Japan Language Policy and Planning in Transition
Japan Language Policy and Planning in Transition
Japan Language Policy and Planning in Transition
Nanette Gottlieb
To cite this article: Nanette Gottlieb (2008) Japan: Language Policy and Planning in Transition,
Current Issues in Language Planning, 9:1, 1-68, DOI: 10.2167/cilp116.0
To link to this article: https://doi.org/10.2167/cilp116.0
This monograph discusses the language situation in Japan, with an emphasis on lan-
guage planning and policy. Japan has long considered itself to be a monoethnic and
therefore monolingual society, despite the existence of substantial old-comer ethnic
minorities, and this – with the instrumental exception of English – has been reflected
in its language planning and policy until quite recently. Increasing immigration (and
hence emergent new-comer multilingualism), technological advances affecting the
way people write and a perceived need to improve the teaching of English, however,
mean that policies have begun to undergo a rethink. This monograph is divided into
three main sections. Under the language profile of Japan I discuss in detail the national
language and minority languages; the next section discusses language spread and
maintenance through the education system and other means; and I conclude with
some thoughts on how language planning and policy might develop in the future.
My aim is to give readers a sense of how major language issues in Japan are evolving
in such a manner that many of the policies developed during the 20th century may no
longer be totally relevant.
doi: 10.2167/cilp116.0
Introduction
Throughout its modern period, which began with the overthrow of the
Tokugawa military Shogunate and the restoration of the Emperor Meiji to the
throne in 1868, Japan has consistently represented itself in both internal and
external discourse as a monolingual nation. As recently as October 2005, for
example, Internal Affairs and Communications Minister Aso Taro referred to
Japan in a speech at the opening of the Kyushu National Museum as the only
country in the world having ‘one nation, one civilisation, one language, one
culture and one race’ (The Japan Times, 18 October 2005). Official policies and a
highly influential essentialist literary genre called ‘Nihonjinron’ (theories of
what it means to be Japanese) have both reflected and shored up this view.
‘Nihonjinron’ theories and their forerunners have in the past constituted a
key influence on much of the government, academic and cultural discourse on
Japanese society, including ideas about language. Although they have been
directly challenged by a large body of academic research over the last two
decades, they remain influential in some circles today, as the Minister’s comment
Current Issues in Language Planning
fabric. It has been suggested in the past that language planning is of concern
only to developing nations and not to a highly developed nation like Japan
(Miller, 1982: 180–181). Language planning and policy formulation (LPP),
however, have been features of Japan’s linguistic activities since the early 20th
century and continue to be undertaken today by a range of agencies. I utilise
here Kaplan and Baldauf’s definition (1997: 3) of language planning as the
means through which change in language use in communities is achieved,
involving ‘deliberate, although not always overt, future oriented change in
systems of language code and/or speaking in a societal context’. Other useful
definitions include:
• ’the organised pursuit of solutions to language problems, typically at the
national level’ (Fishman, 1974: 79);
• ’the activity of manipulating language as a social resource in order to
reach objectives set out by planning agencies which, in general, are an
area’s governmental, educational, economic and linguistic authorities’
(Eastman, 1983: 29), giving explicit recognition to the nature of language
as social capital;
• ’deliberate efforts to influence the behaviors of others with respect to the
acquisition, structure, or functional allocation of their language code’
(Cooper, 1989: 45);
• ’the formulation and proclamation of an explicit plan or policy, usually
but not necessarily written in a formal document, about language use’
(Spolsky, 2004: 11), although Spolsky prefers the term ‘language manage-
ment’ to ‘language planning’.
Common to all these definitions is the recognition that language planning is
consciously engineered change in the way language is used, that is, not natural
evolution but human intervention working to achieve specific desired purposes.
Language planning of this sort aimed at achieving particular linguistic and
social outcomes in Japan has covered many areas, among them standardisation,
script reform, language spread through the teaching of Japanese both as the
national language and as a foreign language, the revival of the Ainu language
and the teaching of English and other foreign languages. It is only relatively
recently, except in the case of English, that language policy has included recog-
nition of a language other than Japanese.
This is likely to change over the coming years. One of the most pressing issues
for language planning and policy making in Japan today is the growing aware-
ness of emergent multilingualism arising from increasing immigration over the
last 20 years. The fact that this is occurring within the lingering framework of
the monolingual myth accounts for the slow pace at which the national govern-
ment has responded to these developments, as opposed to the greater respon-
siveness of local governments. Change at the national level of language policy
involves many years of discussion and consultation on issues that affect the
nation as a whole. Local governments, however, enjoy greater freedom to
respond as area-specific challenges arise, and what we are seeing in Japan today
is a more proactive stance in bottom-up than in top-down language planning
initiatives. Local governments and NGOs are working to assist increasing num-
bers of immigrants living in their areas, moving towards a greater recognition
Current Issues in Language Planning
Japanese is not a language of diaspora to the same extent as are English, Chinese
and other languages that are widely spoken throughout the world. Outside
the Japanese archipelago itself, it has a position in some countries as a heritage
language stemming from earlier, limited waves of migration (the west coast of
North America, Hawaii, parts of South America, notably Peru and Brazil and to
a lesser extent Mexico) and in others as a now-fading relic of the Japanese colonial
period (Taiwan, Korea) and occupation leading up to and during World War
Two (e.g. China, parts of South East Asia). It is also, of course, spoken by Japanese
expatriates, many of them academics in universities around the world or business
people on overseas postings. During Japan’s economic boom in the 1980s,
Japanese came to be widely studied as a foreign language by people looking for
an advantage in employment-oriented skills. The number of overseas learners
doubled between 1988 and 1993 as a result of the activities of the Japan Foundation
(set up within the Ministry of Foreign Affairs in 1972 to promote Japan’s language
and culture overseas) and of policies and funding decisions adopted by govern-
ments such as the state and federal governments of Australia.
The majority of newspapers and magazines are published in Japanese,
although some may be found in other languages as well, in particular English
(see subsequent discussion). In 2003, total newspaper circulation was over 70
million, compared with over 55 million in the United States and over 18 million
in Britain. A comparison of circulation figures for major business dailies – the
Nihon Keizai Shimbun (Nikkei) (Japan), the Wall Street Journal (United States) and
the Financial Times (United Kingdom) – in the first half of 2004 showed the
Nikkei, at over three million, to be far ahead of the Wall Street Journal, at nearly
two million, and the Financial Times, at under half a million (Nikkei, 2005). The
Nikkei is not alone in numbering its readers in the millions. The Yomiuri Shimbun,
for example, has the largest circulation of any newspaper in the world (14,067,000
in 2005); of the top 10 of the world’s most widely circulated newspapers,
seven are Japanese (World Association of Newspapers, 2005). The six major
newspapers – the Yomiuri, the Asahi Shimbun, the Mainichi Shimbun, the Nihon
Keizai Shimbun, the Chūnichi Shimbun and the Sankei Shimbun – issue both
morning and evening editions, as do others. They are also available both online
and through mobile news services which allow mobile phone users to check
news through their phones. Given that Japan leads the world in the develop-
ment and uptake of the mobile internet, more people access news services
through their cell phones than through computers.
Japanese is of course also the major language of broadcasting on Japan’s
large network of radio and television stations. At the end of 2005 there were
1057 commercial broadcasters, of whom 386 were terrestrial (including 189
community FM broadcasters), 136 satellite and 530 cable (Ministry of Public
Management, Home Affairs, Posts and Telecommunications, 2006). Major
cities (Tokyo, Nagoya, Fukuoka, Osaka) do have foreign-language FM stations:
Radio Co-co-lo in Osaka, for instance, staffed by volunteers, has been broad-
casting in 14 languages for the last 10 years. There are five main national tele
vision networks, all of them affiliated with major newspaper corporations: TV
Asahi [Asahi], TBS [Mainichi], Fuji Television Network [Sankei], NTV [Yomiuri]
and TV Tokyo [Nikkei]. The Nippon Hōsō Kyōkai (Japan Broadcasting
Corporation), widely known as NHK, is the country’s public broadcaster on
both radio and television. In addition to Japanese-language broadcasting, NHK
Language Policy and Planning in Transition
Dialects
Leaving aside the Ryukyuan dialects in Okinawa Prefecture, which are not
dialects of Japanese, the major categorisation of dialects is into those of eastern
Japan, western Japan and the southern island of Kyushu, although Kyushu may
be subsumed into western Japan (Shibatani, 1990: 196). Dialects vary in terms of
lexical items, verbal inflections and sentence-ending particles. In the Miyagi
dialect, for instance, ‘frog’ is bikki; in the Chikura dialect of Chiba Prefecture, it
is ango; and in standard Japanese, kaeru. In Osaka dialect, the negative verbal
inflection is mahen instead of the standard masen; in Nagoya janyaa replaces
the standard de wa arimasen for the negative copula, and in Fukuoka n is used
instead of nai for negative verbs, for example, taben for ‘don’t eat’, instead of the
Standard’s tabenai. Sentence ending particles vary too: in Miyagi dialect, for
example, –ccha is used to add emphasis, in Nagoya dialect an elongated yō (this
would be yō in standard Japanese).
As commonly happens when the standard form of a language is being
promoted, the use of dialects was officially strongly discouraged during the
first half of the 20th century. Children were punished for using their home
dialects in the schoolyard and in Okinawa were made to wear the hated hōgen
fuda (dialect placard, a shaming placard worn round the neck to indicate that
the wearer had been heard to use language other than Standard Japanese). As
social mobility meant that employment prospects in other parts of Japan could
depend upon being able to speak Standard Japanese, schools were vigilant in
policing its use (Carroll, 2001: 183–184).
Over time, as the standard spread through intergenerational transmission,
the degree of fracture between standard and dialect use blurred, though never
disappearing completely. This led to a more relaxed official stance some dec-
ades into the postwar period. In response to the policy of regionalism which
came to inform government directions from the late 1980s, for example, reports
from the Kokugo Shingikai (National Language Council, the body then charged
with overseeing language policy) during the 1990s urged a new respect for local
dialects, which were now viewed as being valuable in their own right and
worthy of maintenance alongside the Standard. The Council’s 1995 report,
while restating the centrality of the standard for purposes of communication,
stressed that dialects should be valued as an important element in the overall
picture of ‘a rich and beautiful national language’, showcasing the vibrancy of
the people and cultures of local areas. It stressed the importance of ongoing
research into the dialects, citing the series of dialect surveys and atlases produced
by the National Institute for Japanese Language2 and various university research
centres as important contributions to this area of national language research
(Kokugo Shingikai, 1995: 432). The 1998 national curriculum guidelines for
kokugo in schools reflected that shift, specifying that students in the latter years
of elementary school should be able to distinguish between dialect and Standard
Japanese, with those at middle school expected to develop an understanding of
the different roles of the standard and the dialects in sociolinguistic terms.
Current Issues in Language Planning
bookstores overseas, predominantly in the United States and South East Asia,
where customers comprise expatriate communities, students of the Japanese
language and more generally people interested in Japan.7
What emerges here is a picture of a highly literate population reading widely
both domestic and translated books. Clearly the intricate writing system,
although it may pose problems for children with learning difficulties or for
recent migrants, is no barrier in broad terms to the reading habits of the general
public. Those habits are presently undergoing some degree of change, in part
owing to changes in the nature of publishing outlets, in part owing to the
influence of electronic media and in part – as surveys show – simply owing to
the pressures of everyday life. Nevertheless, publishing and reading remain
strong elements in Japan’s language profile.
complex in form than today’s somewhat simplified versions. The old form of
kuni (country), for example, today written as 国, was formerly written as 國.
Major dictionaries list different numbers of characters; the largest, the Daikanwa
Jiten, records almost 50,000, including those needed to read the classics. A 1933
survey of school readers, newspapers and literary works found a total of 6478
characters used in those sources (Hayashi, 1977: 112–114). The size of this avail-
able character set has not diminished today; the characters are still there, but
policy priorities have now been set for which ones are of most general use and
should therefore be taught in schools.
Quite early in the modern period, it became clear to a few would-be reformers
that the writing system was in need of rationalisation. This came about partly as
a result of increased contact with European languages and partly as a result of
the perception in some quarters that the many years needed to master the exist-
ing writing system hindered the rapid acquisition of knowledge needed for
modernisation through the national education system established in 1872. Some
began to call for a decrease in the number of characters for general use or,
indeed, for the complete abolition of characters in favour of one of the phonetic
kana scripts or the Roman alphabet (for details, see Twine, 1991). Had the first
of these alternatives been a realistic alternative, modernisation of the kana
spelling conventions would also have been needed, as they were based on
classical pronunciations long out of date.
These early ideas on script reform, however, were not destined to succeed. To
understand why not, since with hindsight they seem eminently sensible, we
need to understand that, from the 1870s to the 1890s the pre-modern upper
class view of what constituted appropriate writing for public consumption,
which placed great importance on adherence to classical and pseudo-classical
Sino-Japanese literary conventions and use of characters, was still strong. Most
of the men then in power had been educated in this tradition and accepted it as
a given. Prior to the modern period, characters had been in the main the preserve
of the upper classes (aristocrats and samurai), who had both the time and the
sponsored education available to master their use. Education for the lower
classes was self-sponsored at temple schools and other places and was marked
by a concentration on literacy in kana and basic kanji rather than by the heavy
emphasis on the rote learning of the Chinese classics that was the hallmark of
upper class education. In addition, characters were invested with a weighty
cultural mystique. Despite the fact that they had originally been imported from
China, they had come to be seen as icons of the essence of Japanese culture, an
association that they still carry today. Suggestions that their numbers might be
rationalised, therefore, or that they might be replaced with a different script,
were very much frowned upon by the men in power, who were concerned not
only with modernising the country but also with preserving its cultural heritage
in the face of potential Western imperialism. Hence, early suggestions for script
reform were ignored.
Nevertheless, as the modern period wore on, an increasing number of jour-
nalists, educators, novelists and civil rights educators, motivated by pragmatic
concerns in their own fields to do with literacy and the spreading of ideas, began
to call for some sort of rationalisation of the orthography. The writing system
was not their only concern; other perceived imperatives were the development
Language Policy and Planning in Transition 17
the writing system, the latter held power and were able to frustrate any attempt
to have those proposals officially adopted by the government of the day. Such
attempts were certainly made. Government input into language planning was
restored when the Rinji Kokugo Chōsa Iinkai (Interim National Language
Research Council) was inaugurated in 1921. This body was subsequently
replaced in 1934 by the Kokugo Shingikai (National Language Council), which
remained in charge of language policy formulation until 2001.
As the Interim Council was tasked with finding solutions to aspects of
language use which caused difficulties in daily life and education, its members
settled on investigating plans to limit characters, revise kana spellings and
rationalize associated conventions such as the multiple on and kun readings a
character could have. In 1923 it proposed a list of 1962 characters for general
use; in 1924, a change to kana spelling based on modern Tokyo pronunciation;
and in 1926, simplification of character shapes. Despite strong support from
major newspapers which were keen to see character limits adopted as policy,
the proposals (and particularly the kana-related one) resulted in a virulent
backlash from conservatives and the government did not accept them. Several
years later, in 1931, a revised version of the kana proposal almost succeeded
when the Education Ministry of the day decided in the face of ultranationalist
opposition to implement it in textbooks once it had been passed by the
Educational Administration Committee. A change of minister occurred before
that happened, however, and the Prime Minister shelved the proposal on the
grounds that national unity took precedence over the likely social controversy
it would cause. As long as the military with its rigid views on the sanctity of
tradition held power, then, nothing could be done about script reform.
