Transcultural Nationalism in Hispano Filipino Literature 1St Ed Edition Irene Villaescusa Illan All Chapter
Transcultural Nationalism in Hispano Filipino Literature 1St Ed Edition Irene Villaescusa Illan All Chapter
Transcultural Nationalism in Hispano Filipino Literature 1St Ed Edition Irene Villaescusa Illan All Chapter
Transcultural Nationalism in
Hispano-Filipino Literature
Series Editors
Ignacio López-Calvo
University of California, Merced
Merced, CA, USA
Kathleen López
Rutgers University
New Brunswick, NJ, USA
This series is devoted to the diversity of encounters between Latin America
and Asia through multiple points of contact across time and space. It welcomes
different theoretical and disciplinary approaches to define, describe, and explore
the histories and cultural production of people of Asian descent in Latin America
and the Caribbean. It also welcomes research on Hispano-Filipino history and
cultural production. Themes may include Asian immigration and geopolitics, the
influence and/or representation of the Hispanic world in Asian cultures, Orien-
talism and Occidentalism in the Hispanic world and Asia, and other transpacific
and south-south exchanges that disrupt the boundaries of traditional academic
fields and singular notions of identity. The geographical scope of the series incor-
porates the linguistic and ethnic diversity of the Pacific Rim and the Caribbean
region. We welcome single-author monographs and volumes of essays from
experts in the field from different academic backgrounds.
Advisory Board
Koichi Hagimoto, Wellesley College, USA
Evelyn Hu-DeHart, Brown University, USA
Junyoung Verónica Kim, University of Pittsburgh, USA
Ana Paulina Lee, Columbia University, USA
Debbie Lee-DiStefano, Southeast Missouri State University, USA
Shigeko Mato, Waseda University, Japan
Zelideth María Rivas, Marshall University, USA
Robert Chao Romero, University of California, Los Angeles, USA
Lok Siu, University of California, Berkeley, USA
Araceli Tinajero, City College of New York, USA
Laura Torres-Rodríguez, New York University, USA
Transcultural
Nationalism
in Hispano-Filipino
Literature
Irene Villaescusa Illán
Amsterdam School for Cultural Analysis
University of Amsterdam
Amsterdam, Noord-Holland, The Netherlands
© The Editor(s) (if applicable) and The Author(s), under exclusive license to Springer
Nature Switzerland AG 2020
This work is subject to copyright. All rights are solely and exclusively licensed by the
Publisher, whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights
of translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on
microfilms or in any other physical way, and transmission or information storage and
retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology
now known or hereafter developed.
The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc.
in this publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such
names are exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for
general use.
The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and informa-
tion in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. Neither
the publisher nor the authors or the editors give a warranty, expressed or implied, with
respect to the material contained herein or for any errors or omissions that may have been
made. The publisher remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps
and institutional affiliations.
This Palgrave Macmillan imprint is published by the registered company Springer Nature
Switzerland AG
The registered company address is: Gewerbestrasse 11, 6330 Cham, Switzerland
Acknowledgements
This book is the result of almost 6 years of work carried out between
Hong Kong, the Philippines and Amsterdam. This means that a great
number of people have been involved, in one way or another, in its
writing. I owe a huge thanks to all of them.
In the summer of 2013, while living in Hong Kong, I went to the
Philippines encouraged by Jose Maria Fons Guardiola, the cultural attaché
of the Cervantes Institute in Manila. Thanks to Jose Maria for receiving
me in Manila and encourage me to do any research on the topic, either
big or small, and for guiding me around the city to visit library archives,
private collections and bookstores. I had the chance of visiting La Soli-
daridad, one of the oldest and few bookstores in Ermita where works in
Spanish are still sold, and the honour of meeting its owner, F. Sionil Jose,
one of the most important contemporary Filipino writers in English. José
was happy to have a conversation with a Spanish visitor in his rusty Spanish
learnt at school. During that stay in Manila, I also had the chance to meet
Isaac Donoso in the Casino Español. From Isaac, I received encourage-
ment to go ahead with this project and learnt multiple anecdotes on what
it is like to do research in or about the Philippines.
The idea of doing research on Hispano-Filipino literature became then
a reality. This book is the result of years of work undertaken at the
University of Amsterdam where I completed my Ph.D. I am thankful to
my supervisors, Esther Peeren and Jeroen de Kloet, for their guidance
v
vi ACKNOWLEDGEMENTS
in the practice of cultural analysis, and also for giving me the opportu-
nity to work in a project from the European Research Council (ERC)
at the Centre for Globalisation Studies and to teach in the Literary and
Cultural Analysis programme. In Amsterdam, during the years of my
Ph.D., I met Simon Ferdinand, my intellectual companion and uncon-
ditional friend, who is now also my English editor. I am grateful for all
the work Simon has helped me with over the years and, especially now,
with this manuscript.
