuring познакомиться (to acquaint).
— Давайте я тебя познакомлю с моим другом, с Борей. Why don’t I acquaint you with my friend Borya.
Эй, Борь! Это мой новый знакомый, Джим. Borya, this is my new acquaintance, Jim.
Я хотел вас познакомить. I wanted to acquaint you (two).
— Очень приятно (познакомиться)! Nice to meet you!

We could do the same using the verb представить (to present, introduce). Here are two expressions:
— Давайте я тебя представлю моему другу, Боре. Why don’t I introduce you to my friend Borya.
— Разрешите представиться! Меня зовут Джим. Permit me to introduce myself! My name’s Jim.

What if you’ve already gotten acquainted?


— Мы уже познакомились. Мы уже знакомы. We’re already acquainted.

1. Get acquiainted and acquaint others at a party with fellow students or young people of your own age. Use ты!
2. Get acquiainted and acquaint others at a conference or other relatively formal professional gathering. Use вы!
3. In small groups, pretend you’re the host of a party and introduce your guests to each other. Use ты!

82.4 where are you from?


Let’s practice some common follow-up questions and find out about the people we’ve met. Remember that “fol-
low-up questions” often begin with “a” in Russian. And, when speaking of places, remember the all-important
categories: где (+ prepositional), куда (+ accusative), and откуда (+ genitive).
— Откуда вы? Where are you from?
— Я из Америки. I’m from America.
— А родители тоже из Америки? Are your parents also from America?
— Нет, родители из Китая. No, my parents are from China.
Но я родился (родилась) и вырос (выросла) в Америке. But I was born and grew up in America.
— А в каком городе вы живёте? В каком штате? And what city do you live in? In what state?
— Я живу в Филадельфии, в штате Пенсильвания. I live in Philadelphia, in Pennsylvania.

* What a coincidence! (Что за совпадение!) The Russian last name Кузнецов is from кузнец (a smith).
155

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Act out a dialogue similar to that in 82.4. First, personalize some responses, checking Wikipedia for Russian spelling as needed:

1. Откуда вы — из какой страны? _________________________________________________________


2. Откуда ваши родители? _________________________________________________________
3. Где ты родился (родилась) и вырос (выросла)? _________________________________________________________
4. Где вы живёте? В каком городе? В каком штате? _________________________________________________________

82.5 discussing your stay in Russia


— Вы надолго (к нам / в Россию) приехали? Have you come (to us / to Russia) for long?
— Я приехал(а) на месяц / на полгода / на целый год. I’ve come for a month / half a year / a whole year.
— А как долго вы уже здесь? And how long have you (“are you”) here already?
— Я здесь уже пять дней / неделю / месяц. I’ve been (“I am”) here for 5 days / a week / a month.
— А как долго ещё вы будете? Когда вы поедете домой? How much longer will you be here?
— Буду ещё два месяца. Я поеду домой в июне. I’ll be here for 2 more months. I’ll go home in July.

Enact a dialogue similar to that in 82.5. First, personalize some possible responses, especially if you have a trip to Russia in the works.

1. На сколько вы приехали в Россию? _________________________________________________________


2. Как долго вы уже здесь? _________________________________________________________
3. Как долго ещё будете? Когда поедете домой? _________________________________________________________

82.6 discussing travel within Russia


Russians are likely to ask where in Russia you’ve been, or where
you’d like to visit. Here are some major Russian cities and areas:
Москва Ростов-на-Дону Калуга
Санкт-Петербург Уфа Иркутск
Новосибирск Волгоград Сочи
Екатеринбург Пермь, -и Смоленск
Новгород Красноярск Мурманск
Нижний Новгород Воронеж Владивосток
Самара Саратов Рязань, -и
Омск Краснодар Тула
Казань, -и Владимир Киров
Челябинск Ярославль, -я Калининград
Сибирь, -и Крым (в Крыму) Камчатка (на)
Урал (на) юг (на) Полярный круг (за)*
Кавказ (на) Чёрное море (на) Подмосковье**

— Где в России вы уже были? Where in Russia have you been?


— Я был(а) в Москве, в Уфе... I’ve been in Moscow, in Ufa...
— А в Сочи ещё не были? You haven’t been in Sochi yet? The Trans-Siberian Express: Shortest Way
Between Europe and Far East (just 12 days!)
— Нет, не был(а). No, I haven’t.
In Soviet days, a foreign tourist was known as
— А куда ещё вы поедете? And where else will you go? an “интурист” (иностранный турист), and
the eponymous Soviet travel agency organized
— Я поеду в Тулу через две недели. I’m going to Tula in 2 weeks. virtually all foreign visits to the USSR.

— А что вы там будете делать? What will you do there? The Metropol Hotel in Moscow, well located
between Red Square and the Bolshoi Theater,
— Я хочу посетить Ясную Поляну.*** I want to visit Yasnaya Polyana. hosted many foreign dignitaries and travelers.
They say the rooms were often bugged.
— Отлично! Молодец! Great! Way to go!

156 * the Arctic (“Polar”) Circle ** the Moscow suburbs *** Tolstoy’s estate, Yasnaya Polyana.

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


82.7 what do you do?
Here is a typical exchange regarding work and / or study:

— Скажите, а кем вы работаете? Tell me, “as whom” do you work?


Журналистом, дипломатом...? As a journalist, a diplomat...?
— Я студент(ка) / аспирант(ка). I’m a student / a graduate student.
— А где вы учитесь? And where do you study?
— В Принстонском университете. At Princeton University.
— Ничего себе. А что вы изучаете?* Wow. And what do you study?
— Моя специальность — физика. My major is physics.
Но я также изучаю русский язык. But I also study Russian.
— А кем вы будете работать, когда And “as whom” will you work when
вы окончите университет? you finish college?
Труд доярки — почётный труд! — Я хочу стать физиком / я хочу I want to become a physicist / I want
A milkmaid’s labor is honorable labor! поступить в аспиратуру по физике. to enter grad school in physics.

82.7 talking about studying Russian


Russians are likely to be very interested in why you’re studying their language and culture. Regardless of who
you’re talking to (or their possible political viewpoint), talking about your interest in Russia is always a safe topic
— and it never hurts to flatter your interlocutor by talking about what a difficult language Russian is to learn!

— Как долго вы изучаете русский? How long have you studied R.?
— Год / два года / пять лет уже. A year / 2 years / 5 years now.
— А вы так хорошо говорите! But you speak so well!
— Что вы! Русский — очень Come on! Russian is a very difficult
трудный язык. Я умею читать language. I know how to read and
и хорошо знаю грамматику, но know grammar well, but it’s hard to
говорить и понимать трудно. speak and understand.

— Ладно, со временем получится. It’s OK, eventually you’ll get it.


А почему вы его изучаете? So, why are you studying it?
—Я хочу читать русскую литературу I want to read Russian lit in the
в оригинале, и я интересуюсь original, and I’m interested in
международными отношениями. international relations. From a Soviet English textbook.

1. Как долго вы изучаете русский язык? _________________________________________________________


2. Вы хорошо говорите по-русски? _________________________________________________________
3. Почему вы изучаете русский язык? _________________________________________________________

Paying and receiving compliments


When Russians pay you a compliment (as in “You speak Russian so well” — “Вы так хорошо говорите по-русски!”), it’s standard
practice to reject the compliment with the phrase “Что вы!” or “Что ты!” — which means something like “Come on, you can’t be
serious!” If one simply accepts the compliment by saying “Спасибо!” it may sound immodest.
If you dole out too many compliments yourself, some (not all, of course!) Russians may get spooked and ceremonially spit three times
(тьфу-тьфу-тьфу) to avoid jinxing themselves by allowing the compliment to stand. This is particularly true of compliments involving
health, especially that of children; such compliments may “сглазить ребёнка” — give the child the “evil eye”. Generally, avoid com-
menting on how well things have been going lately (for example, “I’m a great driver — I’ve never had a wreck”). Better not to tempt
fate with such utterances — the moment you say such a thing, you’re certain to have a wreck!

* Note that Russians choose their “major” before beginning college and follow a much narrower course of study. They are often
very interested in the range of courses a typical American undergraduate takes outside of his or her major. 157

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


day 83: feelings, weather, likes & dislikes
telling how you feel; describing temperature and weather; likes &
dislikes; trying something; your interests

Моё счастье зависит от ваших успехов! My happiness depends on your successes!

83.1 telling how you feel


Just as in English, it’s quite typical, when greeting someone, to ask how they’re doing and feeling. Tell how you
feel using adverbs. You can use one of the adverbs below to modify the verb почувствовать себя (as in, “I
feel well”), or as a predicate adverb in a subjectless construction involving the dative. The basic verb for “to
feel” includes the reflexive pronoun себя:
чувствовать ОВА / почувствовать себя — Как ты себя чувствуешь? — (Я чувствую себя) хорошо!
to feel — How do you feel? — (I feel) good!
Here are some common adverbs; we can also use comparative adverbs, like лучше (better) or хуже (worse).

dative predicate adverbs subjectless constructions


я→ мне good хорошо Мне хорошо. I feel good.
ты → тебе bad плохо Мне было хорошо. I felt good.
happy весело Мне будет хорошо I will feel good.
мы → нам
not happy невесело
вы → вам Тебе плохо. You feel bad.
sad грустно
Нам весело. We’re having a fun time.
он → ему painful больно
Вам грустно. You are sad.
она → ей shameful стыдно
awkward неловко Ему больно. He’s hurting.
они → им
scary, awful страшно Ей стыдно. She is ashamed.
OK нормально Им неловко. They feel awkward / embarrassed.
comparatives
better лучше Лучше, чем вчера. Better than yesterday.
worse хуже Хуже, чем обычно. Worse than usual.
happier веселее Гораздо веселее. Much happier.

158

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


To sum up, here are two common ways to how’s it going? responses
ask how someone’s doing, and two stan- — Как ты себя чувствуешь? — (Чувствую себя) хорошо! (adv.)
dard responses — one with an adverb, — How do you feel? — I feel good!
and one with a short-form adjective (Все
— Как (у тебя) дела? — (У меня) всё хорошо! (adj.)
хорошо!). Note this grammatical difference
despite the identical form (хорошо). — How are things? — Everything’s good!

Mingle with classmates, greeting them and asking them these questions. Prepare some answers of your own:

1. Как дела? Как ты себя чувствуешь? _________________________________________________________


2. Что ты делаешь сегодня? _________________________________________________________
3. Какие планы на эти выходные* (this weekend)? _________________________________________________________

83.2 describing the temperature and weather


We can answer “Какая сегодня погода?” (What’s the weather like to-
day?) in a couple of ways. First, we could use nouns to tell “what there is”:
sun солнце frost, freezing temps мороз
cloud облако (pl. облака) wind ветер
rain дождь, -я very hot weather жара
snow снег a “White Night”** белая ночь

Or, we could use a predicate adverb to tell what things are like:
cold холодный → холодно humid влажный → влажно
cool прохладный → прохладно stuffy душный → душно
warm тёплый → тепло bright светлый → светло
hot жаркий → жарко dark тёмный → темно
Какая сегодня погода? На улице снег и ветер. Холодно.
What’s the weather like today? There’s snow and wind outside. It’s cold.
To say “it’s snowing / raining,” say “snow / rain goes” (using идти).
Солнце, воздух и вода множат
Снег идёт. Он шёл весь день вчера, и наверно будет идти завтра! силы для труда! Sun, air and water
It’s snowing. It snowed all day yesterday, and will probably snow tomorrow! increase strength for labor!

To talk about it “starting” to rain or snow, use the perfective пойти.


Дождь опять пошёл. По-моему дождь скоро пойдёт.
It’s begun raining again. I think it’s about to start raining.

To give a weather forecast (прогноз погоды), Russians often use the verb обещать АЙ (to promise):
Какой прогноз (погоды) на завтра? Что обещают? Обещают крепкий мороз и снег.
What’s the forecast for tomorrow? “What do they promise?” “They’re promising” extreme cold and snow.

Discuss these questions related to temperature and weather.

1. Скажите, какая у нас сегодня погода? 7. Сегодня холодно? Сколько градусов на улице?
2. А какая была погода вчера? 8. Душно у нас! Давайте форточку откроем!
3. Вы не слышали прогноз погоды (weather forecast)? 9. Тебе не темно? Давайте включим свет!
4. Какая погода будет завтра? Что обещают (promise)? 10. Дождь (или снег!) идёт сегодня?
5. Какая погода бывает зимой в Петербурге? 11. Дождь (снег) шёл вчера, или нет? А завтра будет идти?
6. А какая погода бывает в Петербурге летом? 12. Мы поедем на дачу, если дождь пойдёт?

* Note the plural form. выходные (дни): weekend (“free days”), as opposed to будние дни (weekdays) or рабочие дни (workdays).
** In northern Russia (Petersburg, for example) in mid-summer the sky doesn’t go completely dark, even at night. 159

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


As we saw in Book One, Russians are always concerned with whether or not it is душно inside, especially in summer; if so, they’ll
open the vent window (форточка) to let fresh air in. They also dread a cold draught (сквозняк), especially in winter. Air condition-
ers (кондиционер) are very rare in apartments and office buildings, and even if a unit is installed, some Russians are nervous about
sitting near it, fearing the cold air will make them sick. Heating (отопление) comes via steam radiators (батарея), which cannot be
adjusted — hence the occasional need for the форточка even during winter. Russians like to stay warm, and they dress very warmly.

83.3 likes and dislikes


We’ve seen two verbs for talking about likes and dislikes:
любить И / полюбить И что / кого to love
нравиться И / понравиться И кому to like (“to be pleasing to”)

Use любить to talk about deeper, more permanent feelings, and


нравиться for immediate, particular impressions or judgments:
Я люблю балет.* Балет мне очень понравился вчера.
I love ballet. I really liked the ballet yesterday.

Remember (28.3), нравиться can be tricky: we often translate it


using “to like,” but it is perhaps best thought of (more literally) as
meaning “to please.” So, where in English we would say “I liked the
ballet,” in Russian we actually say “The ballet pleased me (dative!)”
Both of the above verbs can be used with nouns (people and
things) and infinitives, which are good for naming activities.

Аэрофлот СССР — воздушные сообщения. Я люблю русскую музыку. Я люблю играть в футбол.
Aeroflot USSR — air transportation. I love Russian music. I love to play soccer.
Тебе нравится летать на самолёте? Мне нравится этот парк. Мне нравится бегать в парке.
Не боишься летать на самолёте?
I like this park. I like to run in the park.

Tell what you like and don’t like. Choose from the nouns below, or add your own.

1. Тебе нравится... Тебе понравился / понравилась...


(pick a singular noun from the list)
2. Тебе нравятся... Тебе понравились...
(pick a plural noun from the list)
3. Тебе нравится... Тебе понравилось...
(pick an infinitive from the list)
4. Что тебе больше всего (most of all) нравится? Что ты любишь делать?

singular nouns
herring сельдь, -я ballet балет Moscow Москва
kvass квас opera опера Russia Россия
borshch борщ, -a theater театр politics политика
caviar икра art искусство weather погода
plural nouns
chips чипсы pickles огурцы
cabbage soup щи poetry стихи
concerts концерты horror movies фильмы ужасов

infinitives Сельдь — хорошая закуска — улучшает


аппетит. Herring is a good snack — it
to travel путешествовать to go to theaters ходить в театр improves appetite.
to run / jog бегать to read читать
to fly летать to watch movies смотреть кино Pickled herring is easy to find in Russia!
Тебе нравится сельдь?

160 * For an even stronger expression, use обожать АЙ (literally, “to worship”), as in: Я обожаю балет (I “worship” ballet).

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


83.4 trying something
Use the verb пробовать to ask whether someone has tried something (a
food, for example). We could use смотреть and читать in this way:
пробовать ОВА / попробовать ОВА что to try
смотреть Е / посмотреть Е что to watch
читать АЙ / прочитать АЙ что to read

If we’re asking whether someone has ever tried something, we’d use the
imperfective; in a specific context where there is some expectation that the
person may have tried something, we could also use the perfective.
— Вы (когда-нибудь) пробовали икру? Have you ever tried caviar?
— Да, пробовал(а). / Нет, не пробовал(а). Yes, I have. / No, I haven’t.
Печёночный паштет. Пробовали?
— Вам понравилась? Did you like it?
Liver paste. Have you tried it?
— Да, понравилась. Мне нравится икра. Yes, I did. I like caviar. Да, пробовал. Не понравился.

— Попробуй икру. Вам понравится. Try the caviar. You’ll like it.
— Икру надо попробовать. Она вкусная. You’ve got to try the caviar. It’s tasty.

Ask classmates whether they’ve tried, watched, or read various things. Did they like it?

1. Вы пробовали... икру? сельдь? борщ? квас? сельдь под шубой (“herring in a fur coat” — a salad!)?
2. Вы смотрели... “Ирония судьбы”? “Солярис”? “Иван Васильевич меняет профессию?”
3. Вы читали... Толстого? Достоевского? Ахматову? “Преступление и наказание”? “Нос”?
4. Вы были.... в России? в Петербурге? в Москве? в Эрмитаже? в Мариинском театре?

83.4 your interests


Two verbs can be used to talk about almost any activity or interest:
заниматься АЙ / заняться Й/М чем to “be occupied with”
интересоваться ОВА / заинтересоваться ОВА чем to “be interested by”

When used with the reflexive particle -ся, these verbs should be followed
with the instrumental — as in, “I am interested by...” or “I am occupied
with...” Here are some examples:

Чем вы занимаетесь? Вы занимаетесь спортом?


What do you do? What are you into? Do you “occupy yourself with sports?”
Он занимается пением, музыкой и
рисованием. Чайковский, Репин и
Я интересуюсь историей. Меня интересует история.
Шаляпин ему аплодируют. I’m interested “by history.” “History interests me.”

1. Чем вы занимаетесь? историей? политикой? музыкой? литературой?


2. Вы занимаетесь спортом? футболом? лёгкой атлетикой? фехтованием? греблей?
or: Вы играете в... футбол? хоккей? баскетбол? бейсбол?
3. Вы интересуетесь... историей? политикой? русской культурой? искусством?
4. Почему вы заинтересовались... русским языком? русской историей? русской литературой?
5. Вас не интересует... опера математика политика экономика кино

161

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


day 84: going to restaurants
interacting with waiters & waitresses; requests with можно; paying;
discussing food & restaurants; having meals; for here or to go?

Обслужим культурно каждого посетителя! We will serve each visitor in a civilized fashion!

84.1 interacting with waiters & waitresses


Here are a few verbs we can use in exchanges with waiters:
обслуживать АЙ → обслуживание to serve → service оставлять АЙ / оставить И кому на чай to leave a tip
заказывать АЙ / заказать А to order / reserve просить И / попросить И счёт* to ask for the check
устраивать АЙ / устроить А to suit посчитать АЙ (perf.) to “ring up,” count

First, let’s practice entering a restaurant and picking a table. At most restaurants, you’d simply sit at whatever
table you like, as long as it isn’t marked reserved: Стол заказан / Стол зарезервирован / Резерв.
— Здравствуйте. Вы одни будете? Hello. Will you be dining alone?
— Да, один (одна). / Нет, нас двое, трое, четверо** будет. Yes. / No, there will be 2, 3, 4 of us.
— Вы стол (столик) заказывали? Did you reserve a table?
— Да, я заказывал(а) стол на двоих на пять часов. / Yes, I reserved a table for 2 for 5 o’clock.
Нет, не заказывал. Есть стол на двоих, троих, четверых?** No, I didn’t. Is there a table for 2, 3, 4?
— Есть. Этот стол вас устраивает? Yes. Does this table suit you?
— А можно тот стол у окна? / Could we have that table near the window?
A можно поближе к телевизору? Could we sit nearer to the TV?
— Можно, конечно. / Нет, тот стол заказан / зарезервирован. Yes, of course. / No, that table is reserved.
Присаживайтесь. Вот меню, а вот винная карта. Have a seat. Here’s the menu and wine list.

* The term чек is also used very frequently nowadays.


162 ** These “collective numerals” (note the nominative and animate accusative forms) are used for groups of people (including children).

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


84.2 getting the waiter’s attention
Don’t expect the wait staff to poke their heads in every five minutes (indeed, this is one liberating aspect of what
is euphemistically referred to as ненавязчивое русское обслуживание — “unobtrusive Russian service”). If
you want help, don’t be shy. Wave — or, if necessary, shout “Девушка!” (young lady!) or “Молодой человек!”
(young man!). These forms of address may strike foreigners as demeaning — but be assured, there is nothing
wrong with them in Russian. You can throw in an “извините,” and, as always, a “пожалуйста” when you order.
— Девушка! / Молодой человек! Young lady! / Young man!
— Что вы хотели? / Пиво повторить? What did you want? / Another beer?
— Можно ещё пиво? / Пиво повторите, пожалуйста. Can I have more beer / “Repeat” the beer!
Можно вилку / ложку / нож / салфетку? Can I have a fork / spoon / knife / napkin?
Можно ещё раз меню посмотреть? Can I look at the menu again?

84.3 requests with можно and ordering a meal


The simplest way to ask for something is to use можно. We could
follow it with an infinitive, a noun, or an adverb:
Можно меню посмотреть? Можно меню? Можно ещё?
Can I look at a menu? Can I have a menu? Can I have more?

Nouns after можно should be used in the accusative. This is because


some verb is always understood — “I want...” / “I’ll take...” / “Give
me...” etc. Of course, we could also place orders using these verbs:
Можно солянку / борщ / пиво? May I have... + accusative!
Дайте солянку / борщ / пиво. Give me... + accusative!
Я возьму солянку / борщ / пиво. I’ll take... + accusative!

A traditional meal usually involves a starter (salad or soup) referred


to as the первое блюдо (“first dish”), followed by a hot main course
called the второе блюдо (“second dish”), typically with a side dish
(гарнир) like potatoes (картошка), rice (рис), or buckwheat (гречка). The столовая — a (Soviet-style) cafeteria —
Russians will often have a slice of black bread (чёрный хлеб) as well. has made a comeback in recent years
and is quite popular with students.
Note this verb: выбирать АЙ / выбрать n/sA to choose, select Prices and quality may vary!

Practice ordering drinks and food from among the items on the mock “menu” below.

— Что-нибудь из напитков сразу принести? Should I bring any drinks right away?
напитки: кофе чай (чёрный / зелёный) пиво вино (красное / белое) минералка (с газом / без газа)

— Вы что-нибудь выбрали? Вы готовы сделать заказ? Have you chosen something? Are you ready to order?

супы: солянка борщ щи окрошка (a cold soup with kvas or kefir)


салаты: оливье салат из моркови салат из капусты
горячее:* котлеты по-киевски пельмени шашлык

— С гарниром или без? With a side or without?


гарнир: картошка рис гречка овощи

— Хлеб не желаете? Do you (not) want bread?

— Десерт не хотите? Do you (not) want dessert?


десерт: мороженое чизкейк шоколaдный торт крем-брюле

* i.e. “hot” dishes, main courses


163

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


84.4 asking for the check, paying and tipping
Practice this typical exchange for requesting the check and paying. Today, most places accept credit cards.
— Счёт надо попросить. / Давайте счёт попросим. We should ask for the check / Let’s ask for...
— Посчитайте нас / Принесите счёт,* пожалуйста. Ring us up / bring the check, please.
— Вот ваш счёт. Вы наличными или по карте? Here’s your check. Cash or card?
— По карте, если можно. By card, if possible.
— Минуточку, я за терминалом... Карту вставьте, пожалуйста. One minute, I’ll fetch the machine. Insert your
Введите пин-код. “Трансакция одобрена (прошла).” Спасибо. card. Enter the code. “Transaction approved.”

Russian waiters are not as dependent on tips as we’re used to; they do not necessarily expect extravagent tips.
When you choose to tip, 10% is fine. In Russian, to “tip” is to “leave money for tea” — оставить (деньги) на
чай. Tip money is called чаевые (деньги) — “tea” money. If you’re paying in cash and don’t need change,
simply say “Можно без сдачи” (without сдача — change). Nowadays, one can pay with a credit card almost
anywhere — although you might ask beforehand if it’s a very small mom-and-pop kind of place. In any event,
Russian credit card receipts do not leave a line for entering a tip, so keep cash handy if you plan on tipping!
— Сдачи не надо. Спасибо. Keep the change. Thanks.
— Ну что ж, на чай оставим? / Сколько оставить на чай? Should we tip? How much should we tip?
— Давай десять процентов. / Давай двести рублей. Let’s leave 10% / Let’s leave 200 roubles.
— Нет, обслуживание здесь ужасное. Я ничего не оставлю. No, the service is terrible. I’m not tipping.

84.5 discussing food & restaurants


Here are a few useful adjectives for describing food and restaurants:

(not) tasty (не) вкусный hot to the touch горячий


bitter горький heavy, rich тяжёлый
fatty, greasy жирный disgusting отвратительный
spicy (“sharp”) острый edible съедобный
sweet сладкий (un)healthy (не)полезный
clean чистый great замечательный
dirty грязный noisy шумный
expensive дорогой crowded людный
cheap дешёвый cozy уютный
Try combining these with слишком (too) and недостаточно (insufficiently). Сосиски! Boiled frankfurters!

Write a simple restaurant review, commenting on the items below. In the end (в итоге)... вы рекомeндуете этот ресторан друзьям?

1. атмосфера (atmosphere): _____________________________________________________________


2. дизайн интерьера (interior design): _____________________________________________________________
3. посетители (clientele): _____________________________________________________________
4. выбор / меню (n.) (selection / menu): _____________________________________________________________
5. обслуживание (service): _____________________________________________________________
6. еда (food): _____________________________________________________________
7. напитки (drinks): _____________________________________________________________
8. туалеты (restrooms): _____________________________________________________________
9. цены (prices): _____________________________________________________________

164 * if you fail to enunciate the final “t” clearly, this can easily be mistaken for “ещё!” You could avoid this ambiguity by asking for the чек.

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


84.6 having meals
We’ve already seen the nouns for various meals: завтрак (break-
fast), обед (lunch), and ужин (dinner). Verbs are formed from
these nouns — “to have breakfast,” “to have lunch,” etc.
завтракать АЙ / позавтракать обедать АЙ / пообедать АЙ
to have breakfast to have lunch
завтракаю позавтракаю обедаю пообедаю

завтракаешь позавтракаешь обедаешь пообедаешь


завтракает позавтракает обедает пообедает
завтракаем позавтракаем обедаем пообедаем
завтракаете позавтракаете обедаете пообедаете
завтракают позавтракают обедают пообедают

завтракай! позавтракай! обедай! пообедай!

ужинать АЙ / поужинать АЙ Use на + acc. to tell what you


to have dinner have, want, cook, etc. “for” a
ужинаю поужинаю given meal, as in: Что у нас на
ужин?
ужинаешь поужинаешь
ужинает поужинает Работница, борись за чистую столовую, за
for a snack* на закуску здоровую пищу! Female worker, fight for a clean
ужинаем поужинаем
ужинаете поужинаете for breakfast на завтрак cafeteria, for healthy food!
ужинают поужинают for lunch на обед The verb бороться О (to fight, struggle) belongs to
for dinner на ужин a rare type that we haven’t seen — “O” verbs. They
ужинай! поужинай! for dessert на десерт take ë endings: борюсь, борешься, etc. Every-
thing in the Soviet Union was a борьба (struggle);
indeed, from a Marxist perspective, most of human
84.7 for here or to go? history is the history of class struggle.

After placing your order at a coffee shop or fast food joint, you’ll be Вы здесь будете, или с собой?
asked: Здесь или с собой? (literally: here or with you?). Answer Will this be for here or to go?
simply with: Здесь or С собой, пожалуйста.

Translate, using the verbs and expressions above. 84.a

1. I usually eat dinner in the cafeteria... ________________________________________________________________

2. but yesterday I ate dinner in a restaurant. ________________________________________________________________

3. I usually eat breakfast at home... ________________________________________________________________

4. but yesterday I ate breakfast in a coffee shop. ________________________________________________________________


5. I usually eat lunch in a cafe... ________________________________________________________________

6. but tomorrow I’ll eat lunch at home. ________________________________________________________________

7. For lunch I usually make borshch. ________________________________________________________________

8. For dinner I usually drink a glass of wine. ________________________________________________________________

9. I bought a cake for dessert! ________________________________________________________________

10. I’ll have a large coffee with milk, to go. ________________________________________________________________

1. Где ты обычно ужинаешь? Дома, или в столовой? У тебя в общежитии хорошая столовая? Что там готовят?
2. Ты завтракаешь каждое утро, или нет? Почему, или почему нет? Это хорошо для здоровья или нет?
3. Ты смотришь телевизор или пользуешься компьютером или телефоном, когда ужинаешь? Хорошо ли это?

* a закуска can be an appetizer, or a snack — specifically, a snack with vodka. Typical vodka snacks include black bread,
pickles (and other pickled vegetables), herring, etc. 165

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


day 85: visiting, dining & drinking
a brief history of Russian apartments; polite imperatives; eating at
home; the genitive with good; potent potables; making toasts

Строить прочно, сдавать досрочно! Build solidly, deliver ahead of schedule!


A typical Russian apartment (квартира) consist of a small kitchen (кухня), a living room (гостиная), а bedroom (спальня) or two,
an entryway / hallway (коридор), a bathroom (ванная), and, often separately, a toilet (туалет). There is often a small balcony (балкон).

85.1 a brief history of Russian apartments


In Petersburg and Moscow, you’ll see Imperial-era buildings that range from palaces and mansions (дворцы or
особняки) to so-called доходные дома — large apartment buildings build for leasing, with the more expen-
sive apartments located on the lower floors, and the worst on the upper floor (the мансарда). An ornate public
entryway / stairwell was called a парадная (лестница), and a service stairwell was called a чёрная лестница.
To this day, петербуржцы (Petersburgers) often refer to what other Russians call a подъезд (an apartment
entryway / stairwell) as a парадная. Stairwell entry doors are typically opened using a round magnetic key.
In central Petersburg, and especially further from the historic center, you’ll see many later apartment buildings,
from sturdy, Socialist-Classical Stalin-era buildings (a сталинка) to shabbier, drearier Khrushchev-era buildings
(a хрущёвка or хрущоба - the latter plays off of the term трущоба: slum). A shortage of apartments* led many
to live in communal apartments (a коммунальная квартира, or коммуналка) Throughout the 70s and still
today, many inexpensive apartment buildings are so-called панельные дома — “panel” structures built from
prefabricated concrete slabs. Such structures are ubiquitous across the former Soviet Union; they are notorious
for their uniformity and monotony. The plot of a favorite Russian comedy (Ирония судьбы) relies on the “coinci-
dence” of two apartments in Moscow and Leningrad that are all but identical, from the address to the key itself!
Beginning in the 90s, those who could afford it gave their apartments a largely cosmetic евро-ремонт (suppos-
edly to “European” standards). Today, many aspiring oligarchs strive after so-called таунхаусы and коттеджи,
stand-alone houses in gated communities located in developments often far outside the city. Even Russians of
more modest means typically have a small country house (дача) in addition to their in-town apartment.

166 * this is referred to euphemistically as the “квартирный вопрос.”

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


85.2 polite “hospitality” imperatives
When you enter a Russian Входите! Come in!
apartment, be sure to take
Снимайте обувь! Take off your shoes!
off your shoes (and coat) at
the entrance.* Your host will Раздевайтесь! Take off your coat!
usually have extra тапки
Проходите! Come through (into
(house slippers) for you to
the apartment).
wear inside.
Садитесь! Have a seat!
Normally, we’d make specific
requests using perfective Ешьте! Кушайте!** Eat!
imperatives (as in, выключи Угощайтесь! Help yourself!
свет, пожалуйста — “turn Ирония судьбы, или с лёгким
Чувствуйте себя Make (“feel”) yourself паром! The Irony of Fate, or Enjoy
off the light, please.” But Your Bath! (“with light steam”)
many “hospitality” phrases как дома! at home!
use the imperfective. This 1975 film is a Soviet favorite
Приходите ещё! Come again! that is often watched on New Years.

85.3 eating at home


Here are some useful verbs to use in the kitchen or at the dinner table:
передавать АВАЙ / передать to pass, “give over” добавлять АЙ / добавить И to add, give seconds
класть Д / положить И to lay, put on plate резать А / нарезать А to cut, slice
угощать АЙ / угостить И чем to treat s.o. “with” s.t. угощаться АЙ / угоститься И чем to treat oneself “with” s.t.
подогревать АЙ / подогреть ЕЙ to warm, heat up стыть Н / остыть Н to get cold

Practice some simple requests at the table by following these verbs with the accusative case.

передайте... тарелка (plate) перец (pepper) сметана (sour cream) соль, -и (salt)
салфетка (napkin) сахар (sugar) нож (knife) сливки (cream)

нарежьте... хлеб (bread) сыр (cheese) лук (onions) мясо (meat)

подогрейте... суп (soup) рис (rice) ужин (dinner) курица (chicken)

попробуйте... борщ (borshch) сельдь (herring) икра (caviar) рыба (fish)

85.4 using the genitive with food


We can use хотеть to ask whether someone wants food. But Russians Хотите икру? = Будете икру?
often use the future tense of быть instead, followed by the accusative. Do you want caviar?
Also listen for objects in the genitive, in the sense of “some” (more) food. Будете (ещё) икры?
This is a subtle distinction, but one that arises quite often! Do you want some (more) caviar?
Of course, whenever speaking of quantities, as in a “bottle of milk” or a Я возьму кусок пиццы.
“piece of pizza” or “a lot of wine,” we always need the genitive. I’ll take a piece of pizza.

Give the nouns below in bold in the genitive — either with quantities or to convey the idea of “some.” 85.а

Можно... кусок + пицца: ______________ бокал + вино: ______________


немного + сметана: ______________ чашку + чай: ______________
Можно ещё... пицца ______________ пиво ______________ мясо ______________

кофе ______________ борщ ______________ рыба ______________

* when greeting, some Russians will object to shaking hands “через порог” (“across the threshold”). Come all the way in first!
** the verb кушать АЙ (to eat) is “baby talk,” but it’s still used very frequently among adults in informal situations. 167

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


85.b Try this common construction for asking whether people want (will have) these foods... just add an object in the accusative:

Вы хотите / будете... рыба: ______________ чай: ______________ пиво: ______________


Some masculine nouns have an alternate partitive genitive form in -у (-ю). Listen out for it! Try using it in these common examples:

Вы хотите / будете (ещё)... чай: ______________ чаёк: ______________ сахар: ______________

85.4 potent potables


Moderation is not a highly regarded virtue in Russia. Alcoholism remains a serious
problem, and is a factor in low life expectancy. People may fall ill or die from consuming
poorly made moonshine (самогон) or even alcohol-based hygienic products. Lately
it has become common in restaurants to see in-house “craft” production of самогон
(“moonshine”), as well as настойки (vodka infused with horseradish, хреновуха; with
pepper, перцовка; or with birch buds, на берёзовых бруньках — not to mention
berries. Over the past couple of decades, beer consumption has risen dramatically in
Russia, and the craft beer movement is beginning to gain traction in major cities, along-
side such mass-produced beer brands as Petersburg’s Балтикa or Невское. Вeer
was only legally declared an alcoholic beverage (i.e. not a soft drink) in Russia in 2011!
Of course, unflavored vodka remains the standard. Those new to Russia are sometimes
surprised to learn that Russians do indeed consume vodka straight, one shot glass at a
time, in one gulp (“залпом”) — ideally after leaving the bottle in the freezer for an hour
or two. A shot is typically followed by some закуски (snacks), such as pickles, herring,
or simple black bread. On semi-formal occasions, each shot will be preceded by a toast
(тост). Vodka sessions among friends are often a forum for airing frustrations, sharing
An old German advertisement for
jokes (анекдоты), and (almost inevitably) indulging in philosophical speculation. It can
водка “Столичная,” along with
two рюмки. A рюмка may come certainly be a bonding experience, and a way to win respect.
with a stem, or as a usual shot glass The Russian for hangover is похмелье (that which follows хмель, meaning “hops” or
(also called a стопка). Listen for the
“intoxication”), and tо “treat oneself for a hangover” is опохмелиться чем. Popular
diminutives водочка, бутылочка,
рюмечка and стопочка. cures include рассол (pickle brine), кефир, or the hair of the dog that bit you.

Here are a few useful verbs for talking about drinks. Let’s practice using them.
лить Ь to pour → наливать АЙ / налить Ь кому to pour (for someone)
пить Ь to drink → выпивать АЙ / выпить Ь to drink up; to do a shot
кончаться АЙ / кончиться И to be running out / to run out

85.c Supply the nouns in the correct case — either the nominative or the genitive!

налейте (ему / ей) ещё... молоко ______________ водка ______________

мы выпили бутылку... вино ______________ вода ______________

у нас кончается... еда ______________ пиво ______________

у нас скоро кончится... водка ______________ сметана ______________


The so-called “champagne”
Советское remains a nostalgic
Пиво без водки — деньги на ветер. (Drinking) beer without vodka is like (throwing) money to the wind. favorite for the holidays.

Russian menus typically give exact numbers for portions, by weight or volume — including beverages. Most
drinks, including beer, are listed by volume (in liters), while spirits such as whiskey or vodka are sometimes list-
ed by weight (grams). The former often come in 0,33 liter (called “ноль три”) and 0,5 liter sizes (“ноль пять”),
while a standard shot of the latter is usually 50 grams (“пятьдесят грамм”), or 50 millileters.
To order for a group, note the distributive use of the preposition по + dative, as in “Дайте нам по бутылке
(пива)” — “Give us a bottle of beer each.” Don’t worry about declining numbers, as in “Дайте по два
бутылки пива”— “Give us two bottles each,” or “Дайте нам ещё по пятьдесят грамм водки” — “Give us
another fifty grams each of vodka.”

168

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Practice ordering drinks. If you’re specifying a container (bottle, glass, etc.), that comes first, followed by the genitive (a glass of 85.d
wine). If you’re specifying the volume, you can give the drink first in the accusative, then state the amount.

Дайте... бутылку + светлое пиво: __________________ рюмку + водка: __________________

чашку + кофе: __________________ бокал + красное вино: __________________

Дайте... минеральную воду, 0,3 л. _________________________________________________________

To specify a brand name or variety, simply state it in the nominative after the kind of drink or product itself,
as in “Дайте, пожалуйста, водку “Столичная”, пятьдесят грамм.

Дайте... пиво “Балтика,” 0,5 л. _________________________________________________________

85.4 making toasts


Russian toasts run the gamut, from short and simple, to
elaborate, heartfelt, humorous and philosophical. But the
basic construction is very simple: за + accusative.
предлагать АЙ / предложить И тост за... to propose a toast
говорить АЙ / сказать А тост за... to deliver a toast
пить Ь / выпить Ь за... to drink

At Russian weddings, each toast ends with the exclama-


tion “горько” (in turn chanted by the attendees) — that
is, “bitter.” The newlyweds kiss (поцеловаться) each
Тост за великий русский народ. М. Хмелько. 1947
Сталин предлагает тост за народ. time in order to “подсластить” (“sweeten up”) the drinks.

Give some simple toasts to these people and things... just use the accusative. Can you create your own toasts? 85.e

Давайте выпьем за... здоровье ______________ Ирина Владимировна ___________________________

дружба ______________ Михаил Иванович ___________________________

искусство ______________ прекрасные дамы ___________________________

мама ______________ все наши друзья ___________________________

85.5 eating and drinking one’s fill


You will rarely leave a Russian host hungry. In fact,
students who do home stays with a Russian family (“в
русской семье”) sometimes have trouble turning down
food! Here’s the verb for “eating one’s fill,” “to be full”:
наедаться АЙ / наесться* to eat one’s fill

You may have to be forceful: praise the food (“всё очень


вкусно”), and thank your host, but explain that you’re full
and you simply can’t eat anymore (“больше не могу”).
The corresponding verb for “drinking one’s fill” (i.e. getting
drunk) is:
Морс is juice (non-alcoholic!) Требуйте всюду сосиски!
made from berries. Ask for frankfurters everywhere! напиваться АЙ / напиться Ь to drink one’s fill**

Ask a partner to play the role of an overly hospitable host. Your job is to convince them (politely) that you simply can’t eat any more!

* conjugated like the irregular есть: to eat (ем, ешь, ест), and typically used in the past: я наелся / я наелась / мы наелись.
** in fact this circumfix (на-ся) generally means “to do something to satiety,” as in: “Я насмотрелся таких фильмов! Уже не могу!” 169

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


day 86: schedules and daily routines
verbs for telling about daily activities; talking about sleep;
sleeping and dreaming

Товарищи, на зарядку! Comrades, to your daily morning exercises!

86.1 verbs for telling about your daily activities


Refer to the verbs below to talk about your daily routine. Today we’ll talk about what we do (or did) generally
— for example, what we do every day this semester, or what we did every day last semester. To describe this
habitual, repeated action, we’ll need to use imperfective verbs.
просыпаться АЙ / проснуться НУ to wake up ходить И в тренажёрный зал to go to the gym
вставать АВАЙ / встать Н to get up делать АЙ / сделать АЙ покупки to do shopping
принимать АЙ / принять Й/М душ to take a shower приходить И / прийти домой to come home
бриться ЕЙ / побриться ЕЙ* to shave делать АЙ домашнюю работу to do homework
причёсываться АЙ / причесаться А to comb one’s hair отдыхать АЙ / отдохнуть НУ to relax
одеваться АЙ / одеться Н to get dressed включать АЙ / включить И shift
to turn on (TV, etc.)
завтракать АЙ / позавтракать АЙ to have breakfast готовить И / приготовить И ужин to cook dinner
чистить И / почистить И зубы to brush teeth ужинать АЙ / поужинать АЙ to have dinner
выходить И / выйти из дома to leave home убирать АЙ / убрать n/sA to clean up, tidy up
ходить И - идти / пойти to go (by foot) выключать АЙ / выключить И to turn off (TV, etc.)
ездить И - ехать / поехать to go (by vehicle) раздеваться АЙ / раздеться Н to get undressed
обедать АЙ / пообедать АЙ to have lunch ложиться И / лечь Г to lie down, go to bed
ходить И / на тренировку / репетицию** to go to practice засыпаться АЙ / заснуть НУ to fall asleep

* this unusual verb conjugates as: бреюсь, бреешься, etc.


170 ** a sports practice is тренировка, while musical or theatrical practices / rehearsals are репетиция.

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


These exercises invite you to describe your daily routine in a variety of ways, from your general schedule (using
the imperfective) to a specific, one-time schedule (yesterday or tomorrow) using the perfective. This is a good
overview of basic narrative models in Russian, including the “narrative present” often used when telling stories.

Pencil in your typical daily schedule this semester — use imperfective verbs. Write in the times for each event — refer to Day 67 to recall
how to state these times in Russian. Remember, you can also tell about where you go every day using motion verbs!