When the subsequent National Language Council put up another proposal to
limit characters in 1942, Japan had already been at war for a long time and the
kotodama ideology had become even more deeply entrenched. Kotodama (the
spirit of the Japanese language) was a term used to encapsulate the belief that
the national language (by which was usually meant characters and historical
kana usage), bound up as it was with the essence of the national spirit, was
sacrosanct, never to be altered. During World War Two, people who openly
advocated script reform were subject to campaigns of vilification organised by
right-wing interests; foreign loanwords such as beesubooru (baseball) were
dropped in favour of Sino-Japanese equivalents; and in one incident in 1939 a
group of students from Waseda University who advocated romanisation were
accused of anti-nationalist sympathies and arrested by the secret police. In this
atmosphere, domestic language management languished and the status quo
remained unchanged. A study of the literature of the period indicates that many
people understood the words ‘language policy’ at the time to refer only to the
spread of the Japanese language in the conquered territories overseas and not
to the management of language issues at home (see Gottlieb, 1995).
As this brief summary shows, there was much to be done in terms of lan-
guage and primarily script reform in order to allow the written Japanese of the
early modern period to develop into the written Japanese of the present, but
vested intellectual and political interests and a very strong ultranationalist
philosophy stood in the way. It took the major cultural and intellectual shift
brought about by defeat in World War Two to break this stalemate. The purging
Language Policy and Planning in Transition 19
of the right-wing powerbrokers and the concurrent emphasis during the Allied
Occupation on democracy provided a fertile atmosphere for both an ideological
and practical break with the past, and this included the contentious issue of
script reform. Members of the National Language Council who wanted to
proceed with reform cannily tapped in to the zeitgeist, arguing persuasively
that the writing system made it needlessly difficult for all sections of the popu-
lace to participate in the written debate on public life in postwar Japan and was
thus not democratic. Since the new 1946 Constitution located sovereignty in the
people of Japan and not, as previously, in the Emperor, this proved a particu-
larly effective line of reasoning.
When the National Language Council reconvened in 1945 after a three-year
wartime hiatus, the majority of its members decided upon a moderate approach,
rejecting radical proposals from some members that characters be dropped
altogether in favour of limiting the number of characters for general use, modi-
fying the shapes of the more complex ones, bringing kana spelling into line
with modern pronunciation, and in general implementing related changes
aimed at reducing complexity. It was from this background that the policies
presently in operation emerged over the following decade, being first submit-
ted to the Minister as reports from the Council and then officially promulgated
once accepted by Cabinet. As they were binding on government departments,
they were naturally disseminated through school textbooks so that the postwar
and subsequent generations of school children grew up under their influence.
The policies were subsequently slightly revised during the period 1965–1991 as
the result of a request for a re-evaluation from the Education Minister, under
pressure from a resurgence of conservative opinion from people fearing that
literacy standards were now inferior to those prewar. The changes were largely
cosmetic, however, with no substantial reversal of direction; only a few charac-
ters were added to the list for general use in 1981, and the revised kana spelling
remained unchanged (see Gottlieb, 1995 for full details). The much-contested
involvement of government in language matters, seen by some as an unwar-
ranted intrusion by the state into private practices, was not overturned.
While it might have seemed that script policy matters were thus settled, they
do in fact receive ongoing attention even at present, driven now by techno
logical developments. Once the Council had produced the last of the current
policies in 1991, it turned its attention to the spoken language, producing reports
(but not policies) which discussed the use of honorifics and the influx of loan-
words from other languages, in particular English. The development of character-
capable word processing technology, however, had by that time brought
changes to the way in which Japanese is written. The current script policies
were formulated in an era when most documents were written by hand; the size
of the character set meant that Japan did not experience a successful typewriter
age as happened in other countries. While companies certainly did use Japanese
typewriters, these were clumsy, large machines requiring specially trained
operators and never reached the speeds possible on a QWERTY keyboard.
Later, fax technology made it possible to send handwritten documents.
The current script policies were therefore predicated on a culture of hand
writing shaped by the need to recognise, remember and accurately reproduce
a large number of characters. Since 1978, however, the invention of the first
20 Current Issues in Language Planning
character-capable word processor and the subsequent rapid uptake of this tech-
nology and its later extension to the Internet has undermined this and other pil-
lars which had supported postwar script policy (newspaper requirements and
office automation difficulties).
Word processing software contains many thousands more characters than
the 1945 on the List of Characters for General Use. For a time, until users became
accustomed to viewing the technology as a quotidian helpmeet rather than as a
source of exotic effects, documents looked somewhat ‘blacker’ than usual owing
to an increase in the proportion of characters in the text. Some very complex
characters long gone from the official lists, such as 綺麗 kirei (beautiful), normally
written in hiragana as きれい, also made an occasional comeback in electroni-
cally produced documents. Inexperienced users sometimes made mistakes by
using the wrong characters from the list of homophones offered by the memory
to fit their typed-in phonetic input. The fact that so many characters are available
on demand led some academics and publishers to suggest that language policy
might need to change to accommodate the presence of the technology, perhaps
by changing the current policy on characters so that fewer are taught for
reproduction and more for recognition.
The Council, while recognising the challenges, was slow to respond, choos-
ing instead in its deliberations during the 1990s to focus mainly on rationalising
the shapes of those characters used in computers which are not on the List of
Characters for General Use (see Gottlieb, 2000 for details). The 2005 report of the
Council’s successor, the National Language Subdivision of the Committee for
Cultural Affairs, however, acknowledged that technology was having an effect
on how people wrote and announced that it would soon embark on a thorough
reappraisal of the existing policy on characters. This move is timely. The
proportion of Japan’s population who grew up in the period when handwriting
was the norm is rapidly ageing; even someone born at the beginning of the
word processing boom would be in their early to mid-20s now, with subse-
quent generations never having known a time when electronic character input
and output were not possible.
Written culture in the 21st century, then, includes a technology-mediated
aspect which has definite implications for script policy, and changes in script
policy are likely before too long. High rates of accessing the Internet by mobile
phone and text messaging make Japan distinctive in the transnational arena
(see Ito et al., 2005). Cheap messaging available through I-mode (Internet-mode,
a wireless service launched in Japan by DoCoMo in 1999 which enables emails
to be exchanged between mobile phones) means that email messaging rather
than talk is the major use for those phones in Japan. This is contributing to a
type of innovative use of language not envisaged by those who drew up the
current script policies. Not only is the language used in messaging more often
free of the formality of other written text, as in other countries, but in Japan it
has the added dimension of variations in script use: greater use of the kana
script, for example, where characters would normally be used. All these things
are the focus of current examination by the National Language Subdivision.
What we are seeing now appears to be the beginning of a major shift in policy
outlook at the national level in response to now well entrenched challenges to
former ways of using the orthography.
Language Policy and Planning in Transition 21
classics and oral communication skills, on the basis that a good command of
students’ first language is a prerequisite for successful acquisition of a foreign
language.
The Council addressed the loanwords issue in the mid-1990s, concluding in
its 1995 report that the use of loanwords was to a certain extent unavoidable,
given the nature of globalisation, and that this was bound to be particularly the
case in specialist areas such as information technology. In non-specialist areas,
however, it advised caution: to use words not universally understood could
impede communication, particularly with older people (Kokugo Shingikai,
1995: 449–450). Since it is younger people who most enthusiastically adopt loan-
words, it was thought intergenerational communication might suffer as a result.
When the Ministry of Health and Welfare attempted to replace loanwords with
Japanese equivalents in medical care programmes for elderly people, however,
it ran into difficulties with finding appropriate equivalents and had to put the
initiative on hold (Honna, 1995: 46). However, the most recent Agency of
Cultural Affairs survey on attitudes to loanwords in 2001 found that, while
91.8% of respondents had heard the word toriitomento (treatment), only 81.8%
actually understood what it meant (Agency for Cultural Affairs, 2002).
The six years of compulsory English study at junior and senior high school no
doubt contribute to the high proportion of loanwords from English, as Honna
(1995) has suggested, but the fact of their existence does not guarantee compre-
hension. A 1999 survey found that nearly half of all respondents reported times
when they had not understood loanwords used in everyday conversation
(Agency for Cultural Affairs, 2000). In 2002 Prime Minister Koizumi took direct
action to counter this and related problems when he instituted a committee to
study the matter under the auspices of the National Institute for Japanese
Language. This group issued four reports between 2003 and 2006 recommending
the replacement of certain loanwords with Japanese equivalents (for full details,
see Kokuritsu Kokugo Kenkyūjo, 2006).
On the matter of honorifics, the view expressed in the 1995 National Language
Council report was that knowing when the use of such language was appropri-
ate in the interests of smooth communication had become more important than
the correct forms of the honorifics themselves (Kokugo Shingikai, 1995: 432–
433). This represented a clear move away from the more prescriptive attitudes
of the past towards a more holistic view of language and communication, a
view which was repeated in the Council’s final report on the subject (Kokugo
Shingikai, 2000) before it was replaced by the National Language Subdivision.
Interestingly, whereas a 1952 report on polite speech by the Council had
criticised the overuse of honorifics and euphemisms by women, a similar investi
gation conducted in the early 1990s found almost no difference between the
language of men and women in this respect.
One area bound to become an increasing target for midare complaints is the
language used in text messaging and email, which is less formal than other
written text. Nearly 80% of respondents to a 2003 survey indicated that they
thought these media had a definite effect on language use, in areas as diverse as
forgetting how to write kanji and traditional letter forms, an increase in abbre-
viations and neologisms, and a loss of nuance (Agency for Cultural Affairs,
2004). There is a clear tendency to abbreviate characters in online chat and text
Language Policy and Planning in Transition 23
messaging, including the highly specialised and ludic gyaru moji (girl script)
mentioned earlier which manipulates characters in ways unforeseen by policy
makers. The informal text practices used in email, chat groups and phone
texting are likely to become a subject of discussion in terms of literacy practices
in the future.
When intergenerational transmission issues create a sufficient amount of
public attention, they usually attract mention in the periodic reports of Japan’s
language policy body, as has been the case with honorifics and loanwords in
the past. The National Language Subdivision’s 2005 report discussing the
impact of technology on writing is also a timely recognition that this concern,
like the others, is here to stay.
In the preceding discussion of the national language, I have highlighted some
of the main issues: namely, the centrality of the language to concepts of national
identity, the central role of the orthography in this, the importance of language
policies regulating that orthography and the manner in which they were devel-
oped, and the significant challenges now being posed to the current policy
stance by electronic media and to concepts of ‘proper’ writing by mobile phone
text messaging. What all this shows is that, far from the fossilised and static
concept of ‘the national language’ presented in the monolingual kokugo myth,
the language itself, like all other languages, is a vital organic entity which is
constantly evolving, often in ways which provoke controversy among its users.
We turn now to a discussion of other languages spoken in Japan which will
show that Japan has in fact long been a multilingual society even if official
recognition of that fact has been withheld.
Minority Languages
Introduction
I turn now from attention to the national language to a discussion of other
languages spoken in Japan, several of which are spoken by substantial minority
communities in the country. They include Okinawan; Korean and Chinese,
spoken by both old-comers (people brought to Japan from its colonies prior to
and during World War Two) and newcomers (more recent migrants);
Portuguese, Spanish, Tagalog and Vietnamese, spoken mainly by communities
of newcomers, including refugees; and English, spoken by expatriate commu-
nities of people from English-speaking countries. Since the passing of the Ainu
Cultural Promotion Act in 1997, the indigenous Ainu language has also enjoyed
a change in status after decades of suppression, although, as we shall see, the
number of native speakers remains small.
Language policy in Japan is piecemeal in the sense that there is no overarching
document which takes into consideration the national language, minority or
community languages, the indigenous Ainu language and the nature of strate-
gically important foreign language learning within the same policy framework.
Rather, as we saw in the previous section, policy is formulated and adminis-
tered within separate areas with defined briefs, none of them devoted to
community languages. Given that language policy thinking centres around the
belief that mastery of the Japanese language in both its spoken and written
forms is a key marker of national identity, the concept of community languages
has not yet been seriously addressed.
24 Current Issues in Language Planning
• 8878 from Oceania (Australia, New Zealand and ‘others’, with Australia as
the largest group).
• 16,204 stateless or ‘not reported’ others (Statistics Bureau, Ministry of
Internal Affairs and Communication, Japan, no date).
From this we can extrapolate that there are at least 25 languages other than
Japanese being spoken as the first or home language of people from these
groups, possibly 26 if we include Ainu which does not appear in the ‘foreigner’
figures.
Immigration, though still small in comparison with other countries, has
increased significantly since the 1980s. In 2004, in addition to the registered
foreigners described above, there were an estimated 200,0001 undocumented
foreign residents (overstayers) in Japan (SMJ, 2004). Officially registered
foreigners accounted for only around 1.5% of the total population. However,
the birth rate, for many years a source of concern, dropped in 2004 to a record
low. Declining birth rates and the consequent demand for labour met by foreign
immigrants have led to a dramatic reshaping of many nation-states into formal
or de facto multicultural and multilingual societies (Guiraudon & Joppke, 2001;
Lo Bianco, 2004), with Japan now among them. If immigration numbers continue
to rise, as Japan’s Third Basic Plan for Immigration Control (2005) indicates will
happen, the demographic mix will change markedly over time: a United Nations
population projection scenario posits that Japan would need 17 million net
immigrants up to the year 2050 to keep the population at its 2005 level; by 2050,
these immigrants and their descendants would comprise 17.7% of the total
population. Other scenarios took the proportion even higher (United Nations
Population Division, 2001).
While such figures are of course only projections, subject to changing varia-
bles over the years, it does appear certain that Japan will need to continue to
rely upon immigration to fill labour shortages. A society which has resolutely
considered itself monolingual for purposes of nation-building rhetoric can
therefore no longer afford to brush aside engagement with the reality of its own
growing multilingualism, which in turn has implications for the way in which
the nation is henceforth imagined. It will be important to understand how the
challenge to entrenched views of national homogeneity (both racial and
linguistic) posed by the presence of migrant communities in Japan manifests
itself in language expectations and to what extent the state itself can develop to
meet those expectations through language practices in Japanese government
offices, schools, the private sector and the community at large.
Language policies have a direct impact on the classrooms where migrant
children are educated; the task facing Japan now is therefore to develop a policy
stance which recognises diversity while still maintaining the importance of the
national language and which enables migrant children to keep up with educa-
tion content while they are still mastering Japanese, in particular written
Japanese. In the long term, this means a reconceptualising of the place of lan-
guage in national identity; in the short term, it means a review of language-in-
education policies to take account of emerging needs in this area.
A key conceptual dichotomy in Japan has always been ‘Japanese vs. foreigner’;
we have seen that this division is evident even in reference to the kokugo/nihongo
26 Current Issues in Language Planning
divide. Hashimoto (2002: 69) refers to this as ‘the emotional struggles with
foreignness’. But this struggle, rather than remaining as an influential subtext,
is now foregrounded by population flows. Canagarajah spells out succinctly
the ramifications of globalisation for language planning: the nation-state can no
longer be the sole defining norm in this regard.