Without a doubt, Transcultural Nationalism would have not existed
without the support and generosity of Jorge Mojarro and Rocío Ortuño
Casanova. I am grateful to Jorge for letting me know where to find the
microfilm of the 1949 edition of Paz Mendoza’s Notas de viaje that I use
in Chapter 3. Years later, Jorge also guided me towards the Casa Villav-
icencio in the village of Taal where I obtained an original copy of the
book. Moreover, I thank Jorge for always sharing and discussing mate-
rials and for inviting me to collaborate in two special issues on Philippine
literature in Spanish. I owe Rocío a debt of gratitude for her kindness,
not only sharing primary texts, but also calls for papers, grant proposals,
work opportunities and tips for travelling in the Philippines. Her enthu-
siasm to participate in seminars organised on Hispano-Filipino literature
in Amsterdam and Utrecht has been equally valuable for learning and
discussing some of the ideas I bring to this book. The contributions of
Redén Valencia Libo-on from the University of Leiden to those seminars
are also worthy of gratitude.
The conference that took place at the University of Antwerp in
December 2018, organised by Rocío and Axel Gasquet, brought together
a community of researchers which has now become a big family. In that
conference, and in other fortunate occasions (such as in the XXI Congreso
de la Asociación Alemana de Hispanistas in Munich in 2017, the ICAS
conference in Leiden in 2019 and the NeMLA in Boston in 2020), I have
had the chance to meet wonderful people and outstanding scholars such
as Paula C. Park, Jody Blanco, Wystan de la Peña, Ruth de Llobet, David
George, Ernest Rafael Hartwell, Eugenio Matibag, Adam Lifshey, Axel
Gasquet, Marlon Sales, Thenesoya Vidina Martín de la Nuez and Beatriz
Álvarez Tardío. I am specially thankful to Beatriz for reading and giving
me insightful comments on my chapter on Adelina Gurrea Monasterio.
This book has developed from the feedback that I have received from
these colleagues during conference presentations, seminars, peer reviews
and email correspondence.
ACKNOWLEDGEMENTS vii
who always asks the most simple and important questions and for teaching
me how to plant trees and work on my patience. To my Mum and Dad
for supporting me wholeheartedly in anything I set my mind to do, no
matter when and no matter how far.
Contents
1 Introduction 1
Selected Texts and Authors 5
Researching Hispano-Filipino Literature 9
Filipino Nationalism in Hispano-Filipino Literature 17
Filipino Transculturation 22
The Question of Filipino Identity 27
Chapter Outline 29
Works Cited 37
ix
x CONTENTS
7 Conclusion 235
Works Cited 242
Index 243
CHAPTER 1
Introduction
In terms of its specific corpus, this book explores the work of jour-
nalist, poet and novelist Jesús Balmori (1887–1946), author Adelina
Gurrea Monasterio (1896–1971), doctor of medicine and travel writer
Paz Mendoza Guazón (1884–1967), and journalist, writer and Spanish
teacher Antonio Abad (1894–1970). My analysis of these writers’ works
lays bare their shared concern with the past, present and future of the
Philippines in the first half of the twentieth century, when the archipelago
was an emerging nation situated at the intersection of various cultures.
On the one hand, this reveals the global entanglements of Philippine
culture and its attempt construct a national imaginary by differentiating
itself from, but also assimilating to, other cultures. On the other, it illu-
minates the contemporaneity of this corpus’s concerns with nationalism
and identity in an age of modern globalisation.
In putting my overarching concept of transculturation in dialogue with
this corpus of literary texts, I take the term to figure what Mieke Bal
has called a travelling concept (2002). As such, the notion of transcul-
turation at stake in this book can be modified and resignified in relation
to particular cultural objects. Broadly speaking, transculturation describes
changes brought about in one culture by the introduction of elements
belonging to another. Fernando Ortiz, the Cuban anthropologist, first
used the term transculturation in 1940 as a means of combining previous
ways of conceptualising transformations brought by contact between
cultures, largely as a result of colonisation. According to Ortiz, transcul-
turation complicates and expands the rather unidirectional and reductive
idea of acculturation (assimilation) by drawing on other terms such as
deculturation (loss) and neoculturation (innovation). Ortiz’s concept was
foundational for Latin American literary studies into the 1990s. Indeed,
it powerfully informed the work of Ángel Rama (1982) and Mary Louise
Pratt (1992). Some Latin American scholars, however, have suggested
that the term’s meaning has been exhausted, claiming that transcultur-
ation is now a never-ending process that occurs everywhere, all of the
time. Instead, they present transculturation as an ideological discourse,
which has appealed to ideals of tolerance and multiculturalism in partic-
ular periods of Latin American political history (Moreiras 2001). Despite
its alleged exhaustion, when put in dialogue with Philippine literature in
Spanish, the concept of transculturation makes it possible to trace and
understand the dynamic, multidirectional flows that have shaped literary
practice and ideological discourse among Spanish-speaking Filipinos.
