British Sociability in The European Enlightenment: Cultural Practices and Personal Encounters Sebastian Domsch Full Chapter Instant Download
British Sociability in The European Enlightenment: Cultural Practices and Personal Encounters Sebastian Domsch Full Chapter Instant Download
British Sociability in The European Enlightenment: Cultural Practices and Personal Encounters Sebastian Domsch Full Chapter Instant Download
https://ebookmass.com/product/cross-cultural-practices-in-
business-and-finance-frameworks-and-skills-binod-sundararajan/
https://ebookmass.com/product/the-princeton-sourcebook-in-
comparative-literature-from-the-european-enlightenment-to-the-
global-present-david-damrosch-editor/
https://ebookmass.com/product/british-encounters-with-ottoman-
minorities-in-the-early-seventeenth-century-slaves-of-the-sultan-
eva-johanna-holmberg/
https://ebookmass.com/product/learning-cultural-literacy-through-
creative-practices-in-schools-tuuli-lahdesmaki/
Memory and Enlightenment: Cultural Afterlives of the
Long Eighteenth Century 1st ed. Edition James Ward
https://ebookmass.com/product/memory-and-enlightenment-cultural-
afterlives-of-the-long-eighteenth-century-1st-ed-edition-james-
ward/
https://ebookmass.com/product/european-cultural-diplomacy-and-
arab-christians-in-palestine-1918-1948-between-contention-and-
connection-karene-sanchez-summerer/
https://ebookmass.com/product/militarized-cultural-encounters-in-
the-long-nineteenth-century-making-war-mapping-europe-1st-ed-
edition-joseph-clarke/
https://ebookmass.com/product/narratives-in-black-british-dance-
embodied-practices-1st-edition-adesola-akinleye-eds/
https://ebookmass.com/product/cultural-identity-in-british-
musical-theatre-1890-1939-1st-ed-edition-ben-macpherson/
British Sociability in the
European Enlightenment
Cultural Practices
and Personal Encounters
British Sociability in
the European
Enlightenment
Cultural Practices and Personal Encounters
Editors
Sebastian Domsch Mascha Hansen
Greifswald, Germany Greifswald, Germany
© The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive licence to Springer Nature
Switzerland AG 2021
This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the
Publisher, whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights of
translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on
microfilms or in any other physical way, and transmission or information storage and retrieval,
electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology now
known or hereafter developed.
The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this
publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are
exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use.
The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and information
in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither the
publisher nor the authors or the editors give a warranty, expressed or implied, with respect
to the material contained herein or for any errors or omissions that may have been made.
The publisher remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and
institutional affiliations.
This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature
Switzerland AG.
The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland
Acknowledgements
v
vi ACKNOWLEDGEMENTS
1 Introduction 1
Mascha Hansen
vii
viii Contents
Index237
Notes on Contributors
ix
x NOTES ON CONTRIBUTORS
xiii
CHAPTER 1
Introduction
Mascha Hansen
Throughout the long eighteenth century, in Britain and all over Europe,
whether in the private, semi-public, or public sphere, through correspon-
dences or commerce, what may be termed sociable encounters took place
at an increasing rate: meetings, exchanges, negotiations, conversations or
friendships framed by the sociable practices of the day. ‘Encounter’ is a
term that has spawned its own literature, and within travel-related genres
usually refers to Europeans exploring and/or exploiting the cultural and
racial Other in remote parts of the world—remote, to be sure, only from
a European perspective (for a recent discussion, see Craciun and Terrall
2019). This book, by contrast, seeks to highlight the importance of
encounters between Britons and continental Europeans, moments when
not only people but also their different cultures and their varying sociable
practices got together. Individuals frequently felt torn between the convic-
tion of being basically of a similar kind, as Europeans whose frequent
meetings and exchanges had seemingly aligned social practices, and funda-
mentally different nevertheless, as nations who did things in quite distinct
ways, be it waltzing or writing or wrestling. Whether consciously or not,
continental sociabilities willy-nilly influenced British travellers—but in
M. Hansen (*)
Greifswald, Germany
e-mail: mascha.hansen@uni-greifswald.de
same time (Farr and Guégan 2013, 1). Some derision notwithstanding,
British travellers could generally count on the Anglophilia of at least the
Northern and Central European countries, on an “admiration for political
liberty and commercial and manufacturing progress” in Britain (Sweet
et al. 2017, 4), a fascination with the British way of life, and thus—this
volume argues—with British sociability. Conversely, while British liberty
and literature were admired or rejected, advanced or contested through-
out Europe, any actual sociable encounters would still have to cope with
national prejudices, patriotism and largely irrational feelings of superiority
on all sides. To some British travellers, however, the neighbouring
European countries hardly counted as foreign countries any more: “The
manners of nations who have so much intercourse with each other, have
very little variety”, the Bluestocking Elizabeth Carter deplored already in
1763 (Pennington 1807, 193), a claim with which Samuel Johnson would
have agreed. Nonetheless, on being abroad, both found much to puzzle
over, delight in, or disapprove of. Their letters are filled with comparisons
to England, and mostly, confidence and pride in their nation prevail.
