Classical Studies: Illinois
Classical Studies: Illinois
Classical Studies: Illinois
ILLINOIS
CLASSICAL
STUDIES
VOLUME IX.2
FALL 1984
J. K. Newman, Editor
ISSN 0363-1923
i
1 2
ILLINOIS
CLASSICAL
STUDIES
VOLUME IX.
Fall 1984
J. K. Newman, Editor
/^np in 1985
SCHOLARS PRESS
IbbJN UJb^-iy^J Aj UR8ANA-CHAMPAIGM
ILLINOIS CLASSICAL STUDIES
VOLUME IX.
LITERAE HUMANIORES
Classical Themes in Renaissance Guise
©1984
The Board of Trustees
University of Illinois
In his Infinite Jest: Wit and Humor in Italian Renaissance Art (Columbia,
Missouri and London 1978), Paul Barolsky draws attention to a
painting by the Ferrarese artist Dosso Dossi in the Kunsthistorisches
Museum, Vienna. He remarks:
The picture, which is presumed
have astrological significance,
to
conceivably alluding to the artist's and which is also perhaps
birthdate,
based on a dialogue of Lucian, reveals to us the improbable image of
the mighty, aW-powerful Jupiter tuonans [sic] so absorbed in his painting
of delicate butterflies that he is too busy to hear the pleas of the
virtuous virgin. Meanwhile, Mercury mediates between the two figures
by indicating to the virgin that she should maintain silence. The tone
of the painting, notwithstanding its pathos, is delicately mock-heroic,
like Ariosto's poetry which gently parodies the pomp and prowess of
chivalric heroes. In its mixture of pathos and comedy, Dosso's painting
seems almost to evoke the great comic mythologies later painted by
Velasquez.
that although she has been assaulted in the Lower World by Fortune,
who has left her "prostrate in the mud," the gods have no leisure to
listen toher complaints, since they are either busy making sure that
the gourds bloom in time, or taking care that the butterflies have
beautiful painted wings {curare ut papilionibus alae perpulchrae pictae
adsint).
Mercury answers that even Jupiter fears to challenge Fortune.
vi Preface
which the Virtus Dea makes no allusion, which becomes the center of
the composition, and on it W. B. Yeats' poem Long-legged Fly forms
the best commentary.
Virtue in the painting is not "naked and despised." She certainly
does not look as if she has just lost a tussle with Fortune and her
minions. Serious of expression, yet garlanded with flowers, she
represents the other end of the time-scale. She arrives with news of
victories won by heroic souls who have accepted her guidance. Yet
even her praeconia must remain unspoken in the presence of the
Demiurge. Past and future meet in the symbolic now of this still
eternity, in which the painter glorifies his own art as the model of
the Creator's.
What Dosso has done here is to offer the paradigm of Renaissance,
and indeed all creative, response to antiquity. On the surface, his
painting departs even further from whatever ancient content the
parody of Lucian, found in the Virtus Dea, may embody. In fact, he
has taken this ironic parable explaining the slights suffered by Virtue
at the hands of Fortune, and re-interpreted it at a level which brings
him into farprofounder contact with classical antiquity than his
scholarly, but essentially superficial, original.
Dosso could find this point d'appui for his imagination in classical
antiquity because he was a Renaissance man.
The degree of commitment which Renaissance artists and thinkers
felt to the Classics is for us moderns difficult to grasp. In the letter
to F. Vettori from which the epigraph above is taken Machiavelli
writes:
Bakhtin: "The author may not remember, but the genre remembers."
Obviously, the greater the artist the greater will be his power to draw
on the inherited and accumulated resources of his medium. At this
level, he becomes an interpreter of tradition whose testimony is even
more valuable than that of the scholar, since few scholars are geniuses
to this degree. This truth was appreciated in Alexandria, when the
foundations of scholarship in the modern sense were being laid. It
was, at least in the first and second generations of the history of the
Library, clear that poet and scholar were ideally one. It was appre-
ciated in the Renaissance, while umanista meant the same thing as
poeta. But even in the Greek world these related vocations were torn
asunder. The unfortunate imitation of this worst side of the ancient
legacy has had the present disastrous consequences for the study of
the Classics. Never in the history of our civilization can so few have
been able to read Latin and Greek with any degree of fluency and
enjoyment.
Although therefore a richer explanation of the iconography of
Dosso's painting is available, the ethos of Paul Barolsky's remarks is
one that, in his turn, the classical scholar will do well to note. In his
magnificent The Age of Humanism (London 1963) Andre Chastel has
emphasized that the prevailing tone of Renaissance literature is comic
or serio-comic, even in those engaged in the forefront of the contro-
versies of their time, and here we need look no further than Erasmus
and More. This has important implications for both its form and its
content. Its form will so often be that of the dialogue, and hence the
significance of Professor Barolsky's mention of Lucian in the passage
quoted. Its content will be fantasy; mock-heroic, ironically didactic,
witty, ruefully (and sometimes joyfully) conscious of the gap between
ideal and reality. It will juxtapose crudity and delicacy, secular and
religious. It will forever be aware that the king and the clown have
the same horoscope.
The prominence in the Renaissance tradition of symbols such as
laughter, festivity, love, the common meal in all its bounty, dislocations
of space and time away from the everyday, the three levels of heaven,
earth and hell, crowning and uncrowning, death from life and life
from death, the "grotesque body," masking and unmasking, meta-
morphosis, Utopia, the pastoral: these are tokens that the serio-comic,
far from depending on the random association of ideas, exploits quite
definite aspects of popular culture, sacred and profane in one.
Renaissance art evidently plumbs these deep wellsprings, whatever
the courtly refinements which may at times disguise its humble origins.
So does Dante's Comedy, which because of language, theme, style and
learning, should be regarded as the first major (and of course
Preface ix
He was the only man who loudly and vigorously defended the truth
and science of all ages against the one-sided worship of classical
antiquity. He knew how to value not only Averroes and the Jewish
investigators, but also the scholastic writers of the Middle Ages,
according to the matter of their writings. He seems to hear them say:
"We not in the schools of word-catchers, but in the
shall live for ever,
circleof the wise, where they talk not of the mother of Andromache
or of the sons of Niobe, but of the deeper causes of things human
and divine; he who looks closely will see that even the barbarians had
intelligence {mercurium), not on the tongue but in the breast.'
Once again, I must thank Mrs. Mary Ellen Fryer for her labors in
putting on line our contributors' texts. Mr. Carl Kibler of the Printing
Services Office, University of Illinois, supervised the PENTA side of
our operations with his usual common sense and perseverance.
Frances Stickney Newman's unceasing toil made the whole thing
possible.
J. K. Newman
LITERAE HUMANIORES
Classical Themes in Renaissance Guise
Contents
BARBARA C. BOWEN
Louis XIV, France's Roi Soleil, is reputed to have made only one
joke in his life, and a poor joke at that.' There seems, in more
modern times, to be no essential connection between absolute power
and a sense of humor, and yet as late as the early seventeenth century
in Europe we can trace a tradition of the laughing Ideal Prince which
originated in Imperial Rome. In this paper I propose to trace this
tradition in outline, and then to focus on four Renaissance works
belonging to it, which have much to tell us about Renaissance concepts
of the ideal ruler.
Suetonius tells quite a few jokes made by and about Julius Caesar,
Augustus, Tiberius, Vespasian and Domitian, and of these he gives
most space to the humor of Augustus. He was not the first to do so;
Quintilian had already included, in his passage expanding Cicero's
rhetorical theory of jokes, ^ nine witty sayings by, or directed against,
Augustus. One of these, which seemed more memorable to the
Renaissance than it does to us, and which may be the first recorded
'
According to Stendhal's note in his Journal Litteraire ("Traite de I'art de faire
des comedies," cii. IV, p. 1 1 of vol. Ill of the J. L. in the Victor Del Litto edition,
Cercle du Bibliophile, 1970, Oeuvres completes vol. 35).
^ Institutio oratoria VI. 3.
138 Illinois Classical Studies, IX.
two subjects which Valerius had not treated: "De facetiis ac salibus
illustrium,"and "De mordacibus iocis." This separate category of
mean or cutting witticisms he owes to Macrobius, who found it in
Plutarch {Quaest. conv. 11. 1 and VI 1. 8).
Petrarch follows Valerius's division of anecdotes into Romana and
Externa, and adds a third section: Moderna, referring not necessarily
to living persons but at least to those who lived fairly recently.
Although his two sections are essentially a joke anthology in the
symposium tradition exemplified by Plutarch and Macrobius, he is
also familiar with the rhetorical tradition which, beginning with
Cicero and much expanded by Quintilian, attempted to classify
rhetorically the humor suitable for the orator. In his very brief
introductory remarks he refers to Cicero's classification of the genus
2iS facetiae, sales, or apothemata (sic), to the separate category of scomma
(Plutarch's word) which contains hidden contumelia, and to the dis-
tinction in the De oratore between cavillatio and dicacitas. He then
launches directly into his first section, "De facetiis ac salibus illus-
trium."
Of the famous people included in Petrarch's two sections, Cicero
this time is made by him or against him, arid
credited with 21 jokes
Augustus with But Augustus far outweighs the other rulers
18.
quoted, who include Philip of Macedon, Antigonus, Vespasian, Ti-
berius, Domitian, Nero, Mithridates and Azzo d'Este. The rulers in
their turn outweigh the other famous people, among them Diogenes,
Virgil, several Romans, Pope Boniface VIll and Dante. None of the
romana or externa jokes is original; some of the moderna may be.
Renaissance humanists had, in Macrobius and Petrarch, two easily
accessible examples of joke collections which stressed the wit and
affability of the ideal ruler. In these collections the personality of the
joker is important, while in the rhetorical tradition deriving from
Cicero the rhetorical technique used in the joke is more significant
that the personality of the joker. In the fifteenth century Italy
produced two immensely popular and influential books of jokes,
belonging to these two separate traditions. Poggio's Facetiae, in Latin,
were composed about 1438 but not published until the 1470s, and
are brief witty anecdotes whose attribution is not usually essential.
The Motti e facezie del Piovano Arlotto, first published before 1478,
recount the witty and wise sayings, and sometimes the practical jokes,
of a real country priest.
140 Illinois Classical Studies, IX.
frequent.
Panormita's glorification of Alfonso clearly presents him as the
modern equivalent of Augustus, stressing his magnanimity, hatred of
treachery and of flatterers, and the association between giving and
taking jokes: "Alphonsus cum esset admodum facetus & urbanus,
^ I quote the Basel edition of 1538. I am puzzled to note that a recent historian
(Alan Ryder, The Kingdom of Naples under Alfonso the Magnificent [Oxford 1976])
apparently accepts the stories told by Panormita as factual (see esp. the notes on pp.
27-28). Vespasiano da Bisticci {Vita di Alfonso Re di Napoli) gives a picture similar to
Panormita's of Alfonso's Christian piety and nobility of character, but includes no
witty sayings,and in any case can Panormita's often punning Latin be a faithful
translation of Alfonso's Castilian or Catalan?
Barbara C. Bo wen 141
Albert Wesselski (Jena 1929), who bases the attribution to Poliziano on very slender
evidence. The original manuscript has disappeared.
142 Illinois Classical Studies, IX.
(173) and his ability to forgive injuries (178), and showing generosity
to a poor but wise man (264).
Most of these contain neatly-turned phrases which are not comic,
but some are genuinely witty. Cosimo prefers the family house at
Cafaggiolo to the one at Fiesole, because from the former everything
to be seen is Medici property (3); when a peasant eating with him
refuses wild pears with the remark "We feed them to the pigs"
Cosimo retorts: "We don't; take them away" (45); when an extravagant
friend asks to borrow money for a house he is building, Cosimo
agrees with the proviso "keep me for the plastering" {serbami
all'intonacare, 46); when told by some Sienese that on a certain
occasion the Florentines had lost their wits, Cosimo retorts that that
isn't possible (156); he claims that there is more point to crying out
before you are hurt, than afterwards (192), and that it's a good sign
if no one is aware that a man has been holding office (200).
^ Facezie e motti dei secoli XV e XVI, codice inedito Magliabechiano (G. Romagnoli,
Bologna 1874).
^ Ed. S. Lupi and A. Risicato (Thesaurus Mundi, Lugano 1954).
^ Speculum boni principis Alphonsus rex Aragoniae. Hoc est, dicta et facta Alphonsi regis
^ do not know whether this commentary was already in the 1485 edition, which
I
Alfonso and Cosimo, Emperor Sigismund and Louis XII were all real
people, even if we need not take too seriously the literary portraits
of them penned by their admirers. But the same Renaissance hu-
manists who loved to idealize real princes also enjoyed delineating
the imaginary Ideal Prince. Indeed, rather than regard Panormita's
"biography" of Alfonso and Guillaume Bude's Institution du Prince as
belonging to two separate genres, we should probably classify them
both as "Mirror-of-Princes" literature. 1 should like to discuss here
two sixteenth-century "mirrors-of-princes," one very well known, the
other virtually unknown.