4 I. VILLAESCUSA ILLÁN
la calle para llegar a las suyas. Hay que decir adiós, a lo que se va yendo”
(2) (Time does not go back: we [Filipinos] are given career opportunities
and we must achieve goals. Women must go out into the street to attain
theirs. We must say goodbye to what is departing). Paz Mendoza Guazón,
along with other feminists such as Pura Villanueva Kalaw (1886–1954)
and Sofía de Veyra (1876–1953), challenged both patriarchal and colo-
nial oppression by retrieving an image of freedom and equality from the
pre-Hispanic past. Mendoza argues that in pre-modern Filipino societies
women occupied power positions alongside men. With the onset of colo-
nialism, she claims, the physical and mental vigour of indigenous women
was replaced with ideas about virtuous conduct, fragility and femininity—
what she calls the “womanly woman charms” (My Ideal Filipino Girl
1931: 43).7 Adelina Gurrea Monasterio and Paz Mendoza Guazón were
both prolific writers. In discussing their work in this book, I emphasise
how women’s writing during the US occupation contributed to discourses
advocating independence, modernisation and nation building.
Adelina Gurrea Monasterio’s Cuentos de Juana: narraciones malayas
de las islas filipinas (Juana’s Stories: Malayan Legends of the Philippine
Islands, 1943) is a collection of short stories set on the central islands
of Los Negros in the colonial Philippines, where the author grew up
with her family. At the age of twenty-five, she moved to Spain and would
never return to live in the Philippines again. Cuentos de Juana recounts
her childhood memories and the stories that her nanny, a Malay Filipina
called Juana, told her and her siblings. In addition to Cuentos de Juana,
in Chapter 3, I also analyse some of Gurrea’s poems from the collec-
tions En Agraz (Before Time, 1968) and Más Senderos (More Paths,
1867), as well as a play titled Filipinas: Auto histórico-satírico (Philippines:
a Historical-Satirical Allegory, 1951).
Paz Mendoza’s Notas de viaje (Travel Notes) were first published in
1929 and re-published in 1949. I located this work during my field-
work in the Philippines. The notes comprise comments and reflections
that Mendoza recorded on a trip around the world (in which she visited
the US, Cuba, Europe and the Middle East) that lasted for almost two
years. Mendoza was one of the first women to graduate in Medicine
from the University of the Philippines. She was a Professor of Medicine
and leading voice in early feminist movements in the Philippines. She
wrote essays and columns in Spanish-language newspapers and magazines
published in Manila, and spoke at public institutions. She travelled the
8 I. VILLAESCUSA ILLÁN
world twice, writing extensive notes that she sent back to the Philip-
pines, where they were published in newspapers. Although she travelled
at her own expense, the University of the Philippines and the government
encouraged her to collect materials for educational purposes. Mendoza’s
travelogue demonstrates the cosmopolitanism of some of these authors
and their commitment to developing the Philippines into a modern nation
on a par with those that Mendoza observed in other parts of the world,
such as Germany, Norway or Cuba.
Taken together, the works I discuss in this book offer a variety of
voices, of men and women, writing from Spain and the Philippines. They
describe a variety of both urban and rural contexts, which, in the case of
Mendoza, encompass countries across the world. Gurrea’s poems, play
and short story and Mendoza’s travelogue offer a counter perspective
and complement to Balmori and Abad’s novels, enlarging the focus of
this book in terms of both gender and genre. What is more, writing from
Spain and various other places around the world, Gurrea’s and Mendoza’s
texts provide a vantage point on the Philippines from outside, thus facili-
tating a global view of the Philippines. Across their differences, all of the
texts are explicitly concerned with defining Filipino cultural and national
identity. This was only heightened by the moment in which they were
written, when the Spanish language and the colonial heritage connected
to it were being threatened by the presence of the US in the archipelago
and the promise of impending independence (the Republic of the Philip-
pines was finally established in 1946). To my knowledge, this is the first
monograph in English or Spanish to undertake detailed analyses of the
four authors’ work in relation to each other, and alongside a number of
other works by Filipino authors writing in Spanish in the same period.
In the remainder of this introduction, I continue first by outlining the
main currents of research on Hispano-Filipino literature, before contex-
tualising my corpus in relation to Filipino nationalism. Then, a brief
discussion of certain enduring anxieties about Filipino identity, many of
which persist today, will serve to illustrate the relevance of these authors’
attempts to negotiate their Hispanic selves among a plurality of identities.
This leads me to explain the theoretical concept at the heart of this book,
Filipino transculturation.