Indeed, as critics have argued, many travellers came home “better-
informed xenophobes” (Black 1999, 235), and it is certainly true that
British travellers by and large voiced a decided preference for their own
country. Yet this can be said of the travellers of other nations as well, and
many such statements were due to the relief of finally being back at home,
or even to homesickness while abroad. Back in Britain, once the strains of
travel had worn off, the fascination with other countries remained. This
volume, thus, is meant as another challenge to the “enduring trope” of
British travellers returning home “firmly embedded in the culture that
they had brought with them” (Sweet et al. 2017, 4), even if they them-
selves may have thought so (see also Barczewski 2013, 38).
This is not to say that British travellers, or even British readers, easily
adopted foreign ways, as contemporary critics feared: “there was relatively
little unthinking assumption of foreign customs, manners and mores”,
instead, there was a growing openness towards foreign cultural influences,
more willingness to accept other cultures on their own terms (Black 1999,
302). There were, in short, more frequent personal encounters between
the different nations, and paradoxically, while each individual encounter
may have served to foster prejudices, xenophobic reactions gradually
began to decline, and even to be replaced by curiosity. Over time, even the
favourite destinations on the Continent changed, and while going on a
Grand Tour to Italy was still a dream for some, costs and other
4 M. HANSEN
complications led many to prefer a less ardent route. This may have been
due to a more general shift in the goals of travelling, away from educa-
tional purposes towards leisure and pleasure, self-serving goals which no
longer needed defending. Journeys especially to Northern Europe, includ-
ing Britain, were undertaken in search of modernity rather than antiquity,
attracted by “contemporary power, society and culture” (Sweet et al.
2017, 5–6). Health had long been another reason for travel, and with the
amelioration of continental infrastructures, this goal seemed within reach,
or at least accessible, to British travellers in search of alleviations for their
sufferings. Last but not least, impecunious middle- and upper-class fami-
lies began to move abroad for a few months or even years to save on the
costs of living, or in some cases, avoid scandal, and these, too, would have
brought their own notions of contemporary sociability to the Continent.
Nonetheless, the concept of British sociability should not be stretched,
or contracted, into a uniform or homogeneous practice; neither should it
be taken for granted, as every British book or traveller of the time followed
their own preferences rather than a predetermined code of conduct. As
Michèle Cohen has pointed out, “sociability changed over time […] it was
a living practice” in which “apparently contradictory practices could co-
exist without being antithetical” (2019, xv). Clearly, the spreading of a
new kind of sociability does not require everyone to follow suit, it just
needs a critical mass, or general awareness, to reach a state of widespread
acceptance and emulation to establish itself as the dominant mode of pro-
cedure in social situations. Politeness, for instance, served different pur-
poses at different times, and for different classes. Jeremy Black, for one,
has raised the interesting point of the connections between sociability and
morality: he questions the usefulness of the concept of politeness in the
context of the aristocratic Grand Tour’s frequent sexual encounters. Love
affairs, or sexual exploits, could be a dominant trope, related in rather
crude language, indeed in “a clear contrast to Addisonian restraint”, in
letters to friends rather than family back at home. Black continues:
Any stress on this politeness has to address the question as to how far it was
deliberately inculcated in order to cope with a very different culture. A self-
image of politeness must be understood as a cultural artefact, a
socio-
ideological aspiration designed to foster particular ends of moral
improvement. (Black 1999, 194)
1 INTRODUCTION 5
When de boy come, de king say “What you want?” An’ say, “I kill Ballinder Bull, Sir.” Hanansi come out.
(King says) “You’s a little liar! Little boy like you couldn’t fight Ballinder Bull!” An’ [115]Hanansi run in,
said, “Der is de head!” De boy put his han’ in his pocket said, “Der de tongue an’ de teet’!”