[Language] policies have to be mindful of the porous borders that open up
each country to people, goods and ideas that shuttle across communities.
On the other hand, we are now increasingly sensitive to pockets of
language groups – immigrants, minorities, and ‘virtual communities’ of
cyberspace – who were previously swept under the carpet of national
unity and homogeneous community. (Canagarajah, 2005: xx)
It will take some time to unpick these issues, but progress in this area is essen-
tial for Japan’s evolving identity if it is not to remain bound by the practices of
the past: national identity must be seen as dynamic and open to change rather
than fixed and immobile. In the area of immigration, government thinking is
having now to encompass concerns about the future of language education for
migrant children in schools, adult migrants in the wider community, and the
relationship of these things to citizenship requirements.
Bearing in mind this broad framework, we move now to a discussion of
minority languages in Japan, beginning with the Ainu language.
Ainu
The Ainu people are the indigenous people of Japan, living today primarily
in the northern island of Hokkaido. While the officially registered Ainu popu
lation is only about 25,000, the actual number of people with Ainu heritage is
believed to be much larger. Exact population figures are difficult to ascertain,
as intermarriage with Japanese and a history of anti-Ainu discrimination mean
that many may not wish to identify themselves as being of Ainu descent.
The Ainu language is a language isolate. Within Ainu itself, there are regional
variations, as detailed in linguist Hattori Shiro’s 1964 dictionary of Ainu dialects.
These may be broadly classified as the dialects of Hokkaido, Sakhalin (the
southern part of Russia’s Sakhalin peninsula) and the Kurile islands (still the
subject of an ongoing border dispute with Russia). Ainu speakers originally
lived in all three locations but were later forcibly settled in Hokkaido. Ethnologue
records the last speaker of the Sakhalin dialect as having died in 1994 (Gordon,
2005). Since the language had no written form until it was recorded by linguists,
its preservation was dependent on oral transmission of songs and stories in
non-official settings.
Today, Ainu speakers fall into four main categories: archival Ainu speakers
(most no longer living, but their speech is preserved in recordings), old Ainu-
Japanese bilinguals (older members of the community who grew up speaking
both Ainu and Japanese), token Ainu speakers (those who normally speak
Japanese but occasionally insert a few stock words and expressions of Ainu into
their conversation) and second language learners of Ainu, motivated either by
heritage or personal interest (DeChicchis, 1995: 110). The last of these study
Ainu in classes held at various university, community education and other
venues. Audio and video recordings are available for self-study, as are Internet
Language Policy and Planning in Transition 27
sources,10 and the Foundation for Research and Promotion of Ainu Culture
(FRPAC), established in 1997, broadcasts Ainu-language radio courses for
beginners.
The language has suffered reversals of fortune during its history of contact
with Japan because of differing political expediencies which dictated whether
its speakers were to be perceived as non-Japanese or Japanese. For two centu-
ries before the modern period began, it was forbidden for Ainu people living in
or operating from trading posts run by Japanese under the auspices of the
Matsumae clan to speak or write Japanese, in order to preserve an image of
them as alien, Other and subject to control. The upside to this was that use of
the Ainu language remained the norm.
After 1868, however, this changed dramatically when it became essential to
define the borders of the modern nation state under a central government. It
was particularly important to define the northern border in relation to nearby
Russia; the Ainu people were therefore to be re-badged, this time as citizens of
Japan, in order to maintain a claim on Hokkaido as Japanese territory rather
than as a peripheral trading post. Everyone living in Hokkaido had to be shown
to be a Japanese citizen who, by extension, spoke Japanese: one unified nation
with one national language. Language and national spirit thus became insepa-
rable. The major legal document pertaining to Ainu people was the Hokkaido
Former Aborigines Protection Act of 1899 which stipulated a policy of total assimi-
lation, including mandatory education of Ainu children in the Japanese
language. This proved an effective instrument of cultural destabilisation. Such
a policy allowed for no linguistic variation, regardless of geographic location,
racial difference or historical and cultural differentiation. Use of the Ainu
language and the practice of Ainu customs were forbidden.
As a result of the enforced use of Japanese, Ainu declined over time to the
point where it was no longer in daily use but was preserved in an oral tradition
of epics, songs and stories. The dominant academic discourse on Ainu through-
out the 20th century stressed its impending demise; indeed, the Ethnologue
website even at the present time says of Ainu that it is ‘nearly extinct’ (Gordon,
2005). Maher, however, reminds us that while Ainu may not be widely spoken,
it remains
a language of archival and literary study, recitation, speech contests and
song – from traditional to jazz – with a radio program, newsletters and
Ainu festivals that feature the language and scores of small language
classes throughout Hokkaido. (Maher, 2002: 172)
The radio programme and other classes are largely due to a recent improve-
ment in the profile of Ainu brought about by the enactment in 1997 of the Ainu
Cultural Promotion Act (CPA), commonly referred to as the Ainu New Law,
which replaced the earlier assimilation Act of 1899. The 1980s were a decade of
increased international attention to indigenous minorities. Following an
inflammatory remark by then Prime Minister Nakasone Yasuhiro in 1986 to the
effect that Japan was a mono-ethnic nation as the Ainu had been completely
assimilated and no longer retained their own language and culture, Ainu acti
vists became increasingly vocal. A report produced following a 1995 ‘Round
Table on a Policy for the Ainu People’, which found that only an extremely
28 Current Issues in Language Planning
limited number of people were still able to speak the language, recommended
legislative and other measures to conserve and promote Ainu language and
culture. In 1997, when the Sapporo District Court ruled on a case brought by
two Ainu men over the construction of a dam on ancestral lands, it found that –
Prime Minister Nakasone’s claim to mono-ethnicity notwithstanding – the
Ainu did in fact constitute a minority under the terms of Article 27 of the
International Covenant on Civil and Political Rights, which Japan had ratified
in 1979. This minority status entailed recognition of the rights of separate
culture and language.
Soon after, in May 1997, the CPA replaced the disputed Protection Act. The
new law stipulated that prefectures develop programmes to foster Ainu culture;
this included taking steps to see that the Ainu language did not die out.
Consequently, the 1997 budget papers for the Ministry of Education made
provision for setting aside subsidies jointly with the Hokkaido Development
Agency located in the then Prime Minister’s Office in order to implement the
new law (Ministry of Education, 1997: 19). This resulted in the setting up of the
jointly run FRPAC a month after the new law was passed. As part of its activi-
ties, the Foundation trains Ainu-language instructors through three intensive
courses each year and conducts Ainu language classes, both through classroom
instruction at more than a dozen places around Hokkaido and through radio
broadcasts. Weekly Ainu language lessons are broadcast on radio by Sapporo
TV and can also be accessed online at http: //www.stv.ne.jp/radio/ainugo/
index.html. FM-Nibutani, also known as FM-Pipaushi, a community FM radio
station staffed by volunteers in Biratori, Hokkaido, has been broadcasting in
Ainu since 2001 and can now also be heard on the Internet at http: //www.
aa.alpha-net.ne.jp/skayano/menu.html.
The first Ainu language schools in Japan actually predated the new law: the
Nibutani Ainu Language School was opened in 1983 by prominent activist and
politician Kayano Shigeru, and another opened in Asahikawa in 1987 (Hanazaki,
1996: 125). These were private operations, however; it was the CPA that led to
government-sponsored teaching of the language. While it is probably still too
early for any meaningful evaluation of how successful these policy-supported
measures have been in revitalising the study and spread of Ainu, the
Foundation’s work represents an about-face from the government’s earlier
neglect of this language.
Ainu is thus the only language other than Japanese and English for which
top-level policy has been developed. That policy, formulated in response to
both international and domestic pressures, is only a decade old and is perforce
narrowly focused. The four main activities of FRPAC are the promotion of
research on the Ainu, the revival of the Ainu language, the revival of Ainu cul-
ture and the dissemination of and education about Ainu traditions: in other
words, a complete reversal of the former policy which led to the suppression of
those things. Not everyone has been happy with the outcomes regarding
increased teaching of Ainu: Siddle, for instance, notes that
most Ainu pour their creative energies into dance and handicrafts rather
than Ainu-language cultural production and . . . in fact most of the Ainu
language classes in Hokkaido are attended by Japanese. (Siddle, 2002: 14)
Language Policy and Planning in Transition 29
Okinawan
The largest ethnic minority group in Japan today is the Okinawan people
who live in the southernmost prefecture of Okinawa, a Pacific Ocean island
chain with a population of approximately 1.3 million located between Amami-
−
Oshima near Kyushu in the north and Yonaguni-jima near Taiwan in the
south. Around 300,000 Okinawans also live in other parts of Japan and a similar
number in overseas communities such as that in Hawaii (Taira, 1997: 142). As
Okinawa is a prefecture of Japan, Standard Japanese is spoken and taught in
schools. Older people speak Okinawan languages as well, although younger
people show a tendency to monolingualism in the dominant standard as they
shift away from areas in which older bilinguals live (Matsumori, 1995: 40).
Natural intergenerational transmission is thought to have ceased after 1950
(Heinrich, 2004: 153).
Okinawan, unintelligible to speakers of Standard Japanese, is not a dialect of
Japanese as has been claimed in the past for political purposes of nation-building,
but is an independent language believed to have diverged from Japanese before
the eighth century CE. Okinawan (also referred to as Ryukyuan) encompasses
many different dialects spoken throughout the chain of islands. The central
Shuri dialect has functioned as the standard form since the fifteenth century,
when it was used as the official and literary language of the then Ryukyuan
Kingdom.
As with Hokkaido and the Ainu in the north, an assimilation policy was
applied to the people of Okinawa in the south when the islands were annexed
to become the new prefecture of Okinawa in 1897. Ethnicity was again trans-
formed to serve state interests: the Okinawans were said to be Japanese now
and must speak Japanese. Okinawan children were educated in Japanese using
Japanese-language textbooks, and, as we saw earlier, those found using their
own dialect at school instead of the standard were ridiculed and shamed by
being made to wear the hōgen fuda. So unwavering was the prefectural emphasis
on the inculcation of the standard in Okinawa that when in 1940 visiting philos-
opher and founder of the folk art movement Yanagi Sōetsu suggested that the
standard language campaign was harmful to the preservation of regional lin-
guistic traditions, he was roundly rebuffed by the Okinawans themselves, who
supported the use of Standard Japanese in the name of economic advancement
and a liberation from the prejudice incurred by their economically backward
condition (Clarke, 1997).
During the 1990s, not only on the mainland but also in Okinawa itself, an
‘Okinawa boom’, led to a large extent by popular bands combining elements of
traditional Okinawan music with modern genres, contributed to a new view of
Okinawa as having a rich and varied local culture. As with speakers of Japanese
dialects, comedians use Okinawan language for dramatic effect on television.
While Standard Japanese remains the norm and is increasingly the only lan-
guage spoken by younger Okinawans, in limited quarters there is a renewed
sense of the importance of the Okinawan language. One website offering
30 Current Issues in Language Planning
Korean
Korean is spoken by many of the large ethnic minority of permanent-resident
Koreans (zainichi kankokujin) and more recently arrived migrants and interna-
tional students in Japan. The most recent figures available show a total of 607,419
Korean residents at the end of 2004 (Japan Statistical Yearbook, 2006); some of
these are newcomers, but the majority are old-comers, the largest such commu-
nity in Japan. Of the latter, however, it cannot be assumed that all speak Korean:
many are third- or fourth-generation residents who speak only Japanese. Only
around 20% of young resident Koreans are estimated to be able to speak Korean
(Fukuoka, 2000: 27). Also not included in the 2004 figures are those Korean resi-
dents who have taken Japanese citizenship, some of whom do speak Korean. The
Korean population is mainly clustered in large urban centres such as Tokyo and
Osaka. Many of Japan’s international students (12.8% of the total in 2005; 15,506
people) are from South Korea (Japan Student Services Organization, 2006).
Although resident Koreans, like Okinawans and Ainu people, have long
experienced discrimination of various kinds, a ‘Korea boom’ in recent years,
based on popular culture and helped along by the co-hosting of the soccer
World Cup in 2002, resulted in what Maher (2002: 176) has called ‘Korean cool’,
that is, an interest in Korea-related travel, body products, rock music, films and
television drama (in particular a Korean soap opera called ‘Winter Sonata’ in
2004) and food. Zainichi authors (writing in Japanese, not Korean) have won
prestigious Japanese literary awards. In theory, this surge of interest could
perhaps bring about a change in mindset about the Korean language, in that
hearing Korean spoken or sung in certain contexts could result in a realisation
that Korean is being spoken in Japan by people who live there, rather than by
visitors. In practice, however, passing enthusiasms for another culture usually
do little to result in more generalised exposure to its language outside commu-
nities of heritage speakers.
While most of the children of the postwar wave of immigrants attend
Japanese schools, ethnic community schools also offer curricula in both Korean
and Japanese and their 1000 or so annual graduates can now sit the entrance
examinations for national universities. Until 2004, this had not been possible
for graduates of Korean schools (and other ethnic schools in Japan),12 although
they could and did apply to private and prefectural/municipal universities
(Fukuoka, 2000: 26). Since 1997, students have been able to choose Chinese as
a foreign language for university entrance exams, along with English, German
and French; Korean was added in 2002 (Izumi et al., 2003). Both Mindan (the
Korean Residents Union, pro-South Korea) and Sōren (General Association of
Korean Residents in Japan, pro-North Korea, also known as Chongryun) run
school systems teaching curricula both in Korean and Japanese. Chongryun
has many more schools than Mindan and also runs the four-year Korea
University in Tokyo (see Ryang, 1997 for details of structures and curriculum).
A 2005 comparison of the curriculum at Chongryun and Japanese primary and
Language Policy and Planning in Transition 31
middle schools shows the major difference to be the time spent on teaching
Korean at the former, which takes time away from the hours spent teaching
Japanese; in other curriculum areas the differences are small (Chongryun,
2005). Other avenues through which Korean is taught include community
education classes, private language schools and weekly classes on NHK, the
national broadcaster.
Ethnic newspapers such as the Chongryun-affiliated Choson Sinbo, Mindan’s
weekly Mindan Shimbun (in Korean and Japanese) and others are available in
both print and online versions. The Choson Sinbo company publishes the daily
Choson Sinbo in Korean, Chōsen Shimpō in Japanese, and The People’s Korea in
English (Chongryun, 1997). Chongryun’s other output includes regional guides
(in Japanese) for Korean residents’ activities, available too from its website.
Korean papers published by ethnic media meant for Koreans encompass ‘new-
comer media’ (aimed at recently arrived international students and migrant
workers and published in Korean) and ‘old-timer media’ (meant for the second-
and third-generation resident Korean population and published in Japanese).
There are several Korean bookstores in Tokyo and Osaka. SKY PerfecTV broad-
casts a Korean-language channel, KN Television. The Tokyo-based Korean
News website (http: //www.kcna.co.jp/), provides news in Korean and English
from the Korean Central News Agency owned by the government of North
Korea. Domestic websites providing information in Korean, Japanese and
sometimes English include Korea Info (http: //www.korea.co.jp/), Han World
(www.han.org), the websites of the major groups such as Chongryun and
Mindan, and many others, including individual sites.13
The breadth of what is available to Korean residents in terms of schooling
and both print and visual media highlights the length of time this community
has formed part of Japanese society. The same is true of another major ethnic
group, the Chinese community.