1 INTRODUCTION 9
Languages, like religions, live on heresies, they grow and develop from
their mistakes. A dead language, where no one has the right to make
mistakes, is also closed to changes involving innovations that strengthen
and extend the language in use. That is the tragedy of the Philippine
variety of Spanish language. This is also the tragedy of Philippine literature
in Spanish. Without native speakers, with no readers or public platforms,
the few writers in Spanish that persist are torn between embracing the
internet and continue living off a ghastly tradition. The result is what some
Philippine-Spanish writers called zombie literature. (Sentado 50)
that their own children would be unable to read their texts. Moreover, the
country’s colonial past, the various independence movements and world
wars that punctuated the twentieth century and the Philippines’ complex
geography and multiple languages have contributed to the peripherality of
all Filipino literatures—including those in major Filipino languages such
as Cebuano, Ilocano, Pampango and more (see Ortiz Armengol 1999).
In the early twentieth century, a minority (Spanish-speaking Filipino
writers) made use of Spanish, a major global language, in a minor loca-
tion (the Philippines). Gilles Deleuze and Felix Guattari describe a similar
structure with regard to Kafka’s use of German in their article “What
is Minor Literature?” (1983). Deleuze and Guattari write that “a minor
literature is not the literature of a minor language but the literature a
minority makes in a major language” (1983: 16). Building on this argu-
ment, Daniel W. Smith and Greco (1997) adds that in using German
instead of Czech, Kafka was not “writing in a minor language” but rather
inventing “a minor use of the major language” (xlviii). The creation of
minor literatures in major languages is political, as Deleuze and Guattari
emphasise:
literary works that travel outside national borders. Moretti approaches the
topic from a more socio-economic point of view. Following Immanuel
Wallerstein’s “world systems theory”, Moretti presents world literature as
being like international capitalism in that it is “a system that is simultane-
ously one and unequal: with a core and a periphery (and a semi periphery)
that are bound together in a relationship of growing inequality” (2000:
56). Although here Moretti agrees with other theorists that there is now
one world literature (in the singular sense of Goethe’s Weltliteratuur), he
stresses that it “is profoundly unequal” (56).
Casanova draws on Pierre Bourdieu’s sociological concepts of habitus
and field (1977) so as to suggest the existence of a global literary space.
Whereas Moretti argues that the relationship between economic centres
and peripheries is reflected in the uneven value accorded to literary works,
Casanova suggests that this global literary space is partly autonomous
in relation to economic and political power structures, and is organised
according to its own literary logic:
Let us say that a mediating space exists between literature and the world:
a parallel territory, relatively autonomous from the political domain, and
dedicated as a result to questions, debates, inventions of a specifically
literary nature. Here, struggles of all sorts—political, social, national,
gender, ethnic—come to be refracted, diluted, deformed or transformed
according to a literary logic, and in literary forms. (Casanova 71–72)
The credentials of the bourgeois cultural elite are reaffirmed by the obser-
vation that 31 of the writers [she includes in her study] had white-collar
careers: 12 lawyers, 2 judges, 6 doctors, 3 pharmacists and 8 made a living
primarily in journalism. Among the 13 who taught at established univer-
sities, 6 were full-time professors. On the other hand, 4 were secondary
school teachers. These professions, according to Bourdieu, possess a higher
level of cultural capital and thus, have more credibility and distinction
(1984). The cultural capital socially attributed to them would then be
a product of a habitus, and of the construction of taste in these social
classes. … But there is even more … The politicians of that period were
considered national heroes. They were known for being the makers of the
nation and for being part of the founding myth, and had inclinations that
countered the trends at the time. Among the actions that challenged the
status quo was writing in Castilian Spanish instead of in English. (66–67
emphasis in the original)
who can understand written Spanish can get a taste of what it is like to
read Hispano-Filipino literature. Most of the translations are mine; I have
chosen to provide literal rather than interpretative translations so as to
remain close to the original wording. I take full responsibility for any
possible mistakes and awkward renderings in the English translations.
Filipino Nationalism
in Hispano-Filipino Literature
As I have mentioned before, the majority of works written in Spanish by
Filipinos date from the first decades of the twentieth century coinciding
with the end of Spanish colonialism (1565–1898) and the American
period (1898–1946). These works belong to the so-called golden age
and follow the writings of an earlier generation of writers, the ilustrados
or enlightened. Among these ilustrado writers stand Pedro Paterno
(1857–1911), TH. Pardo de Tavera (1857–1925), Isabelo de los Reyes
(1864–1938) and José Rizal (1861–1896) who addressed the question
of independence and Filipino nationalism on the basis of European ideas.
Having received a Western education from the Jesuits and the Domini-
cans in Manila, and having travelled extensively to study and work in
Europe, these educated Filipinos adopted similar methodologies to Euro-
pean scholars to conceptualise nationalism in the Philippines. Megan C.