Dey ketch Hanansi an’ ’tretch him out on a ladder, an’ beat him. After dat, dey sen’ him to look wood fe
de weddin’. Dey sen’ Dog to watch him. Hanansi carried de wood, carry about ten bundle. Ev’ry trip,
Dog go wid him. When him come back, ’im say, “Brar Dog, you love meat? I hear one hog over yonder;
run go see if we kyan’ get little!” By time Dog return back, Hanansi gwine under wood ’kin an’ hide, an’
all de hunt Dog hunt, kyan’t fin’ him till dis day.
♩ = 69
Gashawnee, oh, Gashawnee, oh, Gashawnee, Look how little bit a
Sammy call yo’ name, why.
[Contents]
90. Bird Arinto. [Note]
There was a bird Arinto; it used to feed on human flesh. In the district there was a little boy by the
name of David Lawrence who was lame in both feet. When the boy heard the bird fly, he asked his
sister to take him; but she refused, saying if she remained Arinto would eat her too. The boy, having no
other resource, dug a hole in the ground where he lived for some time. When the bird came and
perched on the house-top, he said, “Smell flesh; somebody about here!” Then David Lawrence sang,
♩ = 108
You Arintoe, You Arintoe, Shake, shake, come down to David Lawrence.
Then the bird pitched off the house to the spot where he heard the singing. As it was an underground
passage, the boy would move along and the bird would follow him up and down. As he went to the foot
(of the passage), the bird would go there; as he went above, the bird would go there,—all day like that.
At night the bird would go to rest,—couldn’t eat he was so tired. But the boy cooked at night and had
his rest.
It went on for some weeks until the bird got tired an’ weary and one night fell off the roost. David
Lawrence came out, cut out the tongue, and took it to the king, who had promised whoever killed Arinto
would get his daughter’s hand in marriage. Anansi, passing the nex’ day, saw the dead bird, cut off the
head and hurried with it to the king. A wedding feast was made to have Anansi married to (the king’s)
daughter. Just as that was going on, a ragged boy called at the gate, but Anansi told the king to have
nothing to do with him. But he appealed so loudly that the king after all went out, and the boy said to
him, “Anansi [116]is a usurper, because, king, have you ever seen a head without a tongue?” Anansi, on
hearing that, ran under the table and from there into the house-top. David Lawrence was taken in,
dressed, married to the king’s daughter, and lived happily.
[Contents]
91. Tiger Softens his Voice. [Note]
Once upon a time a woman had one daughter, an’ that daughter was the prettiest girl in an’ around that
country. Every man want the girl to marry, but the mother refuse them as they come. Tiger, too, wanted
the girl, an’ demands the girl, an’ the mother says no. Tiger said if he don’t get the girl he will kill her.
So they remove from that part of the country and go to another part, into a thick wild wood where no
one live. And she made a house with a hundred doors and a hundred windows and a large staircase;
and the house is an upstairs, an’ there both of them live.
Tiger hear of it, always loafing aroun’ the house to see if he can catch the girl, but the girl never come
out. During the day, the mother went to her work, leaving the girl at home. When going out, the mother
fasten all the doors an’ windows; coming home in the evening, at a certain spot where she can see the
house an’ notice that all the windows an’ doors are close as she leave it, then now she have a song to
sing, go like this,—
The door don’t open without that song now, and when it open, the mamma go into the house.
At that time, Tiger in the bush listening to the song. So one day while she was away, hear time for her
to come home, Tiger approach the spot where she always sing. He now in a very coarse voice sings
the song,—
[117]
The girl look from the window, said, “Tiger, a who no know sa’ a you!” So now Tiger go ’way an’ hide till
mamma come. When she come, he listen good. Next day, Tiger go to a blacksmith an’ ask de
blacksmith what he t’ink can give him, Tiger, a clear v’ice. De blacksmit’ say he must hot a long iron an’
when it hot, mus’ take it push down his t’roat. An’ de blacksmit’ give him a bit of meat to eat after he
burn the throat an’ that will give him a clear v’ice. So Tiger go away eat de meat first an’ den burn de
t’roat after. Nex’ day he went to the spot where the woman always sing from. An’ that make his v’ice
more coarser. He sing now—
The girl look thru the window an’ say, “Cho! a who no know sa’ a you!” So Tiger got vex’ now, an’ he
went home, burn the throat first and afterward eat the meat, and that give him a clearer v’ice than the
woman. The nex’ day, when most time for the woman to come home from her work, Tiger went to the
spot where he can see the house. He begin to sing,
And as the door open, Tiger step up an’ caught the girl an’ swallow her.