The latter is a work by Paolo Cortesi, published once only in 1610,
^ My Harvard colleague Donald Stone very kindly obtained for me a photocopy
of this appended section, and of the Cortesi passage discussed below.
Barbara C. Bowen 145
this cardinal.
A Cardinal is a Prince of the Church, in some senses a ruler and
in others a courtier, and Cortesi, like Castiglione a few years later,
has Cicero's ideal orator firmly in mind. This is particularly clear in
the joke section, which consists of an anthology of 26 anecdotes told
by famous people, preceded by a very brief introduction. Here
(LXXXV^) he explains why jokes are relevant: "nihil est. n. tam
humanae naturae cognatum / quam aspersus dicendi urbanitati sal
/ nihilque tam proprium hominis / quam facetiarum dicacitate
delectari." Urbanitas and festivitas can dispel sadness, anger and hate,
he claims, and force even the unwilling to laugh.
Like Panormita's, Cortesi's anthology has comments in the margin,
possibly the contribution of Cortesi's friend Raffaele Maffei.'^ But
whereas the De dictis comments qualified Alfonso's state of mind while
saying or doing {Facete, luste, Prudenter), those in the De cardinalatu
note the speaker, and also the rhetorical category exemplified by the
joke, which is usually stressed in the text as well. Thus the first one,
a well-known anecdote about Dante taken from Petrarch, is labelled
Ex inopinato (the text uses Cicero's praeter expectationem); the second,
telling how Francesco Gonzaga, asked by a miserly wealthy man to
suggest an unusual subject for a painting in his house, replied:
"liberalitatem," and so on. A majority of these
is ex admonitione,
on denying, accusing or reproaching, so that
categories are variants
the modern reader receives some curious impressions about the
general tone of conversation in the Curia.
Jokes are told by one Emperor, three Popes (plus the secretary of
'"
As far as I know, the only copy of this work in the U.S. is in the Houghton
Library at Harvard.
" See Kathleen Weil-Garris and John D'Amico, "The Renaissance Cardinal's
F.
Lorenzo de' Medici. About half of the jokes are known from other
sources, but quite a number may well be personal recollections of
Cortesi's. As be the case with Castiglione, there is nothing
will
especially "courtly" about this humor; Cortesi re-tells, for instance,
the very popular story of the obese traveller arriving at the city gate.
When asked why "ante manticam gestaret / ita in ea urbe fieri
oportere dixit / in qua tanta esset hominum multitudo furax." Ex
recriminatione ex corporis uitio ad animi uitium, says the marginal note.
There is no indication here that the ideal cardinal should specifically
imitate Augustus, who is not mentioned, or Alfonso or Cosimo, who
are. Cortesi is thinking rather of the ideal orator portrayed by Cicero,
whose skill in humor, and especially in the cut-and-thrust exchanges
of the courtroom, seem to be better adapted to the sixteenth-century
cardinal than Alfonso's measured sententiae. Perhaps because of this
imitation of Cicero, Cortesi's jokes are much more humorous than
most of those in the De dictis and the Bel libretto. They are all, in fact,
recognizably comic, owing little or nothing to the wisdom tradition
which partially inspired the two earlier authors.
Specialists have long known that the passage on joking in Castig-
lione's Libro del Cortegiano (II. 42-93) is very closely based on Cicero's
De oratore (II. 54-71). Most readers, however, are certainly not aware
of this, and are still less aware of the tradition of the laughing ruler
outlined in this article. The Cicero-Augustus-Alfonso-Cosimo filiation
helps to explain the size and importance of the joke section in the
Cortegiayio, and allows us to further evaluate both its links with the
past and its originality.
Cicero's rhetorical classification of the jokes necessary for the
orator was based on a bipartite division between cavillatio (humor
infused throughout a speech) and dicacitas (one-liners), and between
humor in re and in verbo. Castiglione, like others before him, conflates
these divisions, as though cavillatio were identical to humor in re, and
dicacitas to humor in verbo. His two categories 3.re festivita or urbanita
(comic narration), and detti or arguzie (one-liners). He added a third
category, burle (practical jokes), which Cicero would not have ap-
proved.
Under in verbo Cicero had nine categories (as against 25 in re):
ambiguity, the unexpected, puns {Trapovoixaaia), quoting poetry, taking
figurative expressions literally, allegory, one-word metaphors, anti-
phrasis, and a certain kind of antithesis. Castiglione will use all these,
as well as Cicero's in re categories, in his second and largest section,
on humor in un detto solo. Under narrazione, the first section, he has
only three categories, which I have seen nowhere else, and which
Barbara C. Bo wen 147
are all illustrated by non-Ciceronian jokes. The first is "il recitar con
bona grazia alcuni diffetti d'altri" — that is, mocking the stupidity
of others; the second is "certe afFetazioni estreme," illustrated by the
lady who wept every time she thought of the Last Judgment, because
on that day everyone would see her naked; and "una grande e ben
composta bugia," a well-developed lie, exemplified by the story of
the frozen words.
Comic anecdotes are obviously less important to Castiglione than
one-liners. In the longest passage of his joke section, he follows
Cicero's categories, often word for word
same order, but uses
in the
to illustrate them a mixture of Ciceronianand contemporary jokes.
For instance, under "taking someone's words in the same sense and
throwing them back at him" (II. 60; Cicero's "ex eo in eum . . .
ipsum aliquid, qui lacessivit, infligitur," II. 63) he first re-tells Cicero's
example, of Catulus (= "little dog") asked by Philippus "What are
you barking at?" and replying "Because I see a thief." Castiglione
omits the names, so that the joke is not as comic as it was in Cicero
(II. 54). He then gives a modern example we have seen in Cortesi:
the obese traveller asked why he's carrying his luggage in front of
him.
Some of Castiglione's jokes have not been found elsewhere, which
is certainly interesting —
and unusual; but both by his rhetorical
categorization of humor and by the illustrations he gives, he dem-
onstrates his debt to the humorous-prince tradition. Like Cortesi he
places each joke carefully into a rhetorical category, and like Panormita
and the author of the Bel libretto he is concerned to portray an ideal
courtier (who could equally well be a prince) who is both wise and
witty.
V. Conclusion
From our point of view the four main works discussed here stand in
chronological order of interest. Panormita's De dictis borders on
hagiography; real wit is rare, and so much concentrated wisdom is
All four of these works are members of the same literary family,
but they belong to two different branches of it. Alfonso and Cosimo
are the descendants of Suetonius's emperors, whose humor is an
integral part of the image of humanitas they wish to project. The
enormous popularity of Alfonso's jokes demonstrates that the Ren-
aissance put, if anything, more stress on the necessity of humor than
Antiquity had done. The cardinal and the courtier, while telling many
of the same jokes, are descendants of the rhetorical tradition, and
for them as for Cicero's orator humor is an important persuasive
technique. Cortesi's statement that the cardinal's humor will dispel
sadness and anger (in his colleagues? in the Pope?) is not essentially
different from Cicero's description of the effects of the orator's
humor on the judge {De or. II. 58).
The subject of Renaissance urbanitas has been seldom discussed in
detail, and would well repay further study. By the time we get to
Louis XIV, the urbanus {honnete homme) no longer laughs; but he did
laugh, from the fourteenth through the sixteenth century, and he
liked to read about, and write about, real or ideal princes who also
had a sense of humor.
in Renaissance Art
PAUL HOLBERTON
little satyrs are playing tricks on him. He is, to use late twentieth-
'
This been improved after discussion with Michael Baxandall, Charles
article has
Hope, Jill Kraye, Amanda
Lillie, Elizabeth McGrath and Letizia Panizza. This does
not mean that they endorse its ideas; but that I thank them.
^ M. Davies, The Early Italian Schools (National Gallery, London 1961),
pp. 99 fF.
150 Illinois Classical Studies, IX.
article should serve to support it. The kind of pun involved can be
paralleled, for instance, in the Porcari of Rome having deliberately
collected antique sculpture featuring pigs;*' or in the little stones
' R. Lightbown, Botticelli (London 1978), I, pp. 90 ff.; II, pp. 56 ff.
•
H. Home, Alessandro Filipepi . . . Botticelli (London 1908), p. 140.
^ E. H. Gombrich, "Botticelli's Mythologies," /owrna/ of the Warburg and Courtauld
Institutes 8 (1945), pp. 7-60; reprinted in Symbolic Images (Oxford 1972), pp. 31-81,
201-19; in particular pp. 66-69.
^ Bober, paper given at the Colloquium on the Study and Use of Ancient
P. P.
Art and Architecture in the Renaissance held at the Warburg Institute, London, 29-
30 November 1983.
Paul Holberton 151
{sassetti) for David's sling on the wall outside the Sassetti chapel
' Cf. E. Borsook, J. OfFerhaus, Francesco Sassetti and Ghirlandaio at Santa Trinita,
Florence (London 1979), p. 32.
^ The Botticelli is 69 x 173 cm; the Piero 72 x 182 cm {Gemdldegalerie . . . Katalog
der ausgestelllen Gemdlde des 13. - 18. Jahrhunderts [Berlin-Dahlem 1975], p. 318).
^ Ed. Milanesi (Florence 1906, repr. 1973), vol. IV, p. 140 (Life of Piero).
152 Illinois Classical Studies, IX.
the fondness (in his relationship to his mother)'^ and fondling of love
'"
This is conjectural, but consistent both with what is said about love and with
the role of butterflies in the Renaissance dialogue Virtus Dea interpolated into the
selected Latin Lucian of Venice 1494 and Milan 1497; the gods paint their wings
while keeping Virtue waiting for Justice. Cf. the flowers in the Raphael mentioned
below. There may be an allusion to the amatory topos of the butterfly / moth which
prefers to die in love's flame. This was at least as old as the troubadours (e.g. Folquet
de Marseilles), and is taken up by Petrarch {RS xix and cxli). Dante had made a
characteristic adaptation: Purg. x, 121 ff".
" G. de Tervarent, Attributs et Symboles dans I'Art Profane 1450-1600 (Geneva 1959),
s.v. Lapin / Lievre.
'^
Colombe.
Ibid., s.v.
'^
Leonardo Giustinian's "Per gran forza d'amor commosso e spinto," Cancionete
Cf.
(Venice c. 1472 etc.); this includes a sexual fantasy, in which from "Li dove il primo
liquor il fantin piglia" he moves "alia dolcezza che avanza / tutti piacer d'ogni i
triumpho e regno." Cf. also on the one hand the image of Charity, on the other
suckling satyr mothers.
Paul Holberton 153
"• Cf. Batdsta Stabellino writing to Isabella d'Este 28. 5. 1512 and 1. 6. 1512
describing the enamorment of Fabrizio Colonna for Nicola de Trotta, published by
A. Luzio and R. Renier, Giornale Storico delta Letteratura Italiana 39 (1902), i, pp. 236-
37.
'^
Cf. W. H. Roscher, Ausfuhrliches Lexikon der gr. und rom. Mythologie (Leipzig 1884-
90), columns 2248-50; F. Matz, Die dionysischen Sarkophage (Berlin 1968-75), passim.
'^ E.
Panofsky, Studies in Iconology (Oxford 1939), p. 63, note 77; Gombrich, op.
cit. (above, note 5), p. 215, note 133.
154 Illinois Classical Studies, IX.
'^
Home, op. cit. (above, note 4), p. 141.
'^
On Titian's figure not as Venus but as a generic nude, see C. Hope, "Problems
of Interpretation in Titian's Erotic Paintings," in Tiziano e Venezia (Venice 1980), pp.
Ill fF., especially pp. 118-19; idem, "A
Neglected Document about Titian's Danae
in Naples," Arte Veneta 31 (1977), pp. 188 fF.; for epithalamial parallels (but with
conclusions 1 find unacceptable) J. Anderson, "Giorgione, Titian and the Sleeping
Venus," Tiziano e Venezia, pp. 337 ff.
'^
Several drawings of this theme are also cited by A. Novak, La Nymphe Couchee
(diss., Paris 1969).
Paul Holberton 155
184).^° All these recline, leaning on one elbow; some are awake, some
are asleep; some are nude, some are clothed. Secondly, there is the
series of early Florentine engravings mostly of circular format known
loosely as the Otto prints (Hind A. IV).^' One print (Hind A. IV. 13)
[Figure 3] shows a couple reclining in the same way opposite each
other with their legs overlapping, rather closer together than in
he holds out to her a flower (the mark of so many
Botticelli's picture:
northern marriage portraits); another print (Hind A. IV. 20) shows
a nude woman reclining similarly with three amori about her, one of
whom blows a horn.^^ Both these are subsidiary images, accompanying,
in themain field, lovers plighting their troth on some object symbolic
of their faith: they occur among other subsidiary images which
emblematically or suggestively accompany the main image, and the
other subsidiary images in the print with a couple consist of music-
making amori. In the center of these prints was often left a blank
space in which an individual coat of arms might be colored in, and
it has been presumed that they were intended to be stuck onto
circular boxes, such as might be or might contain lovers' tokens. In
several of the prints the motto "Amor vuol fe" ("Love needs faith")
occurs, sometimes continued "e dove fe nonne Amor non puo" ("and
where there is no faith Love has no power"). On one print (Hind
A. IV. 6) the lovers are identified as Jason and Medea; another couple
(Hind A. IV. 11) was believed by Warburg to represent Lorenzo de'
Medici and his courtly-beloved Lucrezia Donati,^^ but the emblem
on the coat of the man, a ring enclosing feathers, has been shown
by Ames-Lewis to have been adopted by the Medici rather than to
have belonged to them.^'* This emblem presumably signifies hard
faith binding the soft, the light, the luxurious —
a variant on "Amor
vuol fe." Another variant is the "Ame droit" on the sleeve of the
young man in the print with the reclining couple.