Chinese
At the end of 2004, 487,570 Chinese people (including those from Taiwan,
Macao and Hong Kong) were registered as foreign residents with Japan’s
Ministry of Justice (Japan Statistical Yearbook, 2006), including among their
number Japan’s second-largest old-comer community. Early immigrants
settled along the east coast in the port cities of Yokohama, Nagasaki and Kobe.
A comment in a short story by one of Japan’s best known writers of contempo-
rary fiction, Murakami Haruki, illustrates this: ‘the town where I went to high
school was a port town, so there were quite a few Chinese around’ (Murakami,
2003: 225). Today, most of Japan’s Chinese community lives in populous urban
areas, such as the Tokyo-Yokohama strip, the Kansai area of western Japan and
parts of Southern Kyushu outside the Chinatown areas in which they were
originally settled in the early modern period. Most of the postwar immigrants
speak Mandarin, unlike the majority of prewar immigrants who spoke
Cantonese (Maher, 1995: 126, 127). Patterns of residence tend to reflect province
of origin in China (Vasishth, 1997: 134). International students from China
accounted for 66.2% of all international students in Japan in 2005, by far the
biggest group at over 80,000 people, with another 3.4% from Taiwan (Japan
Student Services Organization, 2006).
32 Current Issues in Language Planning
In 2003 there were five Chinese ethnic schools remaining in Japan, two in the
port city of Yokohama and one each in Tokyo, Osaka and Kobe. The Tokyo
Chinese School, for example, teaches Chinese, English and Japanese languages
in addition to other curricula. Around a third of its students are Japanese; the
remainder are from China and Taiwan. The 2003 student body numbered 352
across all levels. This school is accredited as a comprehensive school by MEXT,
with 80% of its graduates being admitted to universities and colleges, mostly in
Japan but also in Taiwan and other countries. The Yokohama Overseas Chinese
School is the oldest in Japan; like the others, it teaches three languages; 15% of its
students are Japanese, among them ethnic Chinese with Japanese nationality.
Students in this latter category also make up 40% of the student body of the Kobe
Chinese School. Depending on the school, the same textbooks found in Japanese
schools are used in various subjects, supplemented by other textbooks from
Taiwan (Center of Overseas Chinese Studies, Takushoku University, 2003).
At least 30 Chinese-language newspapers and newspapers are in circulation:
they include Tokyo’s weekly Zhongwen Daobao and Chūbun, the monthly Kansai
Kabun Jihō in the Osaka area and the biweekly Chūnichi Shinpō (both the latter
are also published in Japanese). Web-based news sites such as RakuRaku China
(http: //www.rakuraku.co.jp/club/), China Forum (http: //www.cf.net/) and
China Online Magazines (http: //www.come.or.jp/) provide other outlets for
use of Chinese in Japan. The Zainichi Kakyō (Chinese living in Japan) website at
http: //www.cnjp.net/ provides Chinese-language information, bulletin-board
services and chat rooms. Small publishing firms such as Nihon Kyohosha
(http: //duan.jp/) sell Chinese-language books online, while others such as
Kyoto’s Chuban Shuppansha have their own bookstore. Major bookshops in
Tokyo and Osaka include Chinese-language books in their foreign language
sections, as do some of the larger prefectural and municipal libraries. As we
saw earlier, FM Cocolo, Japan’s first multilingual radio station, offers
programmes in 14 languages, among them Chinese, Indonesian, Portuguese,
Spanish, Tagalog, Thai and Vietnamese. Radio Japan Online broadcasts over-
seas news in 22 languages, again including Chinese, over the Internet; other
languages offered that are relevant to large foreign communities within Japan
include English, Korean, Portuguese, Spanish and Vietnamese. Podcasting is
also available in those languages. NHK includes Chinese in its list of weekly
language learning broadcasts and of course Chinese is offered at many private
language schools, as are the other languages discussed in this section.
Extending language planning to proactively fostering and targeting the use
and study of regional languages such as Korean and Chinese could prove a
strategy which would help Japan not only in its domestic but also in its external
foreign relations. In addition to the large resident communities, the majority of
the foreign students and trainees studying or working in Japan are from South
Korea, China and other areas of East and South East Asia (MEXT, 2006a).
Positive recognition and uptake of this existing linguistic resource in regional
languages could conceivably play a part in helping to ease current tensions
between Japan and its Asian neighbours over lingering wartime hostilities. This
was recognised in 2000 in a report commissioned by then Prime Minister Obuchi
on Japan’s goals for the new century, which recommended that the teaching of
Chinese and Korean be dramatically expanded as a strategy for improving
Language Policy and Planning in Transition 33
Portuguese
Portuguese is spoken by the large numbers of immigrants from Brazil, most of
whom are descendants of early 20th-century Japanese immigrants to that country
who have come back to Japan to work (see Hirataka et al., 2000). In 1990, the
Immigration Control and Refugee Recognition Act was amended to make it easier
for nikkei (people of Japanese descent living in other countries) to work in Japan
by allowing them access to residential visas with no work restrictions. At around
286,557 people in 2004 (Ministry of Justice Japan, 2004), Portuguese speakers are
the largest ethnic group after resident Koreans and Chinese. They cluster mainly
in the prefectures stretching between Tokyo and Osaka. In all 15 cities covered by
the Council for Cities with High Concentrations of Foreign Residents (hereafter
CCHCFR), a body formed in 2001, Brazilians accounted for the highest concentra-
tions in April 2004 (CCHCFR, 2004). Most work as manual labourers in the auto-
mobile, electronics and food-manufacturing sectors (Higuchi, 2006).
Portuguese-language community schools have been set up in areas with large
numbers of Brazilian immigrants;14 some children attend for three days a week
after their Japanese school day finishes, others do not go to Japanese schools at
all but rather attend community schools only. Brazilian schools began to appear
around 1995. The Japan Association of Brazilian Schools (JABS), which holds
monthly meetings to discuss issues faced by Brazilian children, was set up in
March 2002, by which time there were 20 authorised schools in existence: most
concentrated in nine prefectures including Shizuoka and Aichi, with another 12
seeking accreditation from Brazil’s Ministry of Education that year (Nikkei
Shakai, 2002). JABS figures for 2005 show 75 schools, a marked increase over the
intervening three years (Burajiru Gakkō Kyōgikai, 2005).
Following a visit by the Brazilian president to Japan in 2005, the ‘Japan-Brazil
Council for the Twenty-first Century’ was established. In 2006, this body issued
a report on future Japan-Brazil initiatives which included the recommendation
that both governments provide support for Brazilian schools in Japan as well
as providing funds for scholarships, Portuguese-language teaching materials
and the development of distance education in Portuguese (Nippaku 21 Seiki
Kyōgikai, 2006). No details are as yet available of what form this support will
take, but it would seem to ensure a stronger future for the education of
Portuguese-speaking children in Japan.
The Portuguese community is well served by a large number of Portuguese-
language media. Weekly magazine International Press, founded in 1991 to serve
the Brazilian community, had already achieved a putative circulation of 55,000
by 1996 (Trends in Japan, 1996), not much below its current circulation of 60,000
34 Current Issues in Language Planning
which makes it the most widely sold weekly ethnic newspaper in Japan.15 Since
1999, the paper has been available online at http: //www.ipcdigital.com/br/.
Other newspapers include Tudo Bem and Nova Visao (Hamamatsu). Portuguese-
language television is available through satellite channel SKY PerfecTV, and
some FM stations offer Portuguese-language programs (Shiramizu, 2004a, 2004b).
Websites such as ,http: //www.brazil.ne.jp/. provide information promot-
ing Brazil in Japanese and a wide range of information such as the location of
ethnic schools teaching in Portuguese for migrants living in Japan.
Spanish
Nikkei and other immigrants from Peru and other Spanish-speaking parts of
South America account for most of the Spanish spoken in Japan. The 2000 census
figures showed 41,309 Spanish-speaking foreigners from South America, 1222
from Mexico and only 1183 from Spain (compared to 188,355 Portuguese
speakers from Brazil). Like the Brazilian immigrants, many work on production
lines in the automobile, electronics and other manufacturing industries in large
urban centres. Four of the cities overseen by the Council for Cities with High
Concentrations of Foreign Residents mentioned above listed people from Peru
as their second highest concentration of foreign residents in 2004. Ethnic schools
are not as much a feature as they are in the Brazilian community, given the
comparatively small size of this group, although some do operate.
The International Press publishes a Spanish-language edition; other Spanish-
language print media include free monthlies Wakaranai (Tokyo), Hyogo Latino
(Kobe) and Mercado Latino (Osaka). Spanish radio and television programmes are
available, and websites such as Japan en Espanol (http: //www.japonenespanol.
com/) provide topical news and other information about Japan in Spanish for
Japan’s Spanish-speaking Latin American community. Spanish speakers also
work in and/or run ethnic restaurants, as is true for most of the other ethnicities
named here.
Tagalog
Migrants from the Philippines numbered 93,662 in the 2000 census figures. In
2004, residents from the Philippines made up the second largest concentration
of foreign residents in the cities of Hamamatsu, Fuji (both in Shizuoka Prefecture),
Kani and Minokamo (both in Gifu Prefecture), and the third largest concentra-
tion in Oizumi (Gunma Prefecture), Toyohashi (Aichi), Iida (Nagano), Iwata
and Kosai (both in Shizuoka) (CCHCFR, 2004). A Filipino television channel
has been available by satellite through SKY PerfecTV since 2000, and a
Philippines-Japan portal is maintained at ,http: //www.winsphil.co.jp/..
Newspapers such as the monthly Kaibigan (published in English, Japanese and
Tagalog) and Philippines Today (in English) serve this community.
Vietnamese
The 2000 census figures showed 12,965 Vietnamese residents, many of them
either refugees or workers under the technical intern trainee program (which
since 1993 has allowed people to remain in Japan for ‘on the job’ training after
their training is completed). They work largely in Tokyo and in nearby
Kanagawa, in the textile, service, construction and printing industries. Online
services such as those provided by the Vietnamese Youths and Students
Language Policy and Planning in Transition 35
English
The English-speaking community in Japan (i.e. those who speak English as
their first language) includes long-term residents, international students, busi-
ness professionals, diplomats, journalists, the many teachers of English as a
Foreign Language and a wide range of others from English-speaking countries.
English is incontestably the most widely spoken and promoted foreign language
in Japan: while the numbers of native English speakers are small compared to
the larger ethnic communities, Japanese students are required to study English
at middle and high school for six years (see subsequent discussion). Most native-
speaker children are educated at one of the many international schools where
the curriculum is taught in English.
English speakers are well served by the press and other media in Japan. The
Yomiuri, Asahi and Mainichi newspapers publish English-language editions,
although the Mainichi’s English version is now available only online; the others
remain available in both print and online form. The Asahi also publishes the
English-language Asahi Weekly, the Mainichi the English-and-Japanese Mainichi
Weekly and the Nikkei the English-language Nikkei Weekly. The major English-
only newspaper is The Japan Times, which publishes both a daily and a weekly
version. Many English-language magazines such as Weekender, Tokyo Journal,
Metropolis, Kansai Now and Kansai Time-Out provide lifestyle and entertainment
information, and the Japan Echo journal publishes English translations of topical
articles from Japanese magazines and newspapers. Many local English-lan-
guage websites are available for information of various kinds: as noted earlier,
20 of the top-level web pages of the 23 special wards of central Tokyo, for exam-
ple, offer web pages in English. Most English-language western films are subti-
tled rather than dubbed into Japanese, and bilingual television and radio
broadcasting means that access to English programmes is relatively freely avail-
able across a range of broadcasters.
Many of the foreign workers in Japan return to their own countries after a
few years; others decide to stay longer, some become permanent residents.
Even those who stay only a few years, however, may have children of school
age who need education. Some choose to send their children to ethnic schools
where those are available; the great advantage of an ethnic school run by the
community concerned is, of course, that it ‘can create an environment where
[its] language and culture are the central concern’ (Kanno, 2003: 139) rather than
peripheral. Others send their children to Japanese schools; still others choose a
combination of the two. The most recent available MEXT data show the number
of children of immigrants in the school system to be rising each year: in 2005,
there were 20,692 students reported as needing instruction in Japanese as a
second language (JSL) in the education system, a 5.2% increase over the previ-
ous year, 93.5% of them in primary and middle schools. Of the total, only 85%
were actually receiving such instruction in school. Of the students’ first
languages, seven – Portuguese (36.5%), Chinese (21.6%), Spanish (15.3%),
Filipino (10.5%), Korean (4.2%), Vietnamese (3.6%) and English (2.4%) –
accounted for 94%, with a total of 54 first languages being reported (MEXT,
2006b).16 The remedial JSL classes offered in schools, however, are often on a
rather ad hoc basis. Language classes for adult immigrants are offered through
local government and community outlets.
The educational prospects for the rising numbers of immigrant children in
Japanese schools are slowly being addressed at national level, although much
more remains to be done: in 2005, of the 5281 schools with foreign students, just
under half had only one person teaching Japanese as a second language
(The Japan Times, 27 April 2006). The Agency for Cultural Affairs within MEXT
coordinates the training of volunteer JSL teachers and of JSL volunteer coordi-
nators. In 2005, for example, courses for coordinators were carried out in six
prefectures and volunteer induction courses in eight (Agency for Cultural
Affairs, 2007). At local government level, some schools work directly with the
local community to meet language needs: in the city of Ota in Gunma prefec-
ture, home to many Brazilian immigrants working in the automobile industry,
for example, the board of education has published for the 226 Portuguese-
speaking students currently in primary schools there supplementary readers in
Portuguese which translate material from the third- to sixth-grade social studies
texts containing Japanese terms students find hard to understand (The Japan
Times, 18 April 2006). A wide range of Japanese classes taught by volunteers is
also available in Ota, as is the case in other cities. In Tsukuba, near Tokyo, for
example, volunteers teach JSL classes in some elementary and middle schools
as well as in the wider community.
Immigrants themselves are active in carving out new identities in Japan.
Language issues are important both in their daily lives and those of their chil-
dren as well as to their long-term prospects. Local networks such as Solidarity
Network with Migrants Japan (SMJ) and Rights of Immigrants Network in
Kansai (RINK) have been set up to assist new arrivals. Some local governments
in areas where migrants cluster have also set up foreign residents’ assemblies
which enable migrants a greater degree of participation in public life
(Kashiwazaki, 2002, 2003). Clearly, the acceptance of growing multiculturalism
and its attendant language implications is proceeding at a much more rapid
pace at grassroots level than at the national level.
Language Policy and Planning in Transition 37
Japanese
Japanese is taught in kokugo classes to all students enrolled in Japanese schools
at all levels: elementary (six years), middle (three years) and secondary (three
years). Compulsory education, which begins at the age of six, finishes at the end
of middle school, that is, nine years. National curriculum guidelines for all sub-
jects, including Japanese language, are set by MEXT.
Although teaching children to read and write officially begins in the first year
of elementary school, many children have exposure to hiragana through partici
pating in unstructured kindergarten activities and through looking at books
bought for them by their parents, so that by the time they enter the compulsory
education years they are familiar with this syllabary. A large-scale survey by
the then National Language Research Institute in Tokyo between 1967 and 1970
found that 95% of five-year-olds could read hiragana five months before they
started school (Sakamoto, 1981), and that a month before school started they
knew the meanings and at least one pronunciation of 53 of the kanji taught in
Years One and Two (Taylor & Taylor, 1995: 342).