Thomas (2012) calls this first generation of Filipino scholars who wrote
in Spanish “Orientalists, Propagandists and Ilustrados”. She argues that
they not only appropriated knowledge and methodological tools coming
from the colonial metropolis (such as Orientalism and nineteenth-century
social sciences such as anthropology, philology, history and folklore) to
configure their nationalist thought, but also used these for liberatory
projects that delineated alternative political paths to Filipino nation-
alism—for instance, in rethinking the possibility of articulating nationalist
thought beyond the word “nation” and alternatively “expressed in terms
of ‘people’, ‘culture’ or ‘race’” (Thomas 2012: 8).
Thomas’s work highlights the complexity of conceiving a nation in the
context of the Philippines at a time when it was not yet independent.
The absence of a nation-state means that Filipino nationalism must be
understood primarily as a cultural and literary phenomenon. The schol-
arly work of the ilustrados in the 1880s and 1890s was among the first
Spanish-language writings seeking to study the Philippines and to surpass
the discourses of the colonisers: “In the case of the Philippines, these
18 I. VILLAESCUSA ILLÁN
hand was still very much in place, the Hispano-Filipino writers of the
golden age could, in their nationalist writing, be nostalgic about mother
Spain rather than angry at her. Writing in Spanish, Filipinos continued
the legacy of their forefathers (for Mojares, the “brains of the nation”)
but also affirm their sense of belonging to a global Hispanic commu-
nity. Becoming part of the heirs of an alma latina that marked the
difference with the American spirit on the basis of binaries such as
idealism/materialism, Quijote/Sancho or Ariel/Caliban, Filipinos posi-
tion themselves among the peoples who, with honour ideals (a certain
amount of madness), raised against a new capitalist empire.14 John Blanco
(2004: 97) explains that José Martí’s canonical essay “Nuestra America”
is at the root of the rise against US imperialism, and that discursively,
it took shape in José Enrique Rodó’s Latin American cultural aesthetic
or Arielismo, and Darío’s Calibanism.15 This game of differentiation
emerges in the Filipino texts I analyse here as a split between the spir-
itual dimension of the Hispanic heritage (idealistic and honourable) and
the material aspect of American liberalism (materialistic and mundane).
The writers that I study here, as members of the second generation
of Spanish-speaking authors, then differ from the earlier one and share
with Tagalog writers of the same period a feeling of mistrust and rejec-
tion towards the Americanization of the Philippines.16 They feared that
a new forced transculturation would erase their “native” culture, which,
for Spanish-speaking Filipinos, was predominantly Hispanic. According
to literary critic Bienvenido Lumbera, the second generation of Tagalog
writers was still too young during the Philippine Revolution to be “deeply
imbued with the militant temper of their elders” (1984: 34). Conse-
quently, in their literary works, they toyed with the themes of “Country”
(nationalism) and “Love” (universal dramas or more personal topics),
showing a “definite preference for the theme of Love” (1984: 34).
Lumbera focuses on poets writing in Tagalog and makes no reference
to Spanish-language authors, who, I will show in this study, occupied
a different position. For Filipino authors writing in Spanish in the first
half of the twentieth century, personal literary expression and aesthetics
(“love”) do not overshadow that of nationalist concerns (“Country”)
but the two become fused in expressing an intimate desire to love one’s
country by understanding its past history and imagining it in the present
and in the future. In the works I study here, such literary imagination
writes the Philippines, most insistently, as an independent, transcultural
1 INTRODUCTION 21
realm which maintains its alma hispánica, its Catholic beliefs and, in some
cases, embraces modernity.
In the works of Balmori, Abad, Gurrea and Mendoza that I study
here, Filipino nationalism, specifically the necessity of defining a shared
identity capable of serving as a ground for a sense of belonging and a
vision of the future, occupies a prominent position, which is not surprising
given the fact that independence seemed on the horizon. The question
of conceding independence to the Philippines already arose in 1902,
just after the Filipino-American War (1898–1902), but was abandoned
with the establishment of the Insular Government of the Philippine
Islands (1902–1935), followed by a Filipino Commonwealth (1935–
1946) interrupted by the Japanese occupation during Second World
War (1942–1945). The archipelago finally became the Republic of the
Philippines in 1946 with Manuel Roxas (1892–1948) as the president.17
I argue that the writers I discuss express their concerns about the past,
present and future of the Philippines not by means of militant political
nationalism but through a form of cultural nationalism. I follow the defi-
nition of cultural nationalism provided by Eric Woods (2014) collecting
the key ideas about cultural nationalism to which I return to in Chapter 6
in relation to Abad’s novel El Campeón:
Cultural nationalism generally refers to ideas and practices that relate to the
intended revival of a purported national community’s culture. If political
nationalism is focused on the achievement of political autonomy, cultural
nationalism is focused on the cultivation of a nation. Here the vision of
the nation is not a political organisation, but a moral community. As such,
cultural nationalism sets out to provide a vision of the nation’s identity,
history and destiny. The key agents of cultural nationalism are intellectuals
and artists, who seek to convey their vision of the nation to the wider
community. The need to articulate and express this vision tends to be felt
most acutely during times of social, cultural and political upheaval resulting
from an encounter with modernity. (Woods 2014: 1)
In line with this definition, I see the literature as a tool by which Filipino
intellectuals articulate their vision of the Philippines’ identity, history and
destiny in the convoluted historical moment they live in. These writers are
caught between empires, ruled by a neo-colonial government and aspire
to become part of the global modernity they feel is emerging elsewhere.