It is therefore obviously possible that Botticelli's picture is not only
sexual but also epithalamial, in the exact sense of celebrating a
prospective marriage. Given the evidence formulated by Gombrich,
we might say that it is certainly about "Amor" but may very well
also involve "Fe," or troth. Home adduced a gesso
also relief in the
Victoria and Albert Museum (no. 5887-1859) [Figure 4] in which
there are again reclining figures, again amori, and the man leans back
asleep just like Botticelli's figure. '"^^
On the other hand the circular
format, in particular with a blank center, and the motif of the ring
repeat these features in the Otto prints; the coat of arms and the
encircling ring again suggest the occasion of a marriage. This object
surely confirms a connection between the Otto prints and Botticelli's
picture.
Given this much, the supposition by Tietze-Conrat that two re-
clining figures on the lid of a Bacchic sarcophagus not otherwise
related to the picture constituted the specific source for Botticelli's
picture should be rejected.^'' There is also no evidence that the
sarcophagus to which she pointed was known to the Renaissance.^'
Doubt may also be raised whether Botticelli's figures are necessarily
Mars and Venus. When the picture first came to light in the nineteenth
century they were assumed to be Mars and Venus because all secular
Renaissance pictures were assumed to be mythological. Later the
assumption was buttressed by comparison with the Piero di Cosimo,
which Vasari said to be Mars and Venus. But it is not certain to me
even that Vasari was correct about the Piero di Cosimo. If Piero had
intended no more than a generic knight —
as it were a figure on
the stage whose type is clear but whose name is never given Vasari —
even so would still very likely have called the knight Mars, because
Vasari did not expect in Italian paintings genre figures of the kind
painted in the north. ^® He expected literary or historical represen-
tatives or personifications.^^ Not that the line between personifications
and generic figures need be hard and fast: Marcantonio Michiel, for
instance, described a picture by Palma Vecchio when he first saw it
as "la Nympha," when he saw it next as "la Cerere."^° Despite Vasari,
1925), p. 124.
" F. op. cit. (above, note 15), catalogue no. 218. Not known before 1828.
Matz,
^* Cf. Bartolomeo Fazio's report of genre nudes by Jan van Eyck, edited M.
Baxandall, "Bartholomaeus Facius on Painting," yourna/ of the Warburg and Courtauld
Institutes 27 (1964), pp. 102-03.
^^ Cf. Vasari's criticism in his neighboring
Life of Giorgione's frescoes on the
Fondaco de' Tedeschi in Venice, ed. cit. (above, note 9), IV, p. 96: "che nel vero non
si ritrova storie che abbino ordine o che rappresentino fatti di nessuna persona
i
appears is half awake in Venus's arms rather than fast asleep, and
the amori strip not Mars of his armor but the husband.
Piero's picture is therefore not sufficient argument that Botticelli's
earlier couple are Mars and Venus; and here not only is the knight
not particularly martial, but also the woman is not like Venus: her
white robes would bear rather an association with virtue. In the still
earlier Victoria and Albert
onto which the argument should
relief,
logically impose these once again, the sleeping man has no
identities
armor whatsoever. It is anyway the more normal practice to follow
developments forward. Therefore, I suggest, we see in the relief a
representation of the joy of a wedding night. (The man's pose has
been supposed to have been taken from that of Endymion on
sarcophagi, ^^ but why should one suppose their influence here? Surely
a contemporary image of the Creation of Eve has been adapted.) In
the Botticelli, the mocking games played with the young man's armor
by little satyrs indicate, I submit, more specifically the nature of that
joy and of the young man's feelings. This is the idea I intend to
develop. In the Piero, the indications of the young man's joy are less
allusive, and there is no need here to elaborate on the explanation
already given above.
Again, even if the protagonists of Botticelli's picture were Mars
and Venus, they would surely be so by mere antonomasia, in the
same way that one of the Otto-print couples was dubbed Jason and
Medea and one of the cassoneAxd lovers was called Paris. These names
are not going to explain what is happening to them. Whoever heard
of little satyrs playing about Mars?
Why the httle satyrs? Not this question, but the question, what
^'
I argue this again in an article, "Of Antique and Other Figures: Metaphor in
Early Renaissance Art," forthcoming in Word and Image, 1.
^^ Proposals that the knight is Scipio or Hercules fail: see C. Gould, The Sixteenth-
Century Italian Schools (National Gallery, London 1975), pp. 212 fF.
<t>€pouT€c, ^apolvTO- ocWoL 8( 8vo eva riva eirl tt}c, aa-wiboc, KaTaKUfitvov, fiaaiKka
br]6ev Koi ocvrbv, avpovaiv rCbv oxocvwv rriq a<nriboq iireLXrjunepor eCc, be brj ic, tov
duipaKa e<T(\dcbp vittiov Keiixevov XoxwfTt eoiKiv, Uic, 4>o^r]aa(.v avTOvq, OTrbre kut'
And on the other side of the picture other loves are playing in
Alexander's armor, two of them carrying his spear, aping bearers
when they take the weight of the pole; another two drag a single one
reclining on his shield —
he too must be a king then having taken —
hold of the straps of the shield; and one has gone inside the breastplate,
which is lying upside down, and looks as if he is hiding so as to
frighten them when they come up to him dragging the shield. Yet
this is not empty playfulness, and Aetion has not expended his art on
them to no purpose, for in fact they underline Alexander's equal love
for war, and tell us that at one and the same time he loved Roxana
and had not forgotten arms.
Some of the details in the picture are so close to the Lucian that
scholars generally have been persuaded that the artist must have had
some sort of access to Lucian's text. But that cannot be the whole
story. There is nothing to do with the Lucian in the transformation
of the erotes into satirelli, the conch being blown into the young man's
ear, the wasps, the tree, the laurel grove, the cushion on which she
sits, her appearance, the cloak in which he is wrapped, the fruit or
vegetable held by the satyr in the breastplate, the helmet over the
head of one of the satyrs, the ululating tongues of two of the satyrs.
Other details not in the Lucian seem rather to be divergent from it
than extraneous to it, and may be explained as contingencies of its
translation into contemporary terms —
into contemporary armor,
into the format of a contemporary lovers' idyll. Even the way the
satyrs carry the lance can be explained similarly. The two who drag
a third on a shield —
^aaiXea drjdev Kal avrov: this one, too, a king
in little —
might have recalled the amori who pull the shaft of the
chariot (on which another amor is "king") on the helmet of Goliath
in Donatello's bronze David in the Bargello, Florence. The lance-
bearers may amalgamate and syncopate Lucian's spear-carriers and
shield-draggers.
The satyr blowing the conch may be in one sense part of the
amorous convention, in so far as he repeats the amor blowing a horn
Paul Holberton 159
A Triton carries him, enormous, and terrifying the blue straits with
his conch. . . .
*^ E. Panofsky,
The Iconography of Correggio' s Camera di San Paolo (London 1961),
pp. 39 fF. Correggio's work has been dated c. 1518-20.
^'
C. Dempsey, "Botticelli's Mars and Venus," paper given at the Warburg Institute,
London, 2 June 1982.
160 Illinois Classical Studies, IX.
1571, has an image of Pan with a conch, as the attribute with which
he causes terror. "^^ Fourthly, the Aratus account is both unique and
was demonstrably used by Cartari.
Let us be clear that references to panic terror abound in antique
literature. Politian collected several, and Gyraldus, De Deis Gentium
XV, added more.^' Alciati, Emhlemata, no. cxxii, "in subitum terro-
rem," is proof of the diffusion of the idea.^^ Most of these references
are to panic in battle, and Alciati's Emblem, though it is improvised
and does not depend on a specific source, reflects this fact:
Accordingly the image above shows the god with a large serpentine
military-looking trumpet. Panofsky suggested that Pan had been
changed to Faunus for no more than a metrical reason. In fact it
seems to me clear that the Renaissance did not distinguish between
the bestial gods.^^
Then came Cartari's Imagini, and Cartari here as elsewhere followed
Gyraldus. He translated some of Gyraldus's sources, and also, follow-
ing Gyraldus's precise reference, looked up Politian. Gyraldus first
But Theon in his commentary to Aratus also writes that this echo,
that is sound, was made by a conch.
to sound that great conch which Tritons carry, with which he made
a great noise in the war against the Titans . . .
... He says that the god Pan fought against the Titans, and that he»
seems to have been the first to have discovered that twisted, spiral
conch which they use for a trumpet, which is called cochlos in Greek.
a conch had been registered, like a word in a dictionary, but had not
circulated, had not as it were entered parlance, before Cartari. I
think it significant that the connection to the conch blown by a triton
is Cartari's, not Gyraldus's and not Politian's. It would have helped
the illustrator pick the reference up. If the notion were unknown to
Correggio, the transmission Politian-Gyraldus-Cartari is clear; but if
it were known to him, I do not see how one can explain Alciati,
The sea stands for the human body because drunkenness and lust,
•^
Except of course when the shell is the pilgrim shell of St. James.
*^ This would be consistent with Raphael's Galatea, for instance. The first deviation
from the Bernardus Sylvester tradition (on which he depends) might be Cristoforo
Landino's in his Camaldulensian Disputations (ed. Lohe, Florence 1980), p. 170.
*'
J. W. and E. E Jones, edd. (Lincoln, Nebr. 1977), p. 10, lines 15-22.
Paul Holberton 163
that the nymph in the lunette beside Correggio's Pan, whom Panofsky
believed to be related to him and to be Hope against his terror, holds
a dove.^^ So all this also agrees with the Piero di Cosimo.
In fact it seems clear to me that semi-animal creatures were naturally
interpreted in the Renaissance as base, as embodiments of the passions.
This was either because they were all varieties of incubus or devil (if
you believed in their existence)^" or (if you did not) because they
"•^
Cf. Royal Academy of Arts, The Genius of Venice (London 1983), catalogue no.
S25.
*^ For doubts about Panofsky's interpretation, see E. H. Gombrich, Topos and
Topicality in Renaissance Art (London 1975), pp. 1 1 fF.
^« Cf. R. Bernheimer, Wildmen in the Middle Ages (Cambridge 1952), pp. 96 ff.
164 Illinois Classical Studies, IX.
the Aratus scholion. But is it at all likely that if terror had been
meant by the satyr's conch, its proper possessor, a devilish adult Pan,
should have been transformed into a childish satyrlet? And why
should Politian recommend the conch as an indication of nightmare
when it is clear from his discussion and citations in Miscellanea no.
also M. Meiss, "Sleep in Venice," Proceedings of the American Philosophical Society 110
(1966), pp. 348 ff.
Paul Holberton 165
*^
LSf, s.v. fion^oq; ^oti^tlv, iiri^on^uv; Nonnus XL. 503.
" OLD, s.v. bombus.
^^ Matz, op. at. (above, note 15), nos. 45, 90, 1 15 etc.; H. W. Janson, The Sculpture
of Donatella (Princeton 1957), II, p. 145; M. Greenhalgh, Donatello and his Sources
(London 1982), says its source is "clear" without further reference.
*^ The pictures are Art Museum, Worcester, Mass., and in the Fogg
now in the
Art Museum, Cambridge, respectively. Cf. Panofsky, op. cit. (above, note 16), pp. 58
ff.
166 Illinois Classical Studies, IX.
text, did not, for he has replaced the "torva cornua" with a much
more nectarous conch.
Visconti's was necessary, not because "bombare" was a
gloss
neologism, but because otherwise it would have meant "drink avidly,
®''
Grande Dizionario Delia Lingua Italiana, S. Battaglia, ed. (Turin 1961-); Novissimo
Dizionario, G. Folena, ed. (Milan 1980, etc.); s.v. bombare.
®^ The story discussed by Janson, op. (above, note 53), pp. 216 ff.
cit.
®^That is, Fonzio and Giovanni Britannico (1486); the fifteenth-century Italian
MS commentary, British Library Harleian 3989, folio 19', has "Mimallones" only as
"ministri Bacchi," and shows no knowledge of the scholiast.
i
168 Illinois Classical Studies, IX.2
'But grace and counterpoint have been laid over raw meter. [The
modern poet] has learned to round off a line with "Berecynthian
Atys," and with "the dolphin Nerean blue," likewise
that cleft the
"we have sloped a chine down tall Appennine." Anna virum isn't —
this full of foam and with a thick bark like old branches from an
enormous cork-tree cooked up?' So what about something tender and
to be read with a lolling neck? 'They filled their rasping horns with
Mimallonean buzz, and the Bassarid with a bellicose bullock's ripped
head and the Maenad in the act of entwining a lynx in ivy-clusters
redouble euhion, euhion: there sounds back the boomeranging echo.'