в ___________ _____________________________________ в ___________ _____________________________________


в ___________ _____________________________________ в ___________ _____________________________________
в ___________ _____________________________________ в ___________ _____________________________________
в ___________ _____________________________________ в ___________ _____________________________________
в ___________ _____________________________________ в ___________ _____________________________________
в ___________ _____________________________________ в ___________ _____________________________________

What was different last semester (or year)? Give a couple of examples. To describe what
you did habituallly in the past, use imperfective verbs in the past tense.

в прошлом семестре...________________________________________________
________________________________________________
а в этом семестре... ________________________________________________
________________________________________________

What do you expect for next semester? To describe what you’ll do habituallly
next semester, use imperfective verbs in the future tense.

в этом семестре... ________________________________________________


________________________________________________
а в следующем... ________________________________________________
зубная паста “Санит” ________________________________________________
Не забудьте чистить зубы каждое утро!

Now, tell about what you did yesterday specifically, at which times. Since this will involve a one-time sequence of actions,
use a series of perfective verbs in the past tense.

в ___________ _____________________________________ в ___________ _____________________________________


в ___________ _____________________________________ в ___________ _____________________________________
в ___________ _____________________________________ в ___________ _____________________________________

What about tomorrow’s schedule? Tell what you’ll do tomorrow specifically using a sequence of perfective verbs in the future.

в ___________ _____________________________________ в ___________ _____________________________________


в ___________ _____________________________________ в ___________ _____________________________________
в ___________ _____________________________________ в ___________ _____________________________________

Tell what your perfect day looks like. To do this, Russians would normally use the “narrative present” — that is, use only present-tense
verbs (imperfective only, of course!), in the sense of “I get up. I go to the kitchen and eat caviar for breakfast... etc.” The immediacy of the
narrative present puts the listener right in the middle of the action. For this reason, the present tense is often used for telling any kind of
story — from literature to funny stories and jokes.

171

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


86.2 talking about sleep
The verb “to sleep” is irregular (in the present only). We can add
prefixes to produce a number of verbs, like “to get enough sleep:”
спать / поспать высыпаться АЙ / выспаться
to sleep / sleep for a bit to get enough sleep
сплю посплю высыпаюсь высплюсь

спишь поспишь высыпаешься выспишься


спит поспит высыпается выспится
спим поспим высыпаемся выспимся
спите поспите высыпаетесь выспитесь
спят поспят высыпаются выспятся

спи! поспи! высыпайся! выспись!

спал поспал высыпался выспался


спала поспала высыпалась выспалась
спало поспало высыпалось выспалось
спали поспали высыпались выспались

The verb просыпаться / проснуться below is an intransitive


verb, meaning to “wake up” (that is, spontaneously). The transitive А ещё говорят, что мы свиньи!
Иshift verb будить / пробудить means to “wake someone up.” A And they say that we’re pigs!
related word is будильник (alarm clock). To set an alarm clock is Хулиган спит. Он заснул за столом. Как долго
ставить И / поставить И будильник. он будет спать? Когда он проснётся и встанет
из-за стола? Он наверно хорошо выспится!
засыпать АЙ / заснуть НУ просыпаться АЙ / проснуться НУ
to fall asleep to wake up
засыпаю засну просыпаюсь проснусь Take special note of this common verb,
засыпаешь заснёшь просыпаешься проснёшься whose perfective is slightly irregular
засыпает заснёт просыпается проснётся (though it largely resembles мочь Г).*
засыпаем заснём просыпаемся проснёмся
засыпаете заснёте просыпаетесь проснётесь ложиться Иend / лечь Г*
засыпают заснут просыпаются проснутся to lie down, assume a lying position
ложусь лягу
засыпай! засни! просыпайся! проснись!
ложишься ляжешь
вставать АВАЙ / встать Н будить Иshift / разбудить Иshift ложится ляжет
to get up, stand up, rise to wake, rouse ложимся ляжем
встаю встану бужу разбужу ложитесь ляжете
ложатся лягут
встаёшь встанешь будишь разбудишь
встаёт встанет будит разбудит ложись! ляг!
встаём встанем будим разбудим
встаёте встанете будите разбудите ложился лёг
встают встанут будят разбудят ложилась легла
ложилось легло
вставай!! встань! буди! разбуди! ложились легли

The verb ложиться / лечь, is often combined with спать, as in: ложиться спать. Literally meaning “to lie
down to sleep,” it is used like the English “to go to bed,” as in: Пора ложиться спать (It’s time to go to bed!).

1. Ты хорошо выспался / выспалась вчера? ________________________________________________________


2. Сколько часов ты спал(а)? ________________________________________________________
3. Во сколько ты лёг / легла спать вчера? ________________________________________________________
4. А во сколько ты проснулся / проснулась сегодня? ________________________________________________________
5. А во сколько встал / встала? ________________________________________________________
6. Во сколько ты ляжешь спать сегодня, наверное? ________________________________________________________

172 * we’ll discuss this and other “verbs of position” in more detail in Book 4 (Days 151-154).

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


86.3 sleeping and dreaming
The noun “сон” has two important meanings in Russian:
“sleep” (that is, the sleeping state), and “dream” (what you see
while sleeping).
A nightmare is a “страшный сон” (a scary dream) or a
“кошмар” (nightmare, from the French cauchemar).
Finally, a “dream” in the sense of something you want to hap-
pen is “мечта.” This word is used only in the singular: note the
Russian for “...of my dreams.”

sleep / dream сон


insomnia бессоница
nightmare (a “frightening dream”) страшный сон
nightmare кошмар
in dreams / in real (waking) life во сне / на яву
dream (something you wish for) мечта
...”of my dream” (i.e. of my dreams) ...моей мечты

How do we tell about what we dream? In English, we might


say “I dreamed that...” or “I dreamed of...”
In Russian, a dream appears to you. The Russian verb is Сон на работе — на руку
врагам рабочего класса.
reflexive, and can be used personally with nouns, e.g. “A dog
Sleeping on the job gives aid to the
appeared to me in a dream.” Here are the forms: enemies of the working class.

сниться И / присниться И кому Тhis verb is used most often in the third person, since we usually speak
to appear to someone in a dream of dreaming of other people and things. But, to say something like, “I ap-
снюсь приснюсь peared to you in a dream,” we would of course use the first person. Take
special note of this idiom and compare it carefully to the English.
снишься приснишься
снится приснится
снимся приснимся Мне вчера приснилась бабушка. Она мне всё время снится.
снитесь приснитесь Yesterday I dreamed about grandma. I always dream about her.
снятся приснятся
Мне приснилось, что я выиграл в лотерею. Но это был только сон!
снись! приснись! I dreamed that I had won the lottery. But it was only a dream!

Translate a few examples. The Russian verb literally means “ to appear to someone in a dream” — don’t be misled by the English! 86.a

1. I dreamed of a new car. The car of my dreams. _______________________________________________________________


2. She dreamed of a new computer. _______________________________________________________________
3. He always dreams of a large window. _______________________________________________________________
4. He dreamed that he was running in the park. _______________________________________________________________
5. I had a nightmare (subject: страшный сон). _______________________________________________________________
6. My dream is to become president of Russia. _______________________________________________________________
7. What a nightmare! _______________________________________________________________

1. Что тебе часто снится? Ты помнишь, что тебе приснилось вчера? Ты можешь рассказать свой сон на русском?
2. Тебе недавно снился страшный сон? Что случилось в этом сне? Ты смог(ла) снова (again) заснуть после этого сна?
3. У тебя бывает, что снится тебе страшный сон, и ты хочешь проснуться, но не можешь?
4. У тебя бывает, что ты понимаешь, что спишь, и кажется, что ты можешь делать всё, что хочешь во сне?

173

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


day 87: stores and theaters
at the supermarket; talking about lines; “to cost” and “to stand”; in the
check-out line; buying tickets; talking about performances

Советский продуктовый магазин. A Soviet-style grocery, where everything is behind the counter. Few stores now work this way, but they do exist!

87.1 at the supermarket


Shopping at a regular supermarket (продуктовый магазин) has come a long way in Russia.
There were no self-service supermarkets in the Soviet Union, and even in the late nineties / early naughts they
were still quite a novelty. In most stores, goods were all behind the counter, and you’d have to go to multiple
counters to make your various purchases, often taking pay stubs to a single cash register (касса) to pay for
everything, then returning to each counter with your receipt. Quite a hassle!
Stores and shops of this kind may still be found, but now your typical supermarket is just as you’d expect it to
be — just grab a shopping basket (корзина) or cart (тележка) and start browsing.

87.2 talking about lines


Product shortages (дефициты) were common in the USSR;
sales of scarce items (дефицитный товар) were sporadic and
could give rise to endless lines. A line is an очередь.*
During the 1990’s, after the collapse of the Soviet Union, goods
(including foreign goods) may have been available, but were be-
yond the reach of many ordinary Russians, particularly outside of
the two “capital cities.” As late as 1998, when Russian defaulted
on its debt and devaluated the rouble, inflation and widespread
non-payment of wages made life hard for many. Thankfully, lines
today are more manageable! But it’s worth keeping in mind that
many Russians today still remember those times, and try not to
take food for granted. Many will balk at throwing out bread, for
Очередь за хлебом. A line for bread.
example. Why not at least make сухарики** out of it?

174 * очередь is a feminine и-noun. ** these are small bits of toasted black bread; they make for a good beer snack.

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Russian uses two different verbs for standing in a line (в очереди — стоять ЖА где
где) and and getting in a line — literally, assuming a standing position to be in a standing position*
into a line (в очередь — куда). Again, очередь is feminine. A long line становиться Иshift / стать Н куда
is a длинная очередь. A line for something is an очередь за + instr. to assume a standing position*

Мы стоим в очереди за билетами. Давай я стану в очередь Вы стоите? Вы последние?


We’re standing in line for tickets. Why don’t I get “into” line. Are you in line? Are you last (in line)?

As we know, the most basic meaning of “за” is “behind,” but it can also involve the idea of being “after” something — for example, 87.a
pursuing something, or going to the store to fetch something, or waiting in a line to get something. Try a few everyday examples:
Я пойду в магазин за... продукты ______________ хлеб ______________ молоко ______________
кофе ______________ сметана ______________ пельмени ______________

кефир ______________ туалетная бумага _________________________________


Это очередь за... билеты ______________ пиво ______________ еда ______________
Lines can also be “to” somewhere — in Russian, we need a куда phrase with the accusative:
Это очередь в... музей ______________ туалет ______________ театр ______________

87.3 “to cost” and “to stand”


The verbs for “to stand” and “to cost” are easily confused. стоять ЖА стоить И
They actually belong to different verb types, both of which to be in a standing position to cost
take и-endings. Here, the stress pattern is the difference: “to стою, стоишь, стоит, стою, стоишь, стоит,
stand” is end-stressed, and “to cost” is stem-stressed. стоим, стоите, стоят стоим, стоите, стоят

Ask and tell the cost, using мыло 21 р джип 1 465 000 р чашка кофе 72 р
the question “Сколько
стоит?” Use the nouns газета 15 р 2 билета в театр 1 000 р вход в туалет 10 р
рубль (m) and копейкa
following the numbers. конфета 4 р 50 к билет на метро 45 р книга 281 р

87.4 in the check-out line


Russian cashiers (кассир, кассирша) are typically very business-like, and
often quite grumpy. Don’t take it personally! Keep a few tips in mind:
1) The cashier will usually begin by asking whether you have or want a пакет
/ пакетик (a plastic bag). There is usually a nominal fee for each bag. Look
out — in some stores you’ll grab them yourself from beneath the counter and
throw them in with the groceries. In others, the cashier will dole them out.
Expect to bag your own groceries!
2) Russian cashiers will gladly inconvenience you and all the customers
behind you in order to arrive at the nicest round number, or fewest number
of coins, possible for your change (сдача) — as in, “if you give me five more
roubles I can give you an even 100 roubles change). If your math is as poor
as your Russian, this can be incredibly nerve-wracking. Cashiers love to ask
about мелочь, и (pocket change). Here are some typical exchanges:
— Пять рублей посмотрите! See if you have five roubles.
— У вас не будет помельче? Do you have smaller bills? Культурно торговать —
почётный труд.
— У меня не будет сдачи. I won’t have change (for that big bill!) Selling (trading) in a civilized fashion
is honorable labor!
— У вас не будет мелочи? Do you not have any small change?
Is his other thumb on the scale?
— Мелочи нет! / Нету мелочи. I don’t have any change!
* of course, we’d usually translate both of these verbs using “stand” in English, but (much as with verbs of motion) Russian verbs
of position are often more specific than English. More on this in Book 4. The verb вставать / встать means to “stand up.” 175

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Salespeople may ask “Вам подсказать что-нибудь” (May I suggest something?) or “Вас интересуeт что-нибудь?”
To be left alone, answer with “Нет, спасибо / Пока нет” or “Я пока посмотрю” (I’ll look for now). To try on some
clothes, you can ask: Можно померить? (Can I try it on?) or Где у вас примерочная? (Where’s your fitting room?”).

87.5 buying tickets


Nowadays it’s easy to buy theater tickets online for a perfor-
mance (спектакль, -я). You can choose your own seats, pay
by credit card, and either print (распечатать) the ticket at
home or pick it up at the theater box office (касса), usually by
showing ID and giving an order number (номер заказа). Many
theaters and museums list various kinds of льготный тариф
(discount rate - from льгота: discount), including one for
students of Russian, government-sponsored academic insti-
tutions. To receive this discount, you’ll probably need to show
your official Russian студентческий билет (student ID).
Some major theaters, like the Mariinsky, may also list two sets
of prices: one льготный тариф for Russian citizens, and a
полный тариф (full rate) for foreigners. If you have a Russian
student ID, you should qualify for the “Russian” rate; if not, you
should pay the full rate, or risk being “outed” as a foreigner by
the usher who takes your ticket — in which case you’ll be sent
back to the касса to pay the full price. Watch for the adjectives
детский (children’s) and взрослый (adult) with ticket rates.
During the антракт (intermission), visit the snack bar (буфет)
— some vodka and a бутерброд с икрой, perhaps?
When buying or describing tickets, we can use a number of Moskau. Besuchen Sie die UdSSR!
extremely handy prepositions: (Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken)

на + acc: билет на балет “Лебединое озеро” на субботу, на второе июля, на семь часов
for (event, date) a ticket for the ballet “Swan Lake” for Saturday, for July 2nd, for 7:00
в + acc: билеты в Мариинский театр билеты в Русский музей / Эрмитаж
to (a venue) tickets to the Mariinsky Theater tickets to the Russian Museum / Hermitage
для + gen: пять билетов для взрослых я куплю билет для тебя / для него / для неё
for (a person) five adult tickets (tickets for adults) I’ll buy a ticket for you / for him / for her
за + acc: один билет за двести пятьдесят рублей два билета за пятьсот рублей
for (a price) one ticket for 250 roubles two tickets for 500 roubles (total)

Finally, we can use the distributive по. It usually takes the dative, but numbers need not be declined:
по + dat: он дал каждому студенту по билету два билета по двести рублей
each (distributive) he gave the students one ticket each two tickets for 250 roubles each (apiece)

For one-stop shopping for all tickets, look for the yellow sign of the “Театральная касса.” They have kiosks throughout the city, even in
some subway stations. Browse this miniature афиша (playbill / theater schedule) and practice telling the cashier what you want.

дата: место: название спектакля: цена / стоимость билета


суббота 20 июня Мариинский театр балет “Ромео и Джулльета” 500 р 750 р 1 000 р
воскресенье 21 июня Михайловский театр опера “Князь Игорь” 450 р 610 р 1 120 р
понедельник 22 июня Дом культуры Ленсовета концерт группы “Аквариум” 380 р
вторник 23 июня Большой драматический театр пьеса “Ревизор” 300 р 640 р 1 200 р
среда 24 июня Большой зал филармонии Шостакович, 7-ая симфония 250 р 400 р 825 р

176

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Ticket location
третий ярус:
Most theaters will follow some-
второй ярус /
thing like this arragement. So
балкон:
a ticket location will specify
the section, as well as right первый ярус:
or left side (правая / левая
бельэтаж:
сторона), row (ряд), and seat
(место). In the center, we see
the Царская ложа (Tsar’s бенуар:
Box). The stage is called the партер:
сцена (on stage is на сцене).
Схема Мариинского театра. Интерьер Мариинского театра.

Here’s a typical exchange when buying tickets. Take turns playing the role of cashier and customer.
— Здравствуйте. Что вы желаете? Hello. What would you like?
— Дайте, пожалуйста, билет в Мариинский театр на двадцать Give me, please, a ticket to the Mariinsky for
первое июля, на оперу “Борис Годунов”. the 21st of July, for the opera Boris Godunov.
— Это на субботу вы хотите, правильно? That’s a ticket for Saturday you want, right?
— Да, на субботу, двадцать первое июля. В семь часов. Yes, for Saturday, July 21st, 7 o’clock.
— А какое место вы хотите? What seat do you want?
— А какие вы рекомендуете? Which ones do you recommend?
— Есть хорошие в партере, но они по тысяче рублей стоят. Orchestra level, but they’re 1,000 each.
— К сожалению это слишком дорого. Есть у вас по двести? That’s too much. Do you have some for 200?
— Да, вам повезло. Осталось одно место в третьем ярусе, It’s your lucky day. There’s one on the 3rd lev-
в первом ряду, в середине. Оттуда хорошо видно и слышно. el, front row, middle. You’ll hear and see well.
— А сколько оно стоит? How much does it (the seat) cost?
— Двести пятьнадцать рублей. 215 roubles.
— Хорошо, я возьму. Значит, с меня двести пятьнадцать, да? OK, I’ll take it. So I owe you 215, right?
— Да. Вы наличными или по карте? Yes. Cash or card?
— Наличными. Возьмите двести пятьдесят. Cash. Here’s (“take”) 250.
— Ваша сдача тридцать пять рублей. Билет держите. Your change is 35 roubles. Take the ticket.
— Спасибо большое за помощь. До свидания! Thank you for the help. Goodbye!

87.6 talking about performances


We can combine adjectives and nouns to give our opinion of a performance.
Try using them to talk about a film or production you’ve recently seen.
singing пение “shaking” потрясающий
music музыка remarkable, great замечательный
staging, production постановка brilliant гениальный
costumes костюмы lovely, wonderful прекрасный
conductor дирижёр striking поразительный
orchestra оркестр complicated сложный
plot сюжет sad грустный
ending концовка horrible ужасный
dancing / a dance танец incomprehensible непонятный
Композитор Дмитрий Шостакович
написал свою седьмую симфонию, играть АЙ роль кого → игра, -ы to act, play a role → acting
“Ленинградскую,” во время блокады
Ленинграда. исполнять АЙ / исполнить И → исполнитель, -я to perform → a performer

177

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


day 88: moving around town
stopping and being stopped; talking about distance; getting some-
where; giving street directions; giving building directions; let’s go!

Соблюдайте правила уличного движения! Observe the traffic rules (“rules of street movement”)
A traffic cop (ГАИщник, an officer of the Госавтоиспекция, State Auto Inspectorate) can pull over cars at will for random inspections.

88.1 stopping and being stopped


Don’t hesitate to stop a polite-looking person on the street (policemen not
included!) to ask for directions or other information. Begin like this:
— Извините, а вы не подскажете... Could you please tell me...
This verb, подсказать, suggests giving a hint. Alternatively, you could say:
— Скажите, пожалуйста... Please tell me...
You may be stopped yourself if people don’t spot you as a foreigner. Here
are perhaps the three most common requests... and how to get out of them!

— Вы не подскажете, где...? Could you tell me where... (is)?


— Время не подскажете? Could you tell me the time?
— Есть прикурить? Сигареты не будет? Got a smoke?
— Я не местный. I’m not a local.
Милиционер, будь на страже
— Я плохо понимаю по-русски. I dont’ understand Russian well. революционного порядка.
— Я не курю. I don’t smoke. Policeman, be on guard to pro-
tect the revolutionary order. “No!”
to: хулиганство (hooliganism),
Take turns stopping each other with the common requests shown above. Answer the inquiry if бандитизм (gangsterism),
you can — otherwise, politely decline using one of the simple excuses! пьянство (drunkenness),
воровство (theft)

178

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Петроградская сторона

1
е ва
аН
рек
9
Васильевский остров 7
2
10
3
12
13 14
4
Адмиралтейская сторона 5

6 8

11
1. Петропавловская крепость, -и Peter & Paul Fortress 10. Университет University
2. Эрмитаж, Дворцовая площадь, и Hermitage, Palace Square 11. Лавра Александра Невского Alexander Nevsky Monastery
3. Адмиралтейство Admiralty 12. Площадь Искусств Arts Square
4. Гостиный двор Gostiny Dvor Shopping Center 13. Медный всадник The Bronze Horseman statue
5. Площадь восстания / Vosstaniya (“Uprising”) Square / 14. Музей Фаберже The Fabergé Museum
Московский вокзал Moscow Train Station
6. Мариинский театр Mariinsky Theater Невский проспект
7. Стрелка Strelka (the tip of the island) канал Грибоедова
8. Сенная площадь, -и Hay Market Square река Мойка
9. Летний сад Summer Garden река Фонтанка

88.2 talking about distance


To talk about distance, use these prepositions with the genitive: от far from далеко от
(from)... до (to). We can also use determinate verbs of motion such as not far from недалеко от
идти (пешком) and ехать, in the sense of “for how long is one under- close to (“from”) близко от
way” from one place to another? (right) next to рядом с чем
— Театр находится далеко от музея? Сколько идти туда пешком? — Он близко. (Идти туда) минут пять.*
— Is the theater far from the musuem? How long does it take on foot? — It’s nearby. About five minutes by foot.
— Сколько ехать до вокзала? Он далеко отсюда? — (Ехать туда) минут десять на метро.
— How long does it take to reach the train station? Is it far from here? — It’s nearby. It’s five minutes on foot.
A more technical way of specifying distance involves the prepositional form of numbers (after в). Examples are
given in the table below. Of course, it is probably easier to replace these phrases with one of those above:
Театр находится в двадцати минутах езды от ресторана. → Ехать до театра двадцать минут (на метро).
(театр) двух шагах от... two steps from... (that is, very close)
находится в... трёх метрах three miles from...
четырёх милях four miles from...
(the theater) is...
пяти, шести, семи, десяти километрах five, six, seven, ten, etc. kilometers...
двадцати, тридцати, сорока минутах ходьбы 20, 30, 40 minutes “of walking”
ста, двухстах, пятистах минутах езды 100, 200, 500 min. “of riding”

Гостиный двор (4) находится далеко от Эрмитажа (2)? Как далеко Сенная площадь (8) от Мариинского театра (6)?
Сколько идти от Летнего сада (9) до Невского? Сколько идти от Площади Искусств (12) до Невского?
Сколько ехать на метро от Эрмитажа (2) до вокзала (5)? Сколько идти от Стрелки (7) до Медного всадника (13)?

* to give an approximation, simply put the number second: пять минут (5 minutes), but минут пять (about 5 minutes).
179

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


88.3 verbs for getting somewhere
Here are four commonly used verbs for “getting” somewhere, or for asking how to get somewhere.
попадать АЙ / попасть Д куда to “get” somewhere добираться АЙ / добраться n/sA до чего to “get” somewhere
проходить И / пройти куда to “get” somewhere доходить И / дойти до чего to “get” somewhere
There are slight differences in meaning. “проходить / пройти” is used most often specifically to ask directions:
“Как мне пройти на Красную площадь?” The verb “добираться / добраться” is a good all-purpose verb
meaning “to get” (as in, “Как отсюда добраться до вокзала?”). The verb “попадать / попасть” suggests
“getting” somewhere with a bit of difficulty, or accidentally, in the sense of “winding up”: “Очень трудно
попасть в этот бар” / “Мы попали в аварию” / “Он попал в чёрный список” (He wound up being black-
listed). Finally, “доходить / дойти” implies finally reaching a destination: “Наконец мы дошли до вокзала.”

88.a 1. How do you always wind up in such situations? ___________________________________________________


2. I made it into the most popular restaurant in Moscow. ___________________________________________________
3. How can I get to the airport from here? ___________________________________________________
4. Tell me, please, how to get to the Russian Museum? ___________________________________________________
5. Eight hours later (через) we finally made it to Moscow. ___________________________________________________

88.4 giving street directions


Here are four verbs that are useful when giving directions, along with a few landmarks and expressions.
подсказывать АЙ / подсказать A (дорогу) to tell (the way) видеть Е / увидеть Е to see, “spot”
поворачивать АЙ / повернуть НУ (направо / налево) to turn (right / left) доходить И / дойти до чего to reach

traffic light светофор store магазин staight (ahead) прямо


intersection перекрёсток restaurant ресторан opposite, facing something напротив чего
sidewalk тротуар mall / trade center торговый центр to the right (of) / on the right справа (от чего)
street улица subway station станция метро to the left (of) / on the left слева (от чего)
lane переулок (bus) stop остановка to the right направо
church храм monument (to) памятник (кому) to the left налево
on this side of (the canal) на этой стороне (канала) in the direction of в сторону чего
on that side of (the canal) на той / другой стороне (канала) corner (around the corner) угол (за углом)
until you... (literally, in Russian, “while you don’t... / for as long as you don’t”) пока не + future perfective
The final construction is especially tricky — note carefully the difference between the idioms! In English, we say
“until... something happens,” but in Russian we literally say “while... something does (will) not happen.”)

How do I get to...


— Извините, вы не подскажете... Как добраться до ближайшeй станции метро? Как мне пройти в театр?
Excuse me, could you tell me... How to get to the nearest subway station? How to get to the theater?
Go along... until you reach or see...
— Идите прямо по Невскому... Пока не дойдёте до перекрёстка. Пока не увидите гостиницу “Рэдиссон”.
Go straight along Nevsky... Until you reach the intersection. Until you see the Radisson Hotel.
Потом... поверните направо / налево... на Садовую (улицу).
Then... turn right / left onto Sadovaya (street).
Идите прямо, пока не увидите... храм ресторан “Биррерия” торговый центр магазин “Буквоед”
Go straight until you see... a church the restaurant Birreria a shopping mall the store Bukvoyed
Your destination is located...
Станция метро находится... напротив (торгового центра) слева от (магазина) справа
The subway station is... opposite (the shopping mall) to the left (of the store) on the right

180

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


88.5 giving building directions
Here are some additional terms for giving directions within a building, including entryways, stairways and floors.
подниматься АЙ / подняться НИМ (по лестнице) to go up нажимать АЙ / нажать /М (на кнопку) to press (button)
спускаться АЙ / спуститься И (по лестнице) to go down впускать АЙ / впустить Иshift куда to let in
звонить И / позвонить И (по домофону) to call вводить И / ввести Д (код) to enter (code)

building (No.) дом gate ворота (pl.) staircase лестница


archway арка entrance (foot) вход landing in stairwell площадка
courtyard двор, -а entrance (car) въезд hallway коридор
entrance подъезд entry phone домофон door дверь, и
entrance (said in Petersburg) парадная code код floor этаж, -а
elevator (use на) лифт a button кнопка apartment квартира

How do I get to your place...


— Где вы живёте? Какой у вас адрес?
Where do you live? What’s your address?
Our address is...
— Наш адрес — Пушкинская улица, дом 5, квартира 18. Это недалеко от станции “Площадь восстания”.
Our adress is Pushkinskaya street, building 5, apartment 18. It’s not far from the “Ploshchad’ vosstaniya” station.
How to find our building...
— При выходе из метро, перейдите Невский проспект и поверните направо, в сторону Адмиралтейства.
Upon exiting the subway, cross Nevsky Prospekt and turn right, in the direction of the Admiralty.
— Поверните налево, на Пушкинскую. Это первая улица слева. Наш дом — третий справа.
Turn left, onto Pushkinskaya. It’s the first street on the left. Our house is the third on the right.
Finding the apartment itself...
— Когда вы пройдёте мимо магазина “Русский лён,” войдите в первую арку справа и пройдите во двор.
When you pass the store “Russky lyon,” enter the first archway on the right and pass through into the courtyard.
— Наш подъезд (наша парадная) первый справа, сразу за углом. Позвоните по домофону и мы вас впустим (откроем).
Our entryway is the first on the right, just around the corner. Call on the entryphone and we’ll let you in (open the door for you).
— Поднимитесь по лестнице или на лифте на второй этаж. Наша квартира слева — номер 18. Нажмите на звонок!
Go the second floor, by the stairs or by elevator. Our apartment is on the left — No. 18. Ring (press) the bell!

88.6 let’s go!


In colloquial Russian, you can propose going somewhere using — Пошли в Эрмитаж!
the past-tense of a perfective motion verb, in the sense of “Hey, — Let’s go to the Hermitage!
let’s go somewhere!” Can you practice this simple construction
— Поехали на дачу! / Поехали в Москву!
using some of the sites of interest on the map in 88.2?
— Let’s go to the dacha / to Moscow!

Police (long known as the милиция, recently re-branded as the gentler, more civil-
ian-sounding полиция) can stop pedestrians at random to ask for their identification
(a passport). A police officer is referred to as a полицейский (or by the old term
милиционер, or the derogatory slang term мент, -a).
During a stop, they will ask “Ваши документы, пожалуйста.” It’s best to have a
copy of your passport on hand for this purpose — and better not to risk handing
over your original, which could be held hostage in the hopes of extracting a bribe. In
a word, register your visa, keep at least a copy of your ID (passport) on your person
at all times, and do your best to avoid the police — certainly do not seek them out to
ask for directions! Truth be told, in recent years, police have seemingly eased up on
harassing those who are clearly harmless tourists or innocent exchange students.
Милиция — слуга народа! The police are the servant of the people!

181

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


day 89: trains and the subway
trains and train tickets; stations and platforms; the subway; buying train
tickets; subway announcements; navigating the subway

Да здравствуют труженики стальных магистралей! Long live railroad workers (toilers of the steel highways)!

89.1 trains and train tickets


Trains (поезд, pl. поезда) are the best way to get around Russia, whether by subway (метро), suburban train
(электричка — good for reaching the city’s outskirts), or both day and night trains between cities.
Although there is now a bullet-train between Moscow and Petersburg (the Сапсан), which takes under four
hours, the more traditional option is an overnight train (ночной поезд). Overnight trains can be surprising-
ly comfortable, and are a prime location for making random acquaintances, whether among your compart-
ment-mates, or in the restaurant car (вагон-ресторан). The car attendant (проводник / проводница) may
also offer coffee or tea and distribute bedsheets (бельё).
Train tickets come in a few major categories:
сидячие места (upright seats, as on a day train),
купе (a separate compartment for two or four
people; the latter have an upper and lower bunk
(верхняя полка / нижняя полка), and, finally,
the dreaded плацкарт — an open wagon filled
with bunks. Tickets for плацкарт are cheap, but
the cars are crowded and privacy-free. The lines
for the restrooms can also be bad (most cars have
two restrooms). Prices for купе seats range widely
based on how new the train is and what amenities it
includes. Some trains, like the famous “Red Arrow”
A two-person compartment (купе на двоих)
(Красная стрела), can be very comfortable indeed. in the latest iteration of the Red Arrow (Красная стрела).

182

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


89.2 stations and platforms
Note that most train stations in Russia are named by destination. Thus, Petersburg has such stations as
Московский вокзал (trains to Moscow) and Финляндский вокзал (trains to Finland). The station in Moscow
with trains to Petersburg is still called Ленинградский вокзал! Remember, вокзал takes на (на вокзале).
A boarding platform is called a платформа (на платформе). To find your train, check the board for your arrival
(прибытие) or departure (отправление) and find the number of the платформа. The sign will specify which
side of the track the train will be on — for example, 6п (платформа шесть, правая сторона — right side) or 6л
(путь шесть, левая сторона — left side). Listen for announcements: “Уважаемые пассажиры!”

89.3 the subway, subway stations, and escalators


Russian subway systems, especially the one in Moscow, were major Soviet
building projects. They were thought of as kind of дворец для народов
(a palace for the peoples of the USSR), and many stations — particularly
those on Moscow’s Ring Line (кольцевая линия) are indeed rather pala-
tial, and still adorned with Soviet statuary, mosaics, and symbols. Signage
and payment systems aside, the subway has changed little since Soviet
times, although it does keep expanding.

A station (станция — на станции)


consists of one or several entrances
(вход), a ticket booth (касса) and au-
tomated ticket machines (автоматы),
turnstyles (a турникет), and escalators
(эскалатор) leading down into a long
“зал” with a platform (платформа — Есть метро! The Moscow subway was
на платформе). Trains arrive very often a major Stalinist public works project.
(every few minutes during peak hours), Today it is over 200 stations strong
and run along their given line (линия) in and counting.
one of two directions (that is, there’s no
waiting for the “right” train).
Many Russian stations are extremely deep in the earth, especially those in
Petersburg (due to the swampy ground). You’ll quickly become used to wait-
ing on the interminable escalators (эскалатор) as the lamps glide by and
Станция метро Маяковская в advertisements blare from the loudspeakers.
Москве. This station (famed for its
design) was used as a bomb shelter Be careful: as the rule goes, “Стойте справа, проходите слева” (stand to
(бомбоубежище) during World War II. the right, pass to the left.” If you stand on the left of the escalator, you may
be shoved aside by other passengers in a rush.

Subway cars are often very crowded. When about to board a crowded (Извините, вы не) выходите?
car, waiting passengers congregate to either side of the opening door Are you getting off?
and wait first for others to exit (if you stand in front of the door as it’s
На следующей выходите?
opening you may be pushed aside).
Are you getting off at the next station?
When a crowded car is approaching a station, if you are standing near
the door, other passengers getting off at the next station will often ask Разрешите, пожалуйста.
whether you are too; if you aren’t, it’s important to move away from the Let me through, please.
door and let those about to get off approach it.
Russians may agree to meet up in a subway Давай встретимся у выхода из станции «Достоевская».
station, either in the middle of the platform, Let’s meet at the exit from Dostoevskaya station.
or at an exit (past the turnstyles). Remember
that many stations have multiple exits, so be Встретимся на станции «Достоевская», в центре зала.
sure to specify which one if needed (by the Let’s meet at Dostoevskaya, in the middle of the platform (hall).
street it’s on, for example).

183

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


89.4 buying train tickets
Nowadays it’s probably best to buy tickets online; in any event, this dialogue touches on some important points
to consider when you’re ordering, whether online or in person.
— Здравствуйте. Что вы желаете? Hello. What would you like?
— Дайте, пожалуйста, билет на ночной поезд в Москву, на Could I have a tiket for a night train to Mos-
поезд номер 001 (ноль ноль один) (на Красную стрелу). cow, for train #001 (for the Red Arrow)?
— На какое число? For what date?
— На первое августа. For the first of August.
— То есть, отправление первого августа в двадцать три часа That is, departure August 1st at 23:55, and
пятьдесят пять минут и прибытие в Москву второго августа arrival in Moscow on August 2nd at 7:56.
в семь пятьдесят шесть. А какое место вы хотели? What (kind of) seat did you want?
— Сколько стоит купе? How much is a купе ticket?
— Купейное место стоит три тысячи двести семь рублей. A купе seat costs 3,207 roubles.
— Это купе на четверых, да? That’s a four-person compartment, right?
— Да. Бельё и завтрак входят (включены) в стоимость билета. Yes, Bedding and breakfast are included.
— Хорошо, я возьму. OK, I’ll take it.
— Вам верхнюю или нижнюю полку? Would you like the upper or lower bunk?
— Дайте верхнюю, пожалуйста. Give me the upper bunk, please.
— Хорошо. Значит, шестое место, пятый вагон... (etc.) OK. So, seat No. 6, car 5... (confirming)
— Всё правильно. Возьмите пять тысяч. That’s all correct. Here’s 5 thousand.
— Ваша сдача одна тысяча семьсот девяносто три рубля. Your change is 1,793 roubles. Here’s the tick-
А вот ваш билет. Отправление с Московского вокзала. et. Departure from Moscow Station.
— Спасибо большое! Many thanks!
Be sure to confirm which station the train leaves from! For example, not all trains from Petersburg to Moscow
leave from Moscow Station; some leave from Ladozhsky Vokzal. As always, have your passport ready with your
ticket to board the train.

89.5 subway announcements


These subway announcements (and inscriptions) will become a part of the soundtrack of your daily life in Russia!
«Сенная площадь». Следующая станция — «Технологический институт».
(now arriving at) Sennaya Ploshchad’. The next station is Tecknologicheski Institut.
Осторожно, двери закрываются! Следующая станция — «Достоевская».
Careful, the doors are closing! The next station is Dostoevskaya.
Уважаемые пассажиры, при выходе из поезда, не забывайте свои вещи!
Dear passengers, when leaving the train, don’t forget your things!
Уступайте места пожилым людям, беременным женщинам, пассажирам с детьми и инвалидам.
Give up your seats for the elderly, pregnant women, passengers with children, and the handicapped.
Места для пассажиров с детьми, беременных женщин, инвалидов, и престарелых. (inscription)
Seats for passengers with children, pregnant women, the handicapped and the elderly.
Будьте внимательны, не оставляйте свои вещи без присмотра.
Be attentive, don’t leave your things unattended.
Уважаемые пассажиры, во избежание травм, держитесь за поручни.
Dear passengers, to avoid injuries, hold on to the handrails.

184

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


89.6 navigating the subway
Navigating the subway is a very important part of daily life in Petersburg and Moscow. Here’s some vocab:
садиться И / сесть* Д куда to “sit,” board пересаживаться АЙ / пересесть Д куда to transfer (“trans-sit!”)
station станция subway line линия we’re getting off (“exiting”).. выходим...
traincar вагон ring line (Moscow) кольцевая линия
at the next station. на следующей
escalator эскалатор transfer passage переход
at the station after the next через одну
token жетон transfer пересадка
pass проездной exit to the city выход в город the middle of the platform центр зала

Here are a few simple phrases involving the vocabulary. You’ll practice similar phrases in the exercise below.
Станция “Лесная” находится на красной линии. Надо пересесть на синюю линию на станции “Спасская”.
“Lesnaya” station is on the red line. You need to transfer to the blue line at “Spasskaya” station.

Since this book is in black and white,


let’s give the colors associated with
the Petersburg subway lines:
M1: красная (red) линия
M2: синяя (blue) линия
M3: зелёная (green) линия
M4: оранжевая (orange) линия
M5: фиолетовая (purple) линия

Translate a few phrases. 89.a

1. What line is “Sportivnaya” on?


____________________________
____________________________
2. It’s on the purple line.
____________________________
____________________________
3. I need to transfer to the blue
line at “Sennaya ploshchad’”.
____________________________
____________________________
4. How can I make it (доехать)
to “Pushkinskaya” station?
____________________________
____________________________
5. Where’s the transfer passage
to “Dostoevskaya?”
____________________________
____________________________
6. Where’s the exit to the street?
____________________________
____________________________
7. What station is next?
____________________________

* this basic verb means “to assume a sitting position,” and conjugates like this: сяду, сядешь, сядет, сядем, сядете, сядут 185

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


day 90: everyday tasks, tools & appliances
cleaning; everyday tools and appliances; using computers;
using bank cards; making tea

Ребятам обязательно чистить зубы тщательно. Kids must brush their teeth carefully. Literally, “чистить” means “to clean” —
to make “чистый.” The adverb обязательно is a stronger equivalent of надо, meaning “obligatory” or “mandatory.”

90.1 cleaning мыть ОЙ / помыть ОЙ


to wash (hands: руки)
стирать АЙ / постирать АЙ
Today’s lesson looks at various daily tasks and practical vocabulary. Let’s
to wash (clothes: одежду)
begin with six verbs for “to clean,” in various senses. We’ll give the full set
of forms for the final verb, чистить, which involves the consonant cluster убирать АЙ / убрать n/sA
mutation ст → щ.* Note as well a couple of nouns to use with this verb: to clean up (apartment, etc.)
выбрасывать АЙ / выбросить И
toothbrush зубная щётка toothpaste зубная паста to throw away (“out”)
выносить И / вынести С
to take out (trash: мусор)
1. Чем чистим зубы? ____________________________
чистить И / почистить И
2. Кто в твоей семье выносит мысор? ____________________________ to brush (teeth: зубы)
чищу почищу
3. Когда ты в последний раз вынес(ла) мусор?) ____________________________
чистишь почистишь
4. Ты часто убираешь у себя в комнате? ____________________________
чистит почистит
5. Ты всегда выбрасываешь всё, что можно? ____________________________ чистим почистим
чистите почистите
6. Ты всегда моешь руки перед едой? ____________________________ чистят почистят
7. Как часто ты стираешь одежду? ____________________________ чисти! почисти!

186 * Compare another such cluster mutation, ск → щ, in the verb for “to seek, to look for”: искать А: ищу, ищешь, ищет, etc.

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


90.2 everyday tools and appliances

iron утюг power outlet розетка


ironing board гладильная доска convertor переходник, -а
light свет charger зарядник
lamp лампа washing machine стиральная машина
light bulb лампочка rag тряпка
bottle opener открывалка towel полотенце
corkscrew штопор sponge губка
cork пробка dishwashing liquid мыло для посуды
top крышка razor бритва

включать АЙ / включить Иshift to turn on (a light, a TV, etc.)


выключать АЙ / выключить И to turn off
подключать АЙ / подключить И shift
к чему to hook up to / plug into
бриться ЕЙ / побриться ЕЙ to shave
Выключи свет ­— горят
пользоваться ОВА / воспользоваться ОВА чем to use народные деньги! Turn off the
light — the people’s money
заряжать АЙ / зарядить* Иend/shift to power up, charge
is burning!
гладить И / выгладить И to iron (clothes)
A light bulb is a лампочка (a
работать АЙ / сработать АЙ - заработать АЙ to “work” (said of appliances, etc.) diminutive of lamp, лампа).

Take special note of the final verb. We learned the basic verb “to work” (работать / поработать) way back in
Book 1. We can use the imperfective both for people and appliances: Я работаю. Компьютер не работает.
But note the special perfective forms used when speaking of appliances: заработать means “to begin work-
ing,” while сработать refers to one-time success for appliances or methods and the like, as in “Компьютер
хорошо сработал,” or “Мы попробовали новый метод, но он не сработал.”

