Reviewer GNC and Translation
Reviewer GNC and Translation
Reviewer GNC and Translation
- Wait to talk. try to let those speaking finish talking before you 6. Implement Strategy
ask questions or offer advice.
- This is where the venue is set, the students are gathered
- Share an anecdote. by sharing a story about a moment in together or split depending on the strategy,…
your own life.
- you must ensure you stick with your plan and continue to
- Be available. As a school guidance counselor, it's important remind all other personnel of the goals.
to be regularly approachable and available to your students
when they have challenges, they want to overcome. 7. Effectively Manage Resources
Role and Function of Guidance Personnel - Management is the effective use of resources for the purpose
it was intended.
▪ Guidance Director – has the overall authority for
leading the personnel under his/her administration. 8. Supervision
▪ Guidance Counsellors – assists people with personal,
family, educational, mental health, and career - it will happen through adequate supervision.
decisions and problems.
▪ Counselling Psychologists – assess and evaluate - To say things will always go exactly as planned is to deceive
individual’s problems through the use of case history, yourself but through effective supervision you can always keep
interview, and observation… things in check.
▪ Teacher – most useful allies of the counselling/liaison
9. Evaluation
officers.
▪ Parents – principal counselors of the students. - This is the last phase of the school guidance program
- assessing how well the goals and objectives that were set in
step two have been achieved.
• Written curriculum has been adopted based on data, • There is a plan for interventions when needed
research, and needs
Responsive Services
Crisis Counseling
• Expressive
• Connotative
• Symbolic
• focusing on both form and content
• Subjective
• Allowing multiple interpretation
• Timeless and universal
• Using special devices to ‘heighten’
communicative effect
• Tendency to deviate from the language norms
SIMULTANEOUS - Interpreter renders the message in the
target language. Hakemi (2013) said that literary translation is still
considered as a secondary activity, for this particular
WHISPHERED Interpreter sits or stands next to the small
type of translation is said to be (and in fact in many cases)
target-language group and simultaneously interprets
inferior as compared to the original.
information coming from the source language.
Mistakes Literary Translators Often Make
LIAISON - passing on the message through relay
• Literal Translations
TECHNICAL TRANSLATION
• Exaggerating the meaning of the words
- need for specialist translators due to the use of • Depending too much on translation programs
uncommon vocabulary in a text. • Misunderstanding the context of a word
• Getting the tone wrong
- translation of technical writing (owner's manuals, user
• Ignoring cultural differences
guides, etc.), or more specifically, texts that contain a
• Over-confidence
high degree of technical or specialized terminology.
As such, here are some literary translation techniques
Literal Translation
presented by Albir (2001):
- foundation in translating unfamiliar language format.
Compensation- a piece of information or stylistic device
In the international law, legal translation follows the is moved to another location in the text
following general rules:
Elision- items of information in the original language text
- Legal system of the source language must suit the
Borrowing- using a word or an expression in the original
culture of the language format and reflective of the legal
text and placing it as it is, with no modification, in the
language.
target text.
- The translation should be read by someone who is well-
versed with the other legal system where the translation
was prepared.
PROSE TRANSLATION
• illegible text
• missing references
• several constructions of grammar
• dialect terms and neologisms
• irrationally vague terminology
• inexplicable acronyms and abbreviations
• untranslatability
• intentional misnaming
• particular cultural references etc.