Would this be going on if there were one drop of our fathers' spunk
alive in us? This eunuch stuff floats on the lips, on the surface of the
spittle, and the Maenads and Atys are wet. This stuff" makes no mark
on the couch-back; it has no taste of the quick of nails.
'But what need is there to score tender lobes with the bite of
truth?'
who play about him may not only indicate that he is rapt in lustful
dreams, but also serve to characterize the tenderness and luxuriance
Figure 5
Paul Holberton 169
rather to be harsh and rough than effeminate and flaccid, of the kind
found in many authors, and increasingly today, writhing to the most
luxurious zither rhythms.
Such soft and flabby things we often read and have on our lips,
he means. Now the seat of the generative seed is in the loins. Hence
we are told in the Bible to gird our loins. But "delumbe" describes
an eff"eminate man and one who has grown soft from too much Venus.
Hence a poem is said by extension to be "delumbe," meaning lascivious
and not at all virile.
The heroic line is that which is foremost in dignity and solid in the
perfection of the fullness of its structure and lofty in respect of all its
weight. . .
">
H. Keil, ed., Grammatici Latini (Hildesheim 1961).
''
Printed with several other grammarians at Florence c. 1475.
Paul Holberton 171
'^
Diomedes and others," there were three different kinds of satyr.
The notator of IB 26730, continuing to quote from Diomedes, passes
to the chapter "De pedibus metricis," in which hexameters are
according to the disposition of the syntax through the feet
classified
(something perhaps subsumed in Persius's "iunctura" at I. 92). One
of them is the "smooth" line ("teres") (Keil, I, p. 499, line 21):
... in the "smooth" type the sentence runs through the Hne fluently
and without interruption, for example:
The fierce flute is puff"ed with Mimallonean buzzes.
It does not seem unlikely that a purchaser who knew Lucian should
also have known Diomedes. Visconti's "factitium" is a grammarian's
term.
Kou (TO) Kepara Kparl irpo(nre(l)VKepaL. KepaTO<f)opoq {6) ocvrbc, icrrip, eireLdr} b
oivo<i inubixevoc, woXvq tovc, avdpaq tKixaiva irpbq Tocq erepcov yvvaiKaq aa'ipx'tadai.
because they imitated Dionysus. For they also had horns in imitation
of Bacchus. For he is represented and shown in pictures as bull-
headed: Euripides [Bacchae 921], And horns have grown upon your
head. He bears horns because when a great deal of wine is drunk it
sends men into a frenzy to make advances towards the women of
other men.
horns Bacchus bears there would be absurd, but this tag seems just
as likely a source as Ars Amatoria I. 232 or III. 348, Diodorus IV. 4
or Philostratus, Imagines I. 15. In fact its association with cuckoldry
and libidinousness tallies better with the embrace in which Bacchus
clasps Ariadne.
In adducing the Persius to the Botticelli I presuppose some factor
of hearsay, which is not measurable but which cannot be discounted.
I resort to this first because I cannot see another explanation; secondly
''^
B. Maier, ed. (Novara 1968), p. 234.
174 Illinois Classical Studies, IX.
was woken, and made to eat his heart, which she did doubtfully
("dubitosamente," iii, 6).
capacitade" —
"overflowed my capacity," xi, 3). In another dream
he hears it is time to lay aside pretences ("simulacra," xii, 3), and
that he is to send her a ballad, in which "tu non parli a lei
immediatamente, che non e degno" —
"you should not speak to her
directly, which is not worthy" (xii, 8) ". ma falle adornare di suave
. .
armonia" —
"but make your words be adorned with suave harmony"
(xii, 8). Then follows the ballad, "Ballata, i' voi che tu ritrovi Amore."
de la vita.
Next after this above mentioned vision, after I had said the words
that Love had charged me to say, there began many and various
emotions to assail me and try me, each one almost irresistibly: among
which emotions four seemed to me to embarrass the quiet of my life
the most.
The emotions are, love is good because . . .; love is not good because
. . .; then (xiii, 4):
sua propria operazione sia ne le piu cose altro che dolce, con cio sia
cosa che nomi seguitono
li lenominate cose, si come e scritto: Nomina
sunt consequentia rerum . . .
^'
The "dubitosamente" of also picked up: the issue of "doubtful" words,
iii, 6 is
that is figures of speech both the problem of poetry and the problem of
(xii; xxv) is
declaring his heart; or so I believe. The "tasting" of the heart amounts then to the
fundamental poetic question, is it "utile" as well as "dolce"? This formulation
(Horace, AP 334-35, 343) became virtually a slogan of members of Florence University
such as Cristoforo Landino or Bartolomeo Fonzio. The Persius would have been
understood in these terms.
178 Illinois Classical Studies, IX.
For then I seem to have it, and then I come to the fact
That I am far from it; now I am uplifted, now I fall,
For now I see what I desire, and now I catch the truth.
Blest air, with your fair ray of life
Can one really have such powerful sensual effects merely from
beholding the beloved? In the Renaissance, undoubtedly one could;
in this its poetry is unanimous. Can one represent these powerful
sensual effects in the kind of figuration we find in Botticelli's picture?
It seems in fact to share its figuration with other images that refer
the picture with such materials as I could find to have been available.
It is difficult to judge how available they were, but some of them
these that emerge through the figures. What one has to do therefore
with the Botticelli is not first discover the figures represented, but
first discover what the figures represent. Working from the action I
neither the man nor the woman should be taken as classical figures
Vespucci, since that remains the best explanation for the otherwise
out-of-the-way motif of the wasps so far advanced. It is surely possible
that was a wedding-gift, given its precedents. Its successors were,
it
FLORENCE M. WEINBERG
It seems ironic that Rabelais, with his humanistic reverence for ancient
author devotes a short paragraph each to the shirt, jacket and trousers.
He has now arrived at the codpiece, an object of some fascination
since he composes two paragraphs about it, one of them lengthy.
Characteristically, he is poking fun at hallowed tradition; here at
elaborate descriptions of a hero's clothing or arms (Achilles' or
Aeneas' shield, or Jason's cloak) by choosing the most grotesque
object on which to concentrate. There is a serious side to Rabelais'
bawdiness, however. To use Bakhtin's term: if he "carnivalizes" serious
texts or institutions by ridiculing them and turning them bottoms
up, he likewise has a serious intent as he does so. It is the critic's
task to turn his text upside down again, in order to make clear just
what the serious starting point may have been.
The main features of Rabelais' description of the codpiece run as
follows: The buckles that attach the codpiece to the trousers are
adorned with two emeralds as large as oranges because (here Rabelais
playfully cites Orpheus and Pliny) this stone has erective and com-
forting power. The decoration is gold embroidery
lavish. Its spiralling
is garnished with diamonds, rubies, turquoises, emeralds and pearls;
it is further compared to a cornucopia, since it is "tousjours gualante,
'
Francois Rabelais, Oeuvres completes, ed. Jacques Boulenger and Lucien Scheler
(Paris 1962), p. 28: "always gallant, succulent, oozing, always green, forever flourish-
ing, always fruitful, full of humors, full of fruits, full of all delights. I swear to God
if it did not do one good to see it!"
^ Valeriano, one such near-contemporary, holds that the emerald is characteristic
of virginity and the pure and heavenly Venus. If Rabelais knew the tradition from
which Valeriano draws his information, his choice of the emerald as emblematic stone
Florence M. Weinberg 185
codpiece will come the seed for the future giants who are to be the
continuing rulers of Rabelais' "utopia" (the name he had given to
their kingdom in Pantagruel). This Utopia is heavily inspired by Plato's
Republic, in which Socrates expresses his deep concern that there be
a succession of superior Philosopher Kings who could maintain the
integrity of the Republic. The penis is the "emerald," as source of
the material being of the future giants: upon this rock will be founded
the ideal state. Simultaneously, the shape and decoration of the
codpiece resemble the horn of plenty: the very one Rhea gave to the
baby Jupiter's nurses Adrastea and Ida. On the grotesquely comic
level, it contains delights aplenty for the ladies; on the serious level,
a plenitude of seed for future generations. We are directed back in
an ever-turning cycle to an identification of man's reproductive power,
his seed, with the greening, flowering, fruiting capacity of the earth,
our home and universal source.
The enthusiastic account ends on a note of self-restraint; perhaps
Rabelais pretends to realize that he has gone on too long. He promises
more information in a book he has written: De la dignite des braguettes.
On the surface a comic topic, on second thought, it contains a lesson
that can be inferred once one has peeled away the multiple layers of
reference. Here is a passage that mentions a book. The book celebrates
codpieces. Codpieces were part of a dress-code, semata, to draw"
attention to the penis, which can itself be seen as a symbol of the
capacity of mankind (in this case, giantkind) to reproduce.^ Beyond
this multi-leveled play with a bawdy topic,
can also be affirmed it
for the codpiece may tiiat he considered chastity and purity to be the true
indicate
ideal for the young "Sunt qui perpetuo claroque Smaragdi virore considerato,
giant:
signum id esse virginitatis velint: idque insuper argumento addunt, in patranda re
venerea, quod experimento compertum est, si quis lapidem attingat eum sponte
frangi. Caeterum Astronomi Smaragdum Veneri coelesti dedicarunt, et ad impetran-
dum eius numinis afflatum perquam idoneum esse profitentur. Nihil autem coelitus
non undecunque purum, honestum, et candidum, mortalium animis, si Platoni et
veritati credimus, inspiratur." J. P. Valeriano Bolzanii, Hieroglyphica, sive de Sacris
Aegyptiorum Uteris Commentarii (Basel 1556), p. 307 A.
^ One can add to these layers. This is a remark in an article about Rabelais'
chapter, "Comment on vestit Gargantua," and you are a reader reading this remark.
186 Illinois Classical Studies, IX.
of the ancient belief that the mother pelican pierces her breast to
feed her young on her own substance. This self-sacrifice was used in
medieval Church symbolism to portray Christ's redemptive sacrifice.
The pelican signifies Christian charity. The feather is blue, whereas
pelicans are white, brown, or grey. Since Gargantua's livery is blue
and white, we are reminded that blue signifies "choses celestes," an
appropriate color to accompany a symbol of Christian charity.
Rabelais' androgyne-figure, which actually depicts the "beste a
deux dos" ("un corps humain ayant deux testes, I'une viree vers
I'aultre, quatre bras, quatre piedz et deux culz" "a human body —
having two heads, one turned toward the other, four arms, four feet
and two bottoms"), has long been recognized as comically different
from the source that Rabelais claims to draw on, Plato's description
in the Symposium of the nature of man at its mystical beginning. The
androgyne, according to Plato's Aristophanes, had two heads turned
away from each other:
The androgyne . . . partook of man and woman both. But the name
is used now only as a reproach. Then also people were shaped like
complete spheres. Their backs and sides made a circle. They had four
hands, with the same number of legs and two faces — completely the
same — on top of a circular neck. These two faces were set on
opposite sides on one head, with four ears. And there were two sets
of sexual parts, and whatever else one imagines goes along with this
arrangement.^
As it is, there are many parts, yet one body. The eye cannot say to
the hand, "I have no need of you," nor again the head to the feet,
"I have no need of you." On the contrary, the parts of the body
which seem to be weaker are indispensable, and those parts of the
body which we think are less honorable we invest with the greater
honor. God has so adjusted the body, giving the greater honor
. . .
to the inferior part, that there may be no discord in the body. (I Cor.
12:20-25)
corps ung, mais qu'il n'y ait aussi entre eux que ung coeur, vouloir,
desir et affection."^ Schwartz' presentation does not deny the presence
of the "beste a deux dos," but underscores Rabelais' apparent wish
to show that love is a continuum: the self-love of the androgyne is
akin to the selfless agape of the motto. "The whole device is emblem-
atic of the undifferentiated complex wholeness of experience, both
physical and spiritual, which Renaissance man sought to achieve."^
Schwartz, in emphasizing serious meaning, necessarily somewhat
neglects the comically grotesque side of the device, an aspect per-
ennially present in Rabelais, who always tests man's gravest and most
exalted ideas by linking them to the grossly physical, as he had done
with the codpiece. They are "carnivalized" in order constantly to
remind us that our feet are of clay; our greatest inventions are owing
to "Messer Caster" ("Sir Belly"); the greatest philosopher was pro-
duced by the "vivificque union" of the "beste a deux dos" ("the life-
giving union of the two-backed beast"). Rabelais here, as elsewhere,
maintains balance by ambiguity: the deep and spiritually symbolic on
one side, the grossly, earthily comic on the other. These are his polar
deviations from his professed ideal: the golden mean.