1. I use a computer every day. _________________________________________________________ 90.a


2. Yesterday it wasn’t working, so I turned it off. ______________________________________________________________
3. I tried to charge it, but that didn’t work. ______________________________________________________________
4. I turned it on, and it suddenly started to work. ______________________________________________________________
5. Maybe I should charge it more often. ______________________________________________________________
6. Or maybe I should plug it in (into an outlet). ______________________________________________________________

Make a checklist of things you need to get done this week, using these and other verbs. Use a series of perfective infinitives.
1. ______________________________________________ 7. ______________________________________________
2. ______________________________________________ 8. ______________________________________________
3. ______________________________________________ 9. ______________________________________________
4. ______________________________________________ 10. ______________________________________________
5. ______________________________________________ 11. ______________________________________________
6. ______________________________________________ 12. ______________________________________________

1. Ты часто пользуешься мобильным телефоном? Можно жить сегодня без мобильного телефона?
2. Ты пользуешься зарядником, чтобы заряжать телефон? Как часто ты заряжаешь телефон?
3. Ты когда-нибудь выключаешь свой телефон? Хорошо ли выключать телефон, когда отдыхаешь?
4. Тебе надоедает (does it annoy you), когда в театре (на концерте, на уроке) не выключают мобильные телефоны?

* This verb may be treated as having both end-stressed and shifting-stress; this is quite unusual in Russian. 187

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


90.b 1.Что гладят на гладильной доске? ________________________
2. Чем стирают грязную (dirty) одежду? ________________________
3. Чем глядят одежду? ________________________
4. Чем бреются? ________________________
5. Чем заряжают мобильные телефоны? ________________________
6. К чему подключают электронные устройства? ________________________
7. Чем моют посуду? ________________________
8. Чем закрывают бутылки? ________________________
9. Чем снимают крышки с пивных бутылок? ________________________
10. Чем вынимают пробки из винных бутылок? ________________________
11. Чем звонят? ________________________
12. Кому вы часто звоните? ________________________
Не выключать! Don’t turn it off! (i.e. Going
13. А кто вам часто звонит? ________________________ down a slope in a tractor with the transmis-
sion turned off (in neutral) is prohibited.

90.3 using computers


Here’s some basic computer-related vocabulary. Many computer terms not listed here are simply borrowed from
English, from social network terminology (лайк: a “like”) to the names of Western companies (Фейсбук, Ютуб,
Инстаграм, Твиттер). The most popular Russian social network is ВКонтакте; if you plan on spending time in
Russia, it might not be a bad idea to create an account!
laptop ноутбук a link (to...) ссылка (на... ) file файл
site сайт (на) bookmark заставка folder папка
password пароль, -я key клавиша window окно
network, “web” сеть, -и keyboard клавиатура printer принтер
social network социальная сеть button кнопка WiFi вай-фай
on the web / Int. в сети / в Интернете screen экран (на) mouse мышь, -и
access (to) доступ куда application, app приложение tablet планшет
(to the Internet) доступ в Интернет a view просмотр account аккаунт

скачивать АЙ / скачать АЙ to download печатать АЙ / распечатать АЙ to print


удалять АЙ / удалить И end
to delete, remove загружать АЙ / загрузить И shift
to boot up; upload
создавать АВАЙ / создать to create перезагружать АЙ / перезагрузить Иshift to reboot, reset, reload
сохранять АЙ / сохранить Иend to save ставить И / поставить И кому лайк to give a “like”
вводить И / ввести Д пароль to enter (password) прикреплять АЙ / прикрепить И shift
to attach, append
посылать АЙ / послать А to send нажимать АЙ / нажать /М на что to press, click on

90.c 1. I’m attaching a file to the letter. _______________________________________________________________


2. I need to download a new application. _______________________________________________________________
3. You need to turn off the computer and reboot. _______________________________________________________________
4. Open “Word” (Ворд) and create a new file. _______________________________________________________________
5. I’ll post these files to (“onto”) my site / page. _______________________________________________________________
6. You need to enter your password. _______________________________________________________________
7. I’ll send you a link to the our site. _______________________________________________________________
8. Click on the link. Press the button. _______________________________________________________________

188

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


90.4 using bank cards
Here are some verbs for using a кредитная (or дебетовая) карта; similar instructions are heard when using a
pay terminal at a store or restaurant, or when using an ATM. Most Russian ATMs will let you choose English, too!
вставлять АЙ / вставить И to insert credit card кредитная карта
вводить И / ввести И пин-код to enter (a pin-code) ATM банкомат
cash withdrawal выдача наличных
нажимать АЙ / нажать /М (на “ввод”) to press (enter)
balance inquiry запрос баланса
вынимать АЙ / вынуть НУ to remove, take out receipt квитанция
платить И / заплатить Иshift по карте to pay by card commission (fee) комиссия
Many ATMs will also let you choose your currency (валюта); to speak of paying in a currency, use в + preposi-
tional plural, as in: в рублях, в долларах.

Practice using a card; first, compose some basic instructions, many of which we saw in 84.4. 90.d
1. Insert your card. _______________________________________________________________
2. Enter your pin. _______________________________________________________________
3. Press enter. _______________________________________________________________
(or, press the green button - зелёная кнопочка) _______________________________________________________________
4. Remove your card. _______________________________________________________________
You’ll know it worked when the screen reads “Трансакция одобрена!” (or, as is said more informally, карта прошла!).

90.5 making tea


Tea is very popular in Russia, and making it is a frequent endeavor in
Russian kitchens. In the old days, a traditional самовар was used to
heat and maintain hot water; today, most use an electronic чайник (tea-
pot) to boil water and make tea with teabags. Sometimes a traditional
china teapot is used to make a concentrated brew (заварка), which is
added to teacups in small amounts, then topped off with hot water.
tea чай, чая (tea)bag пакетик
green tea зелёный чай tea-drinking чаепитие
black tea чёрный чай teaspoon чайная ложка
cup of tea чашка чая brew in teapot заварка
teapot / boiler чайник boiling water кипяток

заваривать АЙ / заварить Иshift to make tea (“brew” tea)


ставить И / поставить И чайник to place, put (i.e. fire up the teapot)
кипеть Е / закипеть Е to be boiling / begin to boil (intransitive)
кипятить И / вскипятить И end
to boil, cause to boil (transitive)
наливать АЙ / налить Ь to pour, fill
разливать АЙ / разлить Ь to pour (distribute, in various cups) Лучшие спутники чая — Tea’s best sat-
ellites. The term “спутник” literally means
добавлять АЙ / добавить И to add “someone you share a путь with,” a fellow
засыпать АЙ / засыпать А to sprinkle (loose tea, for example) traveler or companion.

Can you make tea in Russian? How might you give these instructions using the vocabulary above? 90.e
1. Sprinkle tea into the teapot. 5. Pour (distribute) the brew in cups (по чашкам).
2. Boil water. When the water has reached a boil... 6. Add some boiling water to each cup.
3. ... pour the boiling water into the teapot. 7. Add sugar, brandy (коньяк), or jam (варенье).
4. Wait (подождите) for five minutes. 8. Drink tea!

189

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Chapter IX Vocabulary

nouns
hard nouns
feminine masculine
квартира, -ы apartment дом, -а (pl. -a) house, building храм, -а (large) church
арка, -и archway двор, -а (на) courtyard; court магазин, -а store
парадная, -ой (adj.) building entry подъезд, -а building entry ресторан, -а restaurant
кнопка, -и button лифт, -а (на) elevator торговый центр shopping center
лестница, -ы staircase вход, -а - выход entrance - exit памятник (кому) monument (to)
площадка, -и stair landing въезд, -а - выезд car entry - exit снег, -а snow
улица, -ы street переход, -а crossing мороз, -а frost; freezing temps
остановка, -и (bus) stop домофон, -а intercom at door ветер, ветра wind
жара, -ы extreme heat код, -а - пин-код code - pin-code утюг, -а iron
гладильная доска, -и ironing board коридор, -а hallway свет, -а light; world
лампа, -ы lamp этаж, -а (на) floor, story штопор, -а corkscrew
лампочка, -и light bulb светофор, -а streetlight переходник, -а power converter
открывалка, -и botttle opener перекрёсток, -тка intersection ноутбук, -а laptop
пробка, -и cork тротуар, -а (на) sidewalk сайт, -а (на) site
крыша, -и (на) roof переулок, -лка lane доступ, -а куда access
крышка, -и top, lid, cap проспект, -а boulevard интернет, -а (на) Internet
розетка, -и power outlet кассир, -а cashier (m) экран, -а (на) screen
стиральная машина washing mach. продавец, -вца salesman планшет, -а tablet (i-Pad, etc.)
тряпка, -и rag проводник, -а conductor (m) принтер, -а printer
губка, -и sponge берег, -а (pl. -a) shore файл, -а file
бритва, -ы razor канал, -а (на) canal; channel чайник, -а teapot
ссылка, -и link; exile банкомат, -а ATM пакетик, -а packet; plastic bag
заставка, -и bookmark напиток, -тка beverage кипяток, -тка boiling water
клавиша, -и keyboard key выбор, -а selection, choice дирижёр, -а conductor (music)
клавиатура, -ы keyboard дизайн, -а design оркестр, -а orchestra
папка, -и folder центр, -а downtown сюжет, -а plot
зубная щётка, -и toothbrush танец, танца dance, dancing
neuter
зубная паста, -ы toothpaste поезд, -а (pl. -a) train
ворота, ворот (pl.) gate; goal
чашка, -и teacup вагон, -а traincar
облако, -а (pl. -ка) cloud
ложка, -и spoon эскалатор, -а escalator
тепло, -а warmth
заварка, -и tea brew жетон, -а token
устройство, -а device
музыка, -и music проездной, -ого transportation pass
мыло, -а soap
постановка, -и staging тост, -а a toast (to)
окно, -а window
пересадка, -и transfer прогноз погоды forecast
метро (indecl.) subway
платформа, -ы (на) platform сквозняк, -а draught of cold air
меню (indecl.) menu
просьба, -ы request завтрак, -а breakfast
поездка, -и trip обед, -а lunch
погода, -ы weather feminine ужин, -а dinner
закуска, -и snack кассирша, -и cashier (f) десерт, -а dessert
добавка, -и seconds продавщица, -ы saleswoman балкон, -а balcony
настойка, -и infused vodka проводница, -ы conductor (f) самогон, -а moonshine
тренировка, -и sports practice пьеса, -ы play анекдот, -а funny story
встреча, -и meeting, date опера, -ы opera сон, сна sleep; dream
мечта, -ы a dream, wish электричка, -и suburban train кошмар, -а nightmare
касса, -ы cash register сторона, -ы (на) side будильник, -а alarm clock
тележка, -и shopping cart гроза, -ы storm тариф, -а rate
корзина, -ы basket сцена, -ы (на) stage вокзал, -а (на) train station
цена, -ы price (веб-) страница, -ы (web) page дворец, дворца palace
афиша, -и playbill скидка , -и discount балет, -а ballet
вывеска, -и (store) sign распродажа, -и sale туалет, -а toilet
полка, -и bunk on train зарядник, -а charger

190

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Chapter IX Vocabulary

soft nouns
feminine masculine neuter
кухня, -и kitchen; cuisine дождь, -я rain солнце, -а sun
спальня, -и bedroom пароль, -я password полотенце, -а towel
буря, -и storm чай, чая tea похмелье, -я hangover
гостья, -и guest (f.) хмель, -я hops; intoxication кладбище, -а cemetery
песня, -и song спектакль, -я performance бельё, -я laundry, linens
указатель, -я (street/traffic) sign
гость, -я guest (m)

special soft nouns


feminine neuter
станция, -ии station приложение, -ия application, app занятие, -ия (на) class, classes
линия, -ии (subway) line приглашение, -ия invitation
порция, -ии portion обслуживание, -ия service
репетиция, -ии rehearsal прибытие, -ия arrival
симфония, -ии symphony отправление, -ия departure
милиция, -ии police (old name) впечатление, -ия impression
полиция, -ии police (new name) чаепитие, -ия tea-drinking
экскурсия, -ии excursion, tour пение, -ия singing

feminine и-nouns
дверь, -и door сеть, -и network, web очередь, -и line (for waiting)
ночь, -и night мышь, -и mouse пристань, -и dock
Белые ночи, -ей White Nights надпись, -и inscription площадь, -и city square

adjectives & adverbs


hard adjectives
взрослый adult влажный damp, humid дорогой expensive
детский children’s душный stuffy дешёвый inexpensive, cheap
правый right светлый bright качественный (high-)quality
левый left тёмный dark шумный noisy
ночной night вкусный tasty людный crowded
дневной day горький bitter уютный cozy
полицейский policeman жирный fatty удобный comfortable
холодный cold острый spicy; sharp замечательный remarkable, great
прохладный cool сладкий sweet потрясающий shocking, “shaking”
тёплый warm отвратительный disgusting гениальный brilliant
жаркий hot съедобный edible прекрасный beautiful, wonderful
горячий hot to the touch полезный healthy; useful поразительный striking
сложный complicated общий general, shared грустный sad
простой simple личный personal ужасный horrible
солнечный sunny чистый clean непонятный incomprehensible
дождливый rainy грязный dirty мрачный somber, gloomy
ветреный windy (не)доступный (in)accessible странный strange
скользкий slippery подержанный used смешной funny
soft adjectives
верхний upper нижний lower
adverbs
прямо straight, directly близко (от + gen) close (to) направо toward the right
далеко (от + gen) far (from) справа - слева on the right / left налево toward the left

191

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Chapter IX Vocabulary

verbs
завтракать АЙ / позавтракать АЙ обедать АЙ / пообедать АЙ ужинать АЙ / поужинать АЙ
to have breakfast to have lunch to have dinner
завтракаю позавтракаю обедаю пообедаю ужинаю поужинаю
завтракаешь позавтракаешь обедаешь пообедаешь ужинаешь поужинаешь
завтракает позавтракает обедает пообедает ужинает поужинает
завтракаем позавтракаем обедаем пообедаем ужинаем поужинаем
завтракаете позавтракаете обедаете пообедаете ужинаете поужинаете
завтракают позавтракают обедают пообедают ужинают поужинают
завтракай! позавтракай! обедай! пообедай! ужинай! поужинай!

пробовать ОВА / попробовать ОВА засыпать АЙ / заснуть НУ просыпаться АЙ / проснуться НУ


to try (a food, etc.) to fall asleep to wake up (intransitive)
пробую попробую засыпаю засну просыпаюсь проснусь
пробуешь попробуешь засыпаешь заснёшь просыпаешься прсонёшься
пробует попробует засыпает заснёт просыпается проснётся
пробуем попробуем засыпаем заснём просыпаемся проснёмся
пробуете попробуете засыпаете заснёте просыпаетесь проснётесь
пробуют попробуют засыпают заснут просыпаются проснутся
пробуй! попробуй! засыпай! засни! просыпайся! проснись!

будить Иshift / разбудить Иshift вставать АВАЙ / встать Н заказывать АЙ / заказать А


to wake someone up (transitive) to get up, stand up, rise to order; to reserve (e.g. a table)
бужу разбужу встаю встану заказываю закажу
будишь разбудишь встаёшь встанешь заказываешь закажешь
будит разбудит встаёт встанет заказывает закажет
будим разбудим встаём встанем заказываем закажем
будите разбудите встаёте встанете заказываете закажете
будят разбудят встаут встанут заказывают закажут
буди! разбуди! вставай! встань! заказывай! закажи!

устраивать АЙ / устроить И спать / поспать ложиться Иend / лечь Г


to arrange (e.g. a party); to suit someone to sleep / to sleep for a bit to lie down; to go to bed*
устраиваю устрою сплю посплю ложусь лягу
устраиваешь устроишь спишь поспишь ложишься ляжешь
устраивает устроит спит поспит ложится ляжет
устраиваем устроим спим поспим ложимся ляжем
устраиваете устроите спите поспите ложитесь ляжете
устраивают устроят спят поспят ложатся лягут
устраивай! устрой! спи! поспи! ложись! ляг!

спал поспал ложился лёг


высыпаться АЙ / выспаться спала поспала ложилась легла
to get enough sleep спало поспало ложилось легло
высыпаюсь высплюсь спали поспали ложились легли
высыпаешься выспишься
высыпается выспится
высыпаемся выспимся
высыпаетесь выспитесь
высыпаются выспятся

высыпайся! выспися!

192 * to talk about “going to bed” specifically, Russians often add спать: ложиться спать / лечь спать.

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Chapter IX Vocabulary

предлагать АЙ / предложить Иshift стоять ЖА / постоять ЖА стоить И


to suggest, propose (тост) to stand (to “be in a standing position”) to cost
предлагаю предложу стою постою стою
предлагаешь предложишь стоишь постоишь стоишь
предлагает предложит стоит постоит стоит
предлагаем предложим стоим постоим стоим
предлагаете предложите стоите постоите стоите
предлагают предложат стоят постоят стоят
предлагай! предложи! стой! постой! —

включать АЙ / включить Иshift выключать АЙ / выключить И чистить И / почистить И


to turn on; to include to turn off; to exclude to clean; to brush (teeth, зубы)
включаю включу выключаю выключу чищу почищу
включаешь включишь выключаешь выключишь чистишь почистишь
включает включит выключает выключит чистит почистит
включаем включим выключаем выключим чистим почистим
включаете включите выключаете выключите чистите почистите
включают включат выключают выключат чистят почистят
включай! включи! выключай! выключи! чисти! почисти!

наливать АЙ / налить Ь кому стирать АЙ / постирать АЙ гладить И / выгладить И


to pour (for someone) to do laundry to iron
наливаю налью стираю постираю глажу выглажу
наливаешь нальёшь стираешь постираешь гладишь выгладишь
наливает нальёт стирает постирает гладит выгладит
наливаем нальём стираем постираем гладим выгладим
наливаете нальёте стираете постираете гладите выгладите
наливают нальют стирают постирают гладят выгладят
наливай! налей! стирай! постирай! гладь! выгладь!

пользоваться ОВА / воспользоваться чем бриться / побриться принимать АЙ / принять Й/М


to use to shave to receive, accept; to take shower (душ)
пользуюсь воспользуюсь бреюсь побреюсь принимаю приму

пользуешься воспользуешься бреешься побреешься принимаешь примешь


пользуется воспользуется бреется побреется принимает примет
пользуемся воспользуемся бреемся побреемся принимаем примем
пользуетесь воспользуетесь бреетесь побреетесь принимаете примете
пользуются воспользуются бреются побреются принимают примут

пользуйся! воспользуйся! брейся! побрейся! принимай! прими!

принимал принял
убирать АЙ / убрать ns/A выбрасывать АЙ / выбросить И принимала приняла
to clear away; to clean up (a room, etc.) to throw out, throw away принимало приняло
убираю уберу выбрасиваю выброшу принимали приняли

убираешь уберёшь выбрасиваешь выбросишь


убирает уберёт выбрасивает выбросит
убираем уберём выбрасиваем выбросим
убираете уберёте выбрасиваете выбросите
убирают уберут выбрасивают выбросят

убирай! убери! выбрасивай! выбрось!

193

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Chapter IX Vocabulary

заряжать АЙ / зарядить Иend/shift попадать АЙ / попасть Д добираться АЙ / добраться n/sA до


to load, to charge (a device, a gun, etc.) to get somewhere (difficulty/chance) to get somewhere
заряжаю заряжу попадаю попаду добираюcь доберуcь
заряжаешь зарядишь попадаешь попадёшь добираешьcя доберёшьcя
заряжает зарядит попадает попадёт добираетcя доберётcя
заряжаем зарядим попадаем попадём добираемcя доберёмcя
заряжаете зарядите попадаете попадёте добираетеcь доберётеcь
заряжают зарядят попадают попадут добираютcя доберутcя
заряжай! заряди! попадай! попади! добирайcь! добериcь!

добавлять АЙ / добавить И собираться АЙ / собраться n/sA + inf класть Д / положить И кому что/чего
to add; to serve a second helping to get ready to; to pack for a trip to lay; to serve someone food
добавляю добавлю coбираюcь coберуcь кладу положу
добавляешь добавишь coбираешьcя coберёшьcя кладёшь положишь
добавляет добавит coбираетcя coберётcя кладёт положит
добавляем добавим coбираемcя coберёмcя кладём положим
добавляете добавите coбираетеcь coберётеcь кладёте положите
добавляют добавят coбираютcя coберутcя кладут положат
добавляй! добавь! coбирайcь! coбериcь! клади! положи!

резать А / нарезать А ставить И / поставить И вводить И / ввести Д


to cut; slice to put, set (place into standing position) to introduce; to enter (a code, etc.)
режу нарежу ставлю поставлю ввожу введу
режешь нарежешь ставишь поставишь вводишь введёшь
режет нарежет ставит поставит вводит введёт
режем нарежем ставим поставим вводим введём
режете нарежете ставите поставите вводите введёте
режут нарежут ставят поставят вводят введут
режь! нарежь! ставь! поставь! вводи! введи!

вынимать АЙ / вынуть НУ вставлять АЙ / вставить И стыть Н / остыть Н


to remove, take out to insert to get cold (said of food)
вынимаю выну вставляю вставлю стыну остыну

вынимаешь вынешь вставляешь вставишь стынешь остынешь


вынимает вынет вставляет вставит стынет остынет
вынимаем вынем вставляем вставим стынем остынем
вынимаете вынете вставляете вставите стынете остынете
вынимают вынут вставляют вставят стынут остынут

вынимай! вынь! вставляй! вставь! стынь! остынь!

подогревать АЙ / подогреть ЕЙ
to heat up (food, etc.)
подогреваю подогрею

подогреваешь подогреешь
подогревает подогреет
подогреваем подогреем
подогреваете подогреете
подогревают подогреют

подогревай! подогрей!

194

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Chapter IX Vocabulary

195

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


X
Literature of the Soviet era
an introduction to poetry and prose

At this point, there’s little stopping us from sampling some


real (unadapted!) Russian literature. Of course, these texts
will be challenging, but take the right approach: you may
be surprised at how much you can understand, given some
vocabulary. It’s a privilege to read these texts in the original!

91. Symbolism: Blok & Gippius


92. Futurism: Mayakovsky
93. Tsvetaeva, Mandelshtam, Pasternak
94. Akhmatova, Requiem
95. Akhmatova, Requiem, continued
96. Akhmatova, Requiem, finale. “Lot’s Wife.”
97. Zamyatin: We
98. Shalamov: Kolyma Tales
99. Ginzburg: Blockade Diary
100. Yerofeyev: Moscow-Pyetushki

197
241
day 91: Symbolism: Blok & Gippius
Blok: “Night, a street, a streetlamp...” “The Vulture,” “Of valor...”
Gippius: “Spiders,” “Memory,” “What is sin?”

The Blok apartment and museum is in this building in St. Petersburg.

Александр Александрович Блок (1880-1921)


Around the turn of the century and leading up to the Revolution, Russian literature
was enjoying its so-called Серебряный век — the “Silver Age” (by comparison to
the “Golden Age” — Золотой век — of the early 19th century, when such poets as
Pushkin and Lermontov helped found modern Russian literature).
The Silver Age was dominated by poetry, after a long period in which prose (the
“thick” Russian realist novels we all know and love) was dominant. The most promi-
nent movement in poetry was Символизм (Symbolism), led by such poets as Blok
and Gippius, whom we’ll be reading today.
The Symbolists tended to seek higher, even supernatural realms via everyday phe-
nomena (their informal motto was “a realibus ad realiora”) — hence the centrality of
the “symbol” in their poetry. Blok, for example, was famous for his poems about a
mysterious “beautiful lady” (прекрасная дама) who could appear in many guises,
from that of a prostitute to the Virgin Mary. Much Symbolist poetry has a strong reli-
gious dimension, as does much of Zinaida Gippius’ work.
This period in literature was also marked by sense of impending disaster — and
many, including Blok, wrote of the looming apocalypse in highly ambivalent terms.

198

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Night, a street, a streetlamp, a pharmacy...* ***
This bleak poem, set in Petersburg, expresses the despair of a self doomed to “eternal recurrence”: a seemingly senseless existence whose monotony
even death may not interrupt. It is as if everything is frozen. But perhaps there is room for movement and variation: note the contradictory image of the
canal’s “icy ripple,” which unexpectedly interrupts the repeated sequence (“night, street, streetlamp, pharmacy”) from the poem’s first line.

ночь, и: night • фонарь, я: streetlamp • аптека: pharmacy Ночь, улица, фонарь, аптека,
бессмысленный: meaningless • тусклый: dim • свет: light Бессмысленный и тусклый свет.
живи: live! • хоть: even • четверь, -и: a quarter • век: century (or: age, Живи ещё хоть четверть века —
lifetime) • так: thus • исход: a way out Всё будет так. Исхода нет.

умирать АЙ / умереть /Р: to die • начинать АЙ / начать /Н: to begin Умрёшь — начнёшь опять сначала
опять: again • сначала: from the beginning И повторится всё, как встарь:
повторять(ся) АЙ / повторить(ся) И: to repeat • встарь: as before, as of Ночь, ледяная рябь канала,
old • ледяной: icy • рябь, -и: ripple • канал: canal Аптека, улица, фонарь.

10 октября 1912

The Vulture Коршун


Many Russian poets have sought to capture Russia’s peculiar essence, and Russia’s place in world history. Written on the eve of the Revolution, this
poem speaks of a land and people doomed to the same kind of hopeless cycle of suffering as that seen in the previous poem. Yet, throughout these
historical disasters, Russia endures — and the rhetorical questions at the poem’s close hold out the possibility of breaking the cycle.

чертя: tracing (adv.) • круг: circle • плавный: smooth, fluid Чертя за кругом плавный круг,
сонный: sleepy • луг: field • коршун: vulture • кружить Иshift: to circle Над сонным лугом коршун кружит
пустынный: empty, desolate • избушка = изба: peasant hut • тужить И смотрит на пустынный луг. —
Иshift: to grieve, lament • на: here, take! (when offering something) • грудь: В избушке мать над сыном тужит:
breast • сосать (сосу, сосёшь): to suck • расти (расту, растёшь): to grow «На хлеба, на, на грудь, соси,
покорствовать ОВА: to humble oneself • нести крест: bear one’s cross Расти, покорствуй, крест неси».

век: age, century • шуметь Еend: to sound, make noise Идут века, шумит война,
мятеж: mutiny, rebellion • гореть Е: to burn • деревня: village Встаёт мятеж, горят деревни,
всё: always, constantly • тот же: the same • страна: country А ты всё та ж, моя страна,
краса: beauty • заплаканный: covered in tears • древний: ancient В красе заплаканной и древней. —
доколе: for how long? • матери: dative of мать; the literal meaning is some- Доколе матери тужить?
thing like “how long for the mother to grieve” (how long is she to grieve) Доколе коршуну кружить?

22 марта 1916

The Blok “muse-


um- apartment”
(музей-квартира) in
Petersburg, not too far
from the Мариинский
театр.

Watch for these


historical plaques (a
мемориальная or
памятная доска) —
you’ll see one at practi-
cally every step!

Other museum-apart-
ments in Petersburg in-
clude those of Pushkin,
Dostoevsky, Nabokov,
and Akhmatova.

* many of our poems do not have titles — in Russian texts, such poems are typically marked with ***, and cited according to their
first line. In such cases, this text will provide rough English translations of the first line for convenience of reference. 199

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Of valor, of great feats, of glory... ***
This poem speaks to the importance of the Russian poetic tradition: it is closely modeled on Pushkin’s famous poem “Я помню чудное мгновение”
(I recall a wondrous moment...), which we’ll look at in Book 3 (Day 109). In the context of Pushkin’s joyous poem, in which the beloved is regained
through a miraculous repetition, the ending of Blok’s poem is profoundly dark. The poem symbolically interwines romantic and religious despair.

доблесть: valor • подвиг: a feat • слава: glory • забывать АЙ / О доблестях, о подвигах, о славе
забыть: to forget • горестный: woeful Я забывал на горестной земле,
лицо: face • простой: simple • оправа: frame Когда твоё лицо1 в простой оправе
перед: in front of • сиять АЙ: to shine, be radiant Передо мной сияло на столе.

наставать АВАЙ / настать Н: to come (of times) • уходить И / Но час настал, и ты ушла из дому.
уйти: to leave, go (far) away • бросать АЙ / бросить И: to throw Я бросил в ночь заветное кольцо.2
заветный: sacred, precious • кольцо: ring • отдавать АВАЙ / Ты отдала свою судьбу другому,
отдать: to give away • прекрасный: beautiful И я забыл прекрасное лицо.

крутясь: spinning, swirling • проклятый: cursed • рой: swarm Летели дни, крутясь проклятым роем…
страсть, и: passion • терзать: to torment, afflict • вспоминать Вино и страсть терзали жизнь мою…
АЙ / вспомнить И: to recall • аналой: an icon or book stand in a И вспомнил я тебя пред аналоем,3
church • звать n/sA: to call, to summon • молодость, и: youth И звал тебя, как молодость свою…

оборачиваться АЙ / обернуться НУ: to turn around, look back Я звал тебя, но ты не обернулась,
слеза, pl. слёзы: tear • лить Ь: to pour • снисходить / Я слёзы лил, но ты не снизошла.
снизойти: to condescend • плащ: a cloak • печальный: sad Ты в синий плащ печально завернулась,
заворачивать АЙ / завернуть НУ: to wrap up • сырой: humid В сырую ночь ты из дому ушла.

приют: shelter, sanctuary, haven • гордыня: pride (used here in the Не знаю, где приют своей гордыне
dative— a haven for your pride) • милый: dear • нежный: tender Ты, милая, ты, нежная, нашла…
находить И / найти: to find • крепко: here: deeply, soundly Я крепко сплю, мне снится плащ твой синий,
сниться И кому: to appear (to someone) in a dream В котором ты в сырую ночь ушла…

уж: already, now • мечтать АЙ: to dream • нежность, -и: tender- Уж не мечтать4 о нежности, о славе,
ness • миноваться ОВА / минуться НУ = Все миновалось, молодость прошла!
проходить И / пройти: to go by, pass Твоё лицо в его простой оправе
рука: hand • убирать / убрать: to take away, remove Своей рукой убрал я со стола.5

1908

1. The лицо at the center of this poem is a wonderful example of the power of the “symbol” in Blok’s poetry. We assume that this “face” is the portrait
of the speaker’s beloved, but it also “shines” like a religious icon. Note that the Virgin Mary typically appears in icons wearing a dark blue cloak. 2.
presumably, an engagement or wedding ring (обручальное кольцо), symbol of a bond that should last eternally. 3. an analogion is a stand in front of
the “Tsar’s Gates” in an Orthodox Church (which lead to the altar), used for holding the Bible or icons; it is also used in Orthodox wedding ceremonies
(couples are led around it three times while wearing crowns and holding candles). See the image below. 4. не мечтать (мне): не + an infinitive + a
noun/pronoun in the dative (here, understood) means that “one can no longer...” do something. Possible translations include “it is not for me to dream
any more,” or, more simply, “I can no longer dream.” 5. If we read the beloved’s portrait as a kind of religious icon, then the act of willfully “removing” it
from one’s sight is an act of despair that borders on blasphemous iconoclasm: this “window into eternity” has been shut, and all ideals renounced.

200

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


A brief introduction to Russian poetic meter
If you’ve taken care to hit the stressed syllables while reading these poems, you may have picked up on a more or less regular rhythm
(not to mention rhyme scheme). This is because the vast majority of Russian poetry obeys strict metrical models based on stress: for
each poem, the poet selects a meter based on the poetic foot used, and the number of feet used in a given line of the poem. Most
classical poems are built of binary feet consisting of two syllables: the iamb (an unstressed syllable followed by a stressed syllable)
and, less frequently, the trochee (stressed, followed by unstressed). We can name a poem’s meter by counting the number of feet in
each line: 3 (trimeter), 4 (tetrameter), 5 (pentameter), or 6 (hexameter). For example, “Ночь, улица...” and “Коршун” are in iambic
tetrameter, while “О доблестях...” is in iambic pentameter. There are also ternary meters (with feet consisting of three syllables),
as well as much looser “accentual” meters like the “тактовик” favored by Mayakovsky, which merely dictates how many stressed
syllables appear in a given line, with no restrictions on the number of unstressed syllables coming in between. There’s much more to
be said on this topic; but, even now, it’s worth noting how carefully structured these poems are, and how their form often reinforces
their content. The good news is that we don’t necessarily need to be experts on Russian meter to read this poetry properly: as long as
you’re hitting the stressed syllables properly, then the meter will take care of itself! Try to develop your “ear” for classical poetic meter.

Зинаида Николаевна Гиппиус


(1869-1945)
It so happened that Zinaida Gippius’ last name
(her family was originally from Germany) is gram-
matically masculine in Russian — and, as a for-
eign name, it is not given the “feminine” endings
that would usually mark its bearer as female.
This accidental ambiguity encapsulates Gippius’
embrace of the Silver Age’s relatively fluid con-
ception of gender — she often wore men’s suits,
as shown in this famous portrait by Léon Bakst.
Gippius was a leading Symbolist poet; her poems
range from nightmarish visions (like “Spiders”) to
deeply religious and philosophical poems. She
emigrated in the wake of the Revolution, in 1919.

Spiders Пауки

тесный: tight, cramped • келья: cell • мир: world Я в тесной келье — в этом мире.
низкий: low И келья тесная низка.
угол: corner А в четырёх углах — четыре
неутомимый: inexhaustible • паук: spider Неутомимых паука.

ловкий: nimble • жирный: fat, greasy • грязный: dirty Они ловки, жирны и грязны.
всё: constantly, “they keep...” • плести Т: to weave И всё плетут, плетут, плетут…
страшный: frightful, fearsome • однообразный: monotonous И страшен их однообразный
непрерывающийся: uninterrupted • труд: labor Непрерывающийся труд.

паутина: spiderweb • огромный: huge Они четыре паутины


сплетать АЙ / сплести Т: to weave together • глядеть Е: to look В одну, огромную, сплели.
шевелиться Иshift / шевельнуться НУ: to move • спина: back Гляжу — шевелятся их спины
зловонный: malodorous • сумрачный: twilight • пыль, -и: dust В зловонно-сумрачной пыли.

глаз, pl. глаза: eye • под + instr.: beneath Мои глаза — под паутиной.
серый: gray • мягкий: soft • липкий: sticky Она сера, мягка, липка.
рад: happy, joyful (short-form adjective) • радость, и: joy И рады радостью звериной
звериный: from зверь, -я: beast Четыре толстых паука.

1903
201

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Memory Память
The final two poems are good examples of Gippius’ religious thought, and, needless to say, is far removed from the gleeful atheism of the Mayakovsky
poems we’ll read tomorrow. While contrasting the temporal and the eternal, this poem rejects the false promise of human memory, which merely post-
pones an inevitable oblivion, and appeals to divine memory. The poem is composed in iambic tetrameter.

недолгий: not long • след: track • оставлять АЙ / оставить И: Недолгий след оставлю я
to leave • безвольный: unfree • память, и: memory • людской: hu- В безвольной памяти людской.
man • призрак: phantom • бытие: being Но этот призрак бытия,
неясный: unclear • лживый: false • пустой: empty Неясный, лживый и пустой, —
на что?: for what purpose? of what use? На что мне он?
Живу — в себе,
ль = ли: here, it simply marks a question* • всё равно: all the same А если нет… не всё ль равно,
помнить И: to remember Что кто-то помнит о тебе,
иль = или • всеми: that is, by everyone • забытый: forgotten Иль всеми ты забыт давно?

проходить И / пройти: to pass • череда: sequence, line, succession Пройдут одною чередой
долгий: long • век: century, age, lifetime • краткий: short И долгий век, и краткий день…
жизнь, -и: life • чужой: someone else’s Нет жизни в памяти чужой.
забвение: oblivion • тень, и: shade И память, как забвенье, — тень.
земля: earth • пока: while, for as long as А на земле, пока моя
дышать ЖА: to breathe • плоть, и: flesh Ещё живёт и дышит плоть,
заботиться И о чём: to worry about, be concerned about Лишь об одном забочусь я:
чтоб = чтобы: that... might... (expressing a desire) • господь: lord Чтоб не забыл меня Господь.

1913—1925

What is Sin? Что есть грех?


This third poem, “What is Sin?,” is particularly challenging, both linguistically and philosophically. Note how Gippius employs such particles as мало-
(little), полу- (half) and само- (self) to construct compound words, which she then joins together using hyphens — yielding such paradoxical neolo-
gisms as “selfhate-selfinfatuation.” One might ordinarily regard these two halves as contradictory (self-love as the opposite of self-hate), but Gippius
suggests that they form a unified concept, which, along with others, help her build up an unexpected and challenging definition of sin. This is a won-
derful example of highly complex ethical and theological thought, clothed in very concrete — yet virtually untranslatable! — poetic language.

маломыслие: little thought • малодеянье: little action Гpex — маломыслие и малодеянье,


самонелюбие: self-hate, not loving oneself • самовлюблённость: Самонелюбие-самовлюблённость,
self-infatuation • равнодушный: indifferent • саморассеянье: И равнодушное саморассеянье,
self-scattering • успокоенный: pacified • упоённость: intoxication И успокоенная упоённость.

легкочувствие: “light feeling” • легкодумие: “light thinking” Грех — легкочувствие и легкодумие,


полупроказливость: half-mischievousness • полуволненье: half-ag- Полупроказливость-полуволненье.
itation • благоразумный: prudent • полубезумие: half-madness Благоразумное полубезумие,
полувнимание: half-attention • полузабвение: half-forgetting Полувнимание-полузабвенье.

дерзость: audacity, impudence • мечтаниe: dreaming Грех — жить без дерзости и без мечтания,
признаваемый: acknowledged • гонимый: persecuted, pursued Не признаваемым — и не гонимым.
ужас: horror • упованиe: expectancy, hope Не знать ни ужаса, ни упования
приемлемый: accepted, received • любимый: loved И быть приемлемым, но не любимым.

стыд: shame • гордость, и: pride • равнопрезрение: an equal К стыду и гордости — равнопрезрение...


disdain • покорственный: submissive • битва: battle, fight • тяжеле: Всему покорственный привет без битвы...
more serious, more grievous; comparative form of тяжёлый: serious Тяжеле всех грехов — Богоубиение,
убиение: murder • проклятие: curse • молитва: prayer Жизнь без проклятия — и без молитвы.

1902

202 * note that ль is non-syllabic; it must be read as part of the preceding word, as in “всёль равно.” Here it is chosen to save a syllable.

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


day 92: Futurism: Mayakovsky
“Could you?” “Listen up!” “But be that as it may,” “Our march”

Mayakovsky at an exhibit of his work.

Владимир Владимирович Маяковский


(1893-1930)
Before the norms of Socialist Realism (Социалистический реализм, or Соцреализм) began to take hold under
Stalin, much early Soviet-era art—even officially sanctioned art—was truly avant-garde. We’ve seen some examples of
such works in this book, from the constructivist posters of Эль Лисицкий to the suprematist paintings of Казимир
Малевич. In architecture, the famous “Tower” of Владимир Татлин — which was never built — suggests the scope of
early Socialist art’s radical ambitions.
In poetry, such ambitions were shared by the movement known as Futurism (Футуризм), whose 1913 manifesto, enti-
tled “A Slap in the Face of Public Taste” (Пощёчина общественному вкусу), called for such traditional authorities as
Pushkin to be “thrown overboard from the Steamship of Modernity” (Бросить Пушкина, Достоевского, Толстого и
прочих и прочих с Парохода Современности). Vladimir Mayakovsky was a leading poet and propagandist of the
Revolution. His verse is didactically strident, formally unconventional (he typically wrote in loose syllabic verse called
тактовик, with highly unusual off-rhymes), and unbashedly crude in its defiance of bourgeois values.
Despite his revolutionary zeal, Mayakovsky gradually fell afoul of the new Soviet conventions that were rapidly taking
hold. When he committed suicide in 1930, Russian literature lost one of its most distinctive voices, in a very literal sense:
Mayakovsky was known for his booming declamations of his poetry.

203

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Could you? А вы могли бы?
This rousing poem is a call for an awakening of poetic consciousness — the ability to metaphorically transfigure one’s banal everyday reality. The daily
menu (understood literally as the “map of the everyday”) is smeared with “paint” from an overturned glass; a dish of jellied fish coincides with the
ocean itself; a gutter becomes a flute for a larger-than-life revolutionary poet. Unusually for Mayakovsky, this poem employs a classical meter: iambic
tetrameter. Note: the particle “бы” marks a hypothetical construction in Russian, and is combined with the past-tense form of a verb. We will study
such constructions in depth in Book 3 (Day 118). Note, for now, the translation of the title: I’ve done all of this... Could you?

смазывать АЙ / смазать А: to smear, blur; to annoint • карта: map; menu Я сразу смазал карту будня,
будень: an ordinary working day • карта будня: compare “carte du jour” плеснувши краску из стакана;
плескать А / плеснуть НУ: to splash • краска: paint (here, the “paint” is likely red я показал на блюде студня
wine) • стакан: drinking glass • показывать АЙ / показать А: to show, indicate косые скулы океана.
(it seems that the speaker has used a fork to draw waves—the “slanting cheekbones На чешуе жестяной рыбы
of the ocean”—in the jelly) • блюдо: dish • студень: here, jellied fish (заливная прочёл я зовы новых губ.
рыба, a popular Soviet dish, fish in a gelatinous, translucent pool) • косой: slanting, А вы
oblique • скула: cheekbone • чешуя: (fish) scales • жестяный: tin (the жестяная ноктюрн сыграть
форма or mold used to create the dish, often itself in the shape of a fish; suggestive могли бы
of cliché and mindless automation) • прочитать АЙ / прочесть /Т: to read • зов: на флейте водосточных труб?
the call, summons • губа: lip • ноктюрн: nocturne • играть АЙ / сыграть АЙ: to
play • флейта: flute • водосточная труба: a gutter (a “pipe the water flow 1913

Listen up! Послушайте!


In keeping with the militant atheism of the Soviet regime, this didactic poem questions human reliance on some transcendent reality, symbolized here
by the stars. As in the following poem as well, God is humorously presented as a sinewy little man in the sky, and the believer as a desperate weakling.

cлушать АЙ / послушать АЙ: to listen • ведь: after all, I Послушайте!


mean... • звезда, pl. звёзды: star • зажигать АЙ / зажечь Ведь, если звёзды зажигают —
Г: to light, ignite, turn on • значить И: to mean Значит, это кому-нибудь нужно?
чтобы: that... (expressing a wish) Значит, кто-то хочет, чтобы они были?
плевочек = плевок: spitwad Значит, кто-то называет эти плевочки
жемчужинa: pearls; jewels жемчужиной?

надрываясь: toiling, slaving away И, надрываясь


метель, -и: a windy (snow-)storm • полуденный: midday, в метелях полуденной пыли,
noontime • пыль, и: dust • врываться АЙ / ворваться: врывается к богу,
to burst in, rush in • бояться: to be afraid • опаздывать боится, что опоздал,
АЙ / опоздать АЙ: to be late • плакать A: to cry, weep плачет,
целовать ОВА / поцеловать ОВА: to kiss • жилистый: целует ему жилистую руку,
sinewy, vein-covered (from жила, vein or sinew) просит —
обязательно: without fail, absolutely чтоб обязательно была звезда!
клясться Н (клянусь, клянёшься): to swear клянётся —
переносить И / перенести С: to bear, to stand, to tolerate не перенесёт эту беззвёздную муку!
беззвёздный: star-less • мука: torture, torment • после: А после
after, afterwards • тревожный: troubled, worried, anxious ходит тревожный,
спокойный: calm • наружно: outwardly но спокойный наружно.
Говорит кому-то:
ничего: here: “nothing’s wrong,” “fine,” “OK” «Ведь теперь тебе ничего?
страшно: scary Не страшно?
Да?!»