Japanese is not written with a phonetic syllabary alone but with a combina-
tion of the two phonetic kana scripts and a very large number of kanji. Hiragana
thus represent only the first step on the ladder to literacy. The 1006 Education
Kanji taught by the end of elementary school were selected by the policy
makers on the basis of relative simplicity, relevance to daily-life functioning
and ability to form compounds. By the end of Year One, children have been
introduced to all three scripts in their kokugo class and have mastered about 80
kanji. Table 1 indicates the number of characters taught at each year level. All
1945 of the Kanji for General Use are to be learned by the end of the period of
compulsory education, which leaves 939 to be learned during the three years
of middle school.
The kanji for Year One17 are simple in form and relevant to the lives of six-
year-olds; they include, for example, numbers, colours and the first characters
of the days of the week. Instruction begins gently in the first year, with only one
One 80
Two 160
Three 200
Four 200
Five 185
Six 181
reading (pronunciation) taught for each kanji, usually the kun reading, for
example, yama and not san or the other possible on readings for 山’mountain’
(Taylor & Taylor, 1995: 347–348). Both the number and complexity of character
shapes increase in the following years. In their fourth year students are also
introduced to the Roman alphabet. Methods by which the characters are taught
include writing in the air, color charts showing radicals (the common elements
under which characters are grouped), rote practice on squared sheets of paper,
build-up methods and a range of other techniques (Bourke, 1996: 167–174). The
whole-class method observed by Mason et al. (1989) remains normal practice,
with an emphasis on both oral and silent reading and on teacher-centred prac-
tices. Much as children whose first language is English achieve variable results
in spelling, the ideal of perfect retention of characters and their readings may
not always be reached: a 1988 survey report on children in three of Japan’s 47
prefectures, for example, showed that at both elementary and high school levels
students were better able to recognize than to reproduce kanji by hand, and that
knowledge of on and kun readings fluctuated (Kokuritsu Kokugo Kenkyūjo,
1988: 389–391).
Assessment is internal by teacher rather than through any national scheme, at
least until students wish to progress beyond the compulsory period of school-
ing, at which time they sit the entrance examinations for their high school of
choice. Middle school assessment in kokugo classes is therefore largely focused
on preparing students for the high school entrance examinations in language.
In 2007, a national system of testing students in language and mathematics in
the final years of both elementary and middle school was implemented, with
the first test day scheduled for 24 April. Questions will focus on both core
knowledge and application of that knowledge. In the case of kokugo, this means
among other things ability to read and write kanji and know what they mean,
understand the meaning of a text and compose effective texts, collect and order
information, and evaluate the content of written information (MEXT, 2007).
Students in the first year of elementary school study kokugo for a total of 272
hours, a much greater allocation that the number of hours set aside for other
curriculum areas such as mathematics (114 hours). This reflects prioritisation of
the time needed to learn to read and to write. At each year level in elementary
school, kokugo hours account for the largest share of the curriculum. By the sixth
and final year, by which time students are familiar with the manner in which
the scripts interact and are concentrating on accelerated kanji acquisition, the
allocation drops to 175 hours, with 55 of these spent on writing (as opposed to
90 in the earlier years). In middle school, a first-year student spends 140 hours
on Japanese classes (again, much more than the 105 allocated to math, science,
society and foreign languages), and a student in the third year (the final year
of compulsory education) spends 105 hours. Class hours have seen an across-
the-board reduction in recent years, reflecting the decision to phase out
Saturday-morning school attendance in 2002.
The objectives for the language curriculum, which of course include more
than just character acquisition, are set out in the Ministry’s Gakushu– Shido– Yo–ryo
(Course of Study Guidelines) for Japanese language. These are the main instru-
ment of language-in-education policy and all teachers are expected to adhere to
them. The Guidelines, set at the national level by the Ministry, have been revised
40 Current Issues in Language Planning
seven times since 1947, approximately once each decade. The last substantial
revision occurred in late 1998, for implementation from 2002.18 The overall
contemporary objectives for kokugo classes reflect a post-1998 shift from
language as skill to language for communication. They are: to teach children
to express themselves appropriately and to understand others accurately; to
facilitate the ability to communicate with others; to foster thinking, imagination
and language awareness; and to nurture an attitude of respect for and interest
in language. Specific objectives are set for different year levels in two-year
bands. Teachers develop their own materials and approaches within the frame-
work of the guidelines; the only centrally designated specific item that must be
followed to the letter is the list of characters to be learned at each level (Lee et al.,
1996: 163).
Years One and Two objectives focus on speaking about, listening to, writing
and reading about things children have experienced or imagined. Strategies to
achieve each objective are specified: with regard to writing, for example,
students are asked to collect material in order to fulfill a particular writing task,
to keep the reader and purpose of their writing in mind, to pay attention to
making sequence clear and so on. During this phase they encounter such basic
knowledge as the relationship between subject and predicate and how to use
punctuation. They are also introduced to the difference, very important in
Japan, between ordinary language and honorific language; most children will
already have some understanding of this through parental instruction in how
to behave when addressing others, particularly older people. By the time
students reach Years Five and Six, the objectives have advanced to include
inculcating an awareness of the diversity of language use found within Japanese
itself; they are taught to read simple bungochō (older literary style) passages, to
be familiar with different types of sentence construction and to understand the
difference between dialects and Standard Japanese, while still of course speak-
ing in the latter (Ministry of Education, 1998).
The middle school kokugo objectives are almost identical to those for the
primary school curriculum but at a higher level, with communication and
reception of ideas through the four skills again emphasised. Students at first-
year level, for example, are asked to research topics and present their own
ideas on the issues clearly and accurately; to edit their own writing for expres-
sion, orthography and description in order to ensure that their work is easy to
read and understand; and to read each other’s written work to promote cross-
fertilisation of ideas about research. During the following two years, the focus
on expressing opinions is sharpened and the purpose of reading classmates’
work is expanded to include checking for logical development of ideas.
Students at this level are expected to be able to differentiate accurately between
dialects and standard language and to grasp the role of each in society, and to
be able to use honorifics appropriately in their daily lives. They are taught
different genres of writing, including essays, letters and reports, with the time
allocated to writing accounting for ‘around 20–30%’ of the total (Ministry of
Education, 1998).
At high school level, the earlier objectives are expanded to include polishing
language awareness and deepening interest in the culture of language, main-
taining a strong focus on expression. The curriculum at this level is divided into
Language Policy and Planning in Transition 41
Japanese Expression I and II, which stress personal expression and language
awareness through speaking, listening and writing skills; Integrated Japanese,
which adds a focus on reading skills and textual appreciation; Modern Literature
(post-1868 texts); Classical Literature, where students are taught Sino-Japanese
and other older styles necessary for reading classical texts, which are then
contrasted with modern Japanese in order to develop an awareness of language
change; and finally, Translating the Classics, in which the classics themselves
are read.
In theory, then, those students who leave at the end of middle school (i.e. the
end of the period of compulsory education) have mastered all 1945 characters
on the List of Characters for General Use and may be assumed to be equipped
to read and write fluently. The more than 90% who go on to complete a further
three years of high school education are taught a further list of characters used
in personal names and receive expanded education in language use and appre-
ciation. In practice, though, as we saw earlier, surveys have shown that not all
students – for a variety of reasons, including disability, non-attendance or less
than diligent application to study – do in fact reach these levels. College profes-
sors have been bemoaning students’ less than perfect ability to write characters
for at least 20 years (see e.g. Katō, 1985). A 1999 survey into the nature of kokugo
literacy instruction in high schools found that students were doing insufficient
in-class writing to prepare them for the level of academic literacy required for
study at university, to the extent that many final-year students were receiving
private tutoring to prepare them for the essay-writing component of university
entrance examinations (Kobayashi, 2002). At a lower level, adult education
classes in Japan often contain people struggling to achieve levels of functional
literacy. In some areas, as Maher and Kawanishi (1995: 93) found, such classes
are populated by older ethnic Korean residents who, although they speak
Japanese, have never learned to read and write it.
School refusers, children with learning difficulties and minority language
children are not the only ones who may struggle with language education in
Japanese schools. Returnee children (kikokushijo), that is, children who have
spent time abroad – often several years – during their parents’ overseas post-
ings, may also experience difficulty achieving full literacy in Japanese if they
have not attended Japanese Saturday schools where they were living overseas
to keep up with the Japanese school curriculum. Kanno (2003: 15) found in one
such Saturday school in Toronto ‘an extraordinary range of Japanese literacy
levels’ among the students of her Grade 12 class; while some were reading and
writing at the expected Year 12 levels, others were struggling at Year Two or
Three levels. In 2004, there were a total of 10,068 returnee children in Japanese
schools,19 almost 6000 of them at elementary school and the rest at middle and
high school. Such students, depending on their individual experiences, may
return to Japan with advanced language skills in the language of the country in
which they had been living, but with Japanese literacy skills fossilised at or a
little above the level at which they last attended school in Japan.
Much has been written about kikokushijo in both academic and mass media
circles. A huge literature exists detailing the problems returnees face when
they attempt to integrate back into the Japanese education system and the
strategies that have been adopted to deal with this (see e.g. Pang, 2000). Before
42 Current Issues in Language Planning
English
By contrast with the small-scale focus of the policy on Ainu, the teaching of
English has attracted both policy attention and large amounts of funding.
Japanese secondary school students, as previously noted, study English for six
years as a compulsory subject and often follow this with further study at uni-
versity level: at most universities, students must study English for the first two
years (Honna & Takeshita, 1999).
It is important to understand how English functions in relation to other lan-
guages in Japan. Put simply, as reflected in the relevant policy documents and
the current specifics of language teaching in Japanese schools and universities,
‘English education’ is virtually synonymous with the term ‘foreign language
education’. The most recent Course of Study for Foreign Languages guidelines,
available on the MEXT website (MEXT, 2003d), make this abundantly clear:
although the ‘Overall Objectives’ introductory section speaks of ‘foreign lan-
guages’, the only one referred to by name in the rest of the document is English.
Schools are enjoined that ‘for compulsory foreign language instruction, English
should be selected in principle’, and the only nod given to other languages is a
brief paragraph indicating that where they are offered as elective subjects,
schools should adapt the curriculum guidelines for English. This situation has
obtained for a long time: the 1951 Course of Study guidelines for the English
language curriculum made it clear that no guidelines would be issued by
the Ministry for the teaching of other foreign languages, as the study of such
languages was minuscule in scale. Teachers of other languages, in 1951 as pres-
ently, were exhorted to refer to the Course of Study for English.
Language Policy and Planning in Transition 43
students (MEXT, 2003c). Prior to that time, English was not compulsory (except
at certain schools) but was studied by most students because many university
degrees have a foreign language requirement, which led to an emphasis in
high school and university entrance exams on English (Kitao et al., 1994).
Academic analyses of Japan’s relationship with English encompass a range of
views. For McVeigh (2004), for example, it is a love-hate relationship: he argues
that foreign language learning (predominantly English) has been seriously
impaired by nationalist elements in both state and corporate culture which
dismiss the humanistic value of language learning in favor of a cultural nation-
alism strongly influenced by the Nihonjinron nexus of language and identity
(linguistic nationalism). Motivation, in his view, is the primary weakness of
foreign language learning, because students of English are serving goals which
focus on passing examinations, achieving the aims of corporate culture, or even
contributing to ‘a vague sense of the national collective’ rather than developing
a sense of themselves as human beings able to speak more than one language.
Linguistic nationalism is responsible for a bifurcated view of English depending
on its purpose:
The Japanese version of English, or ‘Japan-oriented English’ (eigo) is
‘English for Japanese,’ i.e. for nationalist utilitarian purposes. In other
words, it is English for climbing the examination-education ladder (actu-
ally, eigo is a sort of non-communicative, artificial language designed for
testing purposes). The non-Japanese version of English, or ‘non-Japan-
oriented English’ (eikaiwa) is ‘English for communication’. (McVeigh,
2004: 215)
In this view, not being able to speak English well signifies that one is Japanese
and is the real underlying explanation for the poor quality of English teaching
in Japan, a view with which Hashimoto (2002) concurs. Motivation for McVeigh
is key.
Aspinall (2006), on the other hand, sees motivation as present among all
actors in the process (students, teachers, parents and policy-makers); it is not a
lack of will to learn or an opposition to policies that impedes improvement, he
suggests, but rather a failure at the implementation stage. He locates the
difficulty in national norms and values relating to teaching and learning and
suggests that one solution may lie in a ‘small culture’ paradigm focusing on
group dynamics within a small culture such as a classroom.
The two studies just mentioned are just the tip of a very large iceberg of
discussion of English in Japan. The debate about the how, why and when of
teaching English is naturally multifaceted and likely to be the subject of contin-
ued argument as policy initiatives are evaluated over the next few years. The
kinds of questions canvassed in public debate, mostly to do with requisite levels
of language competence, reflect those commonly found in other countries in the
face of a language policy important to national interests, as English is to Japan.
Discussion commonly focuses on the kind of linguistic identity with regard to
another language which will best fit the needs of the country concerned. In
Japan today, it is the fit between the Japanese and the English language in terms
of the broad spectrum of international relations, including their economic
aspect, and of cultural flows.
Language Policy and Planning in Transition 45
(2) That whereas students in English classes at regular schools felt they were
being taught the forms of the language, SELHi students felt that in addi-
tion to the forms they were receiving ‘a balanced regimen of meaningful,
cognitive activities (and) use of interactive communicative English’ (p. 5)
incorporating real-world activities.
(3) That SELHi students scored significantly better than students at regular
schools on the Benesse Corporation’s General Test of English Communi
cation for Students.23
In recent years, English conversation has been available in public elementary
schools as an elective activity – to be offered or not at the discretion of each
school – during the Period of Integrated Study in which all students in Years
Three to Six participate three times a week. The content of the activities under-
taken during these periods is decided by the school itself. In 2002, when the
revised Course of Study guidelines were implemented, approximately 50% of
public elementary schools availed themselves of this opportunity. In the finan-
cial year 2005–2006, this proportion had risen to 93.6% (MEXT, 2006c). Many
private schools had been offering English from much earlier. Support for
elementary school English activities is provided under the Action Plan to
Cultivate ‘Japanese with English abilities’ in the form of publication of activity
books, placement of ALTs and local-community English speakers in primary
schools, designation of pilot schools for research purposes, teacher training and
other measures (MEXT, 2003a).
Students, parents and teachers have for the most part responded positively to
this development. Whether the next step should be taken to make English a
compulsory subject in the elementary school curriculum rather than an elective
‘activity’ is without doubt the hottest topic in language policy discussions in
Japan today. The October 2005 summary of the Central Council for Education’s
report on ‘Redesigning Compulsory Education’ (MEXT, 2005b) lists ‘enhance
English instruction in elementary school’ as one of its dot points under strate-
gies for improving educational content, but gives no details. The Council’s
Foreign Language Division was due to make recommendations on this subject
by the end of 2004 but was delayed in doing so, owing perhaps to a backlash
against the reduction in teaching hours following the introduction of the five-
day school week which led Japan to perform less well than usual on interna-
tional tests of student abilities. On 27 March 2006, the Division finally put out a
report recommending that a mandatory English subject be introduced from
Year Five in elementary school; if the report is adopted, it would be imple-
mented from 2010, when the next incarnation of the Course of Study guidelines
is due (Yomiuri Online, 28 March, 2006a).