And when the mother coming home, reach to the spot and saw the doors and windows open, she
throw down what she carry and run to the house. And she saw Tiger lay down. And the mother then
went away an’ get some strong men come an’ tie Tiger, kill him, an’ open de belly an’ take out de
daughter. At that time, little life left in her an’ they get back the life in her. The woman then leave the
house an’ go off away far into another country, and that is why you always fin’ lot of old houses
unoccupied that no one live in. [118]
[Contents]
92. Hidden Names. [Note]
[Contents]
An ol’ lady have a daughter which no one know the name, an she never call the name at all make no
one hear it. So she offered a hundred pound to anyone who could tell the girl name. Anansi say he
mus’ get that money. Now he went an’ mak a bargain with Mosquito that Mosquito mus’ go in the girl
room, as he’s a small man an’ can go thru crevices, an’ he, Anansi will go underneath the mother
room. In the night while the girl was sleeping, Mosquito went an’ sing at her ear; an’ the girl then knock
her han’ up on Mosquito an’ say, “Go ’way!” At that time the mother stop into her room an’ hear. After a
little time, Mosquito went back to the girl ear an’ sing again. The girl knock after him an’ say, “Go ’way!”
again. Anansi underneath the mother’s room give a clear listening. A little time after, Mosquito went
back to the girl an’ sing at her ear. She then knock after him again an’ say, “Go ’way!” The mother then
called to the girl, said, “Zegrady, Zegrady, what’s the matter?” The daughter said, “It is something
worrying me in my sleep, mum.” Anansi never wait now for Mosquito, run right to his house, take up his
fiddle an’ begin to play,—
The next morning he start for the house and play. So the girl hear her name and say, “Mother, I heard
someone call my name!” So the old woman invite Anansi to come in an’ Anansi get the money, never
give Mosquito none. So from that day is why Mosquito flying at people ear making noise, because
Anansi rob him out of the money.
[Contents]
There was t’ree sister living to a house. Nobody was to know their names. An’ Anansi want to hear
them an’ he couldn’t get them. An’ he have a young man an’ turn the young man into a baby (an’ turn
himself the baby mother), an’ he carry the baby go an’ ask them if they min’ the baby for her; tell ’em
say, when part of the day the baby crying they mus’ bathe the baby for her. [119]An’ one of the sister
name Santa Cruka. Santa Cruka take the baby an’ ’trip him an’ put him into a bowl, an’ Santa Cruka
said, “Run come a sister Aminty! ever see such a little baby have such a big man place?” An’ Aminta
say, “Run come, Sister Amata! ever see such a little baby have such a big man place?” So when de
baby mother come now an’ carry the baby under a tree, the baby tell the mother, “That one name
Santa Cruka, an’ the other one name Aminta, an’ the other one name Amata.” An’ he put down the
baby an’ he turn a big tall man before him. An’ he go up to de t’ree lady an’ said, “Missus, is not you
name Mistress Santa Cruka? An’ she go into her room an’ drop down dead. An’ go back to Aminta an’
say, “Sister, is not you right name Sister Aminta?” An’ she drop down die. An’ go back to Sister Amata
an’ say, “Is not you right name Sister Amata?” An’ (she) drop down dead. An’ (Anansi) take all the
richness of the three sisters an’ never care to go home.
[Contents]
Anansi go to a groun’. Nobody know dose two sister name, not from dem born. So he come bet dat him
will fin’ out dem two sister name. When he come home, he said to his wife him going to fawn himself a
baby an’ de wife mus tek job grass-weeding at de groun’ fe dem two women, when him gwine, mus’
put him quite unter de shady tree as a baby. An’ de wife did so. So when de two woman go under de
tree, mek much of de baby, nice baby! So as dem woman play wid de baby, de baby laugh, mout’ full of
teeth. Two sisters frighten to see young baby have so much teeth. So one of de sister say, “Sister
Agumma, run see Anansi baby mout’ full of teet’!” Sister Agumma run come an’ see. Anansi catch dat
name. Sister Agumma come say, “O sister Agumma, a-a-ah! Anansi baby mout’ full of teet’ fe true!”