Послушайте!
Ведь, если звёзды зажигают,
значит — это кому-нибудь нужно?
необходимый: necessary Значит — это необходимо,
чтоб каждый вечер
крыша: roof над крышами
хоть: at least загоралась хоть одна звезда?!

1914
204

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


But be that as it may А всё-таки
Giant-like, the poet strides through a cityscape replete with vulgar and grotesque imagery, before declaring himself, almost Christ-like, as the poet
of the sick and downtrodden — the prostitutes and syphilitics. The poem closes with a kind of sham apocalypse in which poetry seems to redeem a
sordid reality, and overcome God himself. This poem is written in тактовик: there are four stressed syllables per line.

проваливаться АЙ / провалиться И: to collapse • сифилитик: a Улица провалилась, как нос сифилитика.


syphilitic • сладострастие: voluptuousness • растёкшийся: having Река — сладострастье, растёкшееся в слюни.
spread, flowed out • слюни: saliva • отбросив: having tossed aside Отбросив бельё до последнего листика,
бельё: underwear • листик = лист: leaf • сад: garden • похабный: ob- сады похабно развалились в июне.
scene • разваливаться АЙ / развалиться И: to sprawl • июнь: June
площадь, и: city square Я вышел на площадь,
выженный: burned down • квартал: a city block выжженный квартал
надевать АЙ/ надеть Н: to put on • рыжий: red-haired • парик: wig надел на голову, как рыжий парик.
рот, рта: mouth • шевелить И чем: to move, wiggle Людям страшно — у меня изо рта
непрожёванный: incompletely chewed • крик: shout
шевелит ногами непрожёванный крик.

осуждать АЙ / осудить И: to condemn • облаивать АЙ / облаять Но меня не осудят, меня не облают,


А: to bark at, shout obscenities at (лаять: to bark) • пророк: prophet как пророку, цветами устелят мне след.
цветок, pl. цветы: flower • устилать АЙ / устлать (стелю, стелешь): Все эти, провалившиеся носами, знают:
to cover • след: path • провалившийся: collapsed я — ваш поэт.

трактир: a seedy tavern • страшный суд: Judgment Day • сквозь: Как трактир, мне страшен ваш страшный суд!
through • горящий: burning • здание: building • проститутка: Меня одного сквозь горящие здания
prostitute • святыня: a holy relic • носить - нести / понести: to carry проститутки, как святыню, на руках понесут
показывать АЙ / показать А: to show • оправдание: justification и покажут богу в своë оправдание.

плакать А / заплакать А: to weep / to begin weeping • судорог: con- И бог заплачет над моею книжкой!
vulsion • слипшийся: stuck, wadded together • ком pl. комья: a wad • Не слова — судороги, слипшиеся комом;
мышка: armpit, under one’s arm • задыхаясь: having difficulty breath- и побежит по небу с моими стихами под мышкой
ing, out of breath (from choking, panting, laughing, etc.) и будет, задыхаясь, читать их своим знакомым.

1914

The Mayakovsky monument (Памятник Маяковскому) in central Moscow, just outside the Маяковская subway station.
205

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Our march Наш марш
This final poem is highly reminiscent of the radically innovative work of Mayakovsky’s fellow Futurist poets, such as Velimir Khlebnikov; concerned
at least as much with the sheer sound of the words as with their content, Mayakovsky combines multiple monosyllabic words (Дней бык пег... Наш
бог бег...) in strikingly unusual ways. The result is both avant-garde and primitive, suggestive of a kind of primordial, pagan language, and of a new
(Communist) dawn for humanity.

бить Ь: to beat • бунт: revolt • топот: stomping Бейте в площади бунтов топот!
выше: higher • гордый: proud • гряда: row Выше, гордых голов гряда!
разлив: overflowing, outpouring • потоп: deluge Мы разливом второго потопа
перемыть ОЙ: to wash, clean (a lot of things, every last one) перемоем миров города.

бык: bull • пегий: dappled, piebald Дней бык пег.


медленный: slow • лет: “of the years” • арба: cart Медленна лет арба.
бег: running Наш бог бег.
сердце: heart • барабан: drum Сердце наш барабан.

золото: gold • небесный: heavenly Есть ли наших золот небесней?


жалить И / сжалить И: to sting • пуля: bullet • оса: wasp Нас ли сжалит пули оса?
оружие: weapon • песня: song Наше оружие — наши песни.
звенящий: to ring • голос, pl. голоса: voice Наше золото — звенящие голоса.

зелень, и: verdure • ляг: lie down! • луг: meadow Зеленью ляг, луг,
выстилать АЙ / выстелить: spread out • дно: bottom выстели дно дням.
радуга: rainbow • дуг: arc, bow Радуга, дай дуг
быстролётный: swift-flying • конь, я: horse, steed лет быстролётным коням.

скушно = скучно: bored (lit., it is boring for the sky of stars) Видите, скушно звёзд небу!
вить Ь: to wind, weave • Большая Медведица: the constellation Ursus Без него наши песни вьём.
Major • требовать ОВА / потребовать ОВА: to demand Эй, Большая Медведица! требуй,
взять кого живьём: to take someone alive чтоб на небо нас взяли живьём.

радость, -и: joy • пить Ь: to drink • петь ОЙ: to sing Радости пей! Пой!
жила: vein • весна: spring • разлитый: poured В жилах весна разлита.
бить Ь: to beat • бой: pounding, beating; battle Сердце, бей бой!
грудь, и: breast • медь, и: brass • литавра: kettledrum Грудь наша — медь литавр.

1918

Here we see another format for early Soviet propaganda. This is one of Mayakovsky’s famous “окна РОСТа” (a “window” of the Российское
телеграфное агентсво), so called because the four panels were arranged in the shape of a window (here, they’ve been rearranged due to layout
constraints!). The captions read: Каждый прогул — радость врагу, а герой труда для буржуев удар (Every workday absence is a joy for the
enemy, while a hero of labor is a blow to the bourgeois).

206
Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus
day 93: Tsvetaeva, Mandelshtam, Pasternak
Tsvetaeva: “I slit my veins...” “A prayer,” “Two,” “To my poems...”
Mandelshtam: “Insomnia...” Pasternak: “Hamlet”

A manuscript of Tsvetaeva’s poem, “Моим стихам, написанным так рано...” (featured in today’s lesson). Note the old orthography (the hard signs!).

Марина Ивановна Цветаева


(1892-1941)
Tsvetaeva is one of Russia’s greatest twentieth-century poets; and, as with
so many of them, her life was wracked by historical upheaval, political
intrigue, and personal tragedy. Her biography is particularly convoluted.
Her husband, Sergei Efron (Сергей Эфрон), was an officer in the White
Army, which opposed the Bolshevik Red Army in the Russian Civil War
(Гражданская война) that broke out following the Revolution. In those
years, Moscow was stricken by famine; in desperation, Tsvetaeva put her
two daughters, Irina and Ariadne (pictured here) into an orphanage, where
Irina nevertheless died of starvation.
In 1922, Tsvetaeva and Ariadne left for Berlin (and later Prague and Paris);
she was reunited with her husband, whom she had believed dead. After
around fifteen years abroad, Sergei (and Ariadne) developed a newfound
sympathy with Soviet Russia, and the former was recruited by the NKVD
(later renamed the KGB), and was even involved in the assassination of
Soviet defectors abroad.
In 1937, Sergei and Ariadne both returned to the USSR (very naively, as
anyone who had lived abroad was highly suspect), and Tsvetaeva followed
in 1938. Sergei was tortured and shot, and Ariadne imprisoned (even her
fiancé had been an NKVD plant). Tsvetaeva committed suicide in 1941.

207

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


I slit my veins: unstoppably... ***
In this violent, blood-filled poem, Tsvetaeva compares the act of poetry to a kind of self-sacrificial pagan ritual, carried out, it would seem, by the side
of a river or lake (hence, the reeds). Not until the final word of the poem does the central metaphor become clear: the gushing blood is not only symbol-
ic of life (жизнь) — it is poetry itself (стих). Knowing this, we can reexamine the poem for further insights into the nature of poetry: its elemental power
overflows every vessel that seeks to contain it (perhaps — poetic form, or even the limits of language itself), and it is that mysterious “overflow” that
sinks into the earth to nourish the reeds. The image of the reed inevitably calls to mind a famous passage from Pascal’s Pensées, in which he com-
pares the human being to a “thinking reed” (un roseau pensant): “Man is nothing but a reed, the weakest thing in nature, but he is a thinking reed. The
entire universe need not take up arms in order to crush him: a vapor, a drop of water, is enough to kill him. But though the universe crush him, man will
be nobler than that which kills him, because he knows that he dies, while the universe knows nothing of the advantage it holds over him. Our dignity,
then, consists entirely in thought.” Perhaps, also, in poetry.

вскрывать АЙ / вскрыть ОЙ жилы: to cut one’s veins (slit wrists) Вскрыла жилы: неостановимо,
неостановимый: unstoppable • неввостановимый: un-restorable Невосстановимо хлещет жизнь.
хлестать А: to gush • подставлять АЙ / подставить И: to set under Подставляйте миски и тарелки!
(i.e. to catch blood) • миска: bowl • тарелка: dish, plate • всякий: any, Всякая тарелка будет — мелкой,
every • мелкий: small • плоский: flat, shallow Миска — плоской.

через: over • край: edge • мимо: past Через край — и мимо


земля: earth, soil • питать АЙ: to nourish • тростник: reeds В землю чёрную, питать тростник.
невозвратный: irretrievable, irrecoverable Невозвратно, неостановимо,
стих: verse Невосстановимо хлещет стих.

6 января 1934

A Prayer Молитва
In this early poem, a young Tsvetaeva, as if sensing an inevitable disenchantment with life, prays for death while everything remains new and full for her
— while all of life is “like a book.” She expresses an all-encompassing love of existence, in all of its variety and seemingly endless possibility.

жаждать чего: to thirst for • чудо: miracle Христос и Бог! Я жажду чуда
начало: beginning • день, дня: day Теперь, сейчас, в начале дня!
дай мне + inf: let me О, дай мне умереть, покуда
покуда: while Вся жизнь как книга для меня.

мудрый: wise • строгий: stern Ты мудрый, Ты не скажешь строго:


терпеть Е: to be patient • конченный: finished over — “Терпи, ещё не кончен срок”.
срок: term, (appointed) time period Ты сам мне подал — слишком много!
жаждать чего: to thirst for • сразу: right away Я жажду сразу — всех дорог!

душа: soul • цыган: gypsy Всего хочу: с душой цыгана


под + acc: to (music, songs, etc.) • разбой: plunder Идти под песни на разбой,
страдать АЙ: to suffer • звук: sound • орган: organ За всех страдать под звук органа
амазонка: an Amazon • мчаться ЖА: to rush, race • бой: battle и амазонкой мчаться в бой;

гадать АЙ: to divine • звезда: star • башня: tower Гадать по звёздам в чёрной башне,
вести Д: to lead • вперёд: onward • сквозь: through • тень, -и: shadow Вести детей вперёд, сквозь тень...
легенда: legend • вчерашний: yesterday’s Чтоб был легендой — день вчерашний,
безумие: madness Чтоб был безумьем — каждый день!

крест: cross • шёлк: silk • каска: helmet Люблю и крест, и шёлк, и каски,
душа: soul • мгновение: moment • след: trace, trail Моя душа мгновений след...
детство: childhood • сказка: fairy tale Ты дал мне детство — лучше сказки
смерть, и: death И дай мне смерть — в семнадцать лет!

Таруса, 26 сентября 1909

208

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Two Двое
This is the third in a cycle of three short poems dedicated to fellow poet Boris Pasternak: «Моему брату в пятом времени года, шестом чувстве и
четвёртом измерении — Борису Пастернаку” (To my brother in the fifth season, the sixth sense, and the fourth dimension, Boris Pasternak).

мир: world • всяк = каждый В мире, где всяк


сгорбленный: hunchbacked (with back bent beneath a load) Сгорблен и взмылен,
взмыленный: lathered (like an exhausted horse) Знаю — один
равносильный: equal in strength Мне равносилен.

столь много: so much В мире, где столь


хощем = хотим Многого хощем,
Знаю — один
равномощный: equal in power Мне равномощен.

В мире, где всё —


плесень, и: mold • плющ: ivy, vines Плесень и плющ,
Знаю: один
равносущий: equal in essence Ты ­­— равносущ

Мне.

3 июля 1924

To my poems, written so early... ***

стихи: poems, poetry, verses (pl.) • написанный: written Моим стихам, написанным так рано,
Что и не знала я, что я — поэт,
срываться АЙ / сорваться n/sA: to be torn off; to fly off (violently) Сорвавшимся, как брызги из фонтана,
брызг: splash • искра: spark • ракета: rocket Как искры из ракет,

врываться АЙ / ворваться n/sA: to break in, enter by force Ворвавшимся, как маленькие черти,
чёрт, pl. черти: devil • святилище: temple • фимиам: incense В святилище, где сон и фимиам,
юность, и: youth Моим стихам о юности и смерти,
нечитанный: unread — Нечитанным стихам! —

разбросанный: scattered • пыль, и: dust Разбросанным в пыли по магазинам


брал = покупал (Где их никто не брал и не берёт!)
драгоценный: precious • вино: wine Моим стихам, как драгоценным винам,
наставать АВАЙ / настать Н: to come, arrive • черёд: turn, time Настанет свой черёд.

13 мая 1913
Коктебель

209

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Осип Эмильевич Мандельштам
(1891-1938)

Mandelshtam famously quipped to his wife Nadezhda (the author of important


memoirs) that “Поэзию уважают только у нас — за неё убивают” (“Poetry
is only respected in Russia — here, they kill people for it”). In 1933, he would
write his so-called “Stalin Epigram,” which began “Мы живём, под собою
не чуя страны / Наши речи за десять шагов не слышны” (We live, not
feeling our country beneath our feet / Our words cannot be heard from ten
steps away”), and went on to paint a vicious satirical portrait of Stalin (a lead-
er of “half-persons,” with fingers “fat like worms”). Boris Pasternak, to whom
Mandelshtam read the epigram, called it an act of suicide. It was in part for this
poem that Mandelshtam was first exiled, and, in 1938, sent to the Gulag, where
he soon died at a transit camp near Vladivostok. He was buried in an unmarked
mass grave. Much of Mandelshtam’s poetry is marked by what he called
“тоска по мировой культуре” (a longing for world culture), and is dense with
references to classical literature. The poem below is exemplary in this respect.
Note the remarkable use of the instrumental case in the poem’s all-embracing
epiphany: “всё движется любовью.” We could read it as a simple passive
construction: “all is moved by love,” but it could also be an instrumental of path
(“all moves through love” — just as the ships sail across the sea), or a poetic
metaphor (“everything moves like love or in the form of love”); finally, it could
suggest a kind of spontaneous, vital force: “everything moves with love”). This
is a wonderful example of the dilemmas faced by translators of poetry, and a
reminder of what a privilege it is to read poems like this in the original.

Insomnia. Homer. Taut sails. ***

бессонница: insomnia • тугой: taut • парус, pl. паруса: sail Бессонница. Гомер. Тугие паруса.
список: list (the list of ships in the Iliad) • корабль, я: ship • прочёл = Я список кораблей прочёл до середины:
прочитал • серединa: the middle • сей = этот • выводок: a brood, Сей длинный выводок, сей поезд журавлиный,
covey (group of birds) • поезд: here, the long procession of birds in flight Что над Элладою когда-то поднялся.
журавлиный: from журавль: crane (the bird) • Эллада: Hellas, Greece
подниматься АЙ / подняться НИМ: to rise, ascend

клин: a wedge (that is, a pointed shape) • чужой: foreign • рубеж: Как журавлиный клин в чужие рубежи, —
border, frontier • божественный: divine, god-like • пена: foam, froth На головах царей божественная пена, —
когда бы не: “if not for…”, “if it weren’t for…” • Елена: Helen, from the Куда плывёте вы? Когда бы не Елена,
Illiad, renowned for her beauty; the Greeks (Achaeans) are setting out to Что Троя вам одна, ахейские мужи?
bring her home from Troy • Троя одна: Troy alone • ахейский: Achaean,
a Greek tribe whose name is also used by Homer to refer to the Greeks in
general (allied against the Trojans) • муж: here: man

двигаться A: to move, to be moved, to be in motion • любовь, и: love И море, и Гомер — всё движется любовью.
молчать ЖА: to be silent • витийствуя, declaiming, rhapsodizing, Кого же слушать мне? И вот Гомер молчит,
speaking in a lofty manner • шуметь Е: to make noise И море чёрное, витийствуя, шумит,
тяжкий: heavy, ponderous • грохот: a rumbling sound И с тяжким грохотом подходит к изголовью.
изголовьe: the headboard (of a bed)

1915

210

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Борис Леонидович Пастернак
(1890-1960)

As so many of his friends and fellow poets (like Mandelshtam and Tsvetaeva)
were arrested or driven to an early death, Pasternak was left to live out a rela-
tively long life — one plagued by constant fear of arrest. Stalin is said to have
spared him with the remark “Не трогайте этого небожителя” (Don’t touch
that cloud-dweller). Pasternak’s early poetry is among the most difficult and most
complex in Russian literature; later, he adopted a much more accessible style —
notably, in the “Poems of Yuri Zhivago,” appended to his famous novel Doctor
Zhivago (Доктор Живаго). In a major embarrassment for the Soviet regime, the
manuscript of this ideologically unacceptable novel was smuggled abroad and
published to widespread acclaim, earning Pasternak the Nobel Prize for Litera-
ture in 1958 — although he was forced to reject it. The novel tells of a doctor and
poet, Yuri Zhivago, as he endures the Revolution and Civil War, a passionate but
doomed romance with Lara, who is also his poetic muse (she is eventually to die
in the Gulag) — and, later, a gradual decline and death in obscurity.
At the novel’s end, a few old friends discuss the first edition of Yuri’s collected
poetry, with which the novel itself closes. Perhaps the most famous of these,
“Hamlet,” is a kind of soliloquy, spoken upon history’s stage, and addressed to
history’s great playwright — with echoes of Christ’s prayer to God in the Garden
of Gethsemane on the eve of his crucifixion. The poem is a powerful distillation of
the loneliness, fear, and fatalistic stoicism of an individual in a world in which “всё
тонет в фарисействе” (everything is drowning in Phariseeism).

Hamlet Гамлет

гул: low, muffled sound (e.g. murmuring, water, distant gunfire) • затихать Гул затих. Я вышел на подмостки.
АЙ / затихнуть (НУ): to fall silent • подмостки: stage risers; scaffold Прислонясь к дверному косяку,
прислонясь: leaned against • дверной косяк: doorframe • ловить И / Я ловлю в далёком отголоске,
поймать АЙ: to try to catch / to catch • отголосок: echo, repurcussion Что случится на моём веку.
на моём веку: in my time, in my age

наставленный: aimed at, directed at • сумрак: twilight • ночь, и: night На меня наставлен сумрак ночи
бинокли: binoculars; opera glasses • ось, и: crosshair, axis Тысячью биноклей на оси.
Авва Отче: Father, God Если только можно, Aвва Oтче,
чаша: cup • проносить И / пронести С: to carry past Чашу эту мимо пронеси.

замысел: purpose, intent • упрямый: stubborn, resolute Я люблю Твой замысел упрямый
согласен + inf: I agree, consent to • роль, и: role И играть согласен эту роль.
драма: drama Но сейчас идёт другая драма,
уволять АЙ / уволить И: let me go И на этот раз меня уволь.

продуманный: thought through, planned • распорядок: order, sequence Но продуман распорядок действий,
действие: act (in a play) • неотвратимый: inevitable • путь: path И неотвратим конец пути.
тонуть НУ / утонуть НУ: to drown • фарисейство: Phariseeism (self-righ- Я один, всё тонет в фарисействе.
teous hypocrisy, as denounced by Christ) • проживать АЙ / прожить И: to Жизнь прожить — не поле перейти.
live (through, to the end) • не поле перейти: “isn’t the same as crossing a
field” (i.e. is not a simple thing)
1946

211

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


day 94: Akhmatova: Requiem
In place of a foreword; “Dedication”; “Introduction”;
“They were leading you away at dawn”

A partial reproduction of a famous portrait of Akhmatova by Натан Альтман, now in the Русский музей in Petersburg.

Анна Андреевна Ахматова (1889-1966)

Akhmatova shared the fate of Pasternak, in the sense that she


survived the purges, refused to emigrate, and lived for decades
under censorship and fear of arrest. But, like Tsvetaeva, she saw
her husband arrested and executed, and her son imprisoned —
and these experiences gave rise to perhaps her best known work,
the Requiem cycle, in which she attempts to give voice to the
millions who suffered in anonymity. Like Pasternak in “Hamlet,”
she draws on religious themes, such as the unjust suffering of
Christ, and Mary’s mournful veneration of her son “in the tomb.”
Requiem is presented here in its entirety.

212

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


REQUIEM РЕКВИЕМ
You cannot leave your mother an ophan. — Joyce

чуждый: foreign, alien, someone else’s • небосвод: sky, vault of Нет, и не под чуждым небосводом,
heaven • защита: protection • крыло: wing И не под защитой чуждых крыл, —
народ: people, nation Я была тогда с моим народом,
к несчатью: unfortunately, to our sorrow Там, где мой народ, к несчастью, был.

1961

In Place of a Foreword Вместо предисловия

Ежов: head of the NKVD from 1936-38 • проводить И / провести В страшные годы ежовщины* я провела семнадцать
Д: to spend • тюремный: from тюрьма: prison • очередь, и: line месяцев в тюремных очередях в Ленинграде. Как-то
опознать АЙ: to recognize, identify • стоящий: standing раз кто-то “опознал” меня. Тогда стоящая за мной
губа: lip женщина с голубыми губами, которая, конечно,
слыхать = слышать никогда в жизни не слыхала моего имени, очнулась от
очнуться НУ: to come to one’s senses, recover свойственный свойственного нам всем оцепенения и спросила меня
кому: accustomed, characteristic • оцепенение: stupor, torpor на ухо (там все говорили шёпотом):
шёпот: whisper • описывать АЙ / описать А: to describe — А это вы можете описать?
И я сказала:
— Могу.
улыбка: smile • скользнуть НУ: to slide, slip Тогда что-то вроде улыбки скользнуло по тому, что
некогда: once upon a time, at one time некогда было её лицом.

1 апреля 1957, Ленинград

Dedication Посвящение

горе: grief • гнуться НУ: to bend, bow • гора: mountain Перед этим горем гнутся горы,
великий: great • течь К: to flow Не течёт великая река,
крепкий: strong • тюремный: prison • затвор: bolt Но крепки тюремные затворы,
каторжный: from каторга: (Imperial) forced labor camp А за ними «каторжные норы»
нора: hole, burrow, lair • смертельный: mortal И смертельная тоска.
тоска: longing • веять А: to blow Для кого-то веет ветер свежий,
нежиться И: to loll, laze • закат: sunset Для кого-то нежится закат —
повсюду: everywhere Мы не знаем, мы повсюду те же,
ключ: key • постылый: odious • скрежет: gnashing Слышим лишь ключей постылый скрежет
шаг: footstep • тяжёлый: heavy • солдат = gen. pl. Да шаги тяжёлые солдат.
подыматься АЙ / подняться НИМ: to rise, get up Подымались как к обедне ранней.
обедня: mass • ранний: early • столица: capital По столице одичалой шли,
одичалый: gone wild, savage • бездыханный: breathless, Там встречались, мёртвых бездыханней,
lifeless • ниже: lower • туманный: foggy, misty Солнце ниже и Нева туманней,
надежда: hope • вдали: in the distance А надежда всё поёт вдали.
приговор: sentence • хлынуть НУ: to gush, pour Приговор. И сразу слёзы хлынут,
отделённый: separated Ото всех уже отделена,
словно: as if • боль, и: pain • вынутый: taken out Словно с болью жизнь из сердца вынут,
грубо: crudely, coarsely • навзничь: on one’s back Словно грубо навзничь опрокинут,
опрокинутый: overturned • шататься АЙ: to stagger Но идёт... шатается... одна...
невольный: forced, involuntary • осатанелый: Satan-pos- Где теперь невольные подруги
sessed • чудиться И кому: to seem to appear to someone Двух моих осатанелых лет?
вьюга: snowstorm • мерещиться И кому: to seem to appear Что им чудится в сибирской вьюге,
to someone • лунный круг: disc of the moon • слать А Что мерещится им в лунном круге?
(шлю) / послать А: to send • прощальный: farewell Им я шлю прощальный мой привет.

март 1940
* attached to last names, -щина creates a pejorative noun referring to everything associated with that person
213

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Introduction Вступление

улыбаться АЙ / улыбнуться НУ: to smile • мёртвый: dead (a dead man) Это было, когда улыбался
рад чему: happy about • спокойствие: peace, serenity Только мёртвый, спокойствию рад.
ненужный: unecessary • привесoк: appendage • качаться АЙ: to rock, И ненужным привеском качался
swing, dangle • возле чего: near, alongside • тюрьма: prison Возле тюрем своих Ленинград.
обезумев: having gone mad • мука: torment И когда, обезумев от муки,
осуждённый: condemned (a condemned man) • полк: regiment Шли уже осуждённых полки,
короткий: short • песня: song • разлука: parting, separation И короткую песню разлуки
парoвозный: from парoвоз: locomotive • гудок: horn Паровозные пели гудки,
звезда, pl. звёзды: star • смерть, и: death • стоять ЖА: to stand Звёзды смерти стояли над нами,
безвинный: innocent • корчиться И: to writhe И безвинная корчилась Русь
кровавый: bloody • сапог: boot • Русь: Russia (archaic) Под кровавыми сапогами
шина: tire • чёрная маруся: a “Black Maria,” a car used for arrests И под шинами чёрных марусь.

1935?

The notorious St. Petersburg prison “Кресты” (literally, “crosses,” so named because of the buildings’ cross-shaped layout), in which Akhmatova’s
son Lev was held following his arrest.

214

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


They were leading you away at dawn... I.

уводить И / увести Д: to take away • рассвет: dawn Уводили тебя на рассвете,


вынос: bearing-out (of a corpse) За тобой, как на выносе, шла,
тёмный: dark • горница: chamber, upper room • плакать А: to cry В тёмной горнице плакали дети,
божница: icon-case • свеча: candle • оплыть В: to gutter У божницы свеча оплыла.
губа: lip • холод: cold • иконка = икона • пот: sweat • чело: brow На губах твоих холод иконки.
стрелецкий: from стрелец: a Strelets, one of the riflemen executed en Смертный пот на челе... не забыть!
masse by Peter I • жёнка = жена • кремлёвский: from кремль: Kremlin Буду я, как стрелецкие жёнки,
башня: tower • выть ОЙ: to howl Под кремлёвскими башнями выть.

1935

The Moscow Kremlin (Московский Кремль), with a few of the towers (tower: башня) that form its outer wall.

215

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


day 95: Requiem, continued
“Quietly flows the quiet Don...” “No, this isn’t me...” “I’d like to show
you...” “I’ve screamed...” “The weightless weeks...” “The sentence”

Akhmatova’s former husband, Nikolai Gumilyov — himself an outstanding poet of the Acmeist movement — was executed by the secret police in 1921.
The couple are pictured here with their son Lev, whose later arrest is the subject of Requiem.

Quietly flows the quiet Don... II.

литься Ь: to drift, flow • Дон: the Don river Тихо льётся тихий Дон,
месяц: moon Жёлтый месяц входит в дом.

шапка: hat • набекрень: aslant, acock Входит в шапке набекрень,


тень, и: shade Видит жёлтый месяц тень.

Эта женщина больна,


один: here: alone Эта женщина одна,

могила: grave • тюрьма: prison Муж в могиле, сын в тюрьме,


молиться И / помолиться И: to pray Помолитесь обо мне.

193?

216

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


No, this isn’t me; it’s someone else... III.

страдать АЙ: to suffer • бы: marking a hypothetical: “I wouldn’t...” Нет, это не я, это кто-то другой страдает.
то, что: that which • случаться АЙ / случиться И: to happen Я бы так не могла, а то, что случилось,
пусть: may... • сукно: fabric • покрывать АЙ / покрыть ОЙ: to Пусть чёрные сукна покроют,
cover • уносить И / унести С: to carry away • фонарь, я: lamp И пусть унесут фонари.
Ночь.

1935

I’d like to show you, sneering woman... IV.

показывать АЙ / показать А: to show • насмешница: a mock- Показать бы тебе, насмешнице


ing, sneering woman • любимица: the favorite • царскосельский: И любимице всех друзей,
from Царское Село: Tsarskoe Selo, a suburb of Petersburg, home Царскосельской весёлой грешнице,
to a major Imperial palace complex and park • грешница: (fem.) sin- Что случилось с жизнью твоей.
ner • трёхсотая: three-hundredth (in line) • передача: a bundle (to Как трёхсотая, с передачею,
deliver to a prisoner) • Кресты: the prison in Petersburg, “Crosses” Под Крестами будешь стоять
слеза: tear • горячий: hot И своей слезою горячею
новогодний = новый год • лёд: ice • прожигать АЙ / прожечь Новогодний лёд прожигать.
К: to burn through • тюремный: prison • тополь, я: poplar Там тюремный тополь качается,
качаться АЙ: to sway, rock • звук: sound И ни звука. А сколько там
неповинный: innocent • кончаться АЙ / кончиться И: to end Неповинных жизней кончается...

193?

A young Akhmatova studied and began writing poetry (and met her future husband, Nikolai Gumilyov) in Царское Село (literally, the “Tsar’s Village”),
just south of Petersburg, home to the largest of the Imperial summer palaces and its sprawling parks, and to the famous Лицей attended by a young
Pushkin. The park is home to this famous fountain, referred to as the Девушка с кувшином (girl with the pitcher), showing a girl weeping (eternally)
over her dropped and broken pitcher, as its contents spill out (eternally!).

217

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Petersburg’s Silver Age intelligentsia was decimated during the purges of the 1930s; due both to her relationships and the ideologically suspect
content of her poetry, Akhmatova herself barely avoided arrest, and was effectively marginalized. This photo is from the interior of the Petersburg apart-
ment Akhmatova shared with Nikolai Punin; today, it is a museum, highly recommended for anyone interested in Russian literature.

I’ve screamed for seventeen months... V.

кричать ЖА: to shout, scream Семнадцать месяцев кричу,


звать: to call Зову тебя домой.
кидать АЙ / кинуть НУ: to throw • палач: executioner Кидалась в ноги палачу —
ужас: horror Ты сын и ужас мой.
перепутывать АЙ / перепутать АЙ: to become entangled, confused Все перепуталось навек,
навек: forever • разбирать АЙ / разобрать БРАТЬ: to sort out, determine И мне не разобрать
зверь, я: beast Теперь, кто зверь, кто человек,
ль = ли: whether • ждать чего: to wait for • казнь, и: execution И долго ль казни ждать.
пыльный: dusty • цветок, pl. цветы: flower И только пыльные цветы,
звон: ringing • кадильный: from кадило: censer (used to burn incense in И звон кадильный, и следы
church services) • след: trace, footprints Куда-то в никуда.
прямо: directly • глаз, pl. глаза: eye • глядеть Е: to look И прямо мне в глаза глядит
скорый: impending, imminent • гибель, и: ruin, death И скорой гибелью грозит
грозить И кому чем: to threaten • огромный: huge • звезда: star Огромная звезда.

193?

The weightless weeks fly by... VI.

Лёгкие летят недели,


случаться АЙ / случиться И: to happen Что случилось, не пойму.
понимать АЙ / понять Й/М: to understand • сынок = сын Как тебе, сынок, в тюрьму
глядеть Е: to look Ночи белые глядели,
Как они опять глядят
ястребиный: from ястреб: hawk • жаркий: hot • око: eye Ястребиным жарким оком,
крест: cross О твоём кресте высоком
И о смерти говорят.

218 1939

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


The Sentence VII. Приговор

адать АЙ / упасть Д: to fall • каменный: stone • слово: word И упало каменное слово
живой: living • грудь, и: chest На мою ещё живую грудь.
ничего: it’s nothing • ведь: after all Ничего, ведь я была готова,
справляться АЙ / справиться И с чем: to cope with, deal with Справлюсь с этим как-нибудь.

дело: business, stuff to do • до конца: completely У меня сегодня много дела:


память, -и: memory • убивать АЙ / убить Ь: to kill Надо память до конца убить,
каменеть ЕЙ / окаменеть ЕЙ: to turn to stone Надо, чтоб душа окаменела,
снова: once again Надо снова научиться жить.

не то: otherwise, but for that • горячий: hot (to the touch) • шелест: А не то... Горячий шелест лета,
rustling sound • словно = как • праздник: holiday • предчувствовать Словно праздник за моим окном.
ОВА: to anticipate (to “fore-sense”) Я давно предчувствовала этот
светлый: bright, brilliant • опустелый: empty, desolate Светлый день и опустелый дом.

1939. Лето

A summertime view out the window of Akhmatova’s apartment, into the rear courtyard of the Фонтанный дом, from the room Akhmatova lived in
during the seventeen months of her son’s arrest and imprisonment.

219
Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus
day 96: Requiem, finale; Lot’s Wife
“To death” “Already madness with its wing...” “Crucifixion”
“Epilogue” “Lot’s wife”

Портрет А. Ахматовой. Ольга Кардовская, 1914

To Death VIII. К смерти

всё равно: all the same • зачем: why? • ждать n/sA: to wait Ты всё равно придёшь. Зачем же не теперь?
тушить И / потушить И: to put out, extinguish • отворять АЙ Я жду тебя. Мне очень трудно.
/ отворить И: to open • дверь, и: door • чудный: wondrous, Я потушила свет и отворила дверь
strange • принять вид: to assume the shape • какой угодно: Тебе, такой простой и чудной.
any whatsoever • врываться АЙ / ворваться n/sA: to break Прими для этого какой угодно вид,
in • отравленный: poisoned • снаряд: shell (bomb) гирька: Ворвись отравленным снарядом
a weight • подкрадываться АЙ / подкрасться Д: to sneak Иль с гирькой подкрадись, как опытный бандит,
up • опытный: experienced • бандит: bandit отравлять АЙ / Иль отрави тифозным чадом,
отравить И: to poison • тифозный чад: typhoid fever Иль сказочкой, придуманной тобой
сказочка = сказка: fairy tale • придуманный: invented, И всем до тошноты знакомой, —
thought up • тошнота: nausea • верх: top • шапка голубая: Чтоб я увидела верх шапки голубой
blue cap (police) • бледный: pale • страх: fear управдом: И бледного от страха управдома.
apartment superindentant • струиться И: to flow Енисей: Мне всё равно теперь. Струится Енисей,
Yenisei river (in Siberia) • полярная звезда: North Star • сиять Звезда полярная сияет.
А: to shine • блеск: shine • возлюбленный: enamored, in love И синий блеск возлюбленных очей
око, очи: eye • затмевать АЙ / затметь Е: to eсlipse Последний ужас затмевает.

19 августа 1939
Фонтанный Дом
220

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Already madness with its wing... IX.

безумие: madness, insanity • крыло: wing Уже безумие крылом


накрывать АЙ / накрыть ОЙ: to cover • половина: half Души накрыло половину,
поить И: to make drink • огненный: fiery И поит огненным вином
манить И: to lure, beckon • долина: valley И манит в чёрную долину.

понимать АЙ / понять Й/М: to understand И поняла я, что ему


уступать АЙ / уступить И кому что: to yield • победа: victory Должна я уступить победу,
прислушиваяь к чему: listening to Прислушиваясь к своему
как бы: as if • чужой: someone else’s • бред: delirium, ravings Уже как бы чужому бреду.

позволять АЙ / позволить И: to allow И не позволит ничего


уносить И / унести С: to take away Оно мне унести с собою
как ни: no matter how... • упрашивать АЙ: to ask, beg (Как ни упрашивай его
докучать ЖА: to bother, importune • мольба: prayer, entreaty И как ни докучай мольбою):

страшный: fearsome, frightful • глаз, pl. глаза: eye Ни сына страшные глаза —
окаменелый: petrified • страдание: suffering Окаменелое страданье —
приходить И / прийти: to come, arrive • гроза: storm Ни день, когда пришла гроза,
тюремный: prison • свидание: reunion, meeting Ни час тюремного свиданья,

милый: dear • прохлада: coolness Ни милую прохладу рук,


липа: linden tree • взволнованный: troubled, agitated • тень, -и: shadow Ни лип взволнованные тени,
отдалённый: remote, distant • звук: sound Ни отдалённый лёгкий звук —
последний: last, final • утешение: solace Слова последних утешений.

4 мая 1940
Фонтанный Дом

Now known as the Фонтанный дом (it is located just a few steps from Nevsky Prospekt on the bank of the Фонтанка river, a large canal in the
center of Petersburg), this building is the former Sheremetyev Palace. The Шереметевы were one of Imperial Russia’s most prominent noble families.
Akhmatova lived in two wings of the palace, off and on, from around 1918-1952. Today, one can visit the Музей Анны Ахматовы here (enter from the
back of the palace, from Литейный проспект!).

221

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Crucifixion X. Распятие

Do not weep for me, mother, «Не рыдай Мене, Мати,


seeing me in the tomb. во гробе зрящи».

хор: chorus • ангел: angel • восславить И: to praise Хор ангелов великий час восславил,
небо, pl. небеса: sky, heavens • расплавиться И: to melt • огонь: fire И небеса расплавились в огне.
почто = почему • оставлять АЙ / оставить И: to leave, forsake Отцу сказал: «Почто Меня оставил?»
рыдать АЙ: to weep А Матери: «О, не рыдай Мене…»

биться Ь: here, to “beat one’s breast” in lamentation • рыдать АЙ: to Магдалина билась и рыдала,
weep • ученик любимый: Christ’s favorite disciple (John) • каменеть Ученик любимый каменел,
ЕЙ: to be frozen (“to turn to stone”) • молча: silently • стоять ЖА: to А туда, где молча Мать стояла,
stand • взглянуть НУ: to glance • сметь ЕЙ / посметь +inf.: to dare to Так никто взглянуть и не посмел.

The icon on the left depicts Mary’s veneration of her


son in the tomb; the Church Slavonic title (Не рыдай
Мене, Мати) is from a song sung in Orthodox churches
on Easter Eve. On the left is an icon of the Распятие
(Crucifixion), with Mary on the lower left.

222

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Epilogue Епилог

узнавать АВАЙ / узнать АЙ: to learn, find out • опадать АЙ / Узнала я, как опадают лица,
опасть Д: to fall • выглядывать АЙ / выглянуть НУ: to peer out Как из-под век выглядывает страх,
страх: fear • клинопись, и: cuneiform (“wedge-writing”) Как клинописи жёсткие страницы
жёсткий: harsh • страница: page • страдание: suffering Страдание выводит на щеках,
щека: cheek • локон: curl (of hair) • пепельный: ashen Как локоны из пепельных и чёрных
серебряный: silvery • вдруг: suddenly Серебряными делаются вдруг,
улыбка: smile • вянуть НУ: to wilt • губа: lip • покорный: submis- Улыбка вянет на губах покорных,
sive • сухонький = сухой: dry • смешок = смех laughter • дрожать И в сухоньком смешке дрожит испуг.
ЖА: to tremble • испуг: fear, fright • молиться И: to pray И я молюсь не о себе одной,
обо всех: about (for) everyone • стоять ЖА: to stand А обо всех, кто там стоял со мною,
лютый: fierce • холoд: cold • зной: sweltering heat И в лютый холод, и в июльский зной,
ослепший: blind • стена: wall Под красною ослепшею стеною.

поминальный: commemorative Опять поминальный приблизился час.


приближаться АЙ / приблизиться И: to approach, draw near Я вижу, я слышу, я чувствую вас:

едва: barely • доводить И / довести Д до чего: to lead to И ту, что едва до окна довели,
родимый: native • топтать А: to tread • земля: earth, land И ту, что родимой не топчет земли,

тряхнув головой: having shook one’s head И ту, что красивой тряхнув головой,
сюда: i.e. to the prison • приходить И / прийти: to come Сказала: «Сюда прихожу, как домой».

поименно: by name • называть АЙ / назвать n/sA: to name Хотелось бы всех поименно назвать,
отнимать АЙ / отнять НИМ: to take away • список: list Да отняли список, и негде узнать.

ткать / соткать: to weave • покров: cover, shroud Для них соткала я широкий покров
бедный: poor • подслушанный: overheard Из бедных, у них же подслушанных слов.

вспоминать АЙ / вспомнить И: to recall • везде: everywhere О них вспоминаю всегда и везде,


беда: misfortune О них не забуду и в новой беде,

зажимать АЙ / зажать /М: to clench shut • измученный: И если зажмут мой измученный рот,
tormented, exhausted • рот: mouth • кричать ЖА: to shout Которым кричит стомильонный народ,
стомильонный: one-hundred-million-strong
оне: they (fem. pl. - archaic) • поминать АЙ: to remember Пусть так же оне поминают меня
в канун чего: on the eve of • погребальный день: day of burial В канун моего погребального дня.

воздвигать АЙ / воздвигнуть НУ: to erect А если когда-нибудь в этой стране


задумать АЙ: to plan, conceive • памятник: monument Воздвигнуть задумают памятник мне,

согласие: consent • торжество: ceremony Согласье на это даю торжество,


условие: condition • cтавить И / поставить И: to place Но только с условьем: не ставить его

около: near • рождаться АЙ / родиться И: to be born Ни около моря, где я родилась


разорванный: torn • связь, и: link, tie (Последняя с морем разорвана связь),

царский сад: the “tsar’s garden” • заветный: sacred, precious Ни в царском саду у заветного пня,
пень, я: stump • тень, и: shade • безутешный: disconsolate Где тень безутешная ищет меня,*
искать А: to look for

* This is almost certainly a reference to Gumilyov, whom she first met while living in Tsarskoe Selo.
223

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


здесь: i.e. outside the prison • триста: three hundred А здесь, где стояла я триста часов
засова: bolt И где для меня не открыли засов.