Their vision of the nation is, however, limited by the concerns of their
own community of Spanish-speaking, upper-class Filipinos. As cultural
22 I. VILLAESCUSA ILLÁN
Filipino Transculturation
Over three hundred years of Spanish colonial rule (1565–1898) and circa,
another fifty of American occupation (1898–1946) produced complex
processes of transculturation in the Philippines that Magellan could not
have foreseen when he landed on Cebu in 1521, opening a new global
trade route. The Cuban anthropologist and philosopher Fernando Ortiz
coined the term transculturation to describe the cultural transformations
that took place amongst the indigenous, the European and the African
populations in Cuba. Transculturation for Ortiz emphasises the agency
of all cultures in contact; unlike acculturation, often used to denote the
effect of colonisation on the colonised culture, it includes a sense of both
what is lost (through deculturation) and what is created in the process of
transformation (through neoculturation):
study, I will suggest, are not only transcultured writers (Rama) but also,
to different degrees, transcultural or even transculturating ones.
Arianna Dagnino (2012, 2013) uses the term “transcultural litera-
ture” to refer to the literature written while living across various cultures,
languages and even national territories as a consequence of contemporary
global mobility. The transcultural writers Dagnino refers to are estab-
lished writers, mostly part of a global elite that is “on the move” by
choice.22 If Ortiz and Pratt understood transculturation as the result of
forced cultural contact brought about by colonialism, Dagnino sees it as
an effect of the increased mobility that globalisation and late capitalism
engendered. It is not my intention to equate colonialism with globalisa-
tion as that would mean neglecting the violence of colonialism. However,
what is relevant for my project is the position Dagnino assigns to the
transcultural writer as particularly capable of discerning complex processes
of cultural transformation and making them accessible to others through
their writing:
mix with the word “bastard” (“lo que tenemos es una cultura ‘bastarda’
o ‘imitativa’” 2012: 513) instead of using, for instance, the word “mes-
tiza/o”, broadly and positively employed in Latin America to denote a
hybrid identity.24 In his book, Authentic, Although not Exotic (2005),
Zialcita claims that the negative view of Filipino identity among Filipinos
is due to several reasons:
Filipinos love their way of life. However, problems appear when they reflect
on their identity and try to explain this to themselves, to fellow Filipinos, or
to outsiders. This is not helped by the readiness of biased Anglo-Americans
and fellow Asians who scorn the Filipino for not being truly Asian. These
problems and biases stem from (1) a demonization of Spanish influence,
(2) a limited menu of binaries for interpreting culture, and (3) reductionist
interpretations. (2005: 11)
Chapter Outline
In Chapter 2, I focus on the poetry of Jesús Balmori (1886–1946),
which expresses Filipino transcultural heritage as a meeting place of
Malay and Spanish culture and looks at Japan in an orientalist mode.
Balmori’s poetry is considered an example of Filipino modernism that
follows Hispanic modernist aesthetics in terms of its oriental themes and
style (in the fashion of Juan José Tablada, Enrique Gómez Carrillo and
Rubén Darío). Consequently, it provides a fertile ground to look at the
role orientalism played in the attempt by Hispano-Filipino authors of the
early twentieth century to situate the Philippines within the oriental imag-
inary. This attempt is mediated through Latin American representations
of the orient, which at its turn appropriated and reacted to European
orientalism. Given the geopolitical circumstances of the Philippines as a
Hispanised culture located in Asia, it is not surprising that the modernist
orientalism found in its literature is shaped in two ways: as a form of self-
representation that affirms its own Asianness and as a form of orientalism
from the orient, directed towards other parts of Asia, specifically Japan.
In the chapter, I identify and analyse the various types of orientalism
articulated in Balmori’s poetry, focusing on three poems contained in the
poetry collections Rimas Malayas (1904) and Mi casa de Nipa (1941).