The plan is not without its critics, among them the present Minister for
Education, who advance the argument (often heard in other countries as well)
that the teaching of a mandatory foreign language at this level will take away
hours needed to master the national language, and that teacher qualifications
will have to be dramatically upgraded (an issue which the Division’s report
acknowledges). Supporters, however, in addition to stressing the benefits of
beginning language study at an early age, point out that Japan is only following
regional trends: South Korea made English compulsory in elementary schools
in 1997, and China has been gradually implementing this since 2001.
48 Current Issues in Language Planning
The JET programme, now 20 years old, continues to underpin the communi-
cative thrust of the syllabus in the classroom through its annual intake of native-
speaker Assistant Language Teachers from around the world: the 2006–2007
intake from 44 countries, for example, included 340 from Australia, 655 from
Canada, 112 from Ireland, 254 from New Zealand, 699 from the United Kingdom
and 2759 ALTs from the United States, all major English-speaking countries.
Much smaller intakes were accepted from China (11), France (10), Germany (7),
Korea (3) and a long list of other countries (JET Programme, 2006). The Action
Plan to Cultivate ‘Japanese with English Abilities’ aims to build on this by
having at least one third of classes led in student-centred activities by native
English speakers or junior high school English teachers and to support the
undertaking with research and materials development.
Tertiary study of English is not neglected in the Action Plan: that is, one of
its goals is that university graduates should be able to use English in their spe-
cialised fields of work. Universities have been exhorted to develop attainment
targets that would enable this. The University Center Examination was to
include a listening comprehension segment from 2006 for students taking
entrance examinations, and external evaluation of proficiency, such as TOEIC
(Test of English for International Communication) and TOEFL scores would
also be considered.
Organisational changes in Japanese universities since the 1991 revision of the
Standards for Establishing a University have had an impact on the teaching of
English at tertiary level. Prior to that year, a student at a four-year university
needed 124 credits to graduate; 48 of these had to come from general education
and were allocated as 12 each in the humanities, social sciences and natural sci-
ences plus eight in two foreign languages and four in health and physical edu-
cation. This US-inspired concept of liberal arts education preceding specialist
education, introduced after World War Two in Japanese universities, did not
really take root in Japan in philosophical terms. Consequently, the distinction
between general and specialised education, which had seen general education
subjects taught only in the first two years before proceeding to the final two
years of specialised education, was abolished when the Standards were over-
hauled. Many general education courses were relabeled as basic courses; staff
from the former General Education Divisions, many of them English teachers,
were redistributed among other existing faculties or in some universities to
newly created general education faculties or centres. The previous criticism of
English-language teaching as too reading-centred was addressed by incorpo-
rating use of language laboratories and videos into teaching (all national
universities and 90% of private universities), employing native speakers as
instructors (more than half of all universities), introducing special purpose
classes for, for example, conversation and speed reading, and in some cases
allowing university credit for external achievement in TOEIC or TOEFL scores
(Yoshida, 2002).
These positive pedagogical changes notwithstanding, many university teach-
ers of English feel that much remains to be done, in particular in terms of a
holistic rather than fragmented approach to the sector. A survey conducted by
the Japan Association of College English Teachers (JACET) in 2004 asked mem-
bers to nominate their current top issues of professional concern. In first place,
nominated by 74.7% of respondents, was the need to draw up a firm policy on
50 Current Issues in Language Planning
the responsibility in this context, with schools designated as centers for teach-
ing other languages in collaboration with community organizations likely to be
useful in this regard for an exploratory period of two years. Kanagawa,
Wakayama and Nagasaki Prefectures as well as Osaka City are in charge
of Chinese, and Kagoshima Prefecture and Osaka City of Korean (MEXT, 2005a).
Things are looking positive, then, for the growth of education in these two
languages.
Table 2 shows that in 2005 the top four foreign languages other than English
taught in both government and private high schools were Chinese, Korean,
French and German. The ‘other’ languages taught, most of them to very small
numbers, include Spanish (2784 students, 84 schools), Russian (478, 21 schools),
Italian (159, 10 schools), Portuguese (102, nine schools), Indonesian (40, three
schools), Vietnamese (15, three schools), Malay (14, two schools), Tagalog (seven,
two schools) and Arabic (six, two schools). Korean has increased its position
since 1998, when it was third after Chinese and French (Gottlieb, 2005: 33). The
table makes clear how small a part of the educational profile is allotted to foreign
languages other than English.
Foreign languages are much more widely taught in universities than in
schools. Japan has a total of around 690 universities. Table 3 shows that
English is taught almost universally. In second place is Chinese, followed by
German (an important language in higher education in Japan since the begin-
ning of its modern period), French, Korean and others. While it is certainly
true in schools that foreign-language education means English, the picture at
tertiary level looks slightly different, with many more universities teaching
other languages as shown in Table 3. This reflects in part Japan’s history
of engagement with western countries and their languages during its
modernisation.
A strong national policy position on the importance of English shored up
with targeted funding underlies the dominance of that language in the school
system, but the importance of studying other languages will most likely never
be recognised on the same scale, even at tertiary level. In particular, there is no
consciousness of any domestic need to use foreign languages; other languages
are seen predominantly as being pertinent only to the outside world. This, of
course, affects motivation to a large extent, as Yoshida Kensaku points out:
In Japan . . . foreign languages are learned predominantly to fulfill an
external need. People feel there is very little need to use foreign languages
internally, and, therefore, are not very motivated to learn them. (Yoshida
K., 2002)
In addition to orientation, a second factor probably relates to the old and well
entrenched belief, particularly strong among older people, that Japanese people
cannot learn other languages. Evidence to the contrary has been provided in the
form of the kikokushijo students discussed above, some of whom return from
study abroad virtually bilingual, depending on the amount of time spent in the
other country, the quality of their immersion experience there and the extent to
which they have developed in their own language. These students have achieved
their second-language proficiency through immersion conditions overseas
rather than through study in Japan, of course, but their very achievements do
Table 2 Top four foreign languages other than English in Japanese high schools 2005
Public 504 14 12,737 students (412 schools) 3970 (146) 6349 (209) 1266 (58) 2319 (119) 26,641 (944)
Language Policy and Planning in Transition
Private 244 11 9424 (141 schools) 5457 (102) 2542 (77) 2932 (47) 1360 (44) 21,715 (411)
Total 748 16 22,161 (553 schools) 9427 (248) 8891 (286) 4198 (105) 3679 (163) 48,356 (1355)
Source: Monbu Kagakushō Shotō Chūtō Kyōiku-kyoku Kokusai Kyōiku-ka (2005). Figures given for schools in parentheses are for 2003
53
54 Current Issues in Language Planning
Latin 31 7 63 101
Arabic 9 4 35 48
Italian 22 9 86 117
much to dispel the myth that being Japanese is somehow inherently inimical to
being able to speak another language. There are, however, reported cases of
returnee students who speak English very well pretending not to be able to do
so in order to blend in with their class groups in Japan (Aspinall, 2006: 264).
Returnees who are genuinely bilingual may be faulted for their ability in any
language other than Japanese; they are accused of being ‘less Japanese’, and
consequently not to be trusted.
Japan might discover several benefits in adopting a policy of increased atten-
tion to learning foreign languages other than English. Such a policy would
openly recognise its already existing linguistic diversity, strengthen the concept
of community languages and accelerate internal cultural internationalisation.
Teachers could be trained who could support the education of migrant children
by offering supplemental mother-tongue instruction while the students are still
in the lengthy process of mastering written Japanese, so that such students do
not lose out on content. And finally, as I speculated earlier, this could provide
serious evidence of goodwill to regional neighbours where residual wartime
memories of bad past relations with Japan create ongoing tensions today,
already recognised by Japan as a source of friction.
quality assurance body, the Japan Association for the Promotion of Foreign
Language Education, an association of private language schools which attempts
to regulate the industry through a code of practice. Member schools advertise
their affiliation with this body to assure clients of their credibility. In addition to
English, private language schools offer courses in Chinese, Classical Greek,
French, German, Italian, Korean, Latin and Spanish; several of the larger schools,
such as DILA (http: //www.dila.co.jp/) offer a much wider range. The big
drawcard is English: train carriages are festooned with advertisements for the
latest or the most scientifically proven method of learning English at particular
academies. Many school students attend cram schools specialising in English or
take English courses at general cram schools to prepare them for the university
entrance examinations. But attendance at private language schools is not lim-
ited to people of school age and up: in 2005, 1600 Yamaha Eigo Kyo– shitsu cram
schools across Japan taught English to 63,000 Japanese children, up 35% on the
previous year, with classes for two and three-year-olds being popular (Yomiuri
Online, 28 March 2006b).
Attending language schools is not, of course, the only means of learning
English in the private sector. A poll conducted in October 2006 by EigoTown.
com, a web site devoted to the study of English in Japan, asked respondents
about their primary means of learning English and found that new media are
now taking their place in the field. While 25% of respondents listed going to an
English language school as their main means of learning the language, almost
as many (24%) learned from books, followed in third place by 14% who learned
from radio shows. New media podcasting held fourth place at 13%, outdoing
old media television (11%). Respondents liked learning through podcasting
because it was free, could be listened to in the train on the way to and from
work, allowed much more individual input than a traditional English class and
allowed the user to listen to downloaded conversations between native speakers
(Eigotown.com, 2006). This trend, allowing individualised instruction at a time
of the user’s choosing, is likely to grow as the technology and what is available
for download continue to improve and expand.
In the business sector, large Japanese companies provide employees with
English-language lessons, and advanced proficiency is increasingly required
for certain levels of appointment. Electronics firm Fujitsu, for example, requires
all its employees to learn English and to take a national proficiency test to dem-
onstrate achievement (Honna & Takeshita, 1999). More and more companies
and local governments are now using performance on English tests such as
TOEIC as a criterion for both employment and promotion (Torikai, 2005: 253).
Since March 2001, for example, employees at IBM Japan seeking promotion to
section chief have required a minimum score of 600 points (useable business
English) on the TOEIC test; Assistant General Manager positions require a score
of at least 730 (able to communicate in any situation). The company provided
subsidised English classes to enable employees to take the test (ELT News,
7 March 2000). Other large companies using TOEIC levels of English ability to
differentiate position descriptions include Nissan and Marubeni.
Private sector language schools, employer-sponsored classes for employees
of large corporations and a range of other means such as private tuition on a
one-on-one basis, language classes on NHK or online and individual study
56 Current Issues in Language Planning
using the many excellent books available at any good bookstore are thus a major
means of language spread, in addition to the national education system itself. In
private sector language schools, as with the education system, English domi-
nates. The picture which emerges at ground level, through surveys of parental
preferences such as Ito (2005), sales figures for English textbooks and other
sources, is of a vibrant community interest in learning English which underpins
the belated but nonetheless fervent current profile of support for English at
national language policy level.
to refugees and to returnees from mainland China, and sends Japanese high
school teachers to teach the language in other countries under the Regional and
Educational Exchanges for Mutual Understanding (REX) programme. In many
countries, too, MEXT-approved schools that also hold local accreditation teach
the children of Japanese assigned overseas on short-term postings so that these
children may fit back into the Japanese educational system upon their return:
Japanese high school English teachers are recruited to teach in these schools.
Other Ministries which have run TJFL programmes in the past have included
the then Posts and Telecommunications (MPT), International Trade and
Industry (MITI) and Health and Welfare (Hirataka, 1992: 102–103). In line with
the push to increase the numbers of foreign students studying in Japan, many
national universities have set up Japanese language education units of their
own, either in ryu–gakusei sentaa (international student centres) or in faculties
charged with TJFL. Sixty four-year universities and seven two-year junior
colleges in 2006 offered special courses for foreign students; while a few have
been doing so for some years, most are of recent origin (MEXT, 2006d). Private
language schools also flourish: in 2005, there were 391 such institutions accre
dited by the Association for the Promotion of Japanese Language Education
(MEXT, 2005a).
A 1995 report from the National Language Council outlined several strate-
gies it considered important for TJFL in Japan: these included collaboration
between TJFL institutions both in Japan and abroad in developing long-term
strategies, promoting TJFL at regional level in areas where many foreign resi-
dents live, developing a TJFL database and promotion of multimedia teaching
methods (Kokugo Shingikai, 1995: 449–450). Interestingly, another of the strate-
gies was to educate the public about the value of teaching Japanese to others,
presumably to break down the belief that the language is too difficult for non-
Japanese to master. Katō (2000) also sought to address this when he warned
that Japanese people needed to start thinking about their language in interna-
tional terms: just as native speakers of English must accept that non-native
speakers of their widely spoken language will make ‘mistakes’, so native speak-
ers of Japanese need to accept that the language is now used by non-Japanese
and learn to overlook mistakes for the sake of communication. Such a warning
seems almost laughably trite in the globalised 21st century; that it is deemed
necessary in Japan by a prominent figure in Japanese language education speaks
to the tenacity of Nihonjinron cultural beliefs which no amount of experience as
an economic superpower – with concomitant implications of cultural influence –
has yet been able to undo to any significant degree.
Despite the recession of the 1990s, which might have been expected to lead to
a decreased interest in commercially motivated language study, nihongo kyo–iku
remains a flourishing industry in both government and private sectors. Japan
remains an economic magnet, even if not on the same scale as the overblown
1980s, and language study continues to open doors to those wishing to avail
themselves of opportunities to work there.
identity interactions, while its current language policies are largely derived
from the first stage, when language was viewed as a tool for nation building
(though never as a neutral resource). Emergent multilingualism on the domes-
tic front, together with international population flows and political and cultural
relationships in the region, mean that language policy now needs to move away
from the nation-building imperatives which shaped it during the modernisa-
tion period and again in the aftermath of defeat in World War Two towards a
wider, more inclusive remit. To a certain extent this is already happening
at national level in relation to external environments, as the evolution of the
policies relating to English and Ainu show.
Language planning and policy in Japan have predominantly been top-down,
which has contributed to a certain slowness in responding to change. A prime
example of this ‘lethargy’ is the time that it took to adapt the list of characters
for general use to its current form from the 1945 version. The Minister of
Education requested the reappraisal of the postwar script reforms in 1965, but
it was not until 1981 that the character list assumed its present form, having
undergone several drafts and a great deal of public consultation after the
National Language Council began work on it in 1972. It is only to be expected,
then, that the response to multilingualism, which strikes just as deeply to the
heart of entrenched ideas of what it means to be Japanese as script reform did,
will take time. On the ground and in charge of practical realities, however, local
governments and NGOs are not waiting for instruction from above but are
implementing a bottom-up approach in response to the language needs of
foreign residents in their areas.
Ongoing overarching discussion of language policy needs to accommodate
several aspects: the international (the study of English, modes of Internet use,
the study of other foreign languages, the promotion of TJFL both overseas and
in Japan), the regional (increased promotion of the study of neighboring
languages) and the local (national language issues, effect of technology on
language, community languages and increased multilingualism among the
population, support for the continuing teaching and use of Ainu in order to
avoid language death). Whether the current fragmented approach, with
different Ministries and Agencies undertaking different language-related
responsibilities, will continue remains to be seen, although it appears unlikely
that anything will change in this respect. Within MEXT, a coordinated stance on
language-in-education policies which takes account of the reality of new social
constituencies is clearly required as the number of migrant children in the
school system continues to increase: language difficulties may lead to failure to
thrive in the education system, resulting in feelings of alienation and a section
of the community feeling excluded from full participation in public life. There
are encouraging signs that this situation is already being addressed, through
the training of volunteer JFL teachers mentioned above, support for language
instruction for returnees from China, support for the training of JFL teachers
and other means. Much, however, remains to be done.