затем: because • блaженный: blessed • бояться ЖА: to fear Затем, что и в смерти блаженной боюсь
громыхание: rumble • чёрная маруся: Black Maria Забыть громыхание чёрных марусь,

постылый: hated • хлопать АЙ / хлопнуть НУ: to slam • выть Забыть, как постылая хлопала дверь
ОЙ: to howl • старуха: old woman • раненый: wounded И выла старуха, как раненый зверь.
зверь, я: beast
неподвижный: motionless • бронзовый: bronze • веко: eyelid И пусть с неподвижных и бронзовых век
струиться И: to stream • подтаявший: slightly melted Как слёзы струится подтаявший снег,

голубь, я: dove/pigeon • тюремный: prison • гулить И: to coo И голубь тюремный пусть гулит вдали,
вдали: in the distance • корабль, я: ship И тихо идут по Неве корабли.

марта 1940, Фонтанный Дом

(end of Requiem)

224

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Lot’s Wife* ***

“But [Lot’s] wife looked back from behind him, Жена же Лотова оглянула
and she became a pillar of salt.” позади его и стала соляным столпом.

Genesis 19:26 — Книга Бытия

праведник: a righteous man • посланник: envoy (an angel sent to И праведник шёл за посланником Бога,
warn Lot to leave Sodom before its destruction without looking back) Огромный и светлый, по чёрной горе.
огромный: tremendous, huge • светлый: bright • гора: mountain • Но громко жене говорила тревога:
громко: loudly • тревога: worry, alarm • башня: tower Не поздно, ты можешь ещё посмотреть
родной: native, dear На красные башни родного Содома,
двор: courtyard • прясть Д: to spin На площадь, где пела, на двор, где пряла,
пустой: empty На окна пустые высокого дома,
рожать АЙ / родить И: to give birth to Где милому мужу детей родила.

взглянуть НУ: to look up • скованный: shackled • боль, и: pain Взглянула — и, скованы смертною болью,
глаз, pl. глаза: eye Глаза её больше смотреть не могли;
тело: body • прозрачный: translucent • соль, и: salt И сделалось тело прозрачною солью,
прирастать АЙ / прирасти к чему: to “grow” fast to something И быстрые ноги к земле приросли.

оплакивать АЙ кого: to weep for Кто женщину эту оплакивать будет?


меньший: the least • мнится = кажется • утрата: loss Не меньшей ли мнится она из утрат?
лишь = только • отдавший: one who has given away • за: (in ex- Лишь сердце моё никогда не забудет
change) for • единственный: a single, sole • взгляд: glance Отдавшую жизнь за единственный взгляд.

24 февраля 1924

* In addition to the epilogue of Requiem, this earlier poem about Lot’s wife also helped to inspire the monument to Akhmatova erected in 2006 in St.
Petersburg, on the bank of the Neva. Akhmatova is shown “looking back” at the Кресты prison on the opposite shore.

225

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


day 97: Zamyatin: We

Евгений Иванович Замятин (1884-1937)

For many English-speaking students, the dystopian and satirical novels of George Orwell are a likely reference point in
their approach to conceptualizing totalitarian societies, including the Soviet Union. Many are unaware that Orwell’s 1984
was heavily influenced by We (Мы), a novel written in 1920 by Evgeny Zamyatin. The work is presented as a journal
kept by Д-503, a citizen (or rather “нумер”) of the One State (Единое государство), which has conquered the globe
in a 200-year war and is now planning to colonize space. Here, Д-503 describes a public “liturgy” led by the Benefactor
(Благодетель), leader of the One State.

торжественный: solemn, festive, triumphant • светлый: bright Торжественный, светлый день. В такой
забывать АЙ / забыть: to forget • слабость, и: weakness день забываешь о своих слабостях,
неточность, и: inaccuracy • болезнь, и: sickness • хрустальный: неточностях, болезнях ­— и всё
crystal • неколебимый: unshakeable • вечный: eternal хрустально-неколебимое, вечное — как
стекло: glass наше, новое стекло...

площадь, и: city square • куб: cube • мощный: mighty Площадь Куба. Шестьдесят шесть
концентрический: concentric • круг: circles • трибуна: grandstand мощных концентрических кругов:
ряд: row • тихий: quiet • светильник: lamp • лицо: face • глаз, трибуны. И шестьдесят шесть рядов: тихие
pl. глаза: eye • отражающий: reflecting • сияние: shining, brilliance светильники лиц, глаза, отражающие
небо, pl. небеса: sky, heavens • единый: sole, unified сияние небес — или, может быть, сияние
государство: state • алый: crimson • кровь, и: blood Единого Государства. Алые, как кровь,

226

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


цветы: flowers • губа: lip • женщина: woman • нежный: tender цветы — губы женщин. Нежные гирлянды
гирлянда: garland • детский: child’s • близко к чему: close to детских лиц — в первых рядах, близко
место: place • действие: action (ceremony) • углублённый: pro- к месту действия. Углублëнная, строгая,
found • строгий: stern • готический: gothic • тишина: quietness готическая тишина.

судя по чему: judging by • дошедший: extant • описание: descrip- Судя по дошедшим до нас описаниям,
tion • нечто: something • подобный: similar • испытывать АЙ / нечто подобное испытывали древние
испытать АЙ: experience • древний: ancient • богослужение: во время своих “богослужений”. Но они
religious service • служить И кому: to serve • нелепый: absurd служили своему нелепому, неведомому
неведомый: unknown • лепый: good • точнейший: most precise Богу — мы служим лепому и точнейшим
образ: form, way • ведомый: known образом ведомому; их Бог не дал им
вечный: eternal • мучительный: tortuous ничего, кроме вечных, мучительных
искание: search • выдумывать АЙ / выдумать АЙ: to think исканий; их Бог не выдумал ничего умнее,
up • умный: smart • неизвестно почему: no one knows why как неизвестно почему принести себя в
приносить И / принести С в жертву кому: to sacrifice oneself жертву — мы же приносим жертву нашему
(жертва: victim, sacrifice) • же: on the other hand Богу, Единому Государству, — спокойную,
спокойный: calm • обдуманный: considered • разумный: ratio- обдуманную, разумную жертву. Да, это
nal (разум: reason) • торжественный: festive, solemn • литургия: была торжественная литургия Единому
liturgy • воспоминание: recollection • крестные дни: days of trial, Государству, воспоминание о крестных
“of the cross” • двухсотлетний: the 200-year • война: war днях-годах Двухсотлетней Войны,
величественный: majestic • праздник: holiday, celebration величественный праздник победы всех
победа: victory • сумма: the sum • единица: the unit над одним, суммы над единицей...

один: that is, one person • стоять ЖА: to stand • ступень, и: step Вот один — стоял на ступенях налитого
налитый: filled • солнце: sun • даже: even, actually • цвет: color солнцем Куба. Белое... и даже нет — не
• стеклянный: glass • губа: lip • один: only • всасывающий: белое, а уж без цвета — стеклянное лицо,
absorbing, “sucking in” • глотающий: swallowing • дыра: hole стеклянные губы. И только одни глаза,
жуткий: uncanny • мир: world • всего в нескольких минутах: чёрные, всасывающие, глотающие дыры и
just a few minutes (away from) • золотой: gold • бляха: name- тот жуткий мир, от которого он был всего
plate • нумер: here: name • снятый: removed • рука: hand в нескольких минутах. Золотая бляха с
перевязанный: tied • пурпурный: purple • лента: band, ribbon нумером — уже снята. Руки перевязаны
старинный: ancient • обычай: custom • объяснение: explanation пурпурной лентой (старинный обычай:
по-видимому: apparently • в том, что: (consists) in the fact that объяснение, по-видимому, в том, что в
древность, и: the ancient world • совершать АЙ / совершить И: древности, когда всë это совершалось не
to commit, carry out • во имя чего: in the name of • осуждённый: во имя Единого Государства, осуждëнные,
a condemned man • понятно: of course • чувствовать ОВА себя: понятно, чувствовали себя вправе
to feel • вправе + inf: entitled to • сопротивляться АЙ: to resist сопротивляться, и руки у них обычно
сковывать АЙ / сковать ОВА: to bind, shackle • цепь, и: chain сковывались цепями).

наверху: at the top • возле чего: alongside • машина: machine А наверху, на Кубе, возле Машины —
неподвижный: motionless • из чего: (made) of • металл: metal неподвижная, как из металла, фигура
фигура: figure • именовать ОВА: to call • благодетель, я: bene- того, кого мы именуем Благодетелем.
factor • снизу: from below • разбирать АЙ / разобрать: to make Лица отсюда, снизу, не разобрать:
out • видный: visible • ограниченный чем: limited to, outlined by видно только, что оно ограничено
строгий: stern • величественный: majestic • квадратный: square строгими, величественными квадратными
очертание: outline • зато: on the other hand • бывать АЙ: to be очертаниями. Но зато руки... Так
фотографический снимок: photograph • слишком: too иногда бывает на фотографических
на первом плане: in the foreground • поставленный: placed снимках: слишком близко, на первом
выходить И чем: here: appear • огромный: huge • приковывать плане поставленные руки — выходят
АЙ / приковать ОВА: fetter • взор: gaze • заслонять АЙ / огромными, приковывают взор —
заслонить И: obscure • тяжкий: heavy • пока: for the time being заслоняют собою всë. Эти тяжкие, пока
спокойно: calmly • лежащий: lying • колено, pl. колени: knee еще спокойно лежащие на коленях руки
ясно: clearly • каменный: stone • еле: barely — ясно: они — каменные, и колени — еле
выдерживать АЙ / выдержать ЖА: to withstand • вес: weight выдерживают их вес...

громадный: huge • медленный: slow • поднимать АЙ / поднять И вдруг одна из этих громадных рук
НИМ: to raise • чугунный: iron • жест: gesture • трибуна: grand- медленно поднялась — медленный,
stand • повинуясь чему: obeying чугунный жест — и с трибун, повинуясь

227

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


поднятый: raise • подходить И / подойти к чему: to approach поднятой руке, подошëл к Кубу нумер.
государственный поэт: a state poet • выпадать АЙ / выпасть Это был один из Государственных
Д кому на долю: to fall to one’s lot • счастливый: lucky • жребий: Поэтов, на долю которого выпал
a die (pl. dice) • увенчать АЙ: to crown • праздник: holiday, cel- счастливый жребий — увенчать праздник
ebration • стихи: poetry • греметь Е / загреметь Е: to thunder своими стихами. И загремели над
божественный: divine трибунами божественные ямбы — о том,
ямб: iamb • безумный: mad, insane безумном, со стеклянными глазами,
стеклянный: glass • логический: logical что стоял там, на ступенях, и ждал
следствие: consequence • безумство: mindless action, madness логического следствия своих безумств.

[...]

тяжкий: heavy • каменный: stone • судьба: fate • обходить Тяжкий, каменный, как судьба,
И / обойти: to walk around, circle • кругом: around • класть Д / Благодетель обошëл Машину кругом,
положить И: to lay • рычаг: lever • ни... ни...: neither... nor... положил на рычаг огромную руку... Ни
шорох: murmur • дыхание: breath • должно быть: proba- шороха, ни дыхания: все глаза — на этой
bly, one must assume • огненный: fiery • захватывающий: руке. Какой это, должно быть, огненный,
gripping, enrapturing • вихрь, я: whirlwind • орудие: instrument захватывающий вихрь — быть орудием,
равнодействующая (сила): resultant force (in physics) • сотня: hun- быть равнодействующей сотен тысяч
dred • вольт: volt • великий: great • удел: lot, fate вольт. Какой великий удел!

неизмеримый: unfathomable • включая: (while) turning on • ток: Неизмеримая секунда. Рука, включая
current • опускать АЙ / опустить И: to lower • сверкать АЙ / ток, опустилась. Сверкнуло нестерпимо-
сверкнуть НУ: to flash • нестерпимый: unbearable • острый: sharp острое лезвие луча — как дрожь, еле
лезвие: blade • луч: light, ray, beam • дрожь, и: a shiver, shudder слышный треск в трубках Машины.
слышный: audible • треск: rattle, clatter • трубка: трубa: pipe Распростëртое тело — всë в лëгкой,
распростёртый: extended • тело: body • всё: still • светящийся: светящейся дымке — и вот на глазах
shining • дымка: mist, smoke • таять А: to melt • растворять АЙ тает, тает, растворяется с ужасающей
/ растворить И: to dissolve • ужасающий: terrifying • быстрота: быстротой. И — ничего: только лужа
speed • лужа: puddle • химически: chemically • чистый: clean, pure химически чистой воды, еще минуту
буйно: exuberantly • красно: “redly” • бивший: pulsating назад буйно и красно бившая в сердце...

простой: simple Всë это было просто, все это знал


диссоциация: dissociation, decomposition • материя: matter каждый из нас: да, диссоциация материи,
расщепление: fission • атом: atom • человеческий: human • тело: да, расщепление атомов человеческого
body • тем не менее: nevertheless • всякий раз = каждый раз тела. И тем не менее это всякий раз было
чудо: miracle • знамение: sign — как чудо, это было — как знамение
мощь, и: power, might нечеловеческой мощи Благодетеля.

наверху: at the top • разгоревшийся: inflamed, afire Наверху, перед Ним — разгоревшиеся
женский: female • полуоткрытый: half-opened (полу-: half-) лица десяти женских нумеров,
волнение: agitation, excitement • губа: lip • колеблемый: shaken, полуоткрытые от волнения губы,
swayed • ветер: wind • цветок, pl. цветы: flower колеблемые ветром цветы.

лично: personally (личный: personal, private) Я лично не вижу в цветах ничего


красивого — как и во всëм, что
принадлежать ЖА к чему: to belong to • дикий: wild, savage принадлежит к дикому миру, давно
мир: world • изгнанный: exiled, driven out • стена: wall изгнанному зa Зелëную Стену. Красиво
разумный: rational, reasonable • полезный: useful только разумное и полезное: машины,
сапог: boot • формула: formula • пища: food • и прочее: etc. сапоги, формулы, пища и прочее.

по чему: in accordance with • обычай: custom • увенчивать АЙ / По старому обычаю — десять женщин
увенчать АЙ: to crown, adorn • высохший: dried • брызги (f. pl.): увенчивали цветами еще не высохшую
splash • юнифа: uniform (here only!) • величественный: magnificent от брызг юнифу Благодетеля.
шаг: step • первосвященник: high priest • медленно: slowly Величественным шагом первосвященника
спускаться АЙ / спуститься И: to go down • вниз: downward Он медленно спускается вниз, медленно
между: between • трибуна: grandstand • вслед кому: following проходит между трибун — и вслед
поднятый: raised • вверх: upward • нежный: tender, delicate Ему поднятые вверх нежные белые

228

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


ветвь, и: branch • женский: female • единомиллионный: million- ветви женских рук и единомиллионная
fold (in unison) • буря: storm • клик: shout • затем: next, then буря кликов. И затем такие же клики
такой же: the same (kind of) • в честь кого: in honor of • сонм: в честь сонма Хранителей, незримо
multitude, host • хранитель, я: guardian • незримо: invisibly присутствующих где-то здесь же, в наших
присутвтующий: present • в наших рядах: in our rows, ranks, рядах. Кто знает: может быть, именно их,
amongst us • именно: precisely • провидеть Е: to foresee, antici- Хранителей, провидела фантазия древнего
pate • фантазия: fantasy • древний: ancient • создавая: (while, человека, создавая своих нежно-грозных
in) creating • нежно-грозный: tenderly-terrible • архангел: archan- “архангелов”, приставленных от рождения к
gel • приставленный: assigned, attached • рождение: birth каждому человеку.

религия: religion • очищающий: cleansing Да, что-то от древних религий, что-то


гроза: storm • буря: storm • торжество: triumph очищающее, как гроза и буря — было во
приходится / придётся кому + inf: someone has to (subjectless) всëм торжестве. Вы, кому придëтся читать
знаком: known, familiar • ли: here, simply marking a question это, — знакомы ли вам такие минуты? Мне
жаль кому кого: someone feels pity for someone жаль вас, если вы их не знаете...

A rendering of the monumental Дворец Советов (Palace of the Soviets), to be built in central Moscow on the former site of the demolished Cathedral
of Christ the Savior (Храм Христа Спасителя). Only World War II halted the Palace’s construction.

229

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


day 98: Shalamov: Kolyma Tales

Варлам Тихонович Шаламов (1907-1982)

The son of a priest who became involved in Trotskyist political groups, Shalamov was arrested for a second time
during the Great Purge (Большой террор) of 1937-38. He would spend 17 years mining gold and coal in the camps at
Колыма in the Far East; among the most brutal camps in the Gulag system, around 3 million people are estimated to
have died there. His Kolyma Tales (Колымские рассказы) document his experiences there. Thе story below tells of a
доходяга — a man whose physical weakness and indifference suggest that he is nearing his end. The man’s name is
Дугаев. An ex-student, he is separated from his work team (бригада) and given an individual quota.

An Individual Assignment Одиночный замер


сматывая: while winding up • рулетка: tape-measure Вечером, сматывая рулетку,
смотритель, я: prison warden • получать АЙ / получить И: to receive смотритель сказал, что Дугаев
бригадир: foreman • стоявший: (who was) standing получит на следующий день
рядом: alongside одиночный замер. Бригадир,
просивший: (who was) asking • дать в долг: to lend стоявший рядом и просивший
десяток: ten • кубик: cubic centimeter (referring to rationed bread) смотрителя дать в долг «десяток
послезавтра: day after tomorrow • внезапно: suddenly кубиков до послезавтра», внезапно

230

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


молчать ЖА / замолчать ЖА: to be / fall silent • стать + inf: to begin to замолчал и стал глядеть на
глядеть Е: look • замерцавший: having begun to glimmer • гребень, замерцавшую за гребнем сопки
гребня: crest • сопка: a hill (in Far East) • вечерний: evening • звезда: вечернюю звезду. Баранов, напарник
star • напарник: partner • помогавший: (who was) helping • замерять Дугаева, помогавший смотрителю
АЙ / замерить И: to measure out • сделанный: done • брать / взять: замерять сделанную работу, взял
to take • лопата: shovel • подчищать АЙ / подчистить И: to clean лопату и стал подчищать давно
(some more) • давно: long since • вычищенный: cleaned • забой: face* вычищенный забой.

слышать ЖА / услышать ЖА: to hear Дугаеву было двадцать три года, и


удивлять АЙ / удивить И: to surprise всë, что он здесь видел и слышал,
пугать АЙ / испугать АЙ: to frighten • бригада: work team больше удивляло, чем пугало его.
собираться АЙ / собраться: to gather • перекличка: roll-call Бригада собралась на перекличку,
сдавать АВАЙ / сдать: to hand in • инструмент: tool • арестантский: сдала инструмент и в арестантском
from арестант: prisoner • неровный: uneven • строй: line • барак: bar- неровном строю вернулась в барак.
rack • кончен: over, finished • столовая: cafeteria, canteen • не садясь: Трудный день был кончен. В столовой
without sitting down • через борт: over the edge • миска: bowl Дугаев, не садясь, выпил через борт
порция: portion • жидкий: watery • крупяной: made of cereals • суп: миски порцию жидкого холодного
soup • выдавать АВАЙ / выдать: to issue • съеден: eaten крупяного супа. Хлеб выдавался утром
курить И: to smoke • оглядываться АЙ / оглядеться Е: to look на весь день и был давно съеден.
around • соображая: wondering • выпрашивать АЙ / выпросить И: to Хотелось курить. Он огляделся,
ask for, “bum” • окурок: butt • подоконник: windowsill • собирать АЙ / соображая, у кого бы выпросить
собрать: to gather • бумажка: paper • махорочная крупинка: flake of окурок. На подоконнике Баранов
махорка, a low-quality tobacco • вывернутый: turned inside-out собирал в бумажку махорочные
кисет: tobacco-pouch • собрав: having gathered крупинки из вывернутого кисета.
тщательно: carefully • сворачивать АЙ / свернуть НУ: to roll Собрав их тщательно, Баранов
тоненький: тонький: thin • папироска: cigarette свернул тоненькую папироску и
протягивать АЙ / протянуть НУ: to extend протянул ее Дугаеву.

оставлять АЙ / оставить И: to leave (some to smoke) – Кури, мне оставишь, – предложил


предлагать АЙ / предложить И: to suggest он.

удивляться АЙ / удивиться И: to be surprised Дугаев удивился – они с Барановым


дружны: friendly • впрочем: by the way • голод: hunger • холод: cold не были дружны. Впрочем, при
бессонница: insomnia • никакой: of no kind • дружба: friendship голоде, холоде и бессоннице никакая
завязывать АЙ / завязать А: to strike up, “tie” up дружба не завязывается, и Дугаев,
несмотря на что: despite • молодость, и: youth несмотря на молодость, понимал
фальшивость, и: falseness • поговорка: saying всю фальшивость поговорки о
проверяемый: tested • несчастье: misfortune дружбе, проверяемой несчастьем и
беда: woe • для того чтобы: in order for... бедою. Для того чтобы дружба была
чтобы: that... (expressing a hypothetical condition) • крепкий: firm дружбой, нужно, чтобы крепкое
основание: foundation • заложенный: laid (of a foundation) • тогда, основание ее было заложено тогда,
когда: at a time when • условие: condition • быт: daily existence когда условия, быт еще не дошли
доходить И / дойти до чего: to reach • граница: border, limit до последней границы, за которой
за чем: beyond • человеческий: human уже ничего человеческого нет в
недоверие: mistrust • злоба: enmity • ложь, лжи: lies, falsehood человеке, а есть только недоверие,
помнить И: to remember • северный: northern (i.e. of the camps) злоба и ложь. Дугаев хорошо помнил
поговорка: saying • арестантский: of an арестант: prisoner северную поговорку, три арестантские
заповедь, и: commandment • верить И / поверить И: to believe заповеди: не верь, не бойся и не
бояться ЖА: to fear • просить И / попросить И: to ask проси...

жадно: greedily • всасывать АЙ / всосать: suck in • сладкий: sweet Дугаев жадно всосал сладкий
махорочный: of махорка, low-quality tobacco махорочный дым, и голова его
дым: smoke • кружиться И / закружиться И: to spin / begin spinning закружилась.

слабеть ЕЙ: to grow weak – Слабею, – сказал он. Баранов


молчать ЖА / промолчать ЖА: to be silent промолчал.

барак: barrack •ложиться И / лечь Г: to lie down Дугаев вернулся в барак, лёг и
* in mining, the “face” is the surface of the rock/earth that is currently being mined, or, here, “cleaned” or “cleared”
231

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


последнее время: recently, lately • голод: hunger • давать АВАЙ / закрыл глаза. Последнее время он спал
дать (кому) + inf: to let • сон: sleep; dream • сниться И / присниться плохо, голод не давал хорошо спать.
И: to be dreamed • особенно: particularly • мучительный: tortuous Сны снились особенно мучительные –
буханка: loaf • дымящийся: smoking, steaming • жирный: fatty, буханки хлеба, дымящиеся жирные супы...
hearty • суп: soup • забытьë: oblivion • наступать АЙ / наступить Забытьë наступало не скоро, но всё же за
И: to come, arrive • скоро: soon • всё же: still • за (полчаса) до чего: полчаса до подъёма Дугаев уже открыл
an (hour and a half) until • подъём: rise, wake-up time, reveille глаза.

приходить И / прийти: to arrive • разходиться И / разойтись: to Бригада пришла на работу. Все


split up, scatter • забой: mine-face разошлись по своим забоям.

ждать n/sA / подождать n/sA: to wait / wait a bit – А ты подожди, – сказал бригадир
ставить И / поставить И: to put, set (here, give the assignment) Дугаеву. – Тебя смотритель поставит.

садиться И / сесть Д: to sit • успевать АЙ / успеть ЕЙ: to manage Дугаев сел на землю. Он уже успел
утомлять АЙ / утомить И: to exhaust • настолько, чтобы: enough утомиться настолько, чтобы с полным
to... • полный: full • безразличие: indifference • относиться И / безразличием отнестись к любой
отнестись С к чему: to regard • любой: any • перемена: change перемене в своей судьбе.
судьба: fate • греметь Е / загреметь Е: to rumble • тачка: wheel-
barrow • трап: gangway, planks • скрежетать А / заскрежетать А: Загремели первые тачки на трапе,
to (begin to) gnash, grind • лопата: shovel • камень, камня: rock заскрежетали лопаты о камень.

смотритель: warden • вымерять АЙ / вымерить И: to mea- – Иди сюда, – сказал Дугаеву смотритель.
sure out • кубатура: cubic volume • забой: mine-face • ставить – Вот тебе место. – Он вымерил кубатуру
И / поставить И: to place • метка: a mark, marker • кусок: piece забоя и поставил метку – кусок кварца.
кварц: quartz • досюда: up to this point • траповщик: one who lays – Досюда, – сказал он. – Траповщик тебе
the gangways • доска: board, plank • главный: main • трап: gangway доску до главного трапа дотянет. Возить
дотягивать АЙ / дотянуть НУ: to extend to • возить И - везти З туда, куда и все. Вот тебе лопата, кайло,
/ повезти З: to haul (mined material) • туда, куда и все: “to there лом, тачка – вози.
to where” everyone (else is hauling) • кайло: pickaxe • лом: crowbar
тачка: wheelbarrow • послушно: obediently Дугаев послушно начал работу.

ещё лучше: even better, all the better «Ещë лучше», – думал он. Никто из
ворчать ЖА: to grumble, mutter товарищей не будет ворчать, что он
бывший: former • хлебороб: grain-grower, e.g. agricultural worker работает плохо. Бывшие хлеборобы
обязанный: obligated • понимать АЙ: to understand не обязаны понимать и знать, что
новичок: a rookie, neophyte • сразу: right away • скамья: (student’s) Дугаев новичок, что сразу после школы
bench • променять АЙ / променить И что на что: to exchange for он стал учиться в университете, а
каждый за себя: every (man) for himself • истощённый: exhausted университетскую скамью променял на
уже давно: for a long time now • уметь ЕЙ: to know how этот забой. Каждый за себя. Они не
красть Д / украсть Д: to steal • уменье = умение: knowledge, обязаны, не должны понимать, что он
ability • главный: main • северный: northern (that is, of the camps) истощён и голоден уже давно, что он не
добродетель, и: virtue • вид: type, form • начиная от... и кончая умеет красть: уменье красть – это главная
чем: starting with... and ending with... • выписка: issuing, awarding северная добродетель во всех ее видах,
тысячный: thousands of roubles’ worth • премия: bonus, award начиная от хлеба товарища и кончая
начальство: management, directors • за что: (as a reward) for выпиской тысячных премий начальству за
несуществующий: non-existent • небывший: “having never been” несуществующие, небывшие достижения.
достижение: accomplishment • нет кому дело до чего: it’s not Никому нет дела до того, что Дугаев не
someone’s business • выдерживать АЙ / выдержать ЖА: withstand может выдержать шестнадцатичасового
шестнадцатичасовой: 16-hour • рабочий день: workday рабочего дня.

кайлить И: to use a pickaxe • сыпать А: to pour Дугаев возил, кайлил, сыпал, опять возил
и опять кайлил и сыпал.

обеденный перерыв: lunch break • приходить И / прийти: to После обеденного перерыва пришёл
come • смотритель: warden • глядеть Е / поглядеть Е: to look смотритель, поглядел на сделанное
сделаннoe: that which had been done • молча: silently • уходить И Дугаевым и молча ушёл... Дугаев опять
/ уйти: to walk away • опять: again • кварцевая метка: the quartz кайлил и сыпал. До кварцевой метки было
marker • далеко: a long way ещё очень далеко.
232

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


снова: once agan • являться АЙ / явиться И: to appear Вечером смотритель снова явился и
разматывать АЙ / размотать АЙ: to unwind • рулетка: tape-mea- размотал рулетку. – Он смерил то, что
sure • смерять АЙ / смерить И: to measure • то, что: that which сделал Дугаев.

процент: percentage – Двадцать пять процентов, – сказал он


и посмотрел на Дугаева. – Двадцать пять
слышать ЖА: to hear процентов. Ты слышишь?

удивлять АЙ / удивить И: to surprise – Слышу, – сказал Дугаев. Его удивила эта


цифра: number • тяжёлый: hard • камень, камня: rock цифра. Работа была так тяжела, так мало
подцепляться АЙ / подцепиться И: to “get caught, snagged” камня подцеплялось лопатой, так тяжело
лопата: shovel • кайлить И: to use a pickaxe было кайлить. Цифра – двадцать пять
норма: quota • казаться А / показаться А: to seem процентов нормы – показалась Дугаеву
ныть ОЙ: to ache • икра: calf (of leg) • упор: pressure, pushing очень большой. Ныли икры, от упора на
тачка: wheelbarrow • нестерпимо: unbearably • болеть Е: to hurt тачку нестерпимо болели руки, плечи,
плечо, pl. плечи: shoulder • чувство: feeling • голод: hunger голова. Чувство голода давно покинуло
покидать АЙ / покинуть НУ: to abandon его.

есть / съесть: to eat Дугаев ел потому, что видел, как едят


другие: the others другие, что-то подсказывало ему: надо
подсказывать АЙ / подсказать А кому: to give a hint, prompt есть. Но он не хотел есть.

уходя: (while) walking away – Ну, что ж, – сказал смотритель, уходя. –


желать АЙ: to wish • здравствовать ОВА: to be healthy Желаю здравствовать.

вызывать АЙ / вызвать n/sA (вызову, вызовешь): to summon Вечером Дугаева вызвали к следователю.
следователь: investigator Он ответил на четыре вопроса: имя,
статья: article (under which the prisoner was sentenced) • срок: фамилия, статья, срок. Четыре вопроса,
(prison) term • задавать АВАЙ / задать вопрос кому: to pose a которые по тридцать раз в день задают
question • в ночь на послезавтра: the following night (“the night арестанту. Потом Дугаев пошëл спать.
before the day after tomorrow”) • водить И - вести Д / повести На следующий день он опять работал
Д: to lead • конбаза: конская база: “base” where horses are kept с бригадой, с Барановым, а в ночь на
• лесная тропка: forest path • почти: almost • перегораживая: послезавтра его повели солдаты за
walling off • ущелье: ravine • забор: fence • колючая проволока: конбазу, и повели по лесной тропке
barbed wire • натянутый: stretched • поверху: above, on top • по к месту, где, почти перегораживая
ночам: at night • доноситься И / донестись С: to reach (one’s ears) небольшое ущелье, стоял высокий забор с
• отдалённый: remote • стрекотание: sound of a motor • трактор: колючей проволокой, натянутой поверху,
tractor (turned on during the shooting to drown out gunfire and и откуда по ночам доносилось отдалëнное
screams) • поняв: having understood • в чём дело: what was going стрекотание тракторов. И, поняв, в чëм
on, “in what the deal was” • жалеть ЕЙ / пожалеть ЕЙ: to regret дело, Дугаев пожалел, что напрасно
напрасно: in vain • проработать АЙ: to work (through) • мучиться проработал, напрасно промучился этот
И / промучиться И: to toil, be tormented последний сегодняшний день.

1955

Writers like Shalamov were instrumental in shedding light on the Soviet prison camp
system, known as the Gulag (ГУЛаг, an acronym of Главное управление лагерей
— the “Central Directorate of Camps”), although most of their works could only be
published as самиздат until the late 1980’s.

An important exception is Aleksandar Solzhenitsyn’s Один день Ивана Денисовича


(A Day in the Life of Ivan Denisovich), a sober account of a single day in a prisoner’s
life; it was published in the USSR in 1962; meanwhile, his massive Архипелаг ГУЛаг
(The Gulag Archipelago) was only published in 1989.

Today, there is surprisingly little interest in or discussion of this topic in Russia,


although a Gulag History Museum has opened in Moscow, along with a new “Wall of
Sorrow” (Стена скорби) monument. The modest memorial to the right, in Petersburg,
is simply a stone from the first major prison camp, on the Solovetsksky islands; the
inscription reads “Узникам ГУЛага” (to the prisoners of the Gulag”).

233

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


day 99: Ginzburg: Blockade Diary

Almost half a million of the people who died during the siege, mostly civilians, are buried in mass graves at the Пискарёвское мемориальное
кладбище, the Piskaryovsk Memorial Cemetery, pictured above.

Лидия Яковлевна Гинзбург (1902-1990)

Ginzburg was a literary critic and writer who lived through


the Siege of Leningrad (блокада Ленинграда) during World
War II. The Russian title of her Blockade Diary is Записки
блокадного человека (literally, “Notes of a Blockade Man,”
or, more accurately, “Human Being”). This title clearly plac-
es the work in the Petersburg tradition of Gogol’s Записки
сумасшедшего (Diary of a Madman) and Dostoevsky’s
Записки из подполья (Notes from the Underground).
In place of Gogol’s Madman and Dostoevsky’s Under-
ground Man, we have Ginzburg’s composite portrait of the
блокадный человек, through which she, like her predeces-
sors, investigates the irrational aspects of human psycholo-
gy under extreme duress. In the passages given below, she
focuses on the question of fear.

мало кто: few people • бояться ЖА чего: to fear В Ленинграде мало кто боялся
бомбёжка: bombardment • особый: peculiar бомбëжки, — только люди с особым,
физиологический: physiological • предрасположение к чему: физиологическим предрасположением к
predisposition to • страх: fear • скоро: soon страху. Бежать скоро стало некуда. Никто
становиться И / стать Н: to become • поэтому: therefore поэтому не бежал, и никто не думал: как

234

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


оставаться АВАЙ / остаться Н: to remain • уезжать АЙ / уехать: же это я остаюсь, если все уезжают?
to leave • спокойствие: calm • всеобщий: universal • средний: Спокойствие стало тем всеобщим
average • уровень, -вня: level, standard • поведение: behavior и средним уровнем поведения,
несовпадение: non-conformity • реальный: real • опасность, и: несовпадение с которым труднее
danger • сохранять АЙ / сохранить И: maintain • хладнокровие: и страшнее реальных опасностей.
cold-bloodedness • среди чего: amidst • паника: panic • чуть ли Чтобы сохранить хладнокровие среди
не: almost • герой: hero • пробовать ОВА / попробовать: to try всеобщей паники, нужно быть чуть ли
кричать ЖА: shout • метаться АЙ: thrash about • вокруг: around не героем. Но попробуйте кричать и
дело: business, matter • требовать ОВА / потребовать чего: to метаться, когда все вокруг делают своë
require • особый: special • дерзость, и: brazenness дело, — это требует особой дерзости.

нормально: regularly • парикмахерская: hair salon Когда нормально еще работали


приходится / придётся кому + inf: one has to (subjectless) парикмахерские, мне как-то пришлось
застревать АЙ / застрять Н: to get stuck • тревога: (air raid) alarm застрять в парикмахерской во время
наблюдать АЙ: observe • обыкновенный: ordinary • девушка: тревоги и наблюдать, как обыкновенные
young woman • под звук: to the sound • зенитка: anti-aircraft gun девушки под звук зениток продолжали
продолжать АЙ / продолжить И: to continue • шестимесячный: делать шестимесячную завивку,
6-month • завивка: curling • перебрасываясь чем: trading, tossing перебрасываясь, впрочем, замечаниями
впрочем: by the way • замечание: remark о том, что это очень страшно.

успешный: successful • вытеснение: repression (of unpleasant Успешное вытеснение возможно


thoughts) • возможный: possible • именно: precisely, namely именно потому, что смерть недоступна
смерть, и: death • недоступный чему: inaccessible to • опыт: experi- опыту. Она — абстракция небытия
ence • абстракция: abstraction • небытие: non-existence • эмоция: или эмоция страха. В первом
emotion • страх: fear • случай: case • принадлежать ЖА к чему: случае она принадлежит к числу
to belong to • число: number • непредставимый: unimaginable непредставимых представлений
представление: notion • вроде чего: like • вечность, и: eternity (вроде вечности, бесконечности).
бесконечность, и: infinity • конкретно: concretely Чтобы конкретно мыслить мгновенный
мыслить И: to think • мгновенный: momentary • переход: transition переход от комнаты и человека к
хаос: chaos • кирпич: brick • железо: iron • мясо: meat хаосу кирпича, железа и мяса, а
главное: most importantly • несуществование: non-existence главное, к несуществованию, — нужна
воображение: imagination • превышающий: exceeding работа воображения, превышающая
возможность, и: ability • многие: many people возможности многих.

The Siege of Leningrad (блокада Ленинграда) lasted 872 days. Nazi troops cut off Leningrad from the rest of the Soviet Union, cutting off sup-
plies — with the important exception of the “Road of Life” (Дорога жизни) across Lake Ladoga when it froze over in winter. Many died from hunger,
and, as the photograph to the left shows, German bombardment. Many of the palaces outside Petersburg were almost completely destroyed (like the
Екатерининский дворец in Царское Село, from which the famous Amber Room, Янтарная комната, was stolen; its fate remains a mystery to
this day). Now most of the palaces have been restored (including the Amber Room!), but at some (like that at Гатчина), work is still ongoing.

235

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


большинство: majority • ленинградец: a Leningrader От большинства ленинградцев художник
художник: artist • отличаться АЙ чем: to be distinguished by X. (хороший художник) отличался страхом
страх перед чем: fear of • бомбёжка: bombardment перед бомбёжками. Он перебрался
перебираться АЙ / перебраться к кому: to make one’s way, к знакомым, потому что они жили в
move • нижний: lower • этаж: floor, story • дочка = дочь: daugh- нижнем этаже. Дочка их, лет двенадцати,
ter • заглядывать АЙ / заглянуть НУ: to peek in on, check in on заглядывала к нему, когда он беспокойно
беспокойно: agitatedly, restlessly ходил по комнате:

идёмте: let’s go • кончать АЙ / кончить И: to stop «Идёмте чай пить. Они сейчас кончат»
отвечать АЙ / ответить И: to answer (они — это немцы). Он отвечал ей: «У тебя
фантазия: fantasy нет фантазии, поэтому ты не боишься.
умный: smart • как следует: as one should Понимаешь, надо быть очень умным, чтобы
пугать АЙ / испугать АЙ: to frighten как следует испугаться». [...]

большая земля: the wide world, i.e. outside of Leningrad • попав: Люди с Большой земли, попав в Ленинград,
having wound up • теряться АЙ / раcтеряться АЙ: to lose one’s терялись. Они спрашивали: «Почему это у
nerves • проживать АЙ / прожить В: to live (through) вас никто не боится? Как это сделать так,
полтора: one and a half • голодать АЙ: to go hungry чтобы не бояться?» Им отвечали: «Прожить
замерзать АЙ / замёрзнуть НУ: to freeze здесь полтора года, голодать, замерзать...
объяснять АЙ / объяснить И: to explain Ну, объяснить это нельзя». [...]

осень, и: fall, autumn Блокадный человек осени сорок первого


сменять АЙ / сменить И: to replace • зима: winter года сменился человеком зимы сорок
обстрел: bombardment, shelling первого-сорок второго. Вот этот человек
опасный: dangerous • столовая: cafeteria • вместо того чтобы идёт по улице во время обстрела. Он знает,
+ inf: instead of раздражать АЙ / раздражить И: to annoy, irritate что это очень опасно и страшно. Но он
давать АВАЙ / дать кому + inf: to let • спокойно: in peace идет в столовую обедать. И вместо того
по дороге: along the way • задерживать АЙ / задержать чтобы бояться, он раздражается (не дадут
ЖА: to detain, delay • останавливать АЙ / остановить И: to даже спокойно пообедать...); вместо того
stop загонять АЙ / загнать (гоню, гонишь): to drive, chase into чтобы бояться смерти, он боится, что его
укрытие: shelter • подвергать АЙ / подвергнуть (НУ) по дороге задержат, остановят, загонят в
что чему: to subject to • опасность, и: danger • возможность, укрытие, чтобы он не подвергал свою жизнь
и: possibility • гибель, и: death, ruin • существовать ОВА: to exist опасности. Возможность гибели существует
сознание: consciousness в сознании этого человека, но его

The Nazis bombarded the city from the air (the Leningraders fought back with a type of anti-aircraft called a зенитка, mentioned repeatedly by Ginz-
burg in our text), and from positions to the southwest. Due to the shells’ trajectories, sidewalks on the north-east sides of major streets were the most
dangerous to walk on, and warning signs to thei effect were stencilled onto the walls of buildings: “Граждане! При артобсреле эта сторона улицы
наиболее опасна” (Citizens! During artillery bombardment this side of the street is the more dangerous.” One such sign has been preserved near the
northern end of Nevsky Prospekt as a memorial.
Most of the damage has long been repaired, but a few traces have also been left as memorials, marked by plaques such as the one seen above on
Anichkov Bridge (Аничков мост) on Nevsky: “Это следы одного из 148,478 снарядов выпущенных фашистами по Ленинграду в 1941-44 г.г.
(годах)” (These are the traces of one of the 148,478 shells fired by the fascists against Leningrad).

236

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


непосредственный: direct, immediate • переживание: experience непосредственное переживание — голод
голод: hunger • в особенности: in particular • торопливость, и: и в особенности страх голода и голодная
haste • слепо: blindly • устремляющийся к чему: striving toward торопливость, слепо устремляющаяся к
цель, и: goal • одновременно: simultaneously • осознавать АВАЙ цели. Можно одновременно осознавать
/ осознать АЙ: be aware of • разный: various • вещь, и: thing разные вещи, но нельзя их одновременно с
равный: equal • сила: force • желать АЙ: to desire равной силой желать.

просыпаться АЙ / проснуться НУ: to wake up • сигнал: sig- Человек просыпается ночью по сигналу
nal • тревога: alarm • надежда на что: hope for • тихий: quiet тревоги. Надежда на тихую тревогу
непродолжительный: short-lived • всё ближе: ever nearer непродолжительна. Все ближе бьют
бить Ь: here, to fire • зенитка: anti-aircraft gun • резкий: sharp, зенитки. Какой резкий удар зенитки! Или
shrill удар: blow, shot • бомба: bomb • вставать АВАЙ / встать это уже бомба? Он уже не думает о том,
Н: to get up, rise • отыскивать АЙ / отыскать А: to locate, find чтобы встать, отыскать калоши и идти в
калоша: galosh • промерзающий: freezing • подвал: basement промерзающий подвал. Он думает, что не
не следует + inf.: one shouldn’t • засыпать АЙ / заснуть НУ: to fall следует засыпать. Не хочется, чтобы это
asleep • случаться АЙ / случиться И: to happen • сон: sleep случилось во сне. Он не хочет проснуться
падающий: falling • кратчайший: shortest, briefest • тут же: среди падающего на него мира с тем,
immediately • гаснущий: fading • мгновение: instant, moment чтобы в кратчайшее, тут же гаснущее
переживать АЙ / пережить В: to experience • гибель, и: death, мгновение пережить свою гибель.
ruin • подготовка: preparation лежать ЖА: to lie Лучше — с подготовкой. Лучше лежать,
прислушиваясь к чему: while listening to • приближающийся: прислушиваясь к приближающимся
approaching • удар: strike, blow • введение: introduction ударам. Лучше введение в катастрофу.
катастрофа: catastrophe • засыпать АЙ / заснуть НУ: fall asleep Он думает о том, что не следует засыпать,
несколько: several но через несколько минут он засыпает,
уставать АВАЙ / устать Н: to grow tired потому что устал.