My argument is that Balmori’s poems engage with the two models of
orientalism conceptualised respectively by Edward W. Said (1978) and
Araceli Tinajero (2004): as a discourse of cultural hegemony promoting
assimilation to Spanish colonisation and Western modernity, and as an
expression of literary modernismo that re-inscribes the poet’s incorpo-
ration of Hispanic and French aesthetics popularised in Latin American
writing. Crucially, in some of his poems, Balmori also moves beyond these
30 I. VILLAESCUSA ILLÁN
Gurrea as herself at sixteen and Juana. The story presents binary opposi-
tions such as native/foreign, orient/occident and religion/superstition as
deeply intertwined in everyday cultural practices in the rural Philippines.
In Chapter 4, I elaborate the concept of active transculturation on
the basis of the imagination of a future, modern, independent Philip-
pines. These images are motivated by comparison with countries around
the world that Paz Mendoza visits and writes about in her Notas de viaje
(1929). This travelogue has not been re-edited since its second edition in
1949, and to date, only a biography on Mendoza written by Encarnación
Alzona in 1967 includes comments on Mendoza’s travels. Mendoza’s rich
and provocative travel notes are the departing point for my analysis of her
construction of a peripheral vision of modernity grounded on an active
process of cultural and economic transformation by which the Philip-
pines would become part of a global modernity existing somewhere else.
Mendoza is selective on noticing signs of modernity mostly stimulated by
advances in urbanism, hygiene, industrialisation and education which she
observes in European countries (Germany, Norway, England, France), in
the US and also in Cuba. The transpacific anti-colonial alliance that unites
Cuba and the Philippines appears in Mendoza’s referral to Cuba as the
sister republic, one which, in Mendoza’s eyes, is developing on its own
terms given its status as an independent nation. Like in Balmori’s poems,
Mendoza’s writing manifests Hispano-Filipino’s identification with a pan-
Hispanic culture via the language and history of colonial resistance with
Latin America. In this chapter, I argue that, in Mendoza’s travel notes,
transculturation does not only appear as an outcome of past colonial
contact, as in Balmori’s poem and Gurrea’s play, but prompted by the
experience of travelling. Mendoza turns her experience of travel into
her own individual contribution to nation building by forging a future
vision of a modern independent Philippines. However, her hypothesis
of transculturation shows the tension between the imagined modern
future of the Philippines (modelled on other nations industrialised and
economically competitive) and the Philippines’ cultural and political
realities.
In Chapter 5, I return to one of Balmori’s work, one of the few novels
written about and contemporary to Second World War, Los pájaros de
fuego. Una novela filipina de la guerra (1945). It is a family melodrama
set in Manila, which, instead of imagining a hypothetical future for the
Philippines on the basis of the positively conceived models of other coun-
tries, uses the historical developments of the early 1940s, leading up to
32 I. VILLAESCUSA ILLÁN
Notes
1. I refer here to the work of Gallo and Donoso (2011); De la Peña (2011);
Donoso (2012); Álvarez-Tardío (2009a, 2009b, 2014); Lifshey (2011,
2012, 2013, 2016, 2017); Ortuño (2013, 2017, 2019); Mojarro (2018a,
2018b, 2019) on Philippine literature in Spanish; to Ricci (2014); Rueda
(2010); Dahiri (2016) on Moroccan literature and Thenesoya Vidina
Martín De la Nuez (2007, 2022) on Equatorial Guinea. I will discuss the
some of these references in detail throughout the book. For a shortcut to
these authors, please consult the index.
2. I am referring here to Reyes Encanto (2004); Camagay (2010); Guerrero
Napkil (1999); Quidonza-Santiado (2010); Zapanta-Manlapaz (2003);
Santiago (2003). With regard to the Spanish period, Luciano Santiago
(2003) has studied the work of female writers (most of whom were reli-
gious) and publishers from the sixteenth century until the nineteenth
century. He affirms that the first woman to publish an original book
34 I. VILLAESCUSA ILLÁN
239.
Pos., A pronoun; Com., A period of time; Sup., Fermenting froth.
Answer
240.
Pos., A knot of ribbon; Com., An animal; Sup., Self-praise.
Answer
241.
Pos., A reward; Com., Dread; Sup., A festival.
Answer
242.
Pos., To reward; Com., A fruit; Sup., An adhesive mixture.
Answer
243.
Pos., A meadow; Com., An unfortunate king; Sup., The smallest.
Answer
244.
Answer
245.
Answer
246.
Answer
247.
248.
Pos., An American genius; Com., To turn out or to flow; Sup., An
office, an express, a place, a piece of timber.
Answer
249.
Pos., To depart; Com., To wound; Sup., A visible spirit.
Answer
250.
Answer
251.
A gentleman who had sent to a certain city for a car-load of fuel,
wrote thus to his nephew residing there:
“Dear Nephew
;
Uncle John.”
Presently he received the following reply:
“Dear Uncle
:
James.”
Answer
252.