Katsuragi (2004: 326) has questioned ‘whether “planning” is not too strong a
word for what the Japanese authorities are doing these days’. From within a
framework of public philosophy, he has recently proposed a forward-looking
overarching ‘language policy framework’ for Japan within which individual
Language Policy and Planning in Transition 59
language policies would be located, that is, an overarching set of policies which
complements language policies and sets out the guiding ethos for language
issues within the society (Katsuragi, 2005). This argument sits well with the
theoretical orientation espoused by Spolsky (2004) and others, namely that lan-
guage policy, far from being merely a collection of documents supplemented by
government practice, is informed by and encapsulates the entire linguistic cul-
ture of a society, that is, its specific beliefs about language. Katsuragi’s language
policy framework would be the framework within which the overarching
beliefs about the role of language in Japan today are articulated, which would
then guide and shape the formation of specific language policies themselves.
Those beliefs, long comfortably accepted and cherished as evidence of a mono-
lingual and monoethnic Japan, are now under challenge from demographic
changes and (in the area of written Japanese) from technological developments
which are changing the way people relate to and think about writing. Current
indications are that the debate on what the new face of language planning and
policy in Japan should look like is now under way at several levels as language
planning moves away from its central locus in the education system into the
broader context of local government and community initiatives.
Correspondence
Any correspondence should be directed to Professor Nanette Gottlieb, Japan
Program, School of Languages and Comparative Cultural Studies, University of
Queensland, Brisbane, Queensland 4072, Australia (nanette.gottlieb@uq.edu.au).
Notes
1. That is, ‘a language which has no known structural or historical relationship to any
other language’ (Crystal, 1987: 326).
2. A Tokyo-based government institute set up in 1948 to provide empirical survey data
on which the National Language Council could base policy decisions and to conduct
language-related research projects. It changed its English name to the National
Institute for Japanese Language in 2001, having originally been called the National
Language Research Institute. The Japanese name is Kokuritsu Kokugo Kenkyūjo.
3. Gyaru Moji Henkan (Gal Talk Conversion), http: //mizz.lolipop.jp/galmoji/v2.cgi.
Accessed 1 February 2007.
4. A body established in 1988 to deal with matters relating to internationalization,
among them the joint running of the Japan Exchange and Teaching program with
MEXT, the Ministry of Internal Affairs and Communications (MIC) and the Ministry
of Foreign Affairs (MOFA). CLAIR is responsible for local-level internationalization
initiatives, in particular grass-roots international exchange of personnel at local gov-
ernment level (see www.clair.or.jp).
5. A famous travelogue written by poet Matsuo Bashō (1644–1694).
6. By comparison, the 2004 estimated value of domestic publication sales was 2.243
trillion yen (943 billion for books and 1300 billion for magazines) for books and mag-
azines published in Japan (JETRO, 2005).
7. Manga sales have been particularly profitable at the New York branch of Kinokuniya,
one of Japan’s major bookstore chains. See ‘Manga sales revive NY’s Kinokuniya’,
PW Comics Week, 21 March 2006. On WWW at http: //www.publishersweekly.com/
article/CA6317282.html. Accessed 7 November 2006.
8. Prior to the formation of MEXT in 2001, the ministry was known as the Ministry of
Education. References in this text reflect that chronology.
9. Ainu, Okinawans and foreigners who have taken Japanese citizenship amounted to
15,251 in 2005 (which is roughly the average for the years since 1995). Of these, 9689
were Korean, 4427 Chinese and 1135 ‘other’ (Ministry of Justice Japan, 2006).
60 Current Issues in Language Planning
References
Agency for Cultural Affairs (2000) Heisei 11 Nendo “Kokugo ni kansuru Seron Chōsa” no
Kekka ni tsuite (Results of the 1999 Survey on the Japanese Language). On WWW at http: //
www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/yoronchousa/h11/kekka.html. Accessed 14
November 2007.
Agency for Cultural Affairs (2002) Heisei 13 Nendo “Kokugo ni kansuru Seron Chōsa” no Kekka ni
tsuite (Results of the 2001 Survey on the Japanese Language). On WWW at http: //www.
bunka.go.jp/kokugo_nihongo/yoronchousa/h13/kekka.html. Accessed 14 November
2007.
Agency for Cultural Affairs (2003) Heisei 14 Nendo “Kokugo ni kansuru Seron Chōsa” no
Kekka ni tsuite (Results of the 2002 Survey on the Japanese Language). On WWW at
http: //www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/yoronchousa/h14/kekka.html. Accessed
14 November 2007.
Agency for Cultural Affairs (2004) Heisei 15 Nendo “Kokugo ni kansuru Seron Chōsa” no Kekka
ni tsuite (Results of the 2003 Survey on the Japanese Language). On WWW at http: //www.
bunka.go.jp/kokugo_nihongo/yoronchousa/h15/kekka.html. Accessed 14 November
2007.
Agency for Cultural Affairs (2007) Chi-iki Nihongo Shien Kōdeineeta nado Kenshū Jisshi
Chi-iki (Heisei 17 Nendo) (Regions Implementing Local Japanese Language Support Coordination
Etc 2005). On WWW at http://www.bunka.go.jp/1kokugo/chiiki_cordi_17.html.
Accessed 7 February 2007.
Language Policy and Planning in Transition 61
Inoguchi, T. (1999) “Eigo shippai kokka o dō tatenaosu?” Chūo Kōron (August). Translated
as Japan’s failing grade in English. Japan Echo 26 (5). Summary available on WWW at
http: //www.japanecho.co.jp/sum/1999/b2605.html. Accessed 28 November 2006.
Internet World Statistics (2006) On WWW at http: //www.internetworldstats.com/
stats7.htm. Accessed 6 November 2006.
Ito, Y. (2005) English education for elementary school students: Issues viewed from
parent hopes, cram school attendance. JCER Researcher Report No. 60. On WWW at
http: //www.jcer.or.jp/eng/pdf/kenrep050517e.pdf. Accessed 22 February 2007.
Ito, M., Okabe, D., Matsuda, M. (eds) (2005) Personal, Portable, Pedestrian: Mobile Phones in
Japanese Life. Cambridge, MA: MIT Press.
Izumi, K. et al. (2003) An Appeal to the Ministry of Education against the Discriminatory
Treatment of Ethnic Schools in Japan. On WWW at http: //www.jca.apc.org/~ komagome/
english.html. Accessed 6 December 2006.
Japan Foundation (2003) 2003 Survey Report on Japanese-Language Education Abroad 2003:
Present Condition of Overseas Japanese-Language Education-Summary. On WWW at
http: //www.jpf.go.jp/e/japan/oversea/survey.html. Accessed 10 November 2006.
Japan Statistical Yearbook (2006) Registered Foreigners by Nationality (1985–2004). On WWW
at http: //www.stat.go.jp/data/nenkan/zuhyou/y0214000.xls. Accessed 5 September
2006.
Japan Student Services Organization (2006) International Students in Japan 2005. On WWW at
http: //www.jasso.go.jp/statistics/intl_student/data05_e.html#no3. Accessed 13
September 2006.
Jet Programme (2006) 2006–2007 Participant Totals by Country. On WWW at http: //
www.jetprogramme.org/e/outline/2006-2007%20participants_country.pdf.
Accessed 28 September 2006.
JETRO (2005) Japanese Publishing Industry. Japan Economic Monthly (July). On WWW
at www.jetro.go.jp/en/market/trend/industrial/pdf/jem0507-2e.pdf. Accessed 6
November 2006.
Kanno, Y. (2003) Negotiating Bilingual and Bicultural Identities: Japanese Returnees Betwixt
Two Worlds. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Kaplan, R.B. and Baldauf Jr., R.B. (1997) Language Planning from Practice to Theory.
Clevedon: Multilingual Matters.
Kashiwazaki, C. (2003) Local government and resident foreigners: A changing relation-
ship. On WWW at http: //www.jcie.or.jp/thinknet/pdfs/plu_kashiwazaki.pdf.
Accessed 9 November 2006.
Kashiwazaki, C. (2002) Japan: from immigration control to immigration policy. Migration
Information Source. On WWW at http: //www.migrationinformation.org/Profiles/
display.cfm?ID = 39. Accessed 8 November 2006.
Katō, H. (2000) Nihongo no Kaikoku (The Globalization of Japanese) Tokyo: TBS Brittanica.
Katō, J. (1985) Wapuro to kanji nōryoku (Word processors and kanji ability). Kyōiku
Kenkyū 1005, 84–86.
Katsuno, H. and Yano, C. (2002) Face to face: On-line subjectivity in contemporary Japan.
Asian Studies Review 26 (2), 205–231.
Katsuragi, T. (2005) Japanese language policy from the point of view of public philoso-
phy. International Journal of the Sociology of Language 175/176, 41–54.
Katsuragi, T. (2004) Review of Language Planning and Language Change in Japan by Tessa
Carroll. Social Science Japan Journal 7 (1), 324–326.
Keio University Science and Technology (2006) Department of Foreign Languages and
General Education. On WWW at http: //www.st.keio.ac.jp/english/class_lang/index.
html. Accessed 17 October 2006.
Kindaichi, H. (1978) The Japanese Language. Tokyo: Tuttle.
Kinsella, S. (2000) Adult Manga: Culture & Power in Contemporary Japanese Society. Surrey:
Curzon Press.
Kitao, K, Kitao, K, Nozawa, K and Yamamoto, M. (1994) Teaching English in Japan. On
WWW at http: //www1.doshisha.ac.jp/~kkitao/library/article/tejk.htm. Accessed
15 December 2006.
Kiyota, Y. (2006) New trend: Books to be worked on. On WWW at http: //www.accu.or.jp/
appreb/02/02-02/02-02country/02jap.html#29. Accessed 1 February 2007.
64 Current Issues in Language Planning
Kobayashi, H. (2002) L1 Japanese High School Literacy Training: Student and Teacher
Perspectives. Hiroshima Daigaku Sōgō Kagakubu Kiyō: Gengo Bunka Kenkyū 28. On WWW
at http: //home.hiroshima-u.ac.jp/souka/h_database/h-5kiyou/h-5-5gengo/index28.
html. Accessed 8 February 2007.
Kokugo Shingikai (2000) Kokusai Shakai ni okeru Nihongo no Arikata (The Ideal State of
Japanese in International Society). On WWW at http: //www.mext.go.jp/b_menu/
shingi/12/kokugo/toushin/001217.htm. Accessed 29 November 2006.
Kokugo Shingikai (1995) Atarashii jidai ni ōjita kokugo shisaku ni tsuite (Towards a lan-
guage policy for a new era). In Kokuritsu Kokugo Kenkyūjo (eds) Kokugo Nenkan 1995
(Japanese Language Yearbook 1995) (pp. 427–451). Tokyo: Shūei Shuppan.
Kokuritsu Kokugo Kenkyūjo (eds) (2006) Gairaigo to Gendai Shakai (Loanwords and
Contemporary Society). Tokyo: Kokuritsu Insatsukyoku. These reports are also availa-
ble on WWW at http: //www.kokken.go.jp/public/gairaigo/index.html. Accessed
29 September 2006.
Kokuritsu Kokugo Kenkyūjo (eds) (1988) Jidō Seito no Jōyō Kanji no Shūtoku (The Acquisition
of the Jōyō Kanji by School Children). Tokyo: Shoseki.
Komori, Y. (2002) Japanese language booms and nationalism. Japanese Book News 40, 1–2.
Kondo, M. and Wakabayashi, J. (1998) Japanese Tradition. In M. Baker and K. Malmkjaer
(eds) Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 485–493). London: Routledge.
Lee, S., Graham, T. and Stevenson, H.W. (1996) Teachers and teaching: Elementary
schools in Japan and the United States. In T. Rohlen and G. LeTendre (eds) Teaching
and Learning in Japan (pp. 157–189). Cambridge: Cambridge University Press.
Lo Bianco, J. (2004) Brief Outline of the Australian Language Policy Experience. On WWW at
http: //www.nlconference.org/docs/LoBianco_paper.doc. Accessed 8 November
2006.
McConnell, D. (2000) Importing Diversity: Inside Japan’s JET Program. Berkeley, CA:
University of California Press.
McVeigh, B. (2004) Foreign language instruction in Japanese higher education: The
humanistic vision or nationalist utilitarianism? Arts and Humanities in Higher Education
3 (2), 211–227.
Maher, J. (2002) Language policy for multicultural Japan: Establishing the new para-
digm. In S. Baker (ed.) Language Policy: Lessons from Global Models (pp. 164–180).
Monterey, CA: Monterey Institute of International Relations.
Maher, J. (1995) The Kakyo: Chinese in Japan. In J. Maher and K. Yashiro (eds) Multilingual
Japan (pp. 125–138). Clevedon: Multilingual Matters.
Maher, J. and Kawanishi, Y. (1995) On being there: Korean in Japan. In J. Maher and
K. Yashiro (eds) Multilingual Japan (pp. 87–101). Clevedon: Multilingual Matters.
Mason, J., Anderson, R., Omura, A., Uchida, N. and Imai, M. (1989) Learning to read in
Japan. Journal of Curriculum Studies 21 (5), 389–407.
Matsumori, A. (1995) Ryūkyūan: Past, present and future. In J. Maher and K. Yashiro
(eds) Multilingual Japan (pp. 19–44). Clevedon: Multilingual Matters.
MEXT (2007) Zenkoku Gakuryoku, Gakushū Jōkyō Chōsa (National Survey of Knowledge and
Learning). On WWW at http: //www.mext.go.jp/a_menu/shotou/gakuryoku-chousa/
07012901/002.pdf. Accessed 7 February 2007.
MEXT (2006a) Japan’s Education at a Glance 2005. On WWW at http: //www.mext.go.jp/
english/statist/05101901.htm. Accessed 10 November 2006.
MEXT (2006b) Nihongo Shidō ga hitsuyō na Gaikokujin Jidō Seito no Ukeire Jōkyō (Foreign
Students needing Instruction in Japanese Language). On WWW at http: //www.mext.
go.jp/b_menu/houdou/18/04/06042520/001/001.htm. Accessed 15 September
2006.
MEXT (2006c) “Shōgakkō Eigo Katsudō Jisshi Jōkyo Chōsa (Heisei 17 Nendo)” no omona Kekka
Gaisetsu (Outline of the major results of the 2005 survey on the current state of implementation
of English activities in elementary schools). On WWW at http: //www.mext.go.jp/
b_menu/houdou/18/03/06031408/001.htm. Accessed 4 October 2006.
MEXT (2006d) Wagakuni no Ryūgakusei Seido no Gaiyō (Outline of Japan’s International
Student System). On WWW at http: //www.mext.go.jp/a_menu/koutou/ryugaku/
06082503/001.pdf. Accessed 15 December 2006.