происходящее: that which is happening • любой: any • мгновение: Происходящее очень страшно. Вот
moment • прежде чем: before • успевать АЙ / успеть ЕЙ: to man- сейчас, в любое мгновение, прежде чем
age • натягивать АЙ / натянуть НУ: to pull onto (oneself) • одеяло: он успеет натянуть одеяло, прежде чем он
cover • выдыхать АЙ / выдохнуть НУ: to exhale • дыхание: выдохнет дыхание, сейчас расширяющее
breath • расширяющийся: which is expanding • грудь, и: chest ему грудь, — вот сейчас известная ему
известный: known • действительность, и: reality • сменять АЙ действительность может смениться
/ сменить И: to replace • неимоверный: incredible • воющий: другой, неимоверной — воющей,
howling • звенящий: ringing • предельный: extreme • страдание: звенящей, из предельного страдания
suffering • падающий: falling • небытие: non-existence падающей в небытие.

в силах + inf: capable of, have the strength to Всё это так, но он не в силах бояться. Ему
спать: to sleep • удивительный: surprising хочется спать. Ему удивителен тот человек,
сначала: at first • просыпаться АЙ / проснуться НУ: to wake up каким он был сначала. Тот человек
звук: sound • тревога: alarm • достаточно: sufficient • чтобы + просыпался в час, в два часа ночи от звука
inf: in order that • мгновенно: instantly • оставлять АЙ / оставить тревоги. Звука было достаточно, чтобы
И: to leave • разогретый: warmed • постель, и: bed • ради мгновенно оставить разогретую постель
чего: for the sake of • промёрзлый: frozen • подвал: basement ради промёрзлого подвала. Это была
наивный: naive • цельность, и: integrity, soundness • свежесть, наивная цельность и свежесть инстинкта
и: freshness • инстинкт: instinct • самосохранение: self-preser- самосохранения, еще не разъеденного
vation • разъеденный: eroded, corroded • усталость, и: tiredness усталостью и непрестанной борьбой
непрестанный: constant • борьба: struggle • страдание: suffering со страданием. В итоге этой борьбы —
в итоге: as a result of • разогретый: warmed • тело: body разогретая телом постель, тело, спокойно
лежащий: lying • становиться И / стать Н чем: to become лежащее в постели, стали благом, стали
благо: a benefit, blessing • желание: wish, desire • пересиливать желанием, которое не мог уже пересилить
АЙ / пересилить И: to overpower • интеллектуальный: intellectual интеллектуальный материал страшных
материал: material • представление: notion, imagining представлений. Я знаю, что это страшно. Я
случаться АЙ / случиться И: to happen хочу жить. Если это случится, то последнее
сознательный: conscious сознательное мгновение будет проклятием
мгновение: moment • проклятие: curse моему безрассудству. Я знаю, что нужно
безрассудство: folly, foolishness бояться и принимать меры. Но я не боюсь
принимать АЙ / принять меры: to take measures, steps и не могу бояться, потому что мне хочется
(мера: measure) спать.

237

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


day 100: Erofeyev: Moscow-Pyetushki

Петушки. This is the tiny provincial station that Venichka is trying to reach.

Венедикт Васильевич Ерофеев (1938-1990)


A “поэма” is a somewhat loosely defined Russian literary genre, typ-
ically thought of as a long narrative poem (like Pushkin’s The Bronze
Horseman) — but some important prose works, like Gogol’s Dead
Souls have also been labeled as поэмы by their authors. This is true
of Erofeev’s prose “поэма” Москва-Петyшки. In the Soviet Union,
writers often wrote works “для ящика” (for the drawer), knowing they
could never be published, except perhaps as so-called самиздат
(something one publishes — издаёт — oneself, сам). Many outstand-
ing works of unofficial literature were distributed in hand-written or
typed copies, among trusted friends.
Erofeev’s novel is a true cult classic among such Soviet самиздат
literature. Its hero, the autobiographical Venichka, is an alcoholic who
is trying to take the train to the tiny station Petushki, where his “be-
loved” supposedly waits for him on the platform. Venichka describes
his beloved, and Petushki, in rapturous, quasi-utopian language.
Venichka is a wonderful example of the “Holy Fool” (in Russian,
юродивый, meaning “foolish” — for Christ’s sake, Христа ради), a
very important historical and literary type. Moving amongst the dregs
of Soviet society, Venichka embodies the paradoxes of the Holy Fool:
in his self-abasement, he draws nearer to God, even speaking with
angels; and his drunken ravings resonate with higher, even divine
truths, as he decries the “vanity” (суета) of earthly existence.

238

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Moscow. On the way to Kursk Station Москва. По пути к Курскому вокзалу

кремль, -я: Кremlin Все говорят: Кремль, Кремль. Ото всех я


слышать ЖА / услышать ЖА: to hear • ни разу: not once слышал про него, а сам ни разу не видел.
напившись: having gotten drunk Сколько раз уже (тысячу раз), напившись, или
похмелюга = похмелье: hangover • север: north с похмелюги, проходил по Москве с севера на
юг: south • запад: west • восток: east • конец: end юг, с запада на восток, из конца в конец и как
как попало: any which way попало — и ни разу не видел Кремля.

ведь: emphatic particle: after all, I mean Вот и вчера опять не увидел — а ведь целый
крутиться: to circle around • вокруг: around • место: place вечер крутился вокруг тех мест, и не так
пьяный: drunk • Савёловский вокзал: a Moscow train station чтоб очень пьян был: я как только вышел
начало: start • стакан: a cup • зубровка: a liquor made from на Савёловском, выпил для начала стакан
“holy grass” • опыт: experience • в качестве чего: as зубровки, потому что по опыту знаю, что
утренний: morning • декохт: some herbal, medicinal beverage в качестве утреннего декохта люди ничего
придумывать АЙ / придумать АЙ: to think up, invent лучшего еще не придумали.

Каляевская: a street Так. Стакан зубровки. А потом — на


кориандровая: a настойка made with coriander Каляевской — другой стакан, только уже
действовать на что: to act on, have an effect не зубровки, а кориандровой. Один мой
антигуманно: inhumanely, dehumanizingly знакомый говорил, что кориандровая
укрепляя: (while) strengthening действует на человека антигуманно, то есть,
член: limb, member • ослаблять / ослабить: to weaken укрепляя все члены, ослабляет душу. Со мной,
наоборот: in the opposite way почему-то, случилось наоборот, то есть, душа
степень, -и: degree • окрепнуть (НУ): to grow strong в высшей степени окрепла, а члены ослабели,
слабеть ЕЙ / ослабеть ЕЙ: to become weak но я согласен, что и это антигуманно. Поэтому
добавлять АЙ / добавить И: to add • кружка: mug там же, на Каляевской, я добавил еще две
жигулёвское пиво: a brand of beer • горлышко: neck (of bot- кружки жигулёвского пива и из горлышка
tle) • альб-де-дессерт: brand of cheap Moldovan wine альб-де-дессерт.

конечно: of course • дальше: further, after that Вы, конечно, спросите: а дальше, Веничка,
я сам: I myself • путём: clearly, for sure а дальше — что ты пил? Да я и сам путём не
помнить И: to remember • отчётливый: clear, distinct знаю, что я пил. Помню — это я отчëтливо
охотничья (водка): a brand of vodka, “hunter’s” vodka помню — на улице Чехова я выпил два
пересекать АЙ / пересечь К: to intersect, cross стакана охотничьей. Но ведь не мог я
Садовое кольцо: the “Garden Ring” road around Moscow пересечь Садовое кольцо, ничего не выпив?
ничего не выпив: “not having drunk anything” Не мог. Значит, я еще чего-то пил.

попадать АЙ / попасть Д: to make it to, hit upon, wind up in А потом я попал в центр, потому что это
искать А (ищу, ищешь): to look for у меня всегда так: когда я ищу Кремль, я
неизменно: without fail, invariably неизменно попадаю на Курский вокзал.
собственно (говоря): actually, in fact, strictly speaking Мне ведь, собственно, и надо было идти на
всё-таки: anyway, all the same Курский вокзал, а не в центр, а я всë-таки
хоть раз: if only once, just once пошëл в центр, чтобы на Кремль хоть раз
всё равно: anyway • видеть E / увидеть E: to see / to glimpse, посмотреть: всë равно ведь, думаю, никакого
catch sight of • прямо: straight, directly Кремля я не увижу, а попаду прямо на
Курский вокзал.

обидный: offensive, painful • почти: almost • слеза: tear Обидно мне теперь почти до слëз. Не потому,
чепуха: nonsense, something that doesn’t matter конечно, обидно, что к Курскому вокзалу я
потому: for that reason • просыпаться АЙ / проснуться НУ: так вчера и не вышел (это чепуха: не вышел
to wake up • чей-то: someone’s • неведомый: unknown • вчера — выйду сегодня). И уж, конечно, не
подъезд: entryway • оказываться АЙ / оказаться А: to turn потому обидно, что проснулся утром в чьём-
out • ступенька: a step • по счёту: by count то неведомом подъезде (оказывается, сел я
сороковой: 40th • снизу / сверху: from the bottom / from вчера на ступеньку в подъезде, по счёту снизу
the top • прижимать АЙ / прижать /М к чему: to squeeze сороковую, прижал к сердцу чемоданчик —
or press against • уснуть: to fall asleep • подсчитывать АЙ / и так и уснул). Нет, не потому мне обидно.
подсчитать АЙ: to count Обидно вот почему: я только что подсчитал,

239

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


подъезд: building entryway что с улицы Чехова и до этого подъезда я
на шесть рублей: six roubles’ worth выпил еще на шесть рублей — а что и где
последовательность: sequence я пил? И в какой последовательности? Во
во благо / во зло чему: to the benefit / harm of благо ли себе я пил или во зло? Никто этого
узнавать АВАЙ / узнать АЙ: to learn, find out не знает, и никогда теперь не узнает. Не
до сих пор: until now, to this very day знаем же мы вот до сих пор: царь Борис убил
убивать АЙ / убить Ь: to kill • наоборот: vice versa царевича Димитрия или же наоборот?*
подъезд: entryway • до сих пор: still, up to now Что это за подъезд? Я до сих пор не имею
иметь ЕЙ понятие: to have an idea, any idea понятия; но так и надо. Вcё так. Всё на свете
происходить И / произойти: to happen • неправильно: должно происходить медленно и неправильно,
irregularly, incorrectly • гордиться И / загордиться И: to be / чтобы не сумел загордиться человек, чтобы
become proud • грустный: sad • растерянный: distraught человек был грустен и растерян. [...]
тщета: vanity • эфемерность: ephemerality • бессильный: О, тщета! О, эфемерность! О, самое
powerless, impotent • позорный: ignominious • жизнь, и: life бессильное и позорное время в жизни моего
народ: people • рассвет: dawn • открытие: opening народа — время от рассвета до открытия
лишний: superfluous, unnecessary, extra • седина: gray hair магазинов! Сколько лишних седин оно вплело
вплетать АЙ / вплести Т: to weave into • бездомный: home- во всех нас, в бездомных и тоскующих
less • тоскующий: longing • шатен: brown-haired man шатенов. Иди, Веничка, иди.

Москва. Площадь Курского вокзала.

ну вот: well, just look Ну вот, я же знал, что говорил: пойдёшь


обязательно: without fail направо — обязательно попадëшь на Курский
проулок: alley вокзал. Скучно тебе было в этих проулках,
суета: vanity / fuss Веничка, захотел ты суеты — вот и получай
получать АЙ / получить И: to receive свою суету…

бросать АЙ / бросить И: to throw (leave off) • отмахиваться — Да брось ты, — отмахнулся я сам от себя,
АЙ / отмахнуться НУ от чего: to dismiss, wave hand at dismis- — разве суета мне твоя нужна? Люди разве
sively • разве: can it really be? • искупитель: redeemer (Christ) твои нужны? Вот ведь искупитель даже, и
родной: own • что мне до тебя: what have I to do with thee даже маме своей родной — и то говорил: «что
тем более: all the more so • суетящийся: one who is vain and мне до тебя?»,** а уж тем более мне — что мне
worldly • постылый: odious, hated, despised до этих суетящихся и постылых?

прислонятьcя АЙ / прислониться И к чему: to lean against Я лучше прислонюсь к колонне и зажмурюсь,


колонна: column • жмуриться И / зажмурится И: to screw up чтобы не так тошнило…
eyes • тошнить И / стошнить И: to nauseate (impersonal)
запеть ОЙ: to begin singing — Конечно, Веничка, конечно, — кто-то запел
высота: a height в высоте так тихо-тихо, так ласково-ласково,
ласковый: tender, affectionate — зажмурься, чтобы не так тошнило.

узнавать АВАЙ / узнать АЙ: to recognize О! Узнаю! Узнаю! Это опять они!

господень, господня, господни: “the Lord’s,” adj. of господь «Ангелы господни! Это вы опять?»

— Ну, конечно, мы, — и опять так ласково!..

«А знаете что, ангелы?» — спросил я, тоже


тихо-тихо.

* царь Борис = Борис Годунов: Tsar of Russia during the “Time of Troubles” (Смутное время, 1598-1613), known (from Pushkin’s drama and
Mussorgsky’s opera) for supposedly murdering the young heir to the throne, and one of Ivan the Terrible’s three sons, Dmitry (царевич Дмитрий). The
actual facts of Dmitry’s death are unclear, but we can safely say that he did not kill Boris Godunov!

** The reference is to John 2:4: “Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? Mine hour is not yet come.” Jesus says this to his mother
Mary just before performing his first miracle — turning water into wine at a wedding at Cana of Galilee. By the way, this joyous first miracle is the sub-
ject of an ecstatic vision experienced by Alyosha in The Brothers Karamazov.

240

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


— Что? — ответили ангелы.

тяжёлый: difficult, hard «Тяжело мне…»

пропевать АЙ / пропеть ОЙ: to sing, “sing through” — Да мы знаем, что тяжело, — пропели
походить И: to walk around a bit • легче: easier, better ангелы. — а ты походи, походи, легче будет. А
через полчаса магазин откроется: водка там с
красненькое (вино): diminutive adjective of красное девяти, правда, а красненького сразу дадут…

«Красненького?»

нараспев: in a sing-song voice — Красненького, — нараспев повторили


повторять АЙ / повторить И: to repeat ангелы господни.

холодненький: dim. of холодный: cold «Холодненького?»

— Холодненького, конечно…

стать Н: to become • взволнованный: worried, upset О, как я стал взволнован!..

«Вы говорите: походи, походи, легче будет.


Да ведь и ходить-то не хочется. Вы же сами
каковo: what it’s like • состояние: state, condition знаете, каково в моём состоянии ходить!..»

молчать ЖА / помолчать ЖА: to be silent Помолчали на это ангелы. А потом опять


на это: in response to that запели:

— А ты вот чего: ты зайди в ресторан


вокзальный ресторан: station restaurant • херес: sherry вокзальный. Там вчера вечером херес был. Не
могли же выпить за вечер весь херес!..

узнавать АВАЙ / узнать АЙ: to find out «Да, да, да. Я пойду. Я сейчас пойду, узнаю.
Спасибо вам, ангелы…»

И они так тихо-тихо пропели:

на здоровье: to your health (as when serving drinks) — На здоровье, Веня…

А потом так ласково-ласково:

не стоит: it’s not worth it, there’s no need (to thank us) — Не стоит…

Venichka never makes it to Petushki; he falls asleep, and awakens to find that the train has returned to Moscow. Wandering
around Moscow, and pursued by four thugs, he finally sees the Kremlin:

сиять АЙ: to shine Не Петушки это, нет! Кремль сиял передо


великолепие: magnificence • хоть: even though мною во всëм великолепии. И хоть я слышал
сзади: from behind • топот: rumbling (of feet against pavement) уже сзади топот погони — я успел подумать:
погоня: pursuit • успевать АЙ / успеть ЕЙ: to manage (in time) «я, исходивший всю Москву вдоль и поперëк,
исходивший: having walked (extensively) • вдоль и поперёк: трезвый и с похмелюги, — я ни разу не видел
back and forth, every which way • трезвый: sober • похмелюга: Кремля, я в поисках Кремля всегда попадал
hangover • в поисках чего: in search of на Курский вокзал. И вот теперь увидел —
нужный: needed когда Курский вокзал мне нужнее всего на
свет: world свете!..»

The four thugs chase down Venichka and kill him in an entryway, stabbing him in the throat with an awl. There is much specu-
lation as to whom the thugs might symbolize. One popular theory holds that they are Marx, Engels, Lenin and Stalin.

241

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Dictionary

Russian-English Dictionary безобразный horrible, ugly


бейсболка, -и baseball hat
This learner’s dictionary is a continuation of that found in белый white
Book 1, with all Book 2 vocabulary added. It does not include бельё, -я (нижнее бельё) laundry (underwear)
all vocabulary from the proverbs and poster slogans, and not берег, -а (на -у) (берега) shore
all declined forms (of pronouns, for example) are included. берёза, -ы birch tree
Most noun entries begin with the nominative singular, fol- библиотека, -и library
lowed by the genitive singular ending (or the entire genitive бизнес, -а business
singular form, in the case of a mobile vowel or some other бизнесмен, -а businessperson
irregularity). Now, irregular nominative plural forms are also in- билет, -а ticket
cluded, in parentheses following the genitive singular ending. биология, -ии biology
битва, -ы battle
Most verbs are listed as aspectual pairs: first the imperfec- бить Ь to beat, strike, hit
tive, then the perfective, along with the verb type tags. To find ближе (к чему) closer
an aspectual pair, look up the imperfective; if you look up a близкий close, near
perfective form, you will be referred to the imperfective form. близко (от чего) nearby, close to
блокада, -ы siege, blockade
Links to a variety of more complete online dictionaries are
блузка, -и blouse
available at the book’s website at:
блюдо, -а dish
http://www.russianthroughpropaganda.com Бог, -а God (also: бог: a god)
богатый rich
богаче richer
болезнь, -и sickness
А болеть ЕЙ / заболеть ЕЙ to be sick / to become sick
болеть Е to hurt (said of body parts)
а (conjunction) and / but (while) боль, -и pain
август, -а August больница, -ы hospital
автобус, -а bus больной (болен, больна) sick (used as noun: a patient)
автомобиль, -я car больше bigger; more
автор, -а author больший bigger
адвокат, -а lawyer большой big
актёр, -а actor борода, -ы (бороды) beard
активист, -а activist борщ, -а borshch
актриса, -ы actress ботинок, ботинка (boot-like, winter) shoe
алкоголь, -я alcohol брак, -а marriage
анекдот, -а anecdote, funny story браслет, -а bracelet
антропология, -ии Anthropology брат, -а (братья) brother
апрель, -я April брать n/sA / взять to take
аптека, -и pharmacy бритва, -ы razor
арка, -и archway (of building) бриться / побриться to shave
архитектор, -а architect бровь, -и (eye-)brow
архитектура, -ы architecture брюки, брюк (pl.) pants
аспирант, -а graduate student (male) будильник, -а alarm clock
аспирантка, -и graduate student (female) будить И / разбудить И to take up (transitive)
афиша, -и playbill, theater listings буду, будешь, etc. future tense forms of быть
аэропорт, -а (в -у) airport будущий future
будущее, -его the future
Б булка, -и roll, bun
булочная, -ой cafe selling bread, pastries
бабушка, -и grandmother бумага, -и (туалетная б.) paper (toilet paper)
балерина, -ы ballerina бумажник, -и wallet
балет, -а ballet буря, -и storm
балкон, -а (на) balcony бутерброд, -а (open-faced) sandwich
банкомат, -а ATM machine бутылка, -и bottle
баня, -и Russian bathhouse, sauna быстро quickly, fast
бар, -а bar быстрый quick, fast
баскетбол, -а basketball быть (fut. буду, будешь) to be
бассейн, -а swimming pool
бедный poor В
бежевый beige
без + gen. without в (во) in, into
безобразие, -ия something horrible, ugly вагон, -а traincar

242
Dictionary

важный important ворота, ворот (pl.) gate


вас you (pl. - acc. and gen.) воскресенье, -я Sunday
ваш, ваша, ваше, ваши your (pl.), yours воспользоваться ОВА perfective of пользоваться
вводить И / ввести Д to introduce, enter (code) вот here, look! (showing)
вдруг suddenly впервые for the first time
век, -а century, lifetime впечатление, -ия impression
велосипед, -а bicycle враг, -а enemy
верить И / поверить И (кому, to believe врач, -а doctor
чему, во что) время, времени (n.) time
вернуть НУ perfective of возвращать все everyone
вернуться НУ perf. of возвращаться всегда always
верхний top, upper всё everything
вес, -а weight вспомнить И perfective of помнить
весенний spring-related вся see весь
весна, -ы spring вставать АВАЙ / встать Н to get up, stand up
ветер, ветра wind вставлять АЙ / вставить И to insert
ветреный windy встать Н perfective of вставать
везти З determinate of возить встретить (встречать) perfective of встречать
вести Д determinate of водить встретиться (встречаться) perfective of встречаться
вести Д / повести Д себя to behave, act встреча, -и meeting
весь, вся, всё all, whole встречать АЙ / встретить И to meet
вечер, -а evening встречаться / встретиться to meet up
вечеринка, -и party вторник, -а Tuesday
вещь, -и thing вход, -а entrance
взгляд, -а gaze, glance входить И / войти to enter, walk into
взрослый grown, adult вчера yesterday
взять perfective of брать вчерашний yesterday’s
вид, -а view; type, kind въезжать АЙ / въехать to enter by vehicle, drive into
вид транспорта form of transportation въехать perfective of въезжать
видеть Е / увидеть Е to see вы you (pl. and formal)
видеться Е / увидеться Е to see each other, meet up выбор, -а selection, choice
вилка, -и fork выбрасывать АЙ / выбросить И to throw away, throw out
вино, -а wine выбросить И perf. of выбрасывать
включать АЙ / включить Иshift to turn on; include вывеска, -и perfective of пить
включить Иshift perfective of включать выезжать АЙ / выехать to exit by vehicle, drive out
вкусный tasty выехать perfective of выезжать
влажный humid выздороветь ЕЙ perf. of выздоравливать
власть, -и power выздоравливать АЙ / to recover, get well
вместе together выздороветь ЕЙ
вместо + gen. instead of выйти perf. of выходить
внимание, -ия attention выключать АЙ / выключить И to turn off; exclude
внук, -а grandson включить И perf. of выключать
внучка, -и granddaughter выпить Ь perf. of пить
вовремя on time высокий tall, high
во время + gen. during высыпаться АЙ / выспаться to get enough sleep
вода, -ы water выставка, -и exhibit
водить И - вести Д / повести Д to lead, take a person выход, -а exit
водка, -и vodka выходить И / выйти to exit on foot, go out
военный member of military выше taller, higher
возвращать АЙ / вернуть НУ to return (transitive)
возвращаться / вернуться to return, go back (instran- Г
sitive)
возить И - везти З / повезти З to convey by vehicle газ, -а gas
возраст, -а age газета, -ы newspaper
возьму, возьмёшь conjugated forms of взять газон, -а yard, lawn
война, -ы war гарнир, -а side dish
войти perfective of входить где? where
вокзал, -а (на) train station гениальный ingenious, brilliant
волейбол, -а volleyball гений, -ия genius
волосы, волос (pl.) hair герой, -я hero
вообще in general, at all гитара, -ы guitar
вопрос, -а question гладить И / выгладить И to iron, smoothe out

243
Dictionary

глаз, -а (pl. глаза) eye день, дня day


глубокий deep, profound деньги, денег (pl.) money
глупый stupid, silly деревня, -и village; countryside
говорить Иend / сказать А to say дерево, -а wood
год, -а year дерево, -а (pl. деревья) tree
годовщина, -ы anniversary десерт, -а dessert
голова, -ы (pl. головы) head десятилетие, -а decade
голод, -а hunger десятка, -и ten, a group of ten
голодный (голоден, -одна) hungry дети, детей children
голубой light blue, sky blue детский children’s
голубь, -я dove, pigeon детство, -а childhood
горло, -а neck дешевле cheaper
город, -а city дешёвый cheap, inexpensive
горький bitter джинсы, джинсов (pl.) jeans
горячий hot (to the touch) дизайн, -а design
гость, -я guest дипломат, -а diplomat
гостья, -и female guest дирижёр, -а conductor (musical)
готовить И / приготовить И to prepare, cook длинный long
готовиться И / подготовиться to study for (к чему) для for + gen.
готовиться И /приготовиться И to be prepared, cooked дневной daytime
готовый (готов) ready, prepared до before, prior to + gen.
грамм, -а gram до свидания goodbye
градус, -а degree (in temperatures) добавка, -и seconds, another helping
гребень, гребня comb добавить И perfective of добавлять
гребля, -и crew, rowing добавлять АЙ / добавить И to add
грипп, -а the flu добираться АЙ / добраться to make it somewhere
гроза, -ы storm n/sA до чего
громкий noisy добрый good
громче louder, more loudly довольный (доволен, -льна) satisfied
грудь, -и chest, breast довольно rather, quite
группа, -ы group дождливый rainy
грустный sad дождь, -я rain
грязный dirty долг debt
губа, -ы (губы) lip долгий long (of time)
губка, -и sponge долго for a long time
гулять АЙ / погулять АЙ to stroll дольше for a longer time
должен, должна, должны obligated, “should” + inf.
Д доллар, -а dollar
дом, -а (pl. дома) house, building
да yes дома at home
давай(те)... let’s... домашний home, domestic
давать АВАЙ / дать to give домой homeward, “to home”
давно a long time ago домофон, -а intercom at doorway
далеко (от чего) far away (from) дорога, -и road, path, way
далёкий far, remote, distant дорогой expensive
дальше further (away) дороже more expensive
дать perfective of давать до свидания goodbye
дарить Иshift / подарить Иshift to give (as a gift) доска, -и (гладильная д.) (black)board (ironing board)
дата, -ы date (on calendar) доступ, -а (куда) access
дача, -и dacha, country house доступный accessible
два (две before feminine nouns!) two дочка, -и daughter (dim. of дочь)
дверь, -и door дочь, дочери daughter
двор, -а (на дворе) courtyard древний ancient
дворец, дворца palace друг, -а friend
девочка, -и girl друг друга one another (gen / acc.)
девушка, -и young woman друг другу one another (dat.)
дедушка, -и grandfather друг с другом with one another
действительно indeed, truly другой another
декабрь, -я December дуб, -а oak tree
делать АЙ / сделать АЙ to do, make думать АЙ / подумать АЙ to think
дело, -а matter, affair дух, -а spirit

244
Dictionary

духи, духов (pl.) perfume задание, -я assignment


душ, -а shower задача, -и task, assignment, problem
душа, -и (pl. души) soul заканчивать АЙ / закончить И to finish (transitive)
душный stuffy заканчиваться /закончиться to end (intransitive)
дядя, -и uncle закончить И perfective of заканчивать
закрывать АЙ / закрыть ОЙ to close
Е закрываться / закрыться to be closed
закрыть ОЙ perfective of закрывать
евро (indeclinable) Euro закрыться (закрываться) perfective of закрываться
его his (never changes form!) закуска, -и snack
еда, -ы food замечательный remarkable, wonderful
еду, едешь conjugated forms of ехать замёрзнуть НУ perfective of мёрзнуть
её her (never changes form!) занимать АЙ / занять Й/М to occupy, take up
ездить И - ехать / поехать to go by vehicle заниматься / заняться to occupy o.s. with; study
есть (ем, ешь..) / съесть to eat зануда, -ы a boring person, killjoy
ехать determinate of ездить занятие, -ия occupation; class
занятый (занят, занята) occupied, taken
Ё занятой busy (of a person)
занять И/М perfective of занимать
ёж, ежа hedgehog заняться perfective of заниматься
ёлка, -и fir tree; Christmas tree запах, -а smell
заплакать А perfective of плакать
Ж запястье, -я wrist
заражать АЙ / заразить Иshift to infect
жаль too bad, it’s a pity зараза, -ы infection
жара, -ы very hot weather заразить И perfective of заражать
жаркий hot (of weather) заранее ahead of time
жарче hotter зарядить И perfective of заряжать
ждать n/sA / подождать n/sA to wait заряжать АЙ / зарядить И to charge, load
же emphatic particle заснуть НУ perfective of засыпать
желать АЙ / пожелать АЙ to wish (кому чего) заставка, -и bookmark
желудок, желудка stomach засыпать АЙ / заснуть НУ to fall asleep
жена, -ы (жёны) wife зарядник, -а charger
жених, -а fiancé, groom захотеть perfective of хотеть
женщина, -ы woman заяц, зайца hare, rabbit
жетон, -а token (for the subway) звать n/sA / назвать n/sA to call someone (a name)
жёлтый yellow звонить Иend / позвонить Иend to call, ring
живой (жив, жива) alive здание, -ия building
жизнь, -и life здесь here
жирный greasy, fatty здорово hi (informal)
жить В to live (imperfective) здоровый (здоров) healthy
жук, -а beetle здоровье, -я health
журавль, -я crane здравствуй(те)! hello
журнал, -а magazine зелёный green
журнализм, -а journalism земля, -и earth, ground, soil
журналист, -а journalist зеркало, -а mirror
зима winter
З зимний winter-related
змея, -и (pl. змеи) snake
за + acc. for, in favor of; behind (куда) знакомая, -ой acquaintance (fem.)
за + instr. behind, beyond (где) знакомить И / познакомить И to acquaint
заболеть ЕЙ perf. of заболевать знакомиться /познакомиться to get acquainted
заболевать АЙ / заболеть ЕЙ to get sick знакомый, -ого acquaintance (masc.)
забывать АЙ / забыть to forget знать АЙ to know
забыть perfective of забывать значить И to mean, signify
заварка, -и concentrated tea brew зову, зовёшь, etc. present tense of звать
завтра tomorrow золото, -а gold
завтрак, -а breakfast золотой golden
завтракать АЙ / позавтракать to eat breakfast зонт, -а umbrella
завтрашний tomorrow’s зрение, -я eyesight, vision
задавать АВАЙ / задать вопрос to ask a question зуб, -а tooth

245
Dictionary

зубная паста, -ы toothpaste кашлять АЙ / кашлянуть НУ to cough


зубная щётка, -и toothbrush квас, -а kvas
квартира, -ы apartment
И кефир, -а kefir
килограмм, -а kilogramm
и and; even кино (n.) cinema (indeclinable)
и... и... both... and... кинотеатр, -а movie theater
играть АЙ / сыграть АЙ to play кипяток, кипятка boiling / boiled water
игрок, -а player, gambler кит, -а whale
идея, -и idea клавиатура, -ы keyboard (computer)
идти determinate of ходить клавиша, -и key on keyboard
идёшь, идёт conjugated forms of идти кладбище, -а cemetery
из from; (made) out of + gen. класс, -а grade in school
извини(те) excuse (me) класть Д / положить И to place (in a lying position);
излечить Иshift perfective of лечить to serve food
икать АЙ / икнуть НУ to hiccup ключ, -а key
икра, -ы caviar книга, -и book
или or кнопка, -и button
именно namely, specifically ковёр, ковра carpet
иметь ЕЙ to have когда when
имя, имени (neuter!) first name кожа, -и skin
инженер, -а engineer козёл, козла goat
инженерия, -ии engineering колбаса, -ы sausage
(инженерное дело) engineering колено, -а (колени) knee
иногда sometimes коллега, -и colleague
интересный interesting кольцо, -а ring
интернет, -а Internet команда, -ы team
информатика, -и computer science комната, -ы room
искусство, -а art компьютер, -а computer
искусствоведение, -ия art history конец, конца end
история, -ии history конечно of course
их their, theirs (never changes!) контрольная, -ой test
июль, -я July конфета, -ы a piece of candy
июнь, -я June концерт, -а concert
кончаться АЙ / кончиться И to run out (food, etc.)
Й конь, -я horse, steed
коньяк, -а cognac
йога, -и yoga копейка, -и kopeck
корабль, -я ship
К корзина, -ы (shopping) basket
коридор, -а hallway
к (ко) + dat. toward коричневый brown
к сожалению unfortunately корова, -ы cow
к счастью fortunately короткий short
каждый each короче shorter
казаться A / показаться A to seem (кому чем) космос, -а outer space, the cosmos
как? how кость, -и bone
какой? of what kind костюм, -а suit
канал, -а channel (на); canal кот, -а cat (male)
капля, -и drop котёнок, котёнка kitten
карандаш, -а pencil который who, which (that)
карман, -а pocket кофе (m.) coffee (indeclinable)
картина, -ы picture кофейня, -и coffee house
кассир, -а cashier (m.) кошелёк, кошелька wallet
кассирша, -и cashier (f.) кошка, -и cat (female)
катер, -а (tour) boat кошмар, -а nightmare
кафе (n.) café край, -я edge
кафетерий, -ия cafeteria (столовая) красивый pretty, beautiful
качественный high-quality красный red
кашель, кашля cough кресло, -а armchair
кашлянуть НУ perfective of кашлять критик, -а critic

246
Dictionary

кровать, -и bed лодка, -и (small) boat


кровь, -и blood ложиться И / лечь Г to assume a lying position
кролик, -а rabbit, bunny ложка, -и spoon
кроссовка, -и athletic shoe, tennis shoe локоть, локтя elbow
кружка, -и mug (of beer) ломать АЙ / сломать АЙ to break
крыса, -ы rat ломаться АЙ / сломаться АЙ to break down
крыша, -и roof лощадь, -и horse
крышка, -и top, lid лучше better
кто? who лучший better
куда where to, whither любимый favorite, beloved
кулак, -а fist любить Иshift / полюбить Иshift to love / come to love
купить Иshift perfective of покупать любовь, любви love
курение, -я smoking люди, людей people
курица, -ы chicken (the meat) людный crowded, full of people
курс, -а course; year in college
кусок, куска piece М
куртка, -и jacket
куст, -а bush магазин, -а store
кухня, -и (на) kitchen; cuisine май, -я May
куча, -и pile, a “ton” of something майка, -и tanktop
маленький small
Л мало little, not much
мальчик, -а boy
лавка, -и shop мама, -ы mom
ладно OK, fine март, -а March
ладонь, -и palm (of hand) маршрутка, -и small (private) bus
лампа, -ы lamp масло, -а butter
лампочка, -и light bulb математик, -а mathematician
лапти, лаптей (pl.) peasant shoes математика, -и mathematics
лебедь, -я swan матч, -а match (in sports)
лев, льва lion мать, матери mother
левый left машина, -ы car
легче easier медведь, -я bear
лекарство, -а medicine медленно slowly
лекция, -ии lecture медленный slow
лес, -а forest, woods международные отношения (pl.) international relations
лестница, -ы staircase меньше less, smaller
лет gen. pl. of год меньший smaller
летать АЙ - лететь Е / полететь to fly, go by air меню (n., indecl.) menu
лететь E determinate of летать мерить И / померить И to measure
летний summer-related место, -а place; seat
лето, -а summer месяц, -а month
лечить И / излечить И to treat / to cure метро (n.) subway (indeclinable)
лечь Г (лягу, ляжешь; лёг, легла) perfective of ложиться мечта, -ы (day)dream
лёд, льда ice мёрзнуть (НУ) / замёрзнуть (НУ) to freeze (intransitive)
лёгкая атлетика, -и track & field мёртвый (мёртв, мертва) dead
лёгкий easy, light милиция, -ии police (now полиция)
лимонад, -а soda минералка, -и mineral water
лингвист, -а linguist (минеральная вода) mineral water
лингвистика, -и linguistics минута, -ы minute
линия, -ии line мир, -а world; peace
лист, -а (pl. листья) leaf миска, -и bowl
листочек, листочка piece of paper младше younger (of siblings)
литература, -ы literature младший younger
литературовед, -а literary scholar мнение, -ия opinion
литр, -а liter много a lot; a lot of
лифт, -а (на) elevator мобильник, -а mobile phone
лицо, -а (pl. лица) face (мобильный телефон) mobile phone
личный personal мода, -ы fashion
лишний extra, superfluous можно (it is) possible
лоб, лба forehead мозг, -а brain

247
Dictionary

мой my, mine начинаться АЙ / начаться /Н to begin (intransitive)


молодость, -и youth наш our, ours
моложе younger небо, -а sky
молоко, -а milk невеста, -ы fiancée, bride
море, -я sea недавно not long ago, recently
мороженое, -ого ice cream неделя, -и week
мороз, -а frost, freezing temperatures недолго not for long
мост, -а (на мосту) bridge неловко awkward, embarrassed
мочь Г (могу, можешь) / смочь Г to be able нельзя one shouldn’t
мрачный gloomy ненавидеть Е / возненавидет to hate / to come to hate
музей, -я museum необычный unusual
музыка, -и music непонятный incomprehensible
муж, -а (мужья) husband нести С determinate of носить
мужчина, -ы man нефть, -и oil
мундир, -а uniform ни... ни... neither... nor...
мусор, -а trash, garbage ниже lower, further down
муха, -и fly нижний lower, bottom
мы we низкий low
мыло, -а soap никогда never (with negated verb!)
мыть ОЙ / помыть ОЙ to clean, wash но but (stark contrast)
мыться ОЙ / помыться ОЙ to wash up (wash o.s.) новоселье, -я moving-in party
мышь, -и mouse новость, -и piece of news
мягкий soft новый new
мягче softer нога, -и (ноги) leg, foot
мясо, -а meat ноготь, ногтя fingernail or toenail
мяч, -а ball нож, -а knife
номер, -а (pl. номера) phone number; hotel room
Н нос, -а nose
носить И to wear
на on (+ prep.); to; onto (+ acc.) носить И - нести С / понести to carry (on foot)
набережная, -ой embankment носок, носка sock
над above (+ instr.) ночной nighttime, nocturnal
надевать АЙ / надеть Н to put on (a piece of clothing) ночь, -и (Белые ночи) night (White Nights)
надеть Н perfective of надевать ноябрь, -я November
надо it is necessary (+ inf.) нравиться И / понравиться И to be pleasing to (кому)
надпись, -и inscription нужный (нужен, нужна) necessary, needed
назад backward; ago нужно = надо it is necessary to (+ inf.)
назвать n/sA perfective of звать
найти perfective of находить О
найтись perfective of находиться
наконец finally, at last о (об) about (+ prep.)
налево to the left (куда) обед, -а lunch
наливать АЙ / налить Ь to pour обедать АЙ / пообедать АЙ to have lunch
налить Ь perfective of наливать облако, -а (pl. облака) cloud
напиток, напитка beverage обратить Иend perfective of обращать
написать A perfective of писать обратиться И perfective of обращаться
направо to the right (куда) обращать АЙ / обратить Иend to turn, direct
нарисовать ОВА perfective of рисовать обращаться / обратиться to turn to, address, speak to
народ, -а people, nation обслуживание, -ия service
насморк head cold обувь, -и shoes, footwear
настойка, -и infused vodka объяснять АЙ / объяснить Иend to explain (+ dat.)
настоящее, -его the present объяснить Иend perfective of объяснять
настоящий real, genuine обычнo usually
находить И / найти to find обычный usual, ordinary
находиться И / найтись to be found, be located общаться АЙ / пообщаться АЙ to interact, socialize (с кем)
научить perfective of учить общежитие, -ия dormitory
научиться perfective of учиться общий common, shared, mutual
начало, -а beginning огромный huge, tremendous
начальник, -а boss одевать АЙ / одеть Н to dress (transitive)
начать /Н perfective of начинать одеваться АЙ / одеться Н to get dressed
начинать АЙ / начать /Н to begin (transitive) одеть Н perfective of одевать

248
Dictionary

одеться Н perfective of одеваться пальто (n.) coat (indeclinable)


одежда, -ы clothing (sing. only) памятник, -а (кому) monument, memorial
одеяло, -а cover, blanket папа, -ы dad
один, одна, одно, одни one; alone; the same папка, -и folder
ожерелье, -я necklace пара, -ы pair; couple
озеро, -а lake парадная, -ой entryway (in Petersburg)
оказаться А perfective of оказываться парень, парня guy; boyfriend
оказываться АЙ / оказаться A to turn out to be (+ instr.) парикмахерская, -ой hair salon
океан, -а ocean парк, -а park
окно, -а window пароль, -я password
октябрь, -я October паста, -ы (зубная паста) paste, pasta (toothpaste)
он he паук, -а spider
она she певец, певца singer (m.)
они they певица, -ы singer (f.)
оно it пение, -ия singing
опаздывать АЙ / опоздать АЙ to be late перевести Д perfective of переводить
опера, -ы opera переводить И / перевести Д to translate, transfer
опоздать АЙ perfective of опаздывать перед чем in front of, (just) before
оранжевый orange передача, -и broadcast, program
оркестр, -а orchestra переезжать АЙ / переехать to drive across; run over
осенний fall, fall-related переехать perfective of переезжать
осень, -и fall, autumn перейти perfective of переходить
оставаться АВАЙ / остаться Н to remain, be left перекрёсток, -стка intersection
оставить И perfective of оставлять переодеваться ОВА / to change clothes
оставлять АЙ / оставить И to leave (behind) переодеться Н во что
остановка, -и a stop (with public transport) пересадка, -и a transfer (in transport)
остаться Н perfective of оставаться переставать АВАЙ / перестать Н to stop, to cease (+ inf.)
остров, -а (pl. острова) (на) island переулок, переулка lane, small sidestreet
острый sharp, spicy переход, -а crossing
остыть Н perfective of стыть переходить И / перейти song
от from (+ gen.) переходник, -а power convertor
ответ, -а answer песня, -и (песен) song
ответить И perfective of отвечать петух, -а rooster
отвечать АЙ / ответить И to answer, reply петь ОЙ / спеть ОЙ to sing
отвратительный disgusting, repulsive печень, -и liver
отдохнуть НУ perfective of отдыхать печенье, -я cookies; baked goods
отдыхать АЙ / отдохнуть НУ to relax, vacation пианино piano (indeclinable!)
отец, отца father пиво, -а beer
открывалка, -и bottle opener пиджак, -а blazer
откуда from where, whence пилюля, -и pill
открывалка, -и bottle opener пирожок, пирожка small stuffed pie
открывать АЙ / открыть ОЙ to open (transitive) пирог, -а (stuffed) pie
открываться / открыться to open, be opened писатель, -я writer
открыть ОЙ perfective of открывать писательница, -ы writer (fem.)
открыться ОЙ perfective of открываться писать А / написать А to write
отличный excellent письмо, -а letter
отправление, -ия departure пить Ь / выпить Ь to drink
отсюда from here, hence плавки, плавок swimsuit, swim trunks
оттуда from there, thence плавать АЙ - плыть В / поплыть to swim, sail, go by water
официант, -а waiter плакат, -а poster
официантка, -и waitress плакать А / заплакать А to cry / begin crying
оценка, -и grade, assessment планшет, -а tablet (i-Pad, etc.)
очень very платить Иshift / заплатить И за что to pay
очередь, -и line платок, платка shawl, wrap
очки, очков (pl.) glasses платочек, платочка handkerchief
ошибка, -и mistake, error платформа, -ы platform (in subway)
платье, -я dress
П плечо, -а (плечи) shoulder
плохой bad
пакетик, -а plastic shopping bag плохо poorly, badly
палец, пальца finger площадка, -и stairwell landing