Why is a man up stairs, stealing, like a perfectly honorable man?
Answer
253.
Why is a ship twice as profitable as a hen?
Answer
254.
Why can you preserve fruit better by canning it, than in any other
way?
Answer
255.
Answer
256.
Within this world a creature once did dwell,
As sacred writings unto us do tell,
Who never shall be doomed to Satan’s home,
Nor unto God’s celestial Kingdom come;
Yet in him was a soul that either must
Suffer in Hell, or reign among the just.
Answer
257.
What best describes, and most impedes, a pilgrim’s progress?
Answer
258.
Why is a girl not a noun?
Answer
259.
What part of their infant tuition have old maids and old bachelors
most profited by?
Answer
260.
What is that which never asks any questions, and yet requires
many answers?
Answer
261.
What quadrupeds are admitted to balls, operas, and dinner-
parties?
Answer
262.
If a bear were to go into a linen-draper’s shop, what would he
want?
Answer
263.
When does truth cease to be truth?
Answer
264.
How many dog-stars are there?
Answer
265.
What is worse than raining cats and dogs?
Answer
266.
Why is O the only vowel that can be heard?
Answer
267.
Why is a man that has no children invisible?
Answer
268.
What is it which has a mouth, and never speaks; a bed, and
never sleeps?
Answer
269.
Which burns longer, a wax or sperm candle?
Answer
270.
Why is a watch like an extremely modest person?
Answer
271.
Answer
272.
Answer
273.
Answer
274.
A lady was asked “What is Josh Billings’ real name? What do you
think of his writings?” How did she answer both questions by one
word?
Answer
275.
Why is Mr. Jones’ stock-farm, carried on by his boys, like the
focus of a burning-glass?
Answer
276.
277.
What word in the English language contains the six vowels in
alphabetical order?
Answer
278.
If the parlor fire needs replenishing, what hero of history could
you name in ordering a servant to attend to it?
Answer
279.
My FIRST is an insect, my SECOND a quadruped, and my WHOLE
has no real existence.
Answer
280.
If the roof of the Tower of London should blow off, what two
names in English history would the uppermost rooms cry out?
Answer
281.
MY FIRST.
MY SECOND.
MY WHOLE.
I have startled the world to jeering and mirth,
Since that, earthly, I dared to withdraw from the earth;
But I stay, though cut off in my prime, far more
Enlivening and life-full than ever before.
Answer
282.
Answer
283.
I am composed of five letters. As I stand, I am a river in Virginia,
and a fraud. Beheaded, I am one of the sources of light and growth.
Beheaded again, I sustain life; again, and I am a preposition. Omit
my third, and I am a domestic animal in French, and the delight of
social intercourse in English. Transpose my first four, and I become
what may attack your head, if it is a weak one, in your efforts to find
me out.
Answer
284.
Answer
285.
Answer
286.
Answer
287.
Walked on earth,
Talked on earth,
Boldly rebuked sin;
Never in Heaven,
Never in Hell,
Never can enter in.
Answer
288.
There is a certain natural production that is neither animal,
vegetable, nor mineral; it exists from two to six feet from the surface
of the earth; it has neither length, breadth, nor substance; is neither
male nor female, though it is found between both; it is often
mentioned in the Old Testament, and strongly recommended in the
New; and it answers equally the purposes of fidelity and treachery.
Answer
289.
Answer
290.
Answer
291.
Answer
292.
Answer
293.
Answer
294.
The eldest of four brothers did a sound business; the second, a
smashing business; the third, a light business; and the youngest, the
most wicked business. What were they?
Answer
295.
Answer
296.
I’m a creature most active, most useful, most known,
Of the thousands who daily perambulate town.
Take from me one letter, and still you will see
I’m the same as I was; just the same, to a T.
Take two letters from me, take three, or take four,
And still I remain just the same as before:
Indeed I may tell you, although you take all
You cannot destroy me, or change me at all.
Answer
297.
Answer
298.
Answer
299.
What tree bears the most fruit for the Boston market?
Answer
300.
Why is the end of a dog’s tail, like the heart of a tree?
Answer
301.
Why is a fish-monger not likely to be generous?
Answer
302.
Take away my first five, and I am a tree. Take away my last five,
and I am a vegetable. Without my last three, I am an ornament. Cut
off my first and my last three, and I am a titled gentleman. From his
name cut off the last letter, and an organ of sense will remain.
Remove from this the last, and two parts of your head will be left.
Divide me into halves, and you find a fruit and an instrument of
correction. Entire, I can be obtained of any druggist.
Answer
303.
Why was Elizabeth of England a more marvelous sovereign than
Napoleon?
Answer
304.
A SQUARE-OF-EVERY-WORD PUZZLE.
I.
The desert-king,
Whose presence will
Each living thing
With terror fill.
II.
III.
IV.