Language Policy and Planning in Transition 65
MEXT (2005a) Monbu Kagaku Hakusho (White Paper on Education, Culture, Sports, Science
and Technology). On WWW at http: //www.mext.go.jp/b_menu/hakusho/html/
hpba200501/index.htm. Accessed 29 November 2006.
MEXT (2005b) Redesigning Compulsory Education: Summary of the Report of the Central Council
for Education. On WWW at www.mext.go.jp/b_menu/shingi/chukyo/chukyo0/
toushin/06051511.pdf. Accessed 4 October 2006. The full report is available in Japanese
at http: //www.mext.go.jp/b_menu/shingi/chukyo/chukyo0/toushin/05102601.htm.
The full report lists the teaching of English at elementary school level as a response to
globalization.
MEXT (2004) Gaikokugo Senmon Bukai ni okeru Shingi Jōkyō ni tsuite (The Activities of the
Specialist Committee on Foreign Languages). On WWW at http: //www.mext.go.jp/
b_menu/shingi/chukyo/chukyo3/gijiroku/015/05032201/006.htm. Accessed 9
November 2006.
MEXT (2003a) Action Plan to Cultivate “Japanese with English Abilities”. On WWW at
http: //www.mext.go.jp/b_menu/houdou/15/03/03033101/001.pdf. Accessed 26
September 2006.
MEXT (2003b) Heisei 14 Nendo Kōtō Gakkō nado ni okeru Kokusai Kōryū nado no Jōkyō (Gaisetsu)
(Outline of the Situation of International Exchange in High Schools and Other Schools in
2002). On WWW at http: //www.mext.go.jp/b_menu/houdou/16/05/04051101.
htm#06. Accessed 14 September 2006.
MEXT (2003c) Regarding the Establishment of an Action Plan to Cultivate “Japanese with
English Abilities. On WWW at http: //www.mext.go.jp/english/topics/03072801.
htm. Accessed 26 September 2006.
MEXT (2003d) The Course of Study for Foreign Languages. On WWW at http: //www.mext.
go.jp/english/shotou/030301.htm. Accessed 27 September 2006.
MEXT (2002) Developing a strategic plan to cultivate “Japanese with English abilities.” On
WWW at http: //www.mext.go.jp/english/news/2002/07/020901.htm. Accessed
26 September 2006.
MEXT (2001) ‘JET Puroguramu Hyōka Chōsa’ Ankeeto Kekka Gaiyō (Summary of Results of a
Survey evaluating the JET Program). On WWW at http: //www.mext.go.jp/b_menu/
houdou/13/11/011121/02.htm. Accessed 26 September 2006.
Miller, R. A. (1982) Japan’s Modern Myth: The Language and Beyond. New York:
Weatherhill.
Ministry of Education (1998) Gakushū Shidō Yōryō: Kokugo (Course of Study Guidelines:
Japanese Language). On WWW at http: //www.mext.go.jp/b_menu/shuppan/
sonota/990301b/990301d.htm. Accessed 22 September 2006.
Ministry of Education (1997) Monbusho’s budget for the Fiscal Year 1997. On WWW at
http: //www.mext.go.jp/english/yosan/970401.htm. Accessed 28 November 2006.
Ministry of Education (1991) ‘Wagakuni no Bunkyō Shisaku’ Heisei 3nendo: Dai2 Bunkyō
Shisaku no Dōkō to Tenkai: Dai1shō Kyōiku Kaikaku (Japan’s Cultural Policies 1991: No. 2
Trends and Development in Cultural Policy: Chapter One, Education Reform). Tokyo:
Okurasho Insatsukyoku.
Ministry of Justice Japan (2006) Kako Jūnenkan no Kika Kyoka Shinseisha-sū, Kika Kyokasha-
sū nado no Imin (Migrants by numbers of applicants for naturalisation approval in the past
ten years, numbers approved and others). On WWW at http: //www.moj.go.jp/TOUKEI/
t_minj03.html. Accessed 11 September 2006.
Ministry of Justice Japan (2004) Number of foreign nationals registered (Dec. 2004). On
WWW at http: //www.moj.go.jp/ENGLISH/IB/ib-01.html. Accessed 8 September
2006.
Ministry of Public Management, Home Affairs, Posts and Telecommunications (2006)
Heisei 18 Nenban: Jōhō Tsu-shin Hakusho (2006 Information and Communications in Japan).
On WWW at http: //www.johotsusintokei.soumu.go.jp/whitepaper/ja/h18/index.
html. Accessed 6 November 2006.
Mizui, Y. (2006) SELHi in action: Schools’ water study helps English flow. Daily
Yomiuri Online 7 March 2006. Archived on WWW on the Linguist List at http: //
listserv.linguistlist.org/cgi-bin/wa?A2=ind0603a&L=edling&P=3652. Accessed
29 September 2006.
66 Current Issues in Language Planning
Monbu Kagakushō Kōtō Kyōiku-kyoku Daigaku Shinkō-ka (2006) Daigaku ni okeru Kyōiku
Naiyō nado no Kaikaku Jōkyō ni tsuite: 1. Karikyuramu Kaikaku no Jisshi Jōkyō (Regarding
the Reform of Educational Content in Universities: 1. The Implementation of Curriculum
Reform). On WWW at http: //www.mext.go.jp/b_menu/houdou/18/06/06060504/
001.htm. Accessed 14 September 2006.
Monbu Kagakushō Shotō Chūtō Kyōiku-kyoku Kokusai Kyōiku-ka (2005) Heisei 16 Nendo
Kōtō Gakkō nado ni okeru Kokusai Kōryū nado no Jōkyō ni tsuite (International Exchange in
High Schools and Other Schools in 2004). On WWW at http: //www.mext.go.jp/
b_menu/houdou/17/10/05102501/001.pdf. Accessed 14 September 2006.
Murakami H. (2003) A slow boat to China (Alfred Birnbaum, trans.). The Elephant Vanishes
(pp. 218–239). London: Vintage.
Neustupný, J. (1987) Communicating with the Japanese. Tokyo: The Japan Times.
Nikkei (2005) Comparison of Japanese & Overseas Media. On WWW at http: //www.
nikkei-ad.com/media_data/en/japan_market/j_market_compare.html. Accessed
2 November 2006.
Nikkei Shakai (2002) Giron hyakushutsu no dekasegi seminaa – imaya ‘Burajiru imin’ – keizai
ni sayū sarenai kōzō (Controversial seminar on soujourners – now we are Brazilian migrants –
a structure not controlled by the economy). On WWW at http: //www.brazil.ne.jp/
nikkey/news/126.html. Accessed 3 November 2006.
Nippaku 21 Seiki Kyōgikai (2006) Aratana Nippaku Kankei o mesashite (Towards a new
Japan-Brazil Relationship). On WWW at http: //www.mofa.go.jp/mofaj/area/brazil/
pdfs/21_kyogikai_t.pdf. Accessed 3 November 2007.
Nishimura, Y. (2004) Establishing a community of practice on the Internet: Linguistic
behaviour in online Japanese communication. In Berkeley Linguistics Society (eds)
Proceedings of the 29th Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society (pp. 337–348).
Berkeley, CA: University of California Press.
PACE (2005) A Practical Guide to Publishing in Japan. On WWW at www.pace.or.jp/
English/practical%20guide/p-14-16.pdf. Accessed 6 November 2006.
Pang, C. (2000) Negotiating Identity in Contemporary Japan: The Case of Kikokushijo. London:
Kegan Paul International.
Prime Minister’s Commission on Japan’s Goals in the Twenty-First Century (2000) The
Frontier Within: Individual Empowerment and Better Governance in the New Millennium.
On WWW at http: //www.kantei.go.jp/jp/21century/report/overview.html.
Accessed 18 October 2006.
Ricento, T. (2000) Ideology, Politics, and Language Policies: Focus on English. Amsterdam:
John Benjamins.
Round-table Committee for the Improvement of English Teaching Methods (2000) Eigo
Shidō Hōhō nado Kaizen no Suishin ni kansuru Kondankai: Shingi Keika Hōkoku (Progress
report on investigations into the improvement of English teaching methods). On WWW at
www.mext.go.jp/b_menu/houdou/12/06/000609.htm. Accessed 17 October 2006.
Ryang, S. (1997) North Koreans in Japan: Language, Ideology and Identity. Boulder, CO:
Westview Press.
Sakamoto, T. (1981) Beginning reading in Japan. In L. Ollila (ed.) Beginning Reading
Instruction in Different Countries (pp. 16–25). Newark, NJ: International Reading
Association.
Seeley, C. (1991) A History of Writing in Japan. Leiden: Brill.
Shibatani, M. (1990) The Languages of Japan. Cambridge: Cambridge University Press.
Shiramizu, S. (2004a) Japan’s Ethnic Media: Brazilian Newspapers Evolve with
Community. Japan Media Review. On WWW at http: //www.japanmediareview.com/
japan/research/1099706235.php. Accessed 7 September 2006.
Shiramizu, S. (2004b) Japan’s Ethnic Media: Little Fish in Big Pond Reach Out to Expats.
Japan Media Review. On WWW at http: //www.japanmediareview.com/japan/
research/1099706235.php. Accessed 7 September 2006.
Siddle, R. (2002) An epoch-making event? The 1997 Ainu Cultural Promotion Act and its
impact. Japan Forum 14 (3), 405–423.
SMJ (Solidarity Network with Migrants Japan) (2004) Who and what migrant workers
are. On WWW at http: //www.jca.apc.org/migrant-net/English/migrantworker/
migrants_is_e.html. Accessed 9 November 2006.
Language Policy and Planning in Transition 67
Spolsky, B. (2004) Language Policy. Cambridge and New York: Cambridge University
Press.
Statistical Research and Training Institute, Ministry of Internal Affairs and
Communication, Japan (2006) “Registered foreigners in Japan.” Japan in Figures 2006.
On WWW at http: //www.stat.go.jp/english/data/figures/index.htm. Accessed
11 September 2006.
Statistics Bureau, Ministry of Internal Affairs and Communication, Japan (no date)
Foreigners by Nationality (44 Groups), Age (Five-year Groups) and Sex. On WWW at
http: //www.stat.go.jp/English/data/kokusei/2000/gaikoku/00/hyodai.htm.
Accessed 11 September 2006.
Student Services Division, Higher Education Bureau, MEXT (2005) Outline of the Student
Exchange System in Japan. On WWW at www.mext.go.jp/a_menu/koutou/ryugaku/
06021615/002.pdf. Accessed 17 October 2006.
Taira, K. (1997) Troubled national identity: The Ryukyuans/Okinawans. In M. Weiner
(ed.) Japan’s Minorities: The Illusion of Homogeneity (pp. 140–177). London: Routledge.
Tamaoka, K. (1996) A Japanese Perspective on Literacy and Biliteracy: A National Paper on
Japan. ERIC ED408563.
Tanabe, Y. (2004) Tanabe Memo: Daigaku no Eigo Kyōiku no Arikata o kangaeru (Tanabe
Memorandum: How English Education in Universities should be). On WWW at http: //
www.jacet.org/2004/040620tanabe_memo.pdf. Accessed 16 October 2004.
Taylor, I. and Taylor, M. (1995) Writing and Literacy in Chinese, Korean and Japanese.
Amsterdam: John Benjamins.
The Japan Forum (1998) Kankoku Chōsengo to Chūgokugo Kyōiku no Torikumikō (Schools
involved in Korean and Chinese language Education). On WWW at http: //www.tjf.or.
jp/korean/pdf/jk_j2.pdf. Accessed 18 October 2006.
The Japan Times (27 April 2006) Record 20,962 foreign kids lack Japanese fluency. On WWW
at http: //search.japantimes.co.jp/print/nn20060427b1.html. Accessed 11 September
2006.
The Japan Times (18 April 2006) Portuguese-language texts aid Brazilian kids. On WWW at
http: //search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20060418f1.html. Accessed 8 September
2006.
The Japan Times (18 October 2005) Aso says Japan is nation of ‘one race’. On WWW at http: //
search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20051018a7.html. Accessed 22 February 2006.
Torikai, K. (2005) The challenge of language and communication in twenty-first century
Japan. Japanese Studies 25 (3), 249–256.
Trends in Japan (1996) Multicultural Publications: Foreigners in Japan Find an Oasis of
Information. On WWW at http: //web-japan.org/trends96/honbun/tj960904.html.
Accessed 8 September 2006.
Twine, N. (1991) Language and the Modern State: The Modernization of Written Japanese.
London: Routledge.
United Nations Development Programme (2003) Human Development Indicators 2003. On
WWW at http: //hdr.undp.org/reports/global/2003/pdf/hdr03_HDI.pdf. Accessed
6 December 2006.
United Nations Population Division (2001) Replacement Migration: Japan. On WWW at
http: //www.un.org/esa/population/publications/migration/japan.pdf. Accessed
8 November 2006.
Vasishth, A. (1997) The model minority: The Chinese community in Japan. In M. Weiner
(ed.) Japan’s Minorities: The Illusion of Homogeneity (pp. 108–139). London: Routledge.
Wetzel, P. (2004) Keigo in Modern Japan: Polite Language from Meiji to the Present. Honolulu:
University of Hawaii Press.
World Association of Newspapers (2005) World’s 100 Largest Newspapers. On WWW at
http: //www.wan-press.org/print.php3?id_article=2825. Accessed 1 November 2006.
Yohan Inc. (2006) On WWW at http: //www.yohan.co.jp/english/index.html. Accessed
7 November 2006.
Yomiuri Online (28 March 2006a) Shō5 kara no Eigo no Hisshūka, 2010 Nendo nimo Dōnyū e
(Towards mandatory English from elementary Year 5, beginning in 2010). On WWW at
http: //www.yomiuri.co.jp/kyoiku/news/20060328ur11.htm. Accessed 4 October
2006.
68 Current Issues in Language Planning
Yomiuri Online (28 March 2006b) Chūō Kyōiku Shingikai, Shō5 kara no Eigo no Hisshūka o
Teigen” (Central Council for Education proposes English become mandatory from elementary
Year 5). On WWW at http: //www.yomiuri.co.jp/kyoiku/news/20060328ur02.htm.
Accessed 4 October 2006.
Yoshida, A. (2002) The curriculum reform of the 1990s: What has changed? Higher
Education 43, 43–63.
Yoshida K. (2005) A comparison of the English proficiencies of Japanese (SELHi vs. non-
SELHi), Korean, and Chinese high school students. ASTE Newsletter 53, 1–10. On
WWW at http: //pweb.sophia.ac.jp/%7Eyosida-k/%91%E6%82T%82R%8D%86.pdf.
Accessed 16 October 2006.
Yoshida, K. (2002) From the fish bowl to the open seas: Taking a step toward the real
world of communication. TESOL Matters 12 (1). On WWW at http: //www.tesol.org/
s_tesol/sec_document.asp?CID = 193&DID = 913. Accessed 9 November 2006.
The Author
Nanette Gottlieb is ARC Professorial Fellow in the Japan Program, School of
Languages and Comparative Cultural Studies at the University of Queensland
in Brisbane, Australia. She has published widely on the sociology of language
in Japan, most recently Language and Society in Japan (Cambridge University
Press, 2005) and Linguistic Stereotyping and Minority Groups in Japan (Routledge,
2006). Her current research project is ‘Immigration, Technology and Citizenship:
Key Challenges for Language Policy in a Changing Japan’.