249
Dictionary

площадь, -и city square пользоваться ОВА / to use


плыть В determinate of плавать возпользоваться ОВА чем
пляж, -а (на) beach помнить И / вспомнить И to remember
по according to; помогать АЙ / помочь Г to help (кому)
along, around (+ dat.) помочь Г perfective of помогать
по-английски in English помощь, -и help
по-русски in Russian помыть ОЙ perfective of мыть
победа, -ы victory, win помыться perfective of мыться
побежать perfective of бегать понедельник, -а Monday
поверить И perfective of верить понести С perfective of носить
повезти З perfective of возить понимать АЙ / понять Й/М to understand
повести Д perfective of водить понравиться И perfective of нравиться
повести Д себя perfective of вести себя понять Й/М perfective of понимать
погода, -ы weather пообедать АЙ perfective of пообедать
погулять АЙ perfective of гулять пообщаться АЙ perfective of общаться
под beneath (+ instr. / acc.) попадать АЙ / попасть Д куда to make it somewhere
подарить Иshift perfective of дарить попасть Д perfective of попадать
подарок, подарка gift поплыть В perfective of плавать
подбородок, подбородка chin попросить И perfective of просить
подготовиться И perfective of готовиться попугай, попугая parrot
подержанный used пора it is time + dat. + inf.
подогревать АЙ / подогреть ЕЙ to heat up поработать АЙ perfective of работать
подогреть ЕЙ perfective of подогревать поразительный striking
подождать n/sA perfective of ждать поранить И perfective of ранить
подруга, -и (girl)friend портфель, -я briefcase
подумать АЙ perfective of думать по-русски in Russian
подушка, -и pillow порция, -ии portion, helping
подъезд, -а entryway (to building) послать А (пошлю, пошлёшь) perfective of посылать
поезд, -а (pl. поезда) train после after (+ gen.)
поездка, -и trip, ride последний perfective of слушать
поехать perfective of ездить послушать АЙ perfective of смотреть
пожалуйста please посмотреть E perfective of советовать
пожарный, -ого firefighter посоветовать ОВА perfective of спать
пожелать АЙ perfective of желать поспать perfective of стирать
позавтракать АЙ perfective of завтракать поставить И perfective of ставить
позвонить Иend perfective of звонить постановка, -и staging, production
познакомить И perfective of знакомить постирать АЙ perfective of стирать
познакомиться perfective of знакомиться посуда, -ы dishes
поздно late посылать АЙ / послать А to send
позже later потанцевать ОВА perfective of танцевать
пойти perfective of ходить потом next, then
пока! bye! (casual) потому что because
показать А perfective of показывать потрясающий “shaking,” stunning
показаться perfective of казаться поужинать АЙ perfective of ужинать
показывать АЙ / показать А to show (кому что) похмелье, -я hangover
покупать АЙ / купить Иshift to buy (кому что) почему? why
пол, -а (на полу) ground, floor почистить И (зубы) perfective of чистить
поле, -я field почта, -ы (на) mail; post office
полезный useful, healthy почти almost
полететь Еend perfective of летать почувствовать ОВА poetry
политик, -а politician поэзия, -ии poet
политика, -и politics поэт, -а right; law
политология, -ии political science пояс, -а (пояса) belt
полиция, -ии police поясница, -ы lower back
полицейский, -ого police officer право, -а president
полка, -и shelf; bunk in train правый right
пол-литра half-liter праздник, -а holiday
полотенце, -а towel предлагать АЙ / to suggest, propose
получать АЙ / получить Иshift to receive предложить Иshift
получить И perfective of получать предложить И perfective of предлагать
получиться perfective of получаться президент, -а president

250
Dictionary

прекрасный wonderful, beautiful прямо straight, directly


при + prep. in the presence of; while психолог, -а psychologist
прибор, -а set of utensils психология, -ии psychology
прибытие, -ия arrival птица, -ы bird
привезти З perfective of возить пусть let...
привести Д perfective of водить путь, -и (m.; instr. путём) path, route
привет hi пытаться АЙ / попытаться АЙ to try, make attempt + inf.
приводить И / привести Д to bring (a person) пьеса, -ы a play
привозить И / привезти З to bring (by vehicle) пьяница, -ы a drunkard
привыкать АЙ / привыкнуть (НУ) to get used to пьяный (пьян, пьяна) drunk
привыкнуть (НУ) perfective of привыкать пятница, -ы Friday
пригласить И perfective of приглашать пять five
приглашать АЙ / пригласить Иend to invite
приглашение, -ия invitation Р
приготовить И perfective of готовить
приготовиться И perfective of готовиться работа, -ы work
приезжать АЙ / приехать to arrive by vehicle работать АЙ / поработать АЙ to work
приехать perfective of приезжать рад, рада, рады (чему) glad
прийти perfective of приходить радость, -и joy
приложение, -ия application раз, -а (a) time
принимать АЙ / принять Й/М accept; receive guests разбивать АЙ / разбить Ь to break, shatter (transitive)
приносить И / принести С to bring (on foot) разбиваться / разбиться to be broken
принтер, -а printer разбить Ь perfective of разбивать
принять Й/М perfective of принимать разбиться perfective of разбиваться
пристань, -и dock раздевать АЙ / раздеть Н to undress (someone)
приходить И / прийти to arrive on foot раздеваться АЙ / раздеться Н to undress (oneself)
причёска, -и hairdo раздеть Н perfective of раздевать
приятель, -я friend, buddy раздеться Н perfective of раздеваться
приятный pleasant, nice размер, -а size
пробка, -и cork разум, -а reason, rationality
проблема, -ы problem рана, -ы a wound
пробовать ОВА / попробовать to try, attempt, taste ранить И / поранить И to wound
проводник, -а train conductor (m.) раньше earlier, before, previously
проводница, -ы train conductor (f.) расписание, -ия schedule
прогноз погоды weather forecast распродажа, -и sale (in a store)
программирование, -ия programming рассказать perf. of рассказывать
продавать АВАЙ / продать to sell (кому что) рассказывать АЙ / to tell, narrate
продавец, продавца perfective of продавать рассказать А
продавщица, -ы to ask (s.o. to do s.t.) рассмеяться А / смеяться А perfective of смеяться
продать perfective of просыпаться рвать n/sA / вырвать кого to vomit (subjectless)
проездной, -ого travel pass (public transport) ребёнок, ребёнка (дети) child
просить Иshift / попросить Иshift to ask (make request) редко rarely
проснуться НУ perfective of резать А / нарезать А river
проспект, -ы prospekt, boulevard река, -и rehearsal
простой simple ремень, ремня belt (seatbelt)
просторный spacious репетиция, -ии rehearsal
простудить И perfective of простужать ресторан, -а restaurant
простудиться И perfective of простужаться решать АЙ / решить Иend to (try to) solve
простужать АЙ / простудить Иshift to make someone catch cold решить perfective of решать
простужаться / простудиться to catch cold рис, -а rice
простыня, -и (bed)sheet рисовать ОВА / нарисовать to draw
просыпатсья АЙ / to wake up родить perfective of рожать
проснуться НУ родиться perfective of рождаться
просьба, -ы request рожать АЙ / родить И to bear, give birth to
против + gen. against рождаться АЙ / родиться И to be born
профессор, -а professor родственник, -а a relative
прохладный cool (of temperature) рождение, -а birth
прочитать АЙ perfective of читать Рождество Christmas
прошлое, -ого the past розетка, -и power outlet
прошлый past, previous, last розовый pink
проще simpler роль, -и role

251
Dictionary

роман, -а novel сколько? how much, how many


рост, -а growth, height скоро soon
рот, рта mouth скрипка, -и violin
рояль, -я grand piano скучать АЙ / соскучиться И to miss (по кому, чему)
рука, -и (pl. руки) hand, arm скучный boring
ручка, -и pen слабый weak
рубашка, -и shirt сладкий sweet
рубль, -я rouble слева to the left (где, откуда)
рукав, -а (pl. рукава) sleeve следующий next
русский Russian слишком too
рыба, -ы fish словарь, -я dictionary
рынок, рынка market сложный complicated
рюкзак, -а backpack сломать АЙ perfective of ломать
рюмка, -и a shot, shotglass сломаться perfective of ломаться
рядом с + instr. next to слушать АЙ / послушать АЙ to listen
смерть, -и death
С сметана, -ы sour cream
смешной funny
с (со) + instr. with (accompaniment) смокинг, -а tuxedo
с (со) + gen. from (of off) смотреть Еshift / посмотреть Еshift to watch, look
сад, -а garden смочь Г perfective of мочь
сайт, -а (на) site сначала at first
салфетка, -и napkin снег, а (pl. снега) snow
салют, -а fireworks display снимать АЙ / снять НИМ to take off (item of clothing)
сам oneself (m.) снять НИМ perfective of снимать
сама oneself (f.) собака, -и dog
самогон, -а homemade vodka собираться АЙ / to gather
самолёт, -а airplane собраться n/sA
сапог, -а boot собраться perfective of собираться
сахар, -а sugar совесть, -и conscience
свадьба, -ы wedding совет, -а advice; counsel, soviet
свежий fresh советовать ОВА / по- to advise, recommend
свет, -а world; light советский Soviet
светлый bright совсем completely, totally
светофор, -а traffic light согласный (согласен) in agreement with
свинина, -ы pork с кем, чем
свинья, -и (pl. свиньи) pig сожаление (к сожалению) regret (unfortunately)
свободный (свободен, -дна) free сознание, -я consciousness, awareness
свой one’s own (reflexive possessive) сосед, -а (соседи) neighbor (m.)
себя (себе, собой) oneself соседка, -и neighbor (f.)
сегодня today солдат, -а soldier
сегодняшний today’s солнечный sunny
сейчас now солнце, -а sun
секунда, -ы second сон, сна dream
семестр, -а semester соскучиться И perfective of скучать
семья, -и (pl. семьи) family сотня, -и a group of one hundred
сентябрь, -я September соус, -а sauce
сердце, -а (pl. сердца) heart социология, -ии Sociology
сериал, -а TV series сочинение, -ия composition, paper
серый gray спальня, -и bedroom
серьга, -и (серьги, серёг) earring спасибо thank you
сестра, -ы (сёстры) sister спать (сплю, спишь) / поспать to sleep / to sleep for a bit
сеть, -и (в сети) net, network, internet спектакль, -я (на) performance, show
сидеть Еend to sit (be in a sitting position) спеть ОЙ perfective of петь
сильный strong спина, -ы (pl. спины) back (of body)
симфония, -ии symphony спорт, -а (вид спорта) sports (a sport)
синий dark, deep blue спортсмен, -а athlete
сказать А perfective of говорить справа to the right (где, откуда)
сквозняк, -а draught of (cold) air спрашивать АЙ / спросить Иshift to ask (inquire)
скидка, -и discount спросить И perfective of спрашивать
скользкий slippery сравнительно relatively

252
Dictionary

сразу right away Т


среда, -ы Wednesday
средний middle, average таблетка, -и tablet (medicine), pill
ссылка, -и link; exile так so, in such a way
ставить И / поставить И to put into a standing position также also (as well as)
стадион, -а (на) stadium такой such, “of such a kind”
стакан, -а glass, cup такой же the same kind of
становиться И / стать Н to become + instr. такси taxi
станция, -ии (на) station (subway) там there
стараться АЙ / постараться АЙ to try, strive + inf. танец, танца dance
старик, -а old man танцевать ОВА / to dance
старость, -и old age потанцевать ОВА
старуха, -и old woman танцор, -а dancer (m.)
старше older тапка, -и house slipper
старший older тапочка, -и house slipper (diminutive)
старый old таракан, -а cockroach
стать Н perfective of становиться тарелка, -и plate
статья, -и article тариф, -а rate
стиль, -я style твёрдый hard, firm
стиральная машина, -ы washing machine твёрже harder, firmer
стирать АЙ / постирать АЙ to launder, do laundry твой your, yours
стоить И to cost творог, -а similar to cottage cheese
стол, -а table театр, -а theater
столовая, -ой cafeteria телевизор, -а television
столько so much тележка, -и wagon, shopping cart
сторона, -ы (на) side телефон, -а telephone
стошнить И perfective of тошнить тело, -а (pl. тела) body
стоять ЖА / постоять ЖА to be in a standing position тема, -ы topic, theme
страна, -ы country температура, -ы temperature
страница, -ы page тепло, -а warmth (above freezing)
странный strange тесный tight, cramped
страшно awfully, frightfully тетрадь, -и notebook
страсть, -и passion тёмный dark
стрижка, -и haircut тёплый warm
студент, -а student (m.) тётя, -и aunt
студентка, -и student (f.) тигр, -а tiger
стул, -а chair тихий quiet
стыть Н / остыть Н to grow cold тише quieter
суббота, -ы Saturday товарищ, -а comrade
судья, -и (m.; pl. судьи) judge тоже also, too
суметь ЕЙ see уметь толпа, -ы crowd of people
сумка, -и bag, purse толстый fat, thick
суп, -а soup только only
сфотографировать(cя) perfective of тонкий thin
фотографировать(ся) торговый центр, -а shopping center
сцена, -ы stage торт, -а cake
счастливо take it easy (informal parting) тост, -а a toast
счастливый (счастлив) happy, fortunate тот that (one); the right one
счёт, -а bill, invoice, account тот же (самый) the same
съедобный edible тошнить И / стошнить И кого to make sick
съесть perfective of есть трава, -ы grass
сыграть АЙ perfective of играть трамвай, -я streetcar
сын, -а (pl. сыновья) son трезвый (трезв) sober
сыр, -а cheese тренажёрный зал, -а gym
сытый (сыт) satisfied, sated, full тренировка, -и (sports) practice
сюда to here, hither три three
сюжет, -а plot тротуар, -а sidewalk
сюрприз, -а surprise трудный difficult
тряпка, -и rag
туалет, -а restroom
туда to there, thither

253
Dictionary

туфли, туфель (women’s dress) shoes сфотографировать ОВА


ты you (s., informal) фотографироваться ОВА / to have one’s picture taken
тяжёлый heavy сфотографироваться ОВА
фраза, -ы phrase
У футбол, -а soccer
футболка, -и t-shirt
у (+gen.) at (the home of)
убирать АЙ / убрать n/sA to clean up Х
убрать n/sA perfective of убирать
уверенный (уверен) certain, sure хватать АЙ / хватить И чего to suffice
увидеть perfective of видеть химия, -ии chemistry
увидеться perfective of видеться хлеб, -а bread
удобный comfortable, convenient хмель, -я hops; intoxication
узкий narrow ходить И - идти / пойти to go (on foot)
узнавать АВАЙ / узнать АЙ to find out; recognize хозяин, -а (хозяева) host, master, landlord
узнать АЙ perfective of узнавать хозяйка, -и host, mistress, landlord
ужасно terribly, horribly хоккей, -я hockey
ужасный terrible, horrible холод, -а cold
уже already холодильник, -а refrigerator
уже не not anymore холодный, холодно cold
ужин, -а dinner хороший good
ужинать АЙ / поужинать АЙ to have dinner хорошо well
указатель, -я street sign хотеть / захотеть to want
улица, -ы street хотеться / захотеться to want, feel like (impersonal)
ум, -а (rational) mind, intellect храм, -а place of worship, cathedral
уметь ЕЙ / суметь ЕЙ to know how (+ inf.) художник, -а artist
умереть /Р perfective of умирать худший worse
умирать АЙ / умереть /Р to die хуже worse
университет, -а university
урок, -а lesson, class Ц
успеть ЕЙ perfective of успевать
успевать АЙ / успеть ЕЙ to manage (in time) + inf. цвет, -а (pl. цвета) color
устройство, -а device цветок, цветка (pl. цветы) flower
усы, усов (pl.) moustache целый entire
утро, -а morning цена, -ы (pl. целы) price
утюг, -а iron центр, -а center (downtown)
ухо, -а (pl. уши) ear
учебник, -а textbook Ч
учитель, -я teacher (m.)
учительница, -ы teacher (f.) чаепитие, -ия tea-drinking
учить И / научить И to teach + acc. + inf. чай, -я tea
учиться И / научиться И to learn, be taught + inf. чайник, -а teapot
учиться И to go to college час, -а hour
ушанка, -и winter hat with ear flaps часы, часов (pl.) watch, clock
уютный comfortable, cozy часто often
часть, -и part
Ф чаша, -и, чашка, -и (tea)cup, coffee cup
чаще more often
файл, -а file чей? whose?
фамилия, -ии last name человек, -а (pl. люди) human being, person
февраль, -я February через in (from now) + acc.
фехтование, -ия fencing череп, -а skull
физик, -а physicist честь, -и honor
физика, -и physics четверг, -а Thursday
философ, -а philosopher четверть, -и quarter (of an hour, etc.)
философия, -ии philosophy четыре four
фильм, -а film чёрный black
фиолетовый purple чистый clean
флейта, -ы flute чистить И / почистить И to clean
фотография, -ии photograph читать АЙ / прочитать АЙ to read
фотографировать ОВА / to photograph читатель, -я reader

254
Dictionary

чихать АЙ / чихнуть НУ to sneeze


чихнуть НУ perfective of чихать
что what
чтобы in order to + inf.
чувство feeling
чувствовать ОВА себя / по- to feel
чья, чьё, чьи see чей

шампанское, -ого champagne


шампунь, -я shampoo
шапка, -и hat
шарф, -а scarf
шея, -и neck
шёл past tense of идти
широкий broad
шкаф, -а wardrobe, closet
школа, -ы school
шла past tense of идти
шли past tense of идти
шляпа, -ы (woman’s) hat
шоколад, -а chocolate
шорты, шортов (pl.) shorts
шоссе (n., indeclinable) highway
штаны, штанов (pl.) pants
штопор, -а corkscrew
шум noise
шумный noisy

щека, -и (pl. щёки) cheek


щенок, щенка puppy
щётка, -и (зубная) brush

экзамен, -а exam
экран, -а (на) screen
экскурсия, -ии (на) excursion
электричка, -и suburban train
электронная почта, -ы e-mail
эскалатор, -а (на) escalator
этаж, -а (на) floor, story (of building)
этажерка, -и bookshelf
это this is (pointing word)
этот this

я I
яблоко, -а apple
язык, -а language; tongue
январь, -я January
яркий bright, vivid

255
Answer Key

1. сделать АЙ: Сегодня я занят. Я всё сделаю завтра!


АЙ verbs
2. терять АЙ: Почему ты всё время теряешь зонт?
3. помогать АЙ кому: Когда он был маленьким, он всегда помогал маме.
4. заниматься АЙ: Мы часто занимаемся в библиотеке.

1. написать А: Я занята сейчас. Я напишу ему завтра.


А verbs
2. показать А: Попроси его показать тебе нового щенка!
3. заплакать А: Когда они узнают, что тортa нет, они заплачут.
4. казаться А кому: Теперь мне кажется, что он говорит неправду.

1. танцевать ОВА: Ты хорошо танцуешь! Где ты научилась танцевать?


ОВА verbs
2. планировать ОВА: Что они планируют на пятницу и субботу?
3. эмигрировать ОВА: Когда он был ребёнком, его семья эмигрировала в США.
4. тренироваться ОВА: Я спортсмен. Я тренируюсь каждый день.

1. давать АВАЙ: Почему вы даёте ребёнку конфету?


АВАЙ verbs
2. вставать АВАЙ: Каждое утро мы встаём и идём сразу на кухню.
3. продаваться АВАЙ: Пиво продаётся в этом магазине?
4. узнавать АВАЙ: Ты его узнаёшь? У него новая причёска (hairdo).

1. вернуть НУ: Он вернёт книгу в библиотеку завтра.


НУ verbs
2. вернуться НУ: Они завтра поедут в Москву, но они скоро вернутся.
3. привыкнуть (НУ): Когда он был в России, он быстро привык к холоду.

1. уметь ЕЙ: Ребёнок твоей сестры уже умеет плавать?


ЕЙ verbs
2. успеть ЕЙ: Спеши, а то мы опять не успеем на поезд!
3. стареть ЕЙ: Ему показалось, что он начал быстро стареть.

1. жить В: Где они живут теперь? Раньше они жили в Москве.


В verbs
2. жить В: В детстве он жил в деревне, а она жила в городе.
3. плыть В: Куда плывёт этот корабль сегодня? В Хельсинки?

1. мыть ОЙ: Я всегда мою посуду. Почему ты никогда её не моешь?


ОЙ verbs
2. петь ОЙ: Какая-то птица поёт каждое утро за моим окном.
3. открыть ОЙ: Oн вдруг открыл дверь и сказал “Привет”.
4. закрыться ОЙ: Магазин почему-то закроется рано (early) завтра.

1. пить Ь: Tы пьёшь слишком много. Пить надо меньше.


Ь verbs
2. выпить Ь: Трудно поверить, но она выпила весь квас вчера!
3. бить Ь: Этот ребёнок всё время бьёт своего брата. Так нельзя!
4. лить Ь: Дождь льёт как из ведра!

256
Answer Key

1. начать /Н: Профессор начнёт лекцию через пять минут.


/Н verbs
2. начать /Н: Давайте начнём с этого стихотворения.
3. начаться /Н: Опера начнётся сегодня в восемь часов.

1. брать n/sA: Она обычно берёт зонт с собой утром, или нет?
n/sA verbs
2. звать n/sA: — Как тебя зовут? — Меня зовут Боря.
3. ждать n/sA: Сестра приедет через час. Мы уже ждём её на вокзале.

1. спросить Иshift: Давайте я спрошу официанта, где здесь туалет.


И verbs
2. ответить И: Ты можешь её спросить, но она не ответит.
3. говорить И : end
Теперь они говорят, что не понимают, в чём дело.
4. учиться Иshift: — Где вы учитесь? — Я учусь в МГУ.

1. сидеть Еend: Я обычно сижу на диване, а кошка сидит на полу.


Е verbs
2. видеть Е: Кошки очень хорошо видят даже ночью, когда темно.
3. увидеть Е: Завтра ты увидишь, какой у меня для тебя сюрприз.
4. ненавидеть Е: Я ненавижу этот фильм! Не буду его смотреть!

встретить И: to meet висеть Еend: to be hanging ходить Иshift: to go (around) лететь Еend: to fly (underway)
я встречу я вишу я хожу я лечу
ты встретишь ты висишь ты ходишь ты летишь
он встретит он висит он ходит он летит
мы встретим мы висим мы ходим мы летим
вы встретите вы висите вы ходите вы летите
они встретят они висят они ходят они летят

ты встреть! ты виши! ты ходи! ты лети!


вы встретьте! вы вишите! вы ходите! вы летите!
пригласить Иend: to invite чистить И: to clean ездить И: to go (around) заплатить Иshift: to pay
я приглашу я чищу я езжу я заплачу
ты пригласишь ты чистишь ты ездишь ты заплатишь
он пригласит он чистит он ездит он заплатит
мы пригласим мы чистим мы ездим мы заплатим
вы пригласите вы чистите вы ездите вы заплатите
они пригласят они чистят они ездят они заплатят

ты пригласи! ты чисти! ты езди! ты заплати!


вы пригласите! вы чистите! вы ездите! вы заплатите!

приготовить И: to prepare познакомить И: to acquaint полюбить Иshift: come to love оставить И: to leave
я приготовлю я познакомлю я полюблю я оставлю
ты приготовишь ты познакомишь ты полюбишь ты оставишь
он приготовит он познакомит он полюбит он оставит
мы приготовим мы познакомим мы полюбим мы оставим
вы приготовите вы познакомите вы полюбите вы оставите
они приготовят они познакомят они полюбят они оставят

ты приготовь! ты познакомь! ты полюби! ты оставь!


вы приготовьте! вы познакомьте! вы полюбите! вы оставьте!

257
Answer Key

позвонить Иend: to call решить Иend: to solve подарить Иshift: to give (a gift) закончить И: to finish
я позвоню я решу я подарю я закончу
ты позвонишь ты решишь ты подаришь ты закончишь
он позвонит он решит он подарит он закончит
мы позвоним мы решим мы подарим мы закончим
вы позвоните вы решите вы подарите вы закончите
они позвонят они решат они подарят они закончат

ты позвони! ты реши! ты подари! ты закончи!


вы позвоните! вы решите! вы подарите! вы закончите!

1. — О чём пишет писатель в своей тетради? — О смерти Сталина.


2. — Знаешь, что говорят в России о старости? — “Старость — не радость (joy)”.
54.a
3. — О чём ты мечтал в своей молодости? — О счастливой жизни.
4. — Я заболел. Даже не могу встать из кровати. — У тебя есть боль в груди?
5. — Это конец первой части фильма? — Да. Посмотрим вторую часть!

1. В Петербурге болеют за Зенит.


2. В Москве болеют за Спартак или Динамо.
54.b
3. В Ярославле болеют за Локомотив.
4. В Туле болеют за Арсенал.

1. Она скоро выздоровеет.


54.с
2. Она будет долго выздоравливать.
3. Он целый год болел.
4. Он вдруг заболел.

1. Его жена родила сына.


54.d
2. Их сын родился вчера.
3. Наша собака умирала.
4. Наша собака умерла.

1. автор авторы 5. фильм фильмы 9. газета газеты


2. неделя недели 6. герой герои 10. литр литры
55.а
3. дочка дочки 7. кухня кухни 11. приятель приятели
4. велосипед велосипеды 8. лампа лампы 12. песня песни

1. пирожок пирожки 3. американец американцы 5. локоть локти


55.b 2. напиток напитки 4. парень парни 6. день дни

1. пирог пироги 4. кусок куски


55.с
2. язык языки 5. пирожок приожки
3. врач врачи 6. игрок игроки

1. голос голоса 5. дом дома 9. паспорт паспорта


2. город города 6. глаз (eye) глаза 10. адрес адреса
55.d
3. поезд поезда 7. профессор профессора
4. остров острова 8. учитель учителя

258

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Answer Key

1. тело тела 4. одеяло одеяла 7. дело дела


2. сердце сердца 5. мнение мнения 8. письмо письма
55.е
3. право права 6. место места 9. полотенце полотенца

1. рука руки 10. газета газеты 19. земля земли


55.f 2. щётка щётки 11. гитара гитары 20. бутылка бутылки
3. подушка подушки 12. школа школы 21. песня песни
4. певица певицы 13. фамилия фамилии 22. капля капли
5. учительница учительницы 14. больница больницы 23. голова головы
6. судья (m!) судьи 15. дорога дороги 24. война войны
7. история истории 16. рука руки 25. статья статьи
8. балерина балерины 17. река реки 26. теория теории
9. лекция лекции 18. минута минуты 27. тарелка тарелки

1. ухо болит → уши болят 5. щека болит → щёки болят 9. палец болит → пальцы болят
2. глаз болит → глаза болят 6. рука болит → руки болят 10. локоть болит → локти болят
55.g
3. плечо болит → плечи болят 7. зуб болит → зубы болят 11. нога болит → ноги болят
4. колено болит → колени болят 8. губа болит → губы болят 12. запястье болит → запястья болят

1. Это мои старые знакомые. 6. Они готовы.


2. Это твои новые книги. 7. Наши университеты хорошие.
55.h
3. Чьи это русские газеты. 8. Ваши общежития плохие.
4. Кто эти больные? 9. Эти контрольные будут трудные.
5. Эти студенты готовы. 10. Мои кошки были умные.

1. демократия democracy 5. коллективизация collectivization 9. изоляция isolation


2. демократизация democratization 6. конституция constitution 10. религия religion
56.а
3. олигархия oligarchy 7. психология psychology 11. буржуазия bourgeoisie
4. теория theory 8. философия philosophy 12. станция station

1. автомобиль, -я car soft masculine 12. лекция, -и lecture special soft feminine
2. вещь, -и thing feminine и-noun 13. соль, -и salt feminine и-noun
56.b
3. локоть, локтя elbow soft masculine 14. ложь, лжи falsehood feminine и-noun
4. смерть, -и death feminine и-noun 15. мнение, -я opinion special soft neuter
5. критерий, -ия criterion special soft masculine 16. музей, -я museum soft masculine
6. ноготь, ногтя fingernail special soft masculine 17. приятель, -я buddy soft masculine
7. нефть, -и oil feminine и-noun 18. порция, -и portion special soft feminine
8. общежитие, -я dormitory special soft neuter 19. расписание, -я schedule special soft neuter
9. царь, -я tsar soft masculine 20. дверь, -и door feminine и-noun
10. фамилия, -и last name special soft feminine 21. кафетерий, -я cafeteria special soft masculine
11. комментарий, -я comment special soft masculine 22. гений, -я genius special soft masculine

1. новая тетрадь: Вчера моя дочка купила новую тетрадь.


Вот её новая тетрадь. Что ты думаешь о её новой тетради?
56.c
2. старая вещь: Почему твоя мама покупает такую старую вещь?
Что можно делать с такой старой вещью?
3. длинная очередь: Какая длинная очередь! Ты видел эту длинную очередь?
Я не хочу ждать весь день в такой длинной очереди.
4. ужасная боль: — Вы говорите, что чувствуете ужасную боль в голове?
— Да, в голове ужасная боль. Не могу привыкнуть к такой ужасной боли!
5. советская власть: Дедушка жил ещё при советской власти, и хорошо помнит
советскую власть. Он часто протестовал против советской власти. 259

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Answer Key

1. глупый: stupid глупость 3. храбрый: brave храбрость


2. независимый: independent независимость 4. жестокий: cruel жестокость
56.d

1. — Ты сегодняшнюю газету читаешь? — Нет, вчерашнюю.


2. — Чем ты занимаешься? — Древней историей. Я читаю о древнем мире.
56.е
3. Я не смог ответить на последний вопрос на последнем экзамене.
4. — Что вы приготовили вчера на ужин? — Домашние пельмени (plural!).
5. Я не люблю зимнюю погоду. Я люблю летний ветер и синее небо!
6. Когда у нас весенние каникулы (vacation - pl.)? А когда осенние каникулы?
7. — У тебя есть лишние карандаши? — Нет, все мои карандаши мне нужны!

1. старая книга старые книги 7. русский ребёнок русские дети


2. старый друг старые друзья 8. новый сосед новые соседи
57.a
3. старая подруга старые подруги 9. новая машина новые машины
4. хороший музей хорошие музеи 10. моё общежитие мои общежития
5. хороший человек хорошие люди 11. мой брат мои братья
6. русский город русские города 12. моя сестра мои сёстры

1. Это очень хорошие люди. 4. Это её дочери и сыновья.


57.b 2. Это наши маленькие дети. 5. Это мои старые русские друзья.
3. Это его новые соседи. 6. Это их братья и сёстры.

уверенный: 1. врач уверен 2. врачи уверены 3. мать уверена


готовый: 4. статьи готовы 5. роман готов 6. письмо готово
57.с
довольный: 7. мой брат доволен 8. мои братья довольны 9. мои хозяева довольны
свободный: 10. это место свободно 11. эти места свободны 12. этот стол свободен
занятый: 13. эти столы заняты 14. наша сестра занята 15. наши сёстры заняты

1. Студентки были уверены. 7. Её дочери были счастливы.


2. Мои сыновья будут заняты. 8. Спортсмены были опять больны.
57.d
3. Эти дети были голодны. 9. Задания наконец будут готовы.
4. Наши друзья очень пьяны. 10. Вы здоровы или больны?
5. Эти места будут свободны. 11. Мне нужны хорошие друзья.
6. Эти мухи живы или мертвы?

1. Я очень похож на отца. 4. Чему вы так рады?


2. Дети похожи на (своих) родителей. 5. Они будут нам рады.
57.е
3. Вы очень похожи друг на друга. 6. Она была рада меня видеть.

1. Это странно. 4. Всё ясно. 7. Это так ужасно!


2. Это очень легко. 5. Это было очевидно. 8. Это будет трудно.
57.f
3. Это будет очень плохо. 6. Нам было неприятно.

42: сорок два 777: семьсот семьдесят семь


54: пятьдесят четыре 1834: тысяча восемьсот тридцать четыре
58.a
66: шестьдесят шесть 2006: две тысячи шесть
91: девяносто один 9,999: девять тысяч девятьсот девяносто девять

260

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Answer Key

Русский музей:
девятнадцать одиннадцать восемьдесят шесть, Санкт-Петербург, улица Инженерная, дом четыре
58.b
Мариинский театр:
девятнадцать четыре ноля, Санкт-Петербург, Театральная площадь, дом один
музей-квартира Пушкина
девятнадцать одиннадцать восемьдесят шесть, Санкт-Петербург, набережная реки Мойки, дом двенадцать
музей-дача Пушкина
три три ноля двадцать один, город Пушкин, улица Пушкинская, дом два дробь девятнадцать

8-495-538-23-57
восемь - четыреста девяносто пять - пятьсот тридцать восемь - двадцать три - пятьдесят семь
58.c
8-812-849-28-49
восемь - восемьсот двенадцать - восемьсот сорок девять - двадцать восемь - сорок девять

9 times девять раз 10 years десять лет 72 degrees семьдесят два градуса
4 times четыре раза 32 years тридцать два года 8 degrees восемь градусов
58.d
25 times двадцать пять раз 35 years тридцать пять лет 81 degrees восемьдесят один градус
21 times двадцать один раз 13 years тринадцать лет 40 degrees сорок градусов

1. — Сколько ему лет? — Ему двадацать три года.


58.е 2. — Сколько ей лет? — Ей пятьдесят пять лет.
3. — Сколько им лет? — Им двадцать один год.
4. — Сколько нам лет? — Вам три года.
5. — Сколько вам лет? — Нам двадцать четыре года.
6. — Сколько тебе лет? — Мне тридцать шесть лет.
7. — Сколько мне лет? — Тебе двадцать лет.
8. — Сколько ей лет? — Ей один год.

1. Средний (average) максимум в январе: -3 °C: три градуса мороза


2. Средний (average) минимум в январе: -8 °C: восемь градусов мороза
58.f
3. Средний (average) максимум в июле: 23 °C: двадцать три градуса (тепла)
4. Средний (average) минимум в июле: 15 °C: пятнадцать градусов (тепла)

1. первый ряд, первое место 7. двадцатый ряд, двадцатое место


2. пятый ряд, пятое место 8. двадцать первый ряд, двадцать первое место
59.a
3. второй ряд, второе место 9. двадцать шестой ряд, двадцать шестое место
4. восьмой ряд, восьмое место 10. пятнадцатый ряд, пятнадцатое место
5. девятый ряд, девятое место 11. тридцать третий ряд, тридцать третье место
6. одиннадцатый ряд, одиннадцатoe место 12. шестнадцатый ряд, шестнадцатое место

1. первое января 5. двенадцатое апреля


2. первое мая 6. девятое мая
59.b
3. двадцать третье февраля 7. седьмое и восьмое ноября
4. восьмое марта

261

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Answer Key

1. восьмого октября на восьмое октября


2. первого марта на первое марта
59.с
3. двадцатого декабря на двадцатое декабря
4. одиннадцатого апреля на одиннадцатое апреля
5. тридцатого ноября на тридцатое ноября
6. пятнадцатого июня на пятнадцатое июня

1. в тысяча девятьсот пятом году


2. в тысяча девятьсот семьнадцатом году
60.а
3. в тысяча девятьсот двадцать четвёртом году
4. в тысяча девятьсот сорок первом году
5. в тысяча девятьсот пятьдесят третьем году
6. в тысяча девятьсот девяносто первом году
7. в двухтысячном году

Владимир Ильич Ленин: 22 апреля 1870 - 21 января 1924


60.b дата рождения: двадцать второе апреля тысяча восемьсот семидесятого года
Ленин родился... двадцать второго апреля тысяча восемьсот семидесятого года
дата смерти: двадцать первое января тысяча девятьсот двадцать четвёртого года
Ленин умер... двадцать первого января тысяча девятьсот двадцать четвёртого года

Иосиф Виссарионович Сталин: 18 декабря 1878 - 5 марта 1953


дата рождения: восемнадцатое декабря тысяча восемьсот семьдесят восьмого года
Сталин родился... восемнадцатого декабря тысяча восемьсот семьдесят восьмого года
дата смерти: пятое марта тысяча девятьсот пятьдесят третьего года
Сталин умер... пятого марта тысяча девятьсот пятьдесят третьего года

волос → волосы тапочек → тапочки


носок → носки туфля → туфли
61.a
сапог → сапоги кроссовка → кроссовки
ботинок → ботинки серьга → серьги
тапок → тапки

1. розовые носки 5. интересные музеи 9. зелёные ковры


2. чёрные сапоги 6. молодые гении 10. хорошие вопросы
62.а
3. золотые браслеты 7. синие зонты 11. великие герои
4. красные платки 8. советские плакаты 12. плохие подарки

5 + новая книга пять новых книг 9 + русское блюдо девять русских блюд
6 + добрая собака шесть добрых собак 20 + синяя машина двадцать синих машин
62.b
8 + свежее яблоко восемь свежих яблок 7 + эффективное лекарство семь эффективных лекарств

11 + белая тарелка одиннадцать белых тарелок 7 + большое окно семь больших окон
10 + чашка чая десять чашек чая 30 + русская студентка тридцать русских студенток
99 + бутылка пива девяносто девять бутылок пива 5 + младшая сестра пять младших сестёр
12 + бокал вина двенадцать бокалов вина 15 + рюмка водки пятнадцать рюмок водки

5 + большая кухня пять больших кухонь 50 + народная песня пятьдесят народных песен
6 + золотое кольцо шесть золотых колец 10 + письмо от отца десять писем от отца
8 + трудная неделя восемь трудных недель много + хорошая идея много хороших идей

262
Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus
Answer Key

1. шесть новых общежитий 6. сто старых фотографий 11. девять важных критериев
2. много скучных лекций 7. нет хороших отношений 12. много скучных комментариев
62.c
3. пять больших порций 8. двадцать молодых гениев 13. мало интересных мнений
4. мало дешёвых кафетериев 9. много смешных историй
5. десять исторических зданий 10. не было новых расписаний

1. ночей 7. теорий 13. блюд


2. писателей 8. этажей 14. морей
62.d
3. дней 9. ключей 15. полей
4. новостей 10. врачей 16. статей
5. актёров 11. пляжей 17. идей
6. частей 12. товарищей 18. семей

1. компьютер компьютеры компьютеров 8. бутылка бутылки бутылок


2. словарь словари словарей 9. ручка ручки ручек
63.а
3. тетрадь тетради тетрадей 10. лекарство лекарства лекарств
4. этаж этажи этажей 11. музей музеи музеев
5. фотография фотографии фотографий 12. знакомый знакомые знакомых
6. идея идеи идей 13. товарищ товарищи товарищей
7. поле поля полей 14. новость новости новостей

носок носки носков туфля туфли туфель


сапог сапоги сапогов кроссовка кроссовки кроссовок
63.b
ботинок ботинки ботинков пельмень m. пельмени пельменей
тапка тапки тапок серьга серьги серёг
тапочка тапочки тапочек волос волосы волос

штаны штанов шорты шортов ножницы ножниц


духи духов брюки брюк наушники наушников
63.с
очки очков часы часов сливки сливок
джинсы джинсов деньги денег щи щей

1. словарь словаря словарей 5. ключ ключа ключей 9. рубашка рубашки рубашек


2. газета газеты газет 6. вопрос вопроса вопросов 10. ручка ручки ручек
63.d
3. идея идеи идей 7. окно окна окон 11. книга книги книг
4. тетрадь тетради тетрадей 8. билет билета билетов

1. еда еды 5. пиво пива 9. часы часов


2. одежда одежды 6. деньги денег 10. брюки брюк
63.е
3. бельё белья 7. очки очков
4. сметана сметаны 8. джинсы джинсов

1. Я вижу + наш профессор нашего профессора наших профессоров


2. Я вижу + твоя новая подруга твою новую подругу твоих новых подруг
64.а
3. Я вижу + известный писатель известного писателя известных писателей
4. Я вижу + маленький щенок маленького щенка маленьких щенков
5. Я вижу + огромная собака огромную собаку огромных собак

263
Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus
Answer Key

Я люблю... (plural): кошек коров птиц


деревья цветы китов
64.b
Я увидел(а)... (singular): паука муху таракана
крысу берёзу медведя
Я купил(а)... (singular): лошадь коня папугая
цветок змею собаку
Я ненавижу... (plural): мух жуков мышей

1. друзей... друзей 4. хозяева... хозяев


2. соседей... соседей 5. братья... братьев
64.с
3. людей... людей 6. сестёр

nominative singular: accusative singular: nominative plural: accusative plural:


1. Это новый фильм. фильм фильмы фильмы
64.d
2. Это русская газета. газету газеты газеты
3. Сегодня лекция. лекцию лекции лекции
4. Это его мнение. мнение мнения мнения
5. Какое красивое кольцо! кольцо кольца кольца
6. Какое дорогое платье! платье платья платья
7. Это огромная порция. порцию порции порции
8. Есть пирожок с мясом? пирожок пирожки пирожки
9. Это мой старший брат. брата братья братьев
10. У меня есть конфета. конфету конфеты конфеты
11. Это наша соседка. соседку соседки соседок

1. У него много одежды. У него больше одежды, чем у неё.


2. У нас мало еды, и пива нет вообще.
65.а
3. У них гораздо меньше домашней работы, чем у нас.
4. Я читаю больше по-русски, чем по-английски. Я читаю слишком много книг!

1. еды 4. студентов 7. больших окон 10. слов


2. книг 5. новой одежды 8. горячей воды
65.b
3. красной икры 6. пива 9. колы

1. мяса... воды 4. пиццы... салата


2. молока... творога 5. сока... сока
65.с
3. икры... вина

1. работы... работы 4. торта... торта... он


2. пиво... пиво 5. вина... вина
65.d
3. пиццы... пиццы... сока 6. еды... мяса... хлеба

1. У нас колы никогда не хватает. 4. Что у тебя осталось?


2. Но вчера у нас колы хватило. 5. Водки осталось, но сок кончился.
65.е
3. Икра скоро кончится. 6. Пиво кончалось.