Anansi catchy bot’ name an’ win de money.
[Contents]
Der is a man livin’ at a town for eight years, nobody know his name. Hanansi say, “Ma tek off me
trousers, put on me long shirt, kyar’ me go a man yard, let him nurse me till you come home from
ground.” De baby stay good all de while. When he see h’ mudder comin’ home, de baby creep, cryin’,
go to his mudder. [120]De man went to tek him back, said, “What kind of baby dis count fe, he see he
mudder he start to cry?” Meanwhile he go to tek de baby an’ saw de shirt jump up in de back. Him
’toop down, him peep, him knock him han’. “Mercy, me Lord! what kind of a baby got such long hair on
him so, poor me, Tom Goody!” Den de baby gwine to his mudder cryin’ “Tommy Goody!” So from dat
day, de whole town fin’ out de man dat he name Tommy Goody.
[Contents]
93. Anansi and Mr. Able. [Note]
Able have two daughter an’ dey was pretty young women. Anansi hear about dese two women, did
want dem for wife, didn’t know what way he was to get dem. Able is a man couldn’t bear to hear no
one call him name; for jus’ as he hear him name call, him get disturb all to kill himself. So Anansi get
two ripe plantain an’ give de young women de two ripe plantain, an’ dey tek de two ripe plantain from
Anansi an’ dey eat de two ripe plantain. Das de only way Anansi can get dese two young women.
An’ Able nebber know ’bout it until one day Mr. Able deh at him house an’ him hear de voice of a
singin’,—
♩ = 192
Brar Able say, “Well, from since I born I never know man speak my name in such way!” So he couldn’t
stay in de house, an’ come out an’ went to plant sucker-root. Anansi go out,—
[121]
Mr. Able went out from de sucker-root an’ he climb breadfruit tree. Anansi go just under de breadfruit
tree, sing,
An’ Mr. Able tek up himself off de cotton-tree an’ break him neck an’ Mr. Anansi tek charge Mr. Able
house an’ two daughters.
1 Pronounced “roon”. ↑
[Contents]
94. The King’s Three Daughters. [Note]
Once a king had three daughters and the king die and some young fellows go up to the fence, but as
they come they run them. The fellows meet Brar Nansi one day and they said to Anansi, “I bet you
never go to that house!” Mr. Anansi said, “I bet you I go up there!”
Anansi went an’ got some horse-mane and get a cotton-tree spar an’ dig out a fiddle. An’ he come out
de road de evening, an’ he start to play de fiddle say,
The ladies call out and ask who is it playing that sweet music. Anansi say, “It’s me, missus!” And the
ladies ask who. He says, “Me, Mr. Anansi, missus.” The ladies carry him up to the house and he play
for two hours and come away. So the fellows who did bet him, he win them.
[Contents]
95. The Dumb Child. [Note]
There was once a little child born into a country, born with golden tongue an’ golden teet’, an’ from de
day she born, nobody [122]see de teet’ excep’ de mother an’ de father; she never talk for no one to hear
her nor to see neither the teeth nor the tongue. Now the king of the country hear of it, an’ he offer a
gran’ reward for anyone who would get to make the chil’ talk, because he, the king, never seen a
golden tongue an’ teet’ yet. So lot of men went to the house an’ try all sort of mechanic; the chil’
wouldn’t talk.
So Anansi heard off it, went to the king an’ tol’ the king that he would make the chil’ talk; an’ the king
say if Anansi make the chil’ talk before him, he will make the reward much larger, but if he don’t make
the chil’ talk before him, he, the king, will kill Anansi. So Anansi went away, got his fiddle, cord it up, an’
went to the place of the little chil’; an’ he played on his fiddle to make the chil’ hear,—
The chil’ look upon Anansi an’ smile; Anansi shake his head. He play the tune again—
The chil’ laugh; Anansi get to see de teet’. Now Anansi play stronger again de same t’ing,—
Anansi shake de head an’ laugh an’ he play much stronger now,
[123]
As the chil’ sing that time, Anansi pick up the chil’, run right away to the king palace, call for the king,
put the chil’ in the chair, tol’ the king he make the chil’ sing, see tongue an’ teet’. The king wouldn’t
believe him. Anansi play him fiddle before the king, play the same tune,—
And the king was very glad, an’ Anansi was nicely rewarded and the king took the child in his own
home, an’ dere she live wid de king forever.