Johann whose translation-adaptation of Gargantua, the
Fischart,
Geschichtklitterung, was first published in 1575, has made a number
of contributions to this passage that can —
as near-contemporary
reception —
enlighten and inform our own reading of Rabelais.^
Fischart, who often interpolates huge additions into the text he is
"translating," renders this passage with only minor changes. He
apparently understood Rabelais' androgyne-figure, which had become
a commonplace by his time, to be a symbol of the perfect marriage
that he had celebrated in an earlier chapter (five) of the Geschicht-
klitterung, especially since he emphasizes the physically loving union
by translating "deux testes, I'une viree vers I'aultre" as "die Tau-
benschnebel stracks gegen einander kehrt" ("the dove-bills directly
turned towards each other"),"* a description which employs the dove,
once sacred to Venus and still favored to portray gentle, faithful (but
physical) love. It is precisely this androgyne that figures in Holtzwart's
Emblematum Tyrocinia as the image of perfect conjugal love. Holtz-
wart's little volume appeared first from Bernhard Jobin's press, with
a foreword by Johann Fischart on the history and uses of emblems.
Fischart must have seen the engravings for the volume before the
publication date; at any rate, he shares the vibrant enthusiasm for
the bond of matrimony expressed in emblem 35. The engraving
depicts man and wife with one torso in a close but somehow chaste
embrace, like the tree in the background being embraced by a
grapevine. Tree and clinging vine traditionally signify male and
female, respectively; here, the vine is a grape, which further symbolizes
life (wine was thought to become blood immediately when drunk).
The sun appears to be rising on the right: a good omen for the
future of the loving couple, indicating the dawning of real Knowledge,
if interpreted in Platonic terms [see Figure 1]."
^ See Johann Fischart, Geschichtklitterung (Gargantua): Text der Ausgabe letzter Hand
von 1590, ed. Ute Nyssen and Hugo Sommerhalder (Dusseldorf 1963).
'0 Fischart, p. 171.
" Mathias Holtzwart, Emblematum Tyrocinia (1581; repr. Stuttgart 1968).
Amor coniugalis.
Figure 1
Florence M. Weinberg 189
A very likely source for this emblem, as well as for the androgyne
on Gargantua's hat-medallion, is the "second-stage" androgyne in
Aristophanes' speech, where he speaks of loving couples:
Whenever the pederast, or any other sexual type, meets a half that
is the same sort, they are overwhelmed with wonder by the affection,
the joy of intimacy, and the love. They don't ever want, one might
say, to be separated from one another, not even for a second. . . .
happen?" We know that not a single one of them would refuse such
an offer. '^
For some reason, this second androgyne has been neglected by critics
of Rabelais. It would appear probable that Rabelais and his contem-
poraries used this passage extensively, although their Christian bias
caused them to ignore Aristophanes' homosexual zeal, and to cbn-
centrate on the heterosexual union mentioned by him, which was
the only one sanctioned by the Judeo-Christian tradition.
Fischart may not merely have been thinking of physical matrimony;
he may have known of and approved the more spiritual implications
that accompany the device, since he translates literally what Rabelais
had to say regarding Plato in his "Sammenpausen oder Symposi."
He cleverly parallels the Greek title with Germanic syllables that
unfold the meaning of the original language: Sammen = together;
pausen = pause (to drink and to converse). He also incorporates in
his "Sammen" the idea of unity expressed by the androgyne. Samen
= semen, seed; a "Samen-pause" is not only the joy of the marriage-
bed, but also that moment where the seed for everything human was
first sown, as Aristophanes' tale tells us: "im geheimnussamen Anfang
die menschlich Natur einlebig gewesen sey": in its initial secret
togetherness (or, equally possible, in its initial secret seeds [and -nuss
(= nut) -I- -samen doubles the connotation in nuce]), human nature
was single-lived; it existed in a single life. Infolded in Fischart's
affirmationis the wholeness and unity of Adam before Eve was
separated from him (from it), as the Fathers of the Church also
'2
Plato, p. 65.
190 Illinois Classical Studies, IX.
'^
Engelbert Kirschbaum, Lexikon der christlichen Ikonographie (Freiburg 1968- ), I:
118.
Rabelais, pp. 29-30:
'''
made in the form of great berries, among which were
". . .
worked huge jaspers, engraved and cut with dragons surrounded by rays and sparks,
as King Necepsos used to wear them, and it hung down to the upper opening of the
stomach, from which he enjoyed the benefit all his life long, as the Greek physicians
know."
Ute Nyssen, Geschichtklitterung, Glossar: Worterlduterungen zum Text der Ausgabe
'^
Rabelais the physician, this necklace of gold and jasper with its
translation adds the authority of Pliny 33.1 and of "de jure aureorum
Annulorum" from the Codex Justiniani 6. 8 (Mommsen, p. 247). He
knew that only the equites had the right to wear rings,
apparently
hence the term "jus annulorum" that expresses the dignity of the
knight.'^ This ring, worn on the left pointer finger, is also, from its
is briefly described as a carbuncle the
position, a sign of authority. It
size of an ostrich egg, set in "seraphic" gold. This is not only the
most noble metal and the worthiest stone; it immediately arouses
thoughts of the throne of God surrounded by Seraphim. The car-
buncle, considered to be its own source of light, was a medieval and
Renaissance symbol for the love of God or for the word of God that
enlightens the darkness.'^ The nobility implied here is not merely
that of the Roman knight, but one even more antique: of man before
the fall, pure within himself and secure in the word of God and in
his charity, a security and power that radiates outward from the
pointer finger of the prince to his subjects.
The second ring is to be worn on the left ring finger {le doigt
medical for Rabelais; the "Artztfinger oder Hertzfinger" — "the
medical or heart finger" — for Fischart). This ring, rather than
affecting the prince's subjects, touches the medical well-being of its
and largely untroubled lives; the Copper, a heroic age; and the Iron,
our own miserable age of wars, pestilence and family discord. Plato
in his Republic uses these metals to symbolize the four types of citizens
of the ideal state: the rulers, guardians, artisans and worker-farmers
(414a ff.), none of whom is to mingle with any other class. These
metals are also linked by Plato with the four greatest virtues of
wisdom, courage, temperance and justice. Plato's most striking passage
dealing with the four metals occurs in his description of the collapse
of the ideal state. The rulers' heirs, less cultivated than themselves,
"will be unable to assay either the races of Hesiod or those born
among you of gold, of silver, of brass and of iron; and the iron
mingling with the silver, the brass with the gold will result in a
mixture that lacks equality, justice and harmony. Wherever this
happens, it engenders war and hatred" {Republic VIII. 546d-547a).
This ring that is most intimately to influence the giant's behavior
reminds him constantly as ruler of his ideal kingdom to keep the
four metals apart; in other words, to prevent intermingling between
the diff"erent social levels within the state, since Plato equated these
levels with difference in quality. Any mixing would mean adulteration
to him. The
four metals also remind him to cultivate the virtues of
wisdom, courage, temperance and justice. As already noted, the
giant's kingdom had been named Utopia in Pantagruel, after Thomas
More's idealized state; in Gargantua, the epitome of a perfect republic
will be Theleme.'^ Rabelais' skepticism that such a harmonious
republic could be possibleis manifested in the problem of the ring's
'^
For a recent study of Utopian echoes in Rabelais, especially as they apply to
Theleme, see Michael Baraz, "Rabelais et I'Utopie" Etudes rabelaisiennes 15 (1980),
pp. 1-29.
Florence M. Weinberg 193
^^ One of the finest passages on precious stones and their significance is in Goethe,
Gedenkausgabe der Werke, Briefe und Gesprdche, ed. E. Beutler (Zurich 1953): "Die
aristotelische Lehre beherrschte zu damaUger Zeit (Cellinis) alles, was einigermassen
theoretisch heissen wollte. Sie kannte nur vier Elemente, und so wollte man auch
nur vier Edelsteine haben. Der Rubin stellte das Feuer, der Smaragd die Erde, der
Saphir das Wasser und der Diamant die Luft vor. Rubinen von einiger Grosse waren
damals selten und galten achtfach den Wert des Diamanten. So stand auch der
Smaragd in hohem Preise. Dass einige Steine im Dunkeln leuchteten, hatte man
. . .
bemerkt. Man schrieb es nicht dem SonnenHcht zu, sondern einer eigenen
. . .
inwohnenden Kraft, und nannte sie Karfunkel ." p. 873. ("At Cellini's time,
. .
the time, and were valued at eight times the worth of diamonds. The emerald was
also highly priced. The ancients had noticed that some stones shone in the dark.
. . .
They did not ascribe but to their own indwelling power, and named
it to sunlight . . .
Dictionary of Symbols and Imagery (Amsterdam 1976), under specific colors. For
information on Asclepius' staff, see Der kleine Pauly, ed. K. Ziegler, et al. (Munich
1979), 5, col. 335, in S. Oppermann's article, "Stab."
Florence M. Weinberg 195
H. H. GLIDDEN
Pantagruel, viii
'
A discussion of Rabelais' contact with Tiraqueau is found in Roland Antonioli,
Rabelais medecine (Geneva 1976), pp. 10-12. Antonioli also speculates on how
et la
the issues raised in the querelle des femmes may have shaped Rabelais' comic art, p.
12.
^
Jean Plattard, L Adolescence de Rabelais en Poitou (Paris 1923), p. 13. Rabelais was
called "le plus erudit des Franciscains" by his fellow monk and humanist Pierre Amy
{LAdolescence, p. 21). Plattard later amended his statement to say that Rabelais
translated Book Two of Herodotus. See his Vie de Rabelais (Paris and Brussels 1928),
p. 24.
' Plattard, LOeuvre de Rabelais (Sources, Invention, Composition), (Paris 1910), pp.
197-98. The passages Plattard attributes to acquaintance with Herodotus are the
following: Pantagruel, xxiv, in which Panurge proposes to shave the head of the
messenger to see if a secret message is written on his scalp (Herodotus, V, 35); ibid.,
in which Panurge boasts that he belongs to the race of Zopyrus, keeper of the gates
of Babylon (Herodotus, 111, 153); Tiers Livre, xxiv, on the Argives who swore to shave
H. H. Glidden 199
their heads until Tyrea was captured from the Spartans (Herodotus, I, 82); Tiers
Livre, xix,concerning King Psammetichus and his search for the original race of
mankind (Herodotus, II, 2); Tiers Livre, xxxiv, in which Rabelais cites the women of
Mendes island as proof of female promiscuity (Herodotus, II, 46); Quart Livre, xx,
where the Cabiri are mentioned (Herodotus, II, 52); and Quart Livre, xxviii, where
Rabelais cites Herodotus on the origin of Pan (Herodotus, II, 145). My text of
reference is The Histories, translated by Aubrey de Selincourt (Baltimore 1966).
Further quotations from Herodotus are designated by book and page numbers in
this edition.
*
Screech, Rabelais (Ithaca 1979), p. 7. Screech speculates further: "it may be with
an eye on Herodotus that Rabelais chose to call his comic tales by the name of
Chronicles." Lucian is cited as the other Greek author whom Rabelais translated
from Greek into Latin.
^ Among the compendia that served as a conduit for classical commonplaces were
the Adages of Erasmus; the Officina of Ravisius Textor; the De honesta disciplina of
Critinus; and the Moralia of Plutarch. Erasmus' Adages and his Apophthegmata were
read widely by humanists of Rabelais' generation.
200 Illinois Classical Studies, IX.
® Quart Livre, xxvi, 612. Quoted material is taken from the following edition:
Oeuvres completes, ed. Jacques Boulenger (Paris 1955). Further references are desig-
nated by book, chapter and page number, and incorporated into the body of the
paper. —All the English translations of Rabelais are cited from The Works of Mr
Francis Rabelais, 1653, repr. London 1931, by the Navarre Society by book, chapter
and page number: here from Book IV, c. 26, p. 174.
H. H. Glidden 201
' Cited in the Marichal edition of the Quart Livre, Textes Litteraires Fran^ais
(Geneva 1947), p. 136.
8 Herodotus 11, 160.
202 Illinois Classical Studies, IX.
"My self (said Panurge) will undertake to enter into their camp, within
the very midst of their guards, unespied by their watch, and merrily
feast and lecher it at their cost, without being known of any to see
the Artillery and the Tents of all the Captaines, and thrust myself in
with a grave and magnifick carriage, amongst all their troopes and
^ The Zopyrus story is also found in Erasmus' Adages II, x, 64. Rabelais was
acquainted with the Adages but also knew his Herodotus, as I shall attempt to show.
H. H. Glidden 203
making after the first skirmish with the invading Dipsodes. Panurge
has felled the enemy by military and strategic cunning; the victorious
Pantagruelists then boast of the sexual conquests they will make.
Epistemon reassures his master that he will not fail to rally when
military duty calls:
"Basta, (said Epistamon), enough of that, I will not faila to bring tham
to you, aithar to rosta or to boila, to fry or put in paste; they are not
so many in number, as were in the army of Xerxes, for he had thirty
hundred thousand fighting men, if you balaava Herodotus and Trogus
Pompaius: and yet Themistocles with a few man overthrew them all:
for Gods sake take you no care for that." (II, 26, 279).