1. рубль 4. рубля 7. рубль


2. рублей 5. рублей 8. рублей
66.a
3. рубля 6. рублей

264

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Answer Key

1. один доллар два доллара десять долларов двадцать один доллар


2. одна минута две минуты одиннадцать минут двадцать две минуты
66.b
3. один вопрос четыре вопроса пять вопросов тридцать пять вопросов
4. одна рубашка три рубашки семь рубашек двадцать три рубашки
5. один день два дня двадцать дней тридцать восемь дней
6. одна фотография три фотографии тридцать фотографий сорок четыре фотографии
7. одно письмо четыре письма сорок писем пятьдесят одно письмо
8. одна копейка две копейки двенадцать копеек шестьдесят девять копеек
9. одна страница три страницы девятнадцать страниц тысяча одна страница
10. одна книга четыре книги девяносто книг тысяча две книги
11. одно место два места девять мест тысяча десять мест
12. одна лекция три лекции восемь лекций двадцать пять лекций
13. один кусок пиццы два куска пиццы шесть кусков пиццы двадцать два куска пиццы
14. одна чашка кофе две чашки кофе тринадцать чашек кофе двадцать одна чашка кофе

1. было 5. были 9. был


2. были 6. была 10. было
66.с
3. был 7. будет 11. будут
4. было 8. будут 12. будет

1. один новый пиджак 5. две новые кроссовки 9. пять новых футболок


2. одна новая куртка 6. три новых ремня 10. десять новых носков
66.d
3. одно новое пальто 7. четыре новых блузки 11. двадцать новых шарфов
4. два новых браслета 8. три новых сумки 12. сто новых шапок

4:01 PM одна минута пятого дня 8:29 PM двадцать девять минут девятого вечера
67.а 5:03 AM три минуты шестого утра 9:21 AM двадцать одна минута десятого утра
1:15 AM четверть второго ночи 1:00 AM час ночи
2:00 PM два часа дня 6:30 PM полседьмого вечера
2:30 PM полтретьего дня 10:24 AM двадцать четыре минуты одиннадцатого утра
12:02 AM две минуты первого ночи 11:00 PM одиннадцать часов вечера
6:00 PM шесть часов вечера 11:30 AM полдвенадцатого вечера

5:00 около пяти 2 minutes около двух минут


67.b 2:00 около двух 24 hours около двадцати четырёх часов
1:00 около часа (около одного) 5 hours около пяти часов
7:00 около семи 5 minutes около пяти минут
11:00 около одиннадцати 3 seconds около трёх секунд
3:00 около трёх 10 days около десяти дней
12:00 около двенадцати 60 days около шестидесяти дней

5:31 PM без двадцати девяти шесть вечера 7:36 AM без двадцати четырёх восемь утра
67.с 12:59 AM без одной (минуты) час ночи 11:45 AM без четверти двенадцать дня
3:42 AM без восемнадцати четыре ночи 1:42 PM без восемнадцати два дня
4:40 PM без двадцати пять дня 10:57 PM без трёх минут одиннадцать вечера
6:50 PM без десяти семь вечера 8:33 AM без двадцати семи девять утра

2 маленькие кошки двух маленьких кошек 22 попугая двадцать два попугая


4 маленьких щенка четырёх маленькних щенков 21 русская книга двадцать одну русскую книгу
67.d
5 русских словарей пять русских словарей 1 белая мышь одну белую мышь
5 русских собак пять русских собак 3 чёрных козла трёх чёрных козла
3 коня трёх коней 52 хомяка (hamster) пятьдесят два хомяка
265

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Answer Key

1. уроком 4. пяти... девяти 7. пять лет 10. с июня по июль


2. урока 5. июля... августа 8. семи
68.а
3. лекции 6. год 9. около шести лет

1. сложнее 4. труднее
2. шумнее 5. темнее
69.а
3. необычнее 6. нужнее

1. кошки лучше собак = кошки лучше, чем собаки


2. мама старше папы = мама старше, чем папа
69.b
3. брат младше меня = брат младше, чем я
4. опера интереснее балета = опера интереснее, чем балет
5. кошка мягче крокодила = кошка мягче, чем крокодил
6. моя статья длиннее твоей = моя статья длиннее, чем твоя
7. дети голоднее родителей = дети голоднее, чем родители
8. химия проще физики = химия проще, чем физика

1. Мой друг говорит по-русски лучше меня. 6. Завтра будет теплее, чем сегодня.
2. Её собака больше моей кошки. 7. Зимой холоднее в России, чем в Америке.
69.c
3. Мой брат младше меня на пять лет. 8. Ходить пешком дешевле, чем ездить на автобусе.
4. Вино дороже пива. 9. Моя статья интереснее, чем его.
5. Квартира удобнее общежития. 10. Они умнее, чем кажутся.

1. богаче 4. интереснее 7. старше 10. хуже


2. дороже 5. свежее 8. длинее
69.d
3. жарче 6. тише 9. ближе

1. Я работаю больше, чем хочу. 4. Мой компьютер дороже, чем твой.


2. Мой друг говорит по-русски лучше, чем я. 5. Я пью больше кофе, чем надо.
69.e
3. Этот фильм лучше, чем тот.

1. Сегодня он носит менее дорогую рубашку. 5. Она интересуется более сложным вопросом.
2. Мы хотим жить в более тёплом городе. 6. Мне нравятся более старые фильмы.
70.a
3. Я говорю о более интересном фильме. 7. У меня нет денег на более дорогую машину.
4. Я изучаю более трудный язык. 8. Мои братья купили более дешёвые машины.

1. тихий → потише Можно говорить потише, пожалуйста?


2. много → побольше Можно побольше, пожалуйста?
70.b →
3. мало поменьше Можно поменьше, пожалуйста?
4. дешёвый → подешевле Можно билет подешевле, пожалуйста?
5. ранний → пораньше Можно пойти пораньше?
6. поздний → попозже Можно поезд попозже, пожалуйста?
7. просто → попроще Можно говорить попроще, пожалуйста?
8. частый → почаще Можно встречаться почаще?
9. близкий → поближе Можно место поближе к сцене?

266

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Answer Key

1. Чем раньше, тем лучше. 4. Водка становится всё дороже (и дороже).


2. Чем больше еды, тем лучше.
70.с
3. Мы говорим по-русски всё лучше (и лучше).

1. Эрмитаж — самый большой музей в городе.


2. Война и мир — самый длинный роман в библиотеке.
70.d
3. Это место — самое лучшее место в театре.
4. Этот дворец — самый красивый дворец в России.

1. Я живу в самой маленькой комнате в общежитии.


2. Я купил самого милого щенка на свете.
70.е
3. Мы пили самую дешёвую водку в ресторане.

1. Я живу в одной из самых маленьких комнат в общежитии.


2. Русский язык — один из самых трудных языков.
70.f
3. Это самый лучший квас, который я пил.

в России в Россию
в Китае в Китай
71.а
в Украине в Украину
во Франции во Францию
в Польше в Польшу

1. в России 5. в Китае 9. в Армении 13. в Турции


2. в Америке 6. в Финляндии 10. в Сербии 14. в Израиле
71.b
3. во Франции 7. в Англии 11. в Италии 15. на Марсе
4. в Германии 8. в Швеции 12. в Японии 16. на другой планете

1. немка 5. русская 9. англичанин


2. немцы 6. француженки 10. финка
71.c
3. американец 7. итальянцы 11. турка
4. чешки 8. канадка 12. украинец

1. пять американцев шесть американок


2. два испанца четыре испанки
71.d
3. один китаец одна китаянка
4. двадцать три шведа двадцать пять шведок

1. по-русски 5. по-китайски 9. по-японски 13. по-испански


2. по-английски 6. по-французски 10. по-польски 14. по-украински
71.е
3. по-немецки 7. по-чешски 11. по-норвежски
4. по-фински 8. на иврите 12. по-сербски

1. в Канаде 6. в Америке 11. на Востоке 16. в Израиле


2. в Польше 7. в Украине 12. в Азии 17. в Швеции
72.а
3. в России 8. в Грузии 13. в Европе 18. на Кавказе
4. в Казахстане 9. в Литве 14. в Сибири
5. в Чехии 10. на Западе 15. в Греции
267

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Answer Key

1. о русском языке 5. о немецкой философии 9. об украинском борще


2. о грузинской кухне 6. о чешском пиве 10. об английском футболе
72.b
3. о французском вине 7. об итальянской пасте 11. о китайском искусстве
4. о японском суши 8. об армянском коньяке 12. о греческой истории

1. на Дворцовом мосту 4. в Летнем саду 7. на краю стола


2. на берегу Невы 5. в сибирском снегу 8. на грязном полу
72.c
3. в московском аэропорту 6. в Крыму

1. об американских газетах 5. о русских традициях 9. о турецких курортах


2. о европейских политиках 6. о немецких философах 10. о греческих вазах
72.d
3. о норвежских писателях 7. о голландских тюльпанах 11. о синих морях
4. о венгерских художниках 8. о петербургских каналах

1. о грузинских винах 5. на футбольных полях 9. о быстрых поездах


2. о балтийских странах 6. о петербургских дворцах 10. о русских царях
72.е
3. о японских городах 7. о наполеоновских войнах 11. о хороших местах
4. о минеральных водах 8. на берегах Невы

1. этих русских друзьях 7. о своих мужьях 13. о тех англичанах


2. о наших подругах 8. о своих жёнах 14. об инопланетянах
72.f
3. о чьих домашних животных 9. о наших злых соседях 15. о нас
4. о всех этих людях 10. о тех 16. о них
5. о твоих детях 11. при ваших матерях 17. о вас
6. о моих братьях 12. о наших дочерях

1. по Дворцовой площади 7. по Дворцовому мосту 13. по Гостиному двору


2. по Летнему саду 8. по Тертьяковской галерее 14. по Красной площади
73.a
3. по набережной Фонтанки 9. по Волге 15. по Зимнему дворцу
4. по Невскому проспекту 10. по степи 16. по Русскому музею
5. по Тверской улице 11. по берегу Невы
6. по Московскому Кремлю 12. по русскому монастырю

1. по комнатам 6. по барам и ресторанам 11. по берегам Невы 16. по рекам и каналам


2. по паркам 7. по торговым центрам 12. по тихим улицам
73.b
3. по островам 8. по кладбищам 13. по длинным проспектам
4. по тротуарам 9. по музеям и галареям 14. по мостам
5. по тоннелям 10. по странам Балтии 15. по площадям

1. к соседям 5. по островам 9. к сыновьям


2. к братьям 6. по берегам 10. к дочерям
73.c
3. к сёстрам 7. к врачам 11. по полям
4. к родителям 8. по каким странам 12. по письмам

1. детям 4. друзьям
2. сыновьям 5. студентам
73.d
3. гостям 6. соседям

268

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Answer Key

1. всем своим друзьям 5. нам 9. этим людям 13. моим подругам


2. нашим родителям 6. им 10. всем 14. студентам
73.е
3. всем 7. соседям 11. мужьям 15. вам
4. моим братьям 8. сёстрам 12. жёнам 16. этим англичанам

1. лучшим другом 4. семьёй


2. лучшей подругой 5. дядей... тётей
74.a
3. интересным 6. мылом

1. с другими студентами 5. с маленькими детьми 9. с узкими кроватями 13. с такими людьми


2. со знакомыми 6. карандашами 10. с интересными идеями
74.b
3. с подургами 7. с кошками и собаками 11. с большими парками
4. с русскими друзьями 8. с этими словарями 12. с гостями

1. с ними 4. моими
2. с нами 5. с вашими
74.c
3. со всеми этими 6. с теми

1. instr. - gen. 4. instr.


2. dat. 5. prep.
74.d
3. dat. 6. prep. - dat.

1. многих
2. многих... многие
74.е
3. многими... многом
4. многим

1. скольких... нескольких
2. некоторыми
74.f
3. стольких

1. 4. 7. 10.
75.a 2. 5. 8. 11.
3. 6. 9.

1. Поезда не ходят в этот город. 4. Завтра мы идём (= пойдём) в музей.


2. Машины ехали по улице. 5. Мы едем в музей на метро.
75.b
3. Я хожу на работу каждое утро. 6. Я буду ездить в Россию раз в год (каждый год).

Где вы были? Куда вы ходили / ездили? Откуда вы вернулись?


75.с 1. Мариинский театp: в Мариинском театре в Мариинский театр из Мариинского театра
2. Русский музей: в Русском музее в Русский музей из Русского музея
3. Летний сад: в Летнем саду в Летний сад из Летнего сада
4. Дворцовая площадь: на Дворцовой площади на Дворцовую площадь с Дворцовой площади
5. Московский вокзал: на Московском вокзале на Московский вокзал с Московского вокзала
6. Третьяковская галерея: в Третьяковской галерее в Третьяковскую галерею из Третьяковской галереи
7. кафе “Чайная ложка”: в кафе “Чайная ложка” в кафе “Чайная ложка” из кафе “Чайная ложка”
8. опера “Борис Годунов”: на опере “Борис Годунов” на оперу “Борис Годунов” с оперы “Борис Годунов”
9. интересная выставка: на интересной выставке на интересную выставку с интересной высткави
269

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Answer Key

брат: у брата, к брату, от брата знакомый: у знакомого, к знакомому, от знакомого


сестра: у сестры, к сестре, от сестры знакомая: у знакомой, к знакомой, от знакомой
75.d
родители: у родителей, к родителям, от родителей профессор: у профессору, к профессору, от профессора
дедушка: у дедушки, к дедушке, от дедушки врач: у врача, к врачу, от врача
друзья: у друзей, к друзьям, от друзей соседка: у соседки, к соседке, от соседки
подруга: у подруги, к подруге, от подруги

1. Ты идёшь ко мне на вечеринку?


2. Мы едем к друзьям в Россию.
75.е
3. Она была у родителей в Петербурге.
4. Он пошёл с работы в театр, на пьесу.

1. в Москву... к другу... у друга... в Москву 4. домой.... с лекции... тебе... работу


2. из России... от бабушки... у бабушки 5. от соседа... у него... в комнате
75.е
3. у меня... в квартиру... ко мне 6. домой... к маме и папе

1. носить 4. возить
2. нести 5. везти
76.a
3. понести 6. водить

1. возил 4. носит
2. водить 5. возит
76.b
3. водил

1. несём... несут 4. веду


2. несёшь 5. везёт
76.c
3. ведёт 6. везу

1. нёс 6. вела
2. вела 7. возил
76.d
3. носили 8. несла
4. вёл 9. везли
5. вели 10. водила

1. underway 4. underway 7. round trips


76.e 2. underway 5. round trips
3. around, round trips 6. underway

1. несёт 4. водила 7. несла


2. возил 5. несу 8. вёз... возит
76.f
3. ведёшь... веду 6. ведёт

1. несли 4. несу
2. водил 5. возит
76.g
3. вёз 6. ведёт

270

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Answer Key

1. понести: Когда мы пошли на вокзал, мой друг понёс чемодан для меня.
2. нести: Куда он бежал сегодня утром? И почему он нёс шампанское?
76.h
3. водить: Мама всегда водила нам с собой, когда она ходила в театр.
4. носить: Где же вокзал? Мы час уже ходим, а я час уже ношу этот чемодан!
5. везти: Грузовик едет (ездит) в Москву каждое утро и везёт (возит) свежее молоко.

1. выходить / выйти 4. въезжать / въехать 7. приходить / прийти


2. входить / войти 5. переходить / перейти 8. приезжать / приехать
77.а
3. выезжать / выехать 6. переезжать / переехать 9. находить / найти

1. Я прихожу на занятия вовремя. 4. Автобус переезжал мост.


2. Они приезжают в Москву сегодня. 5. Я обычно нахожу свои ключи под диваном.
77.b
3. Она переходила улицу. 6. Машина выезжает из гаража.

1. приходит 4. приедет 7. перейду 10. переедет


2. придёт 5. найду 8. войдёт... выйдет 11. выезжаешь
77.с
3. приезжает 6. перехожу 9. находится

1. нашёл 4. вошёл... вышел 7. приходили


2. находился 5. нашлась 8. переехала
77.d
3. входили... выходили 6. переехала 9. приезжала

1. ввозить / ввезти 4. перевозить / перевезти


2. вывозить / вывезти 5. приводить / привести
78.а
3. переводить / перевести 6. вводить / ввести

1. Я принесу вино на вечеринку сегодня. 4. Он любит (ему нравится) переводить романы.


2. Я тоже приведу своего нового парня. 5. Он только что перевёл длинный русский роман.
78.b
3. Друзья привезли мне икру из России. 6. Россия вывозит нефть и газ.

1. привезу 4. приведу
2. приносим 5. приношу... приносят
78.с
3. переведу

1. принёс... принесла 4. приносил


2. приносила
78.d
3. привёл

1. Она переводит книгу с русского на английский.


2. Он перевёл статью с французского на немецкий.
78.е
3. Это перевод с испанского на итальянский.

1. Я нигде не вижу брата. 4. Я никуда не иду сейчас.


2. Я никогда никуда не езжу на автобусе.
79.a
3. Я никак не могу отркыть это окно.

1. Я никого нигде не вижу. 5. Ничего никогда не меняется.


2. Я никогда никому не помогаю. 6. Не было ничего в холодильнике.
79.b
3. Я никому ничего не дам. 7. Мы никому ничего не купили.
4. Никто ничего об этом не знает. 8. У меня не было ничего. 271

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Answer Key

1. ни с кем 5. ни о ком 9. Я никогда ни с кем ничего не делаю.


2. ни от кого 6. ни в чём 10. Он никогда ни к кому не ходит в гости.
79.с
3. ни к кому 7. ни во что 11. Они ни к чему не привыкает.
4. ни о чём 8. ни с чем

1. Мы никакую машину не будем покупать.


2. Я ничью фотографию не видел.
79.d
3. Она ни в какой музей не ходила.
4. — Чья это ручка? — Ничья.

1. Нам есть где работать. 6. Некогда было ему помочь.


2. Нам негде работать. 7. Есть кого спросить.
79.е
3. Нам не было где работать. 8. Спросить некого.
4. Нам негде будет работать. 9. Ему есть с кем танцевать.
5. Спешить некуда. 10. Ему не с кем было танцевать.

1. куда-то 4. когда-то
2. куда-нибудь 5. как-нибудь
80.a
3. когда-нибудь 6. как-то

1. Давай пригласим кого-нибудь на ужин 5. Он какой-то дурак.


2. Кто-то что-то говорил. 6. — Что мне принести? — Вино какое-нибудь.
80.b
3. Давай поговорим о чём-нибудь. 7. Я услышал чей-то голос.
4. (С)делай что-нибудь!

1. Кто-нибудь звонил? 4. Ты когда-нибудь смотрел(а) этот фильм?


2. Ты куда-нибудь ходил сегодня? 5. Ты где-нибудь нашёл ключ?
80.c
3. Ты купишь ему что-нибудь?

1. Я расскажу тебе что-то смешное. 4. Купи мне что-нибудь дорогое.


2. Давай посмотрим что-нибудь интересное.
80.c
3. Он сказал что-то очень странное.

1. Где угодно! 5. Чем угодно!


2. Какую угодно! 6. Как угодно!
80.d
3. Кого угодно! 7. Кому угодно!
4. Что угодно! 8. Можно платить любой кредитной картой.

1. за помощь 4. за ручку 7. за подарок 10. за совет


2. за ужин 5. за билет 8. за книгу 11. за еду
81.а
3. за обед 6. за приглашение 9. за письмо 12. за пиво

1. представлю 4. познакомимся
2. познакомлю 5. познакомился
82.a
3. познакомлю 6. познакомились

272

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Answer Key

1. Я обычно ужинаю в столовой... 6. ... но завтра я пообедаю дома.


2. ... но вчера я поужинал(а) в ресторане. 7. На обед я обычно готовлю борщ.
84.а
3. Я обычно завтракаю дома... 8. На ужин я обычно пью бокал вина.
4. ... но вчера я позавтракал(а) в кофейне. 9. Я купил торт на десерт!
5. Я обычно обедаю в кафе... 10. Я возьму большой кофе с молоком, с собой.

Можно... кусок пиццы? Можно ещё... пиццы борща


немного сметаны? кофе мяса
85.а
бокал вина? пива рыбы
чашку чая?

Вы будете... рыбу Вы будете... чаю


чай чайку
85.b
пиво сахару

налейте... молока водки кончается... еда пиво


85.с бутылку... вина воды кончится... водка сметана

бутылку светлого пива минеральную воду, ноль три


чашку кофе пиво “Балтика”, ноль пять
85.d
рюмку водки
бокал красного вина

за... здоровье Ирину Владимировну


дружбу Михаила Ивановича
85.е
искусство прекрасных дам
маму всех наших друзей

1. Мне приснилась машина. Машина моей мечты. 5. Мне приснился страшный сон.
2. Ей приснился новый компьютер. (Я увидел(а) страшный сон)
86.а
3. Ему всегда снится большое окно. 6. Моя мечта — стать президентом России.
4. Ему приснилось, что он бегает в парке. 7. Какой кошмар!

за... продуктами сметаной за... билетами в... музей


кофе туалетной бумагой пивом туалет
87.а
кефиром молоком едой театр
хлебом пельменями

1. Как ты всегда попадаешь в такие ситуации? 4. Скажите, пожалуйста, как пройти в Русский музей?
2. Я попал в самый популярный ресторан в Москве. 5. Через восемь часов мы наконец добрались до Москвы.
88.а
3. Как мне добраться отсюда до аэропорта?

1. На какой линии станция “Спортивная”? 5. Где переход на станцию “Достоевская”?


2. Она на фиолетовой линии. 6. Где выход в город?
89.а
3. Мне надо пересесть на станции “Сенная площадь”. 7. Какая станция следующая?
4. Как мне доехать до станции “Пушкинская”?

273

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Answer Key

1. Я пользуюсь компьютером каждый день. 4. Я его включил, и он вдруг заработал.


2. Вчера он не работал, так что я его выключил. 5. Может быть, надо его чаще заряжать.
90.а
3. Я попытался его включить, но не сработало. 6. Или, может быть, надо его подключить к розетке.

1. одежду 7. мылом и тряпкой


2. стиральной машиной (в стиральной машине) 8. пробкой
90.b
3. утюгом 9. открывалкой
4. бритвой 10. штопором
5. зарядником (зарядным устройством) 11. ножом
6. к розетке

1. Прикрепляю файл к письму. 5. Я выложу эти файлы на свой сайт (свою страницу).
2. Надо скачать новое приложение. 6. Надо ввести пароль.
90.с
3. Надо выключить компьютер и перезагрузить. 7. Я пришлю тебе ссылку на наш сайт.
4. Открой “Ворд” и создай новый файл. 8. Нажми на ссылку. Нажми на кнопку.

1. Вставьте карту.
2. Введите пин-код.
90.d
3. Нажмите на “ввод” (на зелёную кнопочку)
4. Возьмите карту.

1. Засыпьте чай в чайник.


2. Вскипятите воду. Когда вода закипит,
90.е
3. налейте в чайник кипяток.
4. Подождите пять минут.
5. Разлейте заварку по чашкам.
6. Добавьте кипятка в каждую чашку.
7. Добавьте сахару, коньяку, или варенья.
8. Пейте чай!

274

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


Answer Key

275

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


suffixed stems (both и and ё endings)
type stem non-past forms infinitive past forms
consonant stems + ë endings (-у/-ю, -ёшь, -ёт, -ём, -ёте, -ут/-ют)
АЙ чит-ай- читаю, читаешь... читают читать: read читал, читала, читало, читали
ЕЙ ум-ей- умею, умеешь... умеют уметь: know how умел, умела, умело, умели
стар-ей- старею, стареешь... стареют стареть: grow old старел, старела, старело, старели
АВАЙ дай- даю, даёшь... дают (авай → а) давать: give давал, давала, давало, давали
(only 3 у-знай- узнаю, узнаёшь... узнают (авай → а) узнавать: find out узнавал, узнавала, узнавали
basic verbs)
в-стай- встаю, встаёшь... встают (авай → а) вставать: get up вставал, вставала, вставали
vowel stems + и endings (-у/-ю, -ишь, -ит, -им, -ите, -ат/-ят)
И ответ-и- отвечу*, ответишь... ответят ответить: answer ответил, ответила, ответили
(mutation in реш-и- решу, решишь... решат решить: solve решил, решила, решили
я form, when
possible) люб-и- люблю*, любишь... любят любить: love любил, любила, любило, любили
говор-и- говорю, говоришь... говорят говорить: say, speak говорил, говорила, звонили
Е (like И) сид-е- сижу, сидишь... сидят сидеть: sit сидел, сидела, сидело, сидели
смотр-е- смотрю, смотришь... смотрят смотреть: watch смотрел, смотрела, смотрели
ЖА (ЙА) леж-а- лежу, лежишь... лежат лежать: lie лежал, лежала, лежало, лежали
стой-а- стою, стоишь... стоят стоять: stand стоял, стояла, стояло, стояли
vowel stems + ë endings (-у/-ю, -ёшь, -ёт, -ём, -ёте, -ут/-ют)
А пис-а- пишу*, пишешь*... пишут* писать: write писал, писала, писало, писали
смей-а- смеюсь, смеёшься... смеются смеяться: laugh смеялся, смеялась, смеялись
n/sA ж/д-а- жду, ждёшь... ждут ждать: wait ждал, ждала, ждало, ждали
з/в-а- зову, зовёшь... зовут (inserted o) звать: call, summon звал, звала, звало, звали
б/р-а- беру, берёшь... берут (inserted е) брать: take брал, брала, брало, брали
ОВА (ЕВА) рис-ова- рисую, рисуешь... рисуют (ова → у) рисовать: draw рисовал, рисовала, рисовали
танц-ева- танцую, танцуешь... танцуют (ева → у) танцевать: dance танцевал, танцевала, танцевали
с-ова- сую, суёшь... суют (ова → у) совать: stick, shove совал, совала, совало, совали
во-ева- воюю, воюешь... воюют (ева → ю) воевать: wage war воевал, воевала, воевало, воевали
О бор-о- борюсь, борешься... борятся бороться: struggle боролся, боролась, боролись
НУ отдох-ну- отдохну, отдохнёшь... отдохнут отдохнуть: relax отдохнул, отдохнула, отдохнули
(НУ) при-вык-ну- привыкну, привыкнешь... привыкнут привыкнуть: get used привык, привыкла, привыкли
non-suffixed stems (ё endings only!)
type stem non-past forms infinitive past forms
syllabic resonant stems
В жив- живу, живёшь... живут жить: live жил, жила, жило, жили
Н o-ден- oдену, oденешь... oденут oдеть: dress oдел, oдела, oдело, oдели
Й дуй- дую, дуешь... дуют дуть: blow дул, дула, дуло, дули
ОЙ мой- мою, моешь... моют мыть: wash мыл, мыла, мыло, мыли
Ь пь- пью, пьёшь... пьют пить: drink пил, пила, пило, пили
non-syllabic resonant stems
/Р ум/р- умру, умрёшь... умрут умереть: die умер, умерла, умерло, умерли
/М ж/м- жму, жмёшь... жмут жать: squeeze жал, жала, жало, жали
/Н нач/н- начну, начнёшь... начнут начать: begin начал, начала, начало, начали
Й/М по-й/м- пойму, поймёшь... поймут понять: understand понял, поняла, поняло, поняли
НИМ с-ним- сниму, снимешь... снимут снять: take off снял, сняла, сняло, сняли
obstruent stems (note past tense forms and infinitives in -сти / -чь)
Д вед- веду, ведёшь... ведут вести: lead вёл, вела, вело, вели
Т мет- мету, метёшь... метут мести: sweep мел, мела, мело, мели
С нес- несу, несёшь... несут нести: carry нёс, несла, несло, несли
З вез- везу, везёшь... везут везти: convey вёз, везла, везло, везли
Г мог- могу, можешь*... могут (note г → ж) мочь: be able мог, могла, могло, могли
К пек- пеку, печёшь*... пекут (note к → ч) печь: bake пёк, пекла, пекло, пекли
Б греб- гребу, гребёшь... гребут грести: rake, row грёб, гребла, гребло, гребли

276 * asterisks mark a position where a mutation occurs, whenever possible

Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus


verbs of motion (through Book 2)
unprefixed verbs of motion prefixed verbs of motion
two imperfective infinitives! perfective
indeterminate determinate setting out /
around / round trip underway assumed arrival imperfectivе perfective

to go by foot ходить И идти (иду, идёшь | шёл, шла, шли) пойти приходить И прийти
to go by vehicle ездить И ехать (еду, едешь, едят) поехать приезжать АЙ приехать
to go by air, fly летать АЙ лететь Е (лечу, летишь) полететь Е прилетать АЙ прилететь Е
to run бегать АЙ бежать (бегу, бежишь, бегут) побежать прибегать АЙ прибежать
to go by water плавать АЙ плыть В (плыву, плывёшь) поплыть В приплывать АЙ приплыть В

to carry (on foot) носить И нести С (несу, несёшь | нёс, несла) понести С приносить И принести С
to lead водить И вести Д (веду, ведёшь | вёл, вела) повести Д приводить И привести Д
to take by vehicle возить И везти З (везу, везёшь | вёз, везла) повезти З привозить И привезти З

These examples feature the prefix при-, but


others could be substituted. Forms in the
black boxes have base infinitives that differ
slighly from their unprefixed counterparts, if
only in terms of stress; be sure to note these
differences carefully.

names

female names male names short forms


имя отчество фамилия имя отчество фамилия Михаил Дарья
nom. Марина Ивановна Цветаева Михаил Афанасьевич Булгаков Миша Даша
gen. Марины Ивановны Цветаевой Михаила Афанасьевича Булгакова Миши Даши
acc. Марину Ивановну Цветаеву Михаила Афанасьевича Булгакова Мишу Дашу
dat. Марине Ивановне Цветаевой Михаилу Афанасьевичу Булгакову Мише Даше
prep. Марине Ивановне Цветаевой Михаиле Афанасьевиче Булгакове Мише Даше
instr. Мариной Ивановной Цветаевой Михаилом Афанасьевичем Булгаковым Мишей Дашей

male female male female


nom. Бахтин Бахтина Маяковский Маяковская Пастернак Барак Обама
gen. Бахтина Бахтиной Маяковского Маяковской Пастернака Барака Обамы
acc. Бахтина Бахтину Маяковского Маяковскую Пастернака Барака Обаму
dat. Бахтину Бахтиной Маяковскому Маяковской Пастернаку Бараку Обаме
prep. Бахтинe Бахтиной Маяковском Маяковской Пастернаке Бараке Обаме
instr. Бахтиным Бахтиной Маяковским Маяковской Пастернаком Бараком Обамой

277
Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus
noun declensions
masculine nouns
hard soft special soft
singular plural singular plural singular plural
nom. стол столы словарь музей словари музеи критерий критерии
gen. стола столов словаря музея словарей музеев критерия критериев
acc. стол столы словарь музей словари музеи критерий критерии
animate: студента студентов писателя писателей гения гениев
dat. столу столам словарю музею словарям музеям критерию критериям
prep. столе столах словаре музее словарях музеях критерии критериях
instr. столом столами словарём музеем словарями музеями критерием критериями
feminine nouns
hard soft special soft и-nouns
singular plural singular plural singular plural singular plural
nom. газета газеты неделя недели лекция лекции тетрадь тетради
gen. газеты газет недели недель лекции лекций тетради тетрадей
acc. газету газеты неделю недели лекцию лекции тетрадь тетради
dat. газетe газетам неделe неделям лекции лекциям тетради тетрадям
prep. газетe газетах неделe неделях лекции лекциях тетради тетрадях
instr. газетой газетами неделей семьёй неделями семьями лекцией лекциями тетрадью тетрадями
neuter nouns
hard soft special soft
singular plural singular plural singular plural
nom. окно окнa море бельё моря — здание здания
gen. окна окон моря белья морей — здания зданий
acc. окно окнa море бельё моря — здание здания
dat. окну окнaм морю белью морям — зданию зданиям
prep. окне окнaх море белье морях — здании зданиях
instr. окном окнaми морем бельём морями — зданием зданиями

common irregular nouns


friend son sister daughter child
nom. друг друзья сын сыновья сестра cёстры дочь дочери ребёнок дети
gen. друга друзей сына сыновей сестры сестёр дочери дочерей ребёнка детей
acc. друга друзей сына сыновей сестру сестёр дочь дочерей ребёнка детей
dat. другу друзям сыну сыновьям сестре cёстрам дочери дочерям ребёнку детям
prep. друге друзях сыне сыновьях сестре cёстрах дочери дочерях ребёнке детях
instr. другом друзями сыном сыновьями сестрой cёстрами дочерью дочерями ребёнком детьми
master, host, landlord brother neighbor mother person, human being
nom. хозяин хозяева брат братья сосед соседи мать матери человек люди
gen. хозяина хозяев брата братьев соседа соседей матери матерей человека людей
acc. хозяина хозяев брата братьев соседа соседей мать матерей человека людей
dat. хозяину хозяевам брату братьям соседу соседям матери матерям человеку людям
prep. хозяине хозяевах брате братьях соседе соседях матери матерях человеке людях
instr. хозяином хозяевами братом братьями соседом соседями матерью матерями человеком людьми

278
Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus
adjective declensions
masculine singular
special modifiers hard adjectives soft adjectives
nom. этот весь один чей мой наш новый синий
gen. этого всего одного чьего моего нашего нового синего
acc. этот весь один чей мой наш новый синий
animate: этого всего одного чьего моего нашего нового синего
dat. этому всему одному чьему моему нашему новому синему
prep. этом всём одном чьём моём нашем новом синем
instr. этим всем одним чьим моим нашим новым синим

feminine singular
special modifiers hard adjectives soft adjectives
nom. эта вся одна чья моя наша новая синяя
gen. этой всей одной чьей моей нашей новой синей
acc. эту всю одну чью мою нашу новую синюю
dat. этой всей одной чьей моей нашей новой синей
prep. этой всей одной чьей моей нашей новой синей
instr. этой всей одной чьей моей нашей новой синей

neuter singular
special modifiers hard adjectives soft adjectives
nom. это всё одно чьё моё наше новое синее
gen. этого всего одного чьего моего нашего нового синего
acc. это всё одно чьё моё наше новое синее
dat. этому всему одному чьему моему нашему новому синему
prep. этом всём одном чьём моём нашем новом синем
instr. этим всем одним чьим моим нашим новым синим

plural (for all three genders)


special modifiers hard adjectives soft adjectives
nom. эти все одни чьи мои наши новые синие
gen. этих всех одних чьих моих наших новых синих
acc. эти все одни чьи мои наши новые синие
animate: этих всех одних чьих моих наших новых синих
dat. этим всем одним чьим моим нашим новым синим
prep. этих всех одних чьих моих наших новых синих
instr. этими всеми одними чьими моими нашими новыми синими

279
Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus
pronouns

what? who? he (masculine) she (feminine) it (neuter)


nom. что кто nom. он она оно
gen. чего кого gen. его → него её → неё его → него
acc. что кого acc. его → него её → неё его → него
dat. чему кому dat. ему → нему ей → ней ему → нему
prep. чём ком prep. — → нём — → ней — → нём
instr. чем кем instr. им → ним ей → ней им → ним

I you (s.) we you (pl.)


nom. я ты мы вы
gen. меня тебя нас вас
acc. меня тебя нас вас
dat. мне тебе нам вам
prep. мне тебе нас вас
instr. мной тобой нами вами

oneself by oneself
nom. — masc. сам
gen. себя fem. сама
acc. себя neut. само
dat. себе plural сами
prep. себе
instr. сoбой

each other
acc. друг друга Мы хорошо знаем друг друга. each other
dat. друг другy Мы всегда помогаем друг другу. each other

A preposition typically falls in the middle, and, again, only the second друг declines:
acc. друг на друга Они смотрели друг на друга. at each other
gen. друг без друга Мы не можем жить друг без друга. without each other
dat. друг к другу Мы привыкли друг к другу. to each other
prep. друг о друге Они часто думают друг о друге. about each other
instr. друг с другом Мы ходили в театр друг с другом.** with each other

280
Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus
possessive pronouns

masculine feminine neuter


мой / твой / свой nom. мой торт моя бутылка моё мыло
all decline according to this pattern. gen. моего торта моей бутылки моего мыла
acc. мой торт мою бутылку моё мыло
anim. моего друга
dat. моему торту моей бутылке моему мылу
prep. моём торте моей бутылке моём мыле
instr. моим тортом моей бутылкой моим мылом

masculine feminine neuter


наш / ваш nom. наш торт наша бутылка наше мыло
both decline according to this pattern. gen. нашего торта нашей бутылки нашего мыла
acc. наш торт нашу бутылку наше мыло
anim. нашего друга
dat. нашему торту нашей бутылке нашему мылу
prep. нашем торте нашей бутылке нашем мыле
instr. нашим тортом нашей бутылкой нашим мылом

other special modifiers

masculine feminine neuter


nom. весь торт вся бутылка всё мыло
gen. всего торта всей бутылки всего мыла
acc. весь торт всю бутылку всё мыло
anim. всего человека
dat. всему торту всей бутылке всему мылу
prep. всём торте всей бутылке всём мыле
instr. всем тортом всей бутылкой всем мылом

masc. fem. neut. masc. fem. neut.


nom. один одна одно nom. чей чья чьё
gen. одного одной одного gen. чьего чьей чьего
acc. один одну одно acc. чей чью чьё
anim. одного anim. чьего
dat. одному одной одному dat. чьему чьей чьему
prep. одном одной одном prep. чьём чьей чьём
instr. одним одной одним instr. чьим чьей чьим

281
Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus
numbers

singles teens tens compound hundreds thousands


use две note the lost ь’s in but, the ь remains just combine tens and keep the ь 2, 3, 4 take тысячи,
with fem. front of -надцать in front of -десят singles, with no hypen before -сот 5 take тысяч
1 один 11 одиннадцать 10 десять 21 двадцать один 100 сто 1,000 тысяча
2 два (две) 12 двенадцать 20 двадцать 22 двадцать два 200 двести 2,000 две тысячи
3 три 13 тринадцать 30 тридцать 23 двадцать три 300 триста 3,000 три тысячи
4 четыре 14 четырнадцать 40 сорок 24 двадцать четыре 400 четыреста 4,000 четыре тысячи
5 пять 15 пятнадцать 50 пятьдесят 25 двадцать пять 500 пятьсот 5,000 пять тысяч
6 шесть 16 шестнадцать 60 шестьдесят 26 двадцать шесть 600 шестьсот 6,000 шесть тысяч
7 семь 17 семнадцать 70 семьдесят 27 двадцать семь 700 семьсот 7,000 семь тысяч
8 восемь 18 восемнадцать 80 восемьдесят 28 двадцать восемь 800 восемьсот 8,000 восемь тысяч
9 девять 19 девятнадцать 90 девяносто 29 двадцать девять 900 девятьсот 9,000 девять тыcяч
10 десять 10,000 деcять тыcяч

singles teens tens and one hundred


один 1st первый одиннадцать 11th одиннадцатый десять 10th десятый
два (две) 2nd второй двенадцать 12th двенадцатый двадцать 20th двадцатый
три 3rd третий тринадцать 13th тринадцатый тридцать 30th тридцатый
четыре 4th четвёртый четырнадцать 14th четырнадцатый сорок 40th сороковой
пять 5th пятый пятнадцать 15th пятнадцатый пятьдесят 50th пятидесятый
шесть 6th шестой шестнадцать 16th шестнадцатый шестьдесят 60th шестидесятый
семь 7th седьмой семнадцать 17th семнадцатый семьдесят 70th семидесятый
восемь 8th восьмой восемнадцать 18th восемнадцатый восемьдесят 80th восмидесятый
девять 9th девятый девятнадцать 19th девятнадцатый девяносто 90th девяностый
десять 10th десятый сто 100th сотый

ordinary soft adjectives третий - third


masc. fem. neut. plural masc. fem. neut. plural
nom. синий синяя синее синие nom. третий третья третье третьи
gen. синего синей синего gen. третьего третьей третьего
acc. синий синюю синее acc. третий третью третье
animate: синего animate: третьего
dat. синему синей синему dat. третьему третьей третьему
prep. синем синей синем prep. третьем третьей третьем
instr. синим синей синим instr. третьим третьей третьим

common neuter singular short-form adjectives / adverbs


long-form short-form / adverb long-form short-form / adverb
good хороший → хорошо sad грустный → грустно
bad плохой → плохо funny смешной → смешно
understood понятный → понятно awful ужасный → ужасно
strange странный → странно terrible, scary страшный → страшно
clear ясный → ясно unbelievable невероятный → невероятно
hard трудный → трудно obvious очевидный → очевидно
heavy тяжёлый → тяжело curious, odd любопытный → любопытно
easy / light лёгкий → легко (un)interesting (не)интересный → (не)интересно
excellent отличный → отлично (un)pleasant (не)приятный → (не)приятно
sweet, nice милый → мило (in)convenient (не)удобный → (не)удобно
stupid глупый → глупо (not) pretty,nice (не)красивый → (не)красиво

282
Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus
common short-form adjectives
long-form short-form (used in the nominative only)
certain, sure уверенный → уверен уверена уверено уверены
drunk пьяный → пьян пьяна пьяно пьяны
sober трезвый → трезв трезва трезво трезвы
healthy здоровый → здоров здорова здорово здоровы
ready, finished готовый → готов готова готово готовы
happy счастливый → счастлив счастлива счастливо счастливы
busy, occupied занятый* → занят занята занято заняты
sated, full сытый → сыт сыта сыто сыты
alive живой → жив жива живо живы
dead мёртвый → мёртв мертва мертво мертвы
satisfied довольный → доволен довольна довольно довольны
free, available свободный → свободен свободна свободно свободны
hungry голодный → голоден голодна голодно голодны
sick, ill больной → болен больна больно больны
needed, necessary нужный → нужен нужна нужно нужны
in agreement (+ с)* согласный → согласен согласна согласно согласны

irregular comparatives
irregular comparatives comparatives involving (regular) mutations
З/Г/Д→Ж
big большой больше bigger, more
small маленький меньше smaller, less expensive дорогой дороже more exp.
good хороший лучше better young молодой моложе younger*
bad плохой хуже worse hard, firm твёрдый твёрже harder
far, remote далёкий дальше further near, close близкий ближе closer
cheap дешёвый дешевле cheaper narrow узкий уже narrower
late поздний позже later low, short низкий ниже lower
early ранний раньше earlier Т/К→Ч

young молодой младше younger* rich богатый богаче rich


old старый старше older loud громкий громче louder
long (of time) долгий дольше for a longer time hot жаркий жарче hotter
light, easy лёгкий легче lighter
soft мягкий мягче softer
short короткий короче shorter
C/Х→Ш
tall, high высокий выше higher
quiet тихий тише quieter
СТ → Щ
simple простой проще simpler
frequent частый чаще more often

283
Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus
Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus
Russian, Book 2: Russian Through Propaganda - Mark R. Pettus

You might also like