[Contents]
96. The Dumb Wife. [Note]
Deh was a man name of Goolin. He had a wife. He married him wife fe so many years dat de wife
turned dummy,—she couldn’t speak to nobody. An’ Mr. Goolin reward out a certain amount of money, if
anyone could make him wife talk, he would pay dem dat amount of money. Anansi hear about it an’ go
to take up de job from Mr. Goolin. Anansi says if he had a mountain groun’, an’ Mr. Goolin says yes.
An’ Mr. Anansi an’ Mr. Goolin go up to de mountain groun’ an’ Mr. Anansi tell Mr. Goolin he mus’ get a
coffin made an’ send get up some men to carry de coffin. An’ Mr. Anansi sen’ tell de wife dat Mr. Goolin
dead; an’ when de message reach Mrs. Goolin dat her husband dead, Mrs. Goolin commence to cry;
an’ when she look an’ see de amount of men goin’ up to de mountain fe gwine carry down Mr. Goolin,
de wife was crying but she couldn’t talk. An’ Anansi come down wid Mr. Goolin, an’ dey hev’ to come
down a high hill, an’ de house was upon a flat before de hill. Well, Mrs. Goolin da in de house, she hear
de great noise was coming down de hill an’ come jus’ at de [124]house door, she come an’ stan’ up an’
look out an’ see de majority of men comin’. Anansi gi’ out,
An’ when de wife hear dat mournful singin’ de wife sing now very faintly,
An’ when Goolin hear he say, “Sing up, man!” Anansi sing,
So Mr. Anansi tek out Mr. Goolin out of de coffin as a live man, an’ Mr. Goolin an’ him wife was talking
up to t’-day.
[Contents]
97. Leap, Timber, Leap. [Note]
[Contents]
a. Old Conch.
There was a king have a lumber to bring into the palace, an’ that lumber was one mile in length and
there was not one man could carry it except one old man name of Old Conch. The king sen’ for him;
him tek five days to do one mile. Anansi hear, an’ he can walk a little faster than him, an’ went to the
king an’ say he will go an’ the king say if he can carry it quicker than Old Conch, he can go. Anansi
mek a cotta an’ travel for the lumber, an’ when Old Conch ketch up the five days, fin’ Anansi beside the
lumber trying to lift it up and couldn’t lift it. Old Conch were beside the timber an’ commence a song,—
♩ = 96 ♩ = 78
Fol-low, timber, follow, fol-low ’long road, timber follow. Leap, timber, leap,
leap tim-ber, leap. Follow, timber, ’long road fol-low, fol-low, timber, follow. [125]
♩ = 76 ♩ = 96
♩ = 76
Timber pick up himself mek one jump two more mile; that’s four miles timber gone now. Now go on, an’
fin’ Anansi beside it again, an’ start him song say,
The timber pick up himself two more miles an’ drop in the king yard now.
Then Old Conch go on, an’ Anansi run ahead an’ say, “King, I brought de timber!” King were very glad
to see the timber come an’ say, “You done well, Anansi!” an’ say, “I wan’ de timber in dat corner.”
Anansi go beside the timber an’ couldn’t fix it in; were trying an’ frying an’ couldn’t fix it in. Now Old
Conch come, says, “King, I brought de timber.” King says, “No! Anansi brought it; but, however, I wan’
de timber to go in dat corner, an’ I’ll prove out of de two of you which bring it!” Anansi first go to the
timber, an’ couldn’t manage it. Now Old Conch start an’ say,
The timber pick up himself an’ fall in the corner. Now the king [126]tek after Anansi was to kill him,
couldn’t catch him, run under a stone an’ by the time they get up the stone, slip beneath the door
crevice!
[Contents]
b. Grass-quit (fragment).
Grass-quit went to the bottom place an’ he haul a little grass-straw an’ tak a knife an’ slit the timber-
head like this an’ he fix the grass-straw into it, an’ he say, 1
[MP3 ↗️ | MusicXML ↗️]
♩ = 88
♩ = 88
An’ the timber follow him right into man yard, an’ as it catch into the yard, the daughter marry Grass-
quit same time. An’ he sen’ for a police an’ tak up Anansi same time. When Anansi come out of prison,
he make Grass-quit ride grass-straw until to-day.