'"
See below, p. 210 passim.
204 Illinois Classical Studies, IX.
The source is the Histories VII, 70; but the source has much more
to tell us about the genesis of the chapter than would appear. The
chapter in Rabelais relates how Panurge ambushed the invading
cavalry. What was his tactic? He enticed the horsemen into ropes laid
on the ground. What this trick has in common with the text of
Herodotus is the image of troops in a circle:
The counting was done by first packing ten thousand men as close
together as they could stand and drawing a circle round them on the
ground; they were then dismissed, and a fence, about navel-high, was
constructed around the circle; finally other troops were marched into
the area thus enclosed and dismissed in their turn, until the whole
army [1,700,000] had been counted. After the counting, the army
was reorganized in divisions according to nationality.
les deux cordes se empestrerent entre les chevaulx et les ruoyent par
terre bien aysement avecques les chevaucheurs. (II, xxv, 275)
the two cables so entangled and impestered the legs of the horses,
that they were all of them thrown down to the ground easily, together
with their Riders. (II, 25, 275)
H. H. Glidden 205
Then smiling, he untied his faire Braguette, and drawing out his
mentul into the open aire, he so bitterly all-to-bepist them, that he
drowned two hundred and sixty thousand, foure hundred and eigh-
teen, besides the women and little children. (I, 17, 54)'^
Between every tower, in the midst of the said body of building, there
was a paire of winding (such as we now call lantern) staires, whereof
the steps were part of Porphyrie, part of Numidian stone, and part
of Serpentine marble, each of these steps being two and twenty foot
in length, and three fingers thick, and the just number of twelve
betwixt every rest, or, (as we now terme it) landing place. (I, 53, 154)
fut icy que mirent a baz culz / Joyeusement quatre gaillars pions" —
"Here was it that foure jovial blades sate down / To a profound
carowsing, and to crown ." II, 27, 281), and by the trophy he
. .
Egypt, two monuments mark the spot where the 660 Dipsodian
knights went down, if not women,
at least "bien subtilement."
like
Let us look again at the two trophies in Pantagruel, xxvii, as both
echo and parody of a fragment from Herodotus' Egyptian book.
Pantagruel's monument is martial and his verses are grounded in
evangelical teachings. Panurge's emulation shows a literal debasement
("Ce fut icy que mirent a baz culz"); his monument consists of edibles,
and his verses celebrate the eating and drinking of the band. The
symmetry of the speeches is evident; Pantagruel's estrivieres, esperons
and haubert are matched by Panurge's aureilles de troys levraulx, rable
d'un lapin, mandibules d'un lievre. But special attention must be paid
to Panurge's mocking monument, an emblem of erotica in its own
right. Among its decoration are les comes du chevreul puis les . . .
aureilles de troys levraulx, le rable d'un lapin, les mandibules d'un lievre
be tough and that they will not be struck by lightning ("ilz sont tous
benists ou sacrez"). Panurge the city-planner spins out other refine-
For Francois Rigelot, the walls are "la lourde facetie populaire dont le joyeux
'^
En ycelle [annee] les kalendes feurent trouvees par les breviares des
Grecz. Le moys de mars faillit en karesme, et fut la my-oust en mai.
. . . bruncha quelque peu, comma debitoribus, a gauche,
Le soleil et la
lune varia de son cours plus de cinq toyzes. (II, i, 171-172). . .
[in that yeare] the Calends were found by the Grecian Almanacks,
there was that year nothing of the moneth of March in the time of
Lent, and the middle of August was in May. The Sunne . . . . . .
tripped and stumbled a little towards the left hand, like a debtor
afraid of Serjeants, coming right upon him to arrest him: and the
Moon varied from her course above five fathom. (II, 1, 174)
As the epic of origins unfolds, time is at odds with itself. In that time
out of time, a race of giants is born, defying natural law and human
precedent: "le premier fut Chalbroth, / Qui engendra Sarabroth, /
Qui engendra Faribroth, / Qui engendra Hortali, qui fut beau
mangeur de souppes et regna au temps du deluge ." (II, i, 174). . .
times within this period the sun changed his usual position, thrice
rising where he normally sets, and twice setting where he normally
rises. (II, 158)
The historian charts dynasties and nations, their rise and fall, and
the fortunes of individual men. His chronicle is a means of truth-
tellingand yet he records the wonders that blur the distinction
between history and fable.
Rabelais used folklore and, in particular, tales of origin, to amuse
H. H. Glidden 213
Herodotus provided both the heroics and the farce to make folklore
into history, and history into folklore. As a storyteller, he was a master
of the art of digression, as was Rabelais, and often his most wondrou^
tales emerge spontaneously from the deliberate recitation of official
history. The tales he tells he knows from hear-say reported to him
by his informants, the Egyptian priests. In one tale, Herodotus tells
how the Egyptian Cambyses dispatched an army of 50,000 men to
reduce a warring tribe to submission. The troops left Thebes, but
never arrived, disappearing somewhere in the desert around Oasis.
The priests explained the disappearance thus: the men were swallowed
up by "a southerly wind of extreme violence (that) drove the sand
over them as they were taking their mid-day meal" (II, 185). Such
a fact is stranger than most fictions, but not stranger than Rabelais'
fiction about an entire army marching against King Anarche and
taking shelter during a storm under the huge, beneficent tongue of
Pantagruel.
We have seen already how Rabelais played with the device of
gigantic dimensions. The device is sustained in context of the amazing
folk tale of Pantagruel's mouth by a bizarre understatement. Rabelais'
narrator claims moderately, without exaggeration, that Pantagruel
extended his tongue "seulement a demy," only halfway. As narrator
and teller of such "veritables contes," he enters into the gigantic
mouth to record what it contains. He asserts the novelty of his project:
no one has ever seen this land of twenty-five kingdoms, "sans les
214 Illinois Classical Studies, IX.
desers, etung gros bras de mer" ("besides deserts, and a great arme
of the sea" II, 32, 308). Chief among his discoveries is a countryside
resembling French Touraine where a peasant is busy planting cabbage.
There is nothing new under the sun —
the narrator finds that the
peoples of unknown, exotic lands live just like his neighbors at home.
This ironic discovery of sameness behind diversity is the one that
Herodotus made in Egypt, in that land full of deserts and bordered
by a big coastline.
The object of this article has been to study how two texts are
related in thecomplex way that imitatio entails. If the relation has at
times been coaxed out of particular textual loci, the affinity of
imagination between the two writers would seem palpable. A nexus
of techniques, from allusion to pastiche and borrowing, is involved
in the homage Rabelais paid to Herodotus. Both writers possessed
the immense gift of translating, without traducing, a reality most
fully apprehended in art.
'
Librorum Francisci Petrarche itnpressorum annotatio (Venice 1501), sig. 243'' (punc-
tuation modernized); the English translation is from Petrarch at Vaucluse; Letters in
Verse and Prose, trans. Ernest Hatch Wilkins (Chicago 1958), pp. 39-40.
216 Illinois Classical Studies, IX.
Unfortunately for the scholar who has to interpret the details that
surround such pronouncements, defining the precise nature of the
communion between modern and ancient writers proves to be a very
frustrating task. The importance of classical letters for Renaissance
poets can never be doubted, but it is far from clear that the
commitment of Renaissance authors to the ancients equaled compre-
hension of the spirit or perspective of the writers they were imitating.
To make this point, we examine below a number of texts from the
French Renaissance based on Latin models. The texts are merely
illustrative of the problem at hand; still, armed with such illustrations,
we can feel better prepared to understand what actually happened
when the humanists passed from their pronouncements about anti-
quity to the job of handling its verse.
Du Bellay's Deffence did not appear until 1549; yet, when Paris
printers decided in 1538 and 1539 to reissue Colard Mansion's prose
translation of the fourteenth-century Ovide moralise, updating the
language and omitting from the text the allegorical glosses that were
retained in the 1520 reprinting of the same translation, we may well
infer that Renaissance humanism was already working its effect,
banishing from a classical work such medieval excrescences as asso-
ciation of the golden fleece with worldly riches. King Aeetes with
God the Father, and Medea with the Virgin Mary (1520, f. Ixviii').^
^ The following editions of Ovid have been used: Heroides and Amores, ed. and
trans. Grant Showerman (Cambridge, Mass. and London 1971); La Bible des poetes de
Ovide Methamorphose, translate de latin en francoys (Paris 1520?); Le Grand Olympe des
hystoires poetiques du prince de la poesie Ovide Naso en sa Metamorphose (Paris 1538); Les
XV. Livres de la Metamorphose d'Ovide (Paris 1539); Metamorphoses, ed. and trans. Frank
Dune grande folie sappensa Medee pour occire le roy Peleus: dont
elle la mort desiroit. (f. Ixix^
Very foolishly Medea conceived of the idea to kill King Pelias, whose
death she desired.
In 1538 and 1539 the suppression stops just before this sentence for
which there exists no equivalent in the Metamorphoses and whose
preservation scarcely restores the passage to its original state. Perhaps
those responsible for the 1538 and 1539 volumes did not know the
complete story of Jason and Pelias. If so, that ignorance too should
be noted; but more important still is the fact that a quick glance at
Hyginus's Fabularum liber would have revealed the essential: "lason
cum Peliae patrui sui iussu quo-
tot pericula adisset, cogitare coepit,
modo eum sine suspicione hoc Medea se facturam poK
interficeret,
licetur."^ Evidently in 1538 eschewing the medieval allegorization of
the Metamorphoses did not go hand in hand with informed or careful
scholarship.
We may not be surprised, then, to find Francois Habert, the author
of a credible —
and successful —
translation of the Metamorphoses,
publishing in 1550 an "Epistre de Dieu le Pere a la vierge Marie"
as part of his Epistres hero'ides tressalutaires pour servir d'exemple a toute
dme fidele. Again the problem arises as to what to stress: the presence
of the word "heroides" in the title, alerting us to the influence of
another Ovidian genre on Habert, or the remarkable incongruity
between Ovid's epistles and a companion piece addressed by God to
the Virgin Mary.
By mid-century, however, impressive teachers had found impressive
students, and yet even as we enter the realm of the more learned
poets, comparable difficulties confront us.
When Jean de La Peruse composed one of the earliest French
tragedies in the classical mode, Medee,'^ he chose to depict the princess's
final hours with Jason and Creon. Available to inspire him were the
versions of both Seneca and Euripides (in George Buchanan's Latin
translation).^ He opted to follow Seneca despite the verse in Horace's
Ars poetica which roundly censures a trait of the Senecan drama: "ne
pueros coram populo Medea trucidet" (v. 185).'' La Peruse ignored
the dictum and retained Seneca's "fault." Another principal source
of dramatic theory in his day, the grammarian Diomedes, defined
tragedy as encompassing "the fortune of heroes in adversity" and
added, "sadness is the distinguishing mark of tragedy" (pp. 23, 25)."^
From the outset of French Renaissance tragedy, these statements
were taken quite seriously, as can be seen from the following passage
in Jodelle's Cleopdtre captive (performed 1553):^
The power of the mighty gods gives ample evidence here that our
good fortune is cast down thus. What was Mark Antony? And what
was the honor of our noble queen, worthy of such a bestower? Of
the two, one, distraught, giving in to his destiny, has advanced his
^ Medea, Euripidis poetae tragici Georgia Buchanano Scoto interprete (Paris 1544).
® Satires, Epistles and Ars poetica, ed. and trans. H. R. Fairclough (Cambridge, Mass.
and London 1970).
' "De generibus poematos dramatici vel activi," in Handbook
of French Renaissance
Dramatic Theory, ed. H. W. Lawton (Manchester 1949), pp. 22-27.
* Etienne Jodelle, Cleopdtre captive, ed. Lowell Bryce Ellis (Philadelphia 1946).
Donald Stone, Jr. 219
end through a piteous death; the other, still fearful, trying to gather
courage, wants of her own choice to kill herself in order to avoid
captivity. Such is the immutable heavens' destiny; in this way the gods'
disfavor is given us.
Medea, too fortunate and free of all regret, if only you had not
followed the Greeks across the foaming sea. More fortunate still if
spes euentu
Fraudant saepe suo. quae credas
Fieri baud posse, expediet deus ut
Finem haec nunc sortita est fabula. (f. 32")
Medea closes with the disappearance of the murderess into the clouds
and Jason's sarcastic commentary: "Per alta uade spatia sublimis
aetheris / testare nullos esse, qua ueheris, deos" (vv. 1026-27). La
Peruse imitates neither text. In his play, Medea speaks the final lines
(addressed to Jason):
'"
Interest in magicians reappears in Jean de La Taille's Saiil le furieux (1572) and
in numerous secondary works catalogued by Jean Rousset in his La Litterature de I'dge
baroque en France (Paris 1953), pp. 266-67.
" Adagiorum Opus (Basel 1526), p. 466.
'^
Guillaume Bochetel, trans.. La Tragedie d'Euripide, nommee Hecuba (Paris 1550),
p. 4.
222 Illinois Classical Studies, IX.
You, D'Angennes, have wished that I tell in verse how in the flower
of youth Medea feels for the first time new Cupid's arrow and torch.
I obey you, even though I rarely take up this barbarous mode, finding
more pleasure in the ancient Greeks' many songs than in the modern
ways.
The last four verses are not easily understood and like many
problematic passages they remain, as far as we can determine, without
critical comment. The poet cannot mean: "I dislike imitating Ovid."
Baif went several times to the Metamorphoses for inspiration, and did
" Jean-Antoine de Baif, "L'Amour de Medee," in his Evvres en rime, ed. Ch.
Marty-Laveaux. 2 vols. (Paris 1883), II, pp. 298-304.
Donald Stone, Jr. 223
Before we judge Baif, we should realize that his work, too, is "of
its time." How does Medea's resolve to follow reason crumble? She
'''
See Mathieu Auge-Chiquet, La Vie, les idees, et I'oeuvre de Jean Antoine de Ba'if
to stop here, I will say that we must not give too much freedom
Not
our eyes.
to Certainly, if powerful Medea had closed her eyes or
. . .
turned them elsewhere when she fixed them longingly on Jason, her
father's power would have been preserved longer, as would her
brother's life, and the honor of her virginity would have remained
unblemished. All these things were lost because of the shamelessness
of her eyes.'^
Woe is me, miserable from the moment my too wanton eye lost its
way in the eyes of this Cleopatra! From that very moment I felt my
wound descend through that traitorous eye into my still happy soul.
Ronsard knew the same experience, if we may believe the second
sonnet of his Amours (1552):''
She had scarcely descended from the sky when I saw her, when she
drove my lost soul mad . . .
'^
Giovanni Boccaccio, Concerning Famous Women, trans. Guido A. Guarino (New
Brunswick 1963), pp. 36-37.
" Pierre de Ronsard, Oeuvres completes, ed. Paul Laumonier. 20 vols. (Paris 1914-
75).
Donald Stone, Jr. 225
Then my reason and this cruel god, equal against equal in continuous
clash, keep intensifying a thousand fierce encounters.
These quotations —
which could be multiplied many times shed —
useful lighton the unenthusiastic tone of Baif 's introductory verses;
by the same token, the capacity of contemporary thinking to color
sixteenth-century responses to the classical world, too, emerges from
Baif's same verses and warns of the distance back to antiquity that
had to be bridged and yet often proved difficult to travel, even for
France's finest poets.
Joachim Du Bellay, for 1552 volume, Le
example, inserted in his
Quatriesme Livre de VEneide de Virgile, an
traduict en vers francoys,
adaptation of Ovid's seventh epistle from the Heroides.^^ The book
opens with an epitre-preface to Jean de Morel in which Du Bellay
explains that he added the "Complainte de Didon a Enee, prinse
d'Ovide" to the verses taken from Virgil, "tant pour la continuation
du propos, que pour opposer la divine mageste de I'ung de ces
aucteurs a I'ingenieuse facilite de I'autre" (VI. 252: "as much because
of the continuity in subject matter as to oppose the divine majesty
of one of these writers to the inventive facility of the other").
Du Bellay's characterization of Ovid, which was repeated many
times over in the sixteenth century,'^ also proved decisive with regard
to the poet's choice of form: for his translation of Virgil, decasyllabic
couplets; for the imitation of Ovid, heterometric sizains of seven-
and three-syllable lines arranged 737737 and rhymed aabccb. Ron-
sard's incomplete epic, the Franciade, composed likewise in decasyl-
labic couplets, assures us of the strong association in the period
between that form and poetic grandeur. Every trait of the form of
the "Complainte," on the other hand, relates it to the lyric mode
'*
Joachim Du Bellay, "Complainte de Didon a Enee," in his Oeuvres poetiques, ed.
Henri Chamard. 6 vols. (Paris 1908-1931), VI, pp. 306-30.
'^
Introducing his translation of the Metamorphoses (book I), Marot comments on
"la grande doulceur du stille" {Oeuvres completes, ed. C. A. Mayer, VI, 113). Ronsard
speaks of"LedouxOvide" (XIV, 67)andof "I'ingenieux Ovide" (XIV, 77); Montaigne,
of "sa facilite et ses inventions" {Essais, II, x). A Shakespearean character observes
that "for the elegancy, facility, and golden cadence of poesy, Ovidius Naso was
. . .
Just as the swan, when death is near, sings sweetly and with a tranquil
voice, so, to show all, I who cannot move you with my entreaty,
Dido,
and who hold out no hope from you, now reveal to you my suffering.
^° See, for example, the texts reprinted by Brian JefFery in his two-volume Chanson
Verse of the Early Renaissance (London 1971-76).
This is not to say that an elegiac tone was never heard in sixteenth-century lyric
forms. Mellin de Saint-Gelais's famous "Laissez la verde couleur," which recasts
(1545). The poem is composed of isometric quatrains, however, and achieves thereby
a solemnity not compatible with Du Bellay's heterometric pattern.
^'
Sensuyt les xxi epistres dovide: translatees d' latin en francois par rei>erend pere en
dieu maistre Octovien de Saint Gelaix (Paris 1525).
Donald Stone, Jr. 227
We are left with a correlation, not between version and source, but
between abstraction (Ovid's "facilite") and form into which only the
content of Heroides 7 has been poured.
Harvard University
6
MARGARET ARNOLD
goes far beyond the ideas of his own time: it anticipates conceptions
of the nineteenth century."^
Why, then, should we return to examine Thomas Stanley's thought-
ful exposition of Aeschylus for his seventeenth-century audience?
One motive is certainly the desire to develop and expand Fraenkel's
point beyond the major examples he But other reasons are cites.
^ Fraenkel, I, p. 41.
' Petrus Victorius' preface to his Aeschylus (Stephanus: Geneva 1557), "quu infinitis
locis obscurae admodum sint, invenianturque in ipsis multa nomina valde a consue-
tudine remota. llle enim, ut undique amplu grandeque id poema efficeret, & plura
quam alii eiusdem lociverba novavit & vetusta etiam peregrinaque liberius usurpavit,"
sig. a iv'. I am omitting the lengthy Greek and Latin titles of the early editors when
a brief citation identifies the work.
Margaret Arnold 231
Pythagorean wisdom.
*
Willem Canter identifies tiie passage as Chapter 4 of iiis Novarum Lectionum,
Libro V (printed in his edition of Aeschylus [C. Plantinus: Antwerp 1508], pp. 9-13).
His chronology includes the tragedies of Sophocles and Euripides but begins and
concludes with the Aeschylean plays cited.
^ Thomas Stanley, dedicatory epistle of his Aeschylus (J.
Flescher: London 1663;
repr. Samuel Butler 1809), Vlll, Subsequent citations of Stanley are from this
xiii.
edition. Butler uses brackets to indicate passages from Stanley's marginalia added
after the 1663 edition. Butler's quotations have been compared with Stanley's 1663
edition and his MS material in the Cambridge University Library. Except for very
brief passages, I have translated Stanley's Latin and Greek to provide continuity in
a discussion requiring citation of a text which is not immediately accessible to many
readers.
232 Illinois Classical Studies, IX.
ovpavov Koaixou Trpoarjybpevat, dLCt to reXtiov eivai kol Tract KiKoaixriadai, Tolq
Tt ^iCOLq, KOL Tolq KoXolq. Quam pulchritudinem participat a primo et
For he [Pythagoras] was the first to call the heavens a kosmos after the
adornment of the stars . . . because it is perfect and adorned with all
things which are alive and beautiful. He says that this beauty has a
share in xhe first and intellectual beauty. (Italics mine.)
^ See Allen's similar assessment of the Cambridge Platonists, p. 34. Stanley's silent
collaborator, John Pearson, contributed to the scholarship on the Neoplatonist
Hierocles (Fraenkel, I, p. 83). Stanley demonstrated his interest in Neoplatonism and
Pythagoras before he began the Aeschylus. Galbraith Miller Crump, in his edition of
The Poems and Translations of Thomas Stanley (Oxford 1962), includes Stanley's
Upon Love," published in 1651 (pp. 197-
translation of Pico's "Platonick Discourse
poem with commentary, "Pythagoras his moral Rules,"
229), as well as Stanley's early
pp. 68-74. See Crump's discussion of Stanley's sources, which include Hierocles'
commentary on "The Golden Verses" attributed to Pythagoras, pp. 389-90. Stanley's
poem itself is consistent with his "Pythagorean" discussion of Aeschylus.
' Fraenkel's translation of this line, I, p. 91. All references to plays and line
numbers are to Aeschyli Septem quae Supersunt Tragoedias, ed. Denys Page (Oxford
1972). Subsequent translations of Aeschylean lines are my own.
Margaret Arnold 233
Not only has he moved from his context to present a human oath as
an imperfect "copy"; the idea that a mysterious oath binds created
order (although Stanley does not make the idea explicit) is not
inconsistent with belief in a divine Creator whose Logos is his
"effectual might."
Stanley's Pythagorean reading may commend Aeschylus to a
thoughtful Christian reader. He is careful to suggest moral and
philosophic congruencies and to explain differences when they occur.
He observes that the Pythagoreans subjected God to Fate, an opinion
which the Stoics approved {Prom. 518, St. 517). After the comment,
a commendable perception of the characters' lack of omnipotence,
^ The Poems and Translations . . ., ed. G. M. Crump, pp. 199-200. All citations of
Stanley's work other than his Aeschylus are from this text.
234 Illinois Classical Studies, IX.
® The consideration of fire as the highest and noblest element is, of course, a
famihar part of the "chain of being." Stanley translates Pico on the subject in "A
Platonick Discourse .
.," p. 202. Memory is the mother of the Muses, whom Pico
.
allegorized as guardians of the spheres (p. 203). Music, concord, and harmony make
up "Beauty in the largest sence" (p. 207).
Margaret Arnold 235
Some of the holy Fathers compare the legendary chains with the
passion of our Lord, perhaps being influenced by these or similar
reasons: Christ is the Logos, the Wisdom of the Father, whom some
people claim was called Sophia by Pythagoras also; the name of
Prometheus is not inconsistent with this idea: both are philanthropoi.
Aeschylus gives a reason for the binding of Prometheus which is
original and quite diff"erent from other writers but quite relevant to
this analogy.
'"
Stanley is reading the Aeschylean line as a proverb which resembles Duport's
citation and discussion of the Odyssey (L 7; 32 ff.). Milton makes the same point with
the same reference at the end of his chapter on Predestination in De Doctrina
Christiana. See John Milton: Complete Poems and Major Prose, ed. Merritt Y. Hughes
(New York 1957), p. 931.
236 Illinois Classical Studies, IX.
The pagans thought that victory came from their Gods and used to
attribute it to them. Qosephus notes that] . . . Moses, having sacrificed
thank-offerings, established a victory altar, calling upon the name of
God. So the Greeks, when Troy was plundered, sacrificed thank-
offerings for victory.
[SouTf u ixrjdev iari ttj \p^xV MfT« tW reXevrfiv, aXXa koI xoipi-TOc, ir'epac,
" Ernst Curtius, European Literature and the Latin Middle Ages, trans. W. R. Trask
(New York 1953), traces the idea that the Hebrews were the true teachers of the
Greek poets and philosophers to the writings of the Alexandrian Jews, p. 211. Allen
demonstrates the survival of this idea into the seventeenth century. See especially
pp. 30-37.
Margaret Arnold 237
aira<T7]c, Koi Tinupiaq b davaroq, naWov ocp tic, eiiroi Totq raxv KaXa^onevoiq
tCjv TTOvqpuv Kot airodvfiaKOvaL, /uaXa/cox; kol paOvfiuq xP'7<''^«i to daifibv-
t.ov.]{ibid.)
If there is nothing to the soul after death, if death is the end of all
requital and punishment, one would rather say that the deity deals
gently with those of the wicked who are quickly punished and who
die.
[Deus malorum ridet insaniam et poenam, Psal. ii. 4. Qui habitat in.
eKyiXaaeTm
coelis> irridebit eos; avrovq, et Dominus subsannabit eos].
(VI, 151)
God laughs at the madness and the punishment of the wicked. Cf. Ps.
2:4, 'He who lives in the heavens will laugh at them and the Lord
will deride them'. {Eum. 560, St. 563)
'^ Although many scholars can be cited on this point, I prefer Thomas More's
discussion of these two central beliefs in Utopia. On natural revelation of a Creator,
"They [the Utopians] think that like other designers He has exposed the workings
of the world to the sight of man (whom alone He created with ability to understand
it). . .
." On the afterlife, Utopus "issued severe and careful restrictions against
anyone's so falling away from the dignity of human nature as to believe that the soul
dies with the body or that the world revolves by chance without divine providence."
Trans, by Peter K. Marshall (New York 1965), pp. 85 and 111.
'^
Particularly the "jeering" of the Father and Son, pages 96-97 o{ Milton's God,
rev ed. (London 1965).