1 The song appears twice in the story, the first time only four measures; it was explained that the second time the song
must stop as given because that is how the Anansi Story ends. ↑
[Contents]
98. The Boy fools Anansi. [Note]
One boy went to Hanansi yard, an’ Hanansi an’ he mudder made up to kill de boy. Me’while, de boy
hear what dem say. Hanansi went away fe one of his country-men help him to kill de boy. As Hanansi
gone, de boy kill Hanansi mamma, tek off de coat an’ de sucker, put it on an’ cook up de ol’ lady. When
Hanansi come, de ol’ lady gi’ dem deh dinner. An’ he say, “Ma, [127]wha yo’ got stren’t te kill a big big
boy?” De boy said, “Yes, me pickney.”—“Ma, a wan’ water.” De ol’ lady gi’ him de water. An’ said,
“Lawd, dis fellah fat!” De boy tek time an’ tek off de coat an’ de sucker, t’row it down an’ run, went
away. Hanansi tumbled down,—“Lawd! a me mamma been nyam!” An’ run after de boy but couldn’t
catch him. So it’s only de boy ever fool Hanansi!
[Contents]
99. The Water Crayfish. [Note]
There was a wealthy woman, but she had no children. She was always wishful of adopting a child. So
she went down to the river to bathe one morning as usual and she saw a pretty baby. She was so glad
she took it home and she made a pet of it. She employed a girl called Tamanty to care for the child,
and Anansi to be the watchman to watch and see if the girl cared for the child.
So it happened one day she had to go out, so she left them to take care of the child. Anansi wanted all
along to get rid of this girl Tamanty. Tamanty was sweeping the house and the little child was playing
with the broom. Anansi winked to the girl and said, “Lick him wi’ the broomstick! lick him wi’ the
broomstick!” The girl took the broomstick and hit the child. The child started running for the river.
Anansi and Tamanty started after her, calling out, “Come back, Miss Nancy, come back!” The child
said,
The child ran right into the river and became a cray-fish.
[129]
MODERN EUROPEAN STORIES.
[Contents]
100. Ali Baba and Kissem. [Note]
Ali Baba was the brother of Kissem, but Ali Baba was a poor man and
Kissem was a rich man. Ali Baba had two donkeys and an ox,—all his
living. Ali Baba was cutting wood one day, he heard a company of
horse coming afar. Took his donkeys and hid them in the bush, hid
himself in a tree. Forty men were coming on; the head man came right
to the cave where he was. Name of the cave was “Sesame.” This cave
was shut, would open by the word “Open, Sesame.” And they brought
forty bags of gold an’ put in. Shut without word. Ali Baba saw them from
the tree-top. When gone, Ali Baba came down to the cave, said, “Open,
Sesame, open!” Ali Baba took all the money he could, loaded it on the
donkey.
Must measure the money, but didn’t have any measure. Brother said,
“What Ali Baba got to measure?” Took stuck the measure. Ali Baba
measure, measure, measure, measure thousands of dollars. One piece
stuck on the bottom. Brother aska; Ali Baba tells all about it, teaches
brother, “Open, Sesame, open.” Next day, Kissem took wagon, oxen,
servants, went to the place, said, “Open, Sesame, open!”. When he
went inside, cave shut. When he went on, saw all the money, he forgot
the word, said, “Open, kem! Open, wem! Open, rim! Open, sim!” Forgot
that word entirely, can’t get out. The men came back; “Open, Sesame,
open!” Find Kissem. “How came you here?” No answer. Cut Kissem up
in five pieces, hung them up in the cave.
Kissem’s wife went to Ali Baba, said, “Kissem no come here yet!” Ali
Baba went next day to the place. “Open, Sesame, open!” Finds the five
pieces, takes them down, gets a cobbler to sew the five pieces up into
a body. Robber comes back, finds body gone. Who took away that
body, signifies some one knows the place; must find out who that is.
Goes about town, finds a cobbler [130]who said he joined five pieces
into a body. Cobbler shows the house. He gets jars, puts a robber in
each jar; one jar has oil. Takes the jars to Ali Baba, says will he buy oil.
Ali Baba says yes.
He makes sport for the great governor. Ali Baba had a maid by the
name of Margiana, and she was very wittified,—discovered the whole
thing, but she didn’t say anything. She danced so well, danced up to
the governor to give her something. He put his hand in his pocket to get
her something; Margiana get one dagger, killed the governor dead.
Margiana got the oil red-hot, poured into all the jars that got men. Ali
Baba said, “Well, Margiana, you saved my life and you shall have my
son and as much money as you want, and as much money as will put
you in heaven!”
[Contents]