238 Illinois Classical Studies, IX.
II
quidem sub persona Danai, quod fatales sibi fore has nuptias bene
noverat, hoc dictum est]" II, 116). In the same play Stanley thinks
that a dramatic motive is required to explain Pelasgus' ignorance of
lo's history when that king questions the Danaides (Su. 295 ff., St.
Non magis simile atque huic locus ille est in Persis, ubi senes
lac lacti
Persici, ex quibus constituitur Chorus, de expeditione Xerxis valde
soliciti, ut Graeci nostri de Agamemnone, longa adhibita oratione,
Milk is no more like milk than this passage to the one in the Persae
where the Persian old men who make up the Chorus, very troubled
about the expedition of Xerxes, give a long speech and finally salute
the queen as she enters, changing the style of the verse. This does
not seem to have been noticed by those who have wrongly contrived
that a messenger enters here describing the sacking of Troy. . . .
pp. 44-45.
''•
See Fraenkel's discussion of this passage, I,
240 Illinois Classical Studies, IX.
150), or on the Eumenides, line 34: "We must understand that the
Prophetess, having entered the temple, suddenly returned raving,
terrified, and trembling" ("Intellegendum est vatem ingressam tem-
plum subito rediisse insanam, pavefactam, et trementem," VI, 110).
He also wants his reader to visualize the prophetic garb of Cassandra,
a matter important to the interpretation of a scene he admires not
only for its its technikon. The reader is to hear her cries
pathos but for
as appropriate for a person inspired by a deity and to observe the
laurels and staff she will discard before she, too, becomes a victim.
Stanley has even searched Strabo's geographical work to give his
readers a description of the Furies: they wore black cloaks, tunics to
the feet, and walked with staff's. Furthermore, other commentators
notwithstanding, he insists that there were fifty of them "but the
people, terrified by this number, thenceforth reduced the number to
fifteen by law" ("sed consternatus hoc numero populus lege redegit
exinde tragicum chorum ad quindecim," VI, 101). The accuracy of
his authority, Pollux, may be questioned, but Stanley wants his reader
to share the horror of seeing this Chorus. Stanley's concern with
visualization of the drama does not appear in other textual editors;
it is worth noting that William R. Parker admired the same quality
'^
William Riley Parker, Milton's Debt to Greek Tragedy in Samson Agonistes (Baltimore
1937), p. 143.
'®
Scaliger's definition of tragedy as "Imitatio per actiones illustris fortunae, exitu
infelici,oratione graui metrica" is cited and evaluated by Bernard Weinberg, A History
of Literary Criticism in the Italian Renaissance (Chicago 1961), II, 746. For a discussion
of Heinsius' idea that "the happy ending is undesirable," see Paul R. Sellin, Daniel
Heinsius and Stuart England (Oxford 1968), pp. 139-40.
Margaret Arnold 241
events represented, which should not be drawn from common life but
should be lofty and serious. If these things are in a play, whatever the
conclusion is, it is a tragedy. The same must be said of the Supplices.
{Choeph. 660, St. 666), but he examines each play separately and does
not trace the progression throughout the sequence of plays.'® His
application of the definition is thus to the Eumenides, rather than to
the Oresteia as a whole. In the same decade Milton's preface to Samson
Agonistes commends David Paraeus' discussion of Revelation as a
"high and stately tragedy." Stanley's criteria, applied to either work,
permit not only a "happy ending" but a renewed cosmic order to
be termed "tragic."'^ The ready admission of these works to the
genre suggests that the tragic frontiers were wider for these men
than for other theorists and, perhaps, for us.
Stanley also clarifies the concept of anagnorisis when he defends
'^
Joel E. Spingarn, Literary Criticism in the Renaissance (1908; repr. New York 1963),
listed the idea as "medieval," D. W. Lucas, ed., Aristotle, Poetics (Oxford 1968),
p. 42.
"
agrees with Stanley's criterion to the degree that "heroes and 'persons of quality'
are proper tragic subjects, commenting on airovbdiovc, ri (f)av\ovq, 48a 2, p. 63. Subsequent
references to the Poetics are to Lucas' edition and commentary.
'®
Consideration of the trilogy problem is rare before the nineteenth century. A
landmark is Friedrich G. Welcker's Die Aeschyleische Trilogie (Darmstadt 1824).
'^
For a distinction between Aeschylus' plays and other Greek "tragedy," see C.
J.Herington, "Aeschylus: the Last Phase," Arion iv, 3 (Autumn, 1965), especially pp.
399-402.
242 Illinois Classical Studies, IX.
immediately gather from the similarity of the hair that it was Orestes
who dedicated the lock, but she makes her deductions appropriately
enough; she says that no one was likely to lay hair there unless he
were close to Agamemnon in kinship; Clytemnestra would not do this
and she had not done it herself; therefore it was Orestes, who was
like Electra, who had done it.
about the care she gave Orestes in infancy {Choeph. 749, St. 747).
He praises Aeschylus by comparing his treatment of a simple character
of lower birth with Vergil's similar treatment in his fifth Eclogue of
"that simplicity which best characterizes a shepherd and country
people. . Full of the same type of simplicity in this locus. Although
. .
the words may not seem sufficiently consistent with each other,
nevertheless the passage must not be considered defective since it
suits a doting old woman all the more for that reason":
Stanley's emphasis upon the suitability of speech for "a doting old
woman" suggests that he sees the ethos of a character as the expression
of a generalized type. He supports the idea further with Aristotle's
distinction {Rhet. 2. 12) relative volatility of young men
between the
and the mature of older men, applying the contrast
hesitation
perceptively to Vergil's portrayal of Turnus and Latinus in the Aeneid
(XII. 11 ff.). In his actual definition of ethos Stanley is willing to
consider the uniqueness of the individual within certain limitations,
"for ethe vary in accordance with age, sex, fortune, country, emotions
and also the nature which is particular and individual to each person":
variantur enim rjdrj pro ratione aetatis, sexus, fortunae, patriae, afFec-
tuum, et etiam naturae unicuique propriae et individuae. (V, 152)
sic alia est persona, aliud ^doc, senis, aliud juvenis; aliud viri generosi
et candidi, qualis erat Agamemnon; aliud mulieris adulatricis et vafrae,
qualis Clytemnestra. (V, 152)
so there is one persona and one ethos for an old man, another for a
young man; one for a noble and open-hearted man, such as Agamem-
non was; another for a fawning and cunning woman, such as Clytem-
nestra. . . .
"
with such speed the actor is scarcely given time to catch his breath'
("Peccat tamen, ut observatum est eruditissimo Ger. Vossio, Instit.
Poet. I. p. 22 'cum apud eum Agamemnon tanta celeritate et occiditur
et tumulatur, ut actori vix respirandi tempus detur', " III, 270).
Stanley's desire to make dramatic time believable recurs when he
adds that Aeschylus has been "deservedly" criticized for having
Agamemnon return on the same day Troy was captured. On this
point he expresses his preference for Seneca's handling of time "more
carefully" in his Agamemnon. It is the only "unity" which troubles
Stanley, but he would like to see less compression in Aeschylus' play.
A concern for historical verisimilitude recurs throughout the notes
on the Persians because Stanley continues to observe that Aeschylus'
Persians follow Greek rites and customs: "a fault, but nothing is more
common in the poets. Homer not excepted":
^' Stanley is citing Victorius' Variae Lectiones, XXXVI. 24, "[Nam argumentum ab
etymo non est leve aut contemnendum. . . . Sed etiam Aeschylus, non poeta solum,
sed doctissimus vir ac merito philosophus existimatus, utitur eodem argumento in
eadem persona notanda, vitioque cui affinis erat demonstrando, in fabula cui nomen
est 'Eirra im Qr)0a(;. Atque id non semel: unde etiam perspicitur ipsum id non leve
nee nugatorium existimasse; neque enim tam crebro eodem se contulisset,]" IV, 220-
21.
246 Illinois Classical Studies, IX.
[Multa est in hac Orestis prfaei turn ars turn prudentia poetae: fabre
enim in tanta breviloquentia necessaria in causa capitali argumenta
persequitur.] (VI, 144)
III
Stanley's political glosses are valuable as the observations of an
educated and fervent Royalist three years after the Restoration. (His
Psalterium Carolinum, rendering the Eikon Basilike in verse,may have
been known to Milton.^"*) In other notes he interprets Aeschylus
according to national and international law, referring to his major
European authority, Hugo Grotius {De Jure Belli ac Pads), a man
whom Milton also admired.
Before a consideration of these major emphases, it is valuable to
examine one indignant exclamation which shows Stanley's under-
standing of the Prometheus Bound. He is moved by his reading of
Zeus' seduction of lo to exclaim that power, now economic and
political, still has its privileges in affecting young women's lives:
98.
^''
Crump, p. liv.
Margaret Arnold 247
[Reges qua vi, qua muneribus, qua etiam regalis cultus pompa, foe-
minarum oculos facile perstringunt, animos inflectunt, pudicitiam
expugnant. Sic et magnates!] (I, 249)^^
Hinc illud dictum Marci Antonini Philosophi; Nemo nisi solus Deus judex principis
esse potest,]" II, 132.
248 Illinois Classical Studies, IX.2
401; 517-18)." Thus Stanley selects his evidence from the comments
of the Danaides favorable to a strong monarchy and remains silent
on the speeches revealing Pelasgus' clear limitation of his own
authority.
Stanley, Grotius, and Milton are closer to agreement when Stanley
considers Pelasgus' comment {Su. 390, St. 395) that the Danaides are
subject to the law of their own country:
sitvetitum jure naturae aut gentium, res dijudicanda erit ex jure civili
populi unde veniunt, quod optime ostendit Aeschylus Supplicibus'.]
(II, 134)
The great Grotius interpreted the passage thus: 'But if the crime
. . .
The concepts of the jus naturae and the jus gentium are familiar
enough by the time Stanley is writing; he has already suggested that
marriages between cousins would not violate basic moral absolutes.
In a deceptively similar way Milton places the concepts into Samson's
rebuke to Dalila:
2' For Milton's discussion of this play, I am referring to his Pro Populo Anglicano
Defensio, ed. Clinton W. Keyes, in The Works of John Milton (New York 1932), VII,
307-1 1. The lines cited from this play are those he quotes and translates from Greek,
to Latin in his argument.
^8
Milton's poetry is quoted from Hughes's edition, p. 572. For Milton's prose
discussion of Samson's motivation, see the Defensio Prima, ed. cit., VII, 219.
Margaret Arnold 249
So in the Evangelist (Matt. 8:27) "Winds and sea obey him," not
without the appearance of a proverb on a topic beyond the law of
nature.
Stanley, then, has considered the "law of nations" and the "law of
nature" as permanent concepts applicable to Aeschylus and his
characters as well as to the seventeenth century. However, he retains
his original reverence for Pythagorean and Christian "mystery" by
suggesting that divine revelation cannot be limited by these laws.
University of Kansas
paper.
Myrrha's Revenge: Ovid and Shakespeare's
Reluctant Adonis*
KAREN NEWMAN
conference on Ovid and the Ovidian influence, March 1979. I wish to thank Charles
Segal, William Carroll, and S. Clark Hulse for reading this paper and making many
welcome suggestions and comments.
'
Don Cameron Allen, "On Venus and Adonis',' Elizabethan and Jacobean Studies
Presented Frank Percy Wilson, ed. Herbert Davis and Helen Gardner (Oxford 1959),
to
Shakespeare's Venus and Adonis," Shakespeare Suniey 12 (1979), who argues Adonis
does acquiesce by kissing Venus and is, therefore, destroyed by the boar, a symbol
of lust. Bowers' allegorical reading fails to explain why, if Venus herself represents
lust, she so vehemently opposes Adonis' hunting of the boar; he also ignores Venus'
jealousy and confessed frustration in lines 597-98; 607-10; J. D. Jahn presents a more
convincing argument that Adonis, though reluctant, nevertheless tempts Venus in
"The Lamb of Lust: The Role of Adonis in Shakespeare's Venus and Adonis,"
Shakespeare Sun'ey 6 (1972).
The willing Adonis of earlier myth can be found in Orphic Hymns, No. 56;
Theocritus, Idylls, 1,3, 15; Bion, "Epitaphium Adonidis"; Hyginus, Fabulae, 164,
271; and Fulgentius, Mythologia, IIL
For a summary of earlier criticism and major issues raised by Venus and Adonis,
particularly the debate as to its "seriousness," seej. W. Lever, "The Poems," Shakespeare
Sun<ey 16 (1962), pp. 19-22, and more recently, Keach, cited above.
252 Illinois Classical Studies, IX.
Venus places her head and neck in the lap of the reclining youth and interrupts her
own words with a kiss ("inque sinu iuvenis posita cervice reclinis / sic ait ac mediis
interserit oscula verbis" Metamorphoses X. 558-59). All quotations are cited from
W. S. Anderson's Teubner edition, P. Ovidii Nasonis Metaynorphoses (Leipzig 1977). In
Renaissance pictorial representations Adonis is always depicted with his head in
Venus' change from Ovid which reflects the aggressive Venus of earlier as well
lap, a
painting ordered by Philip II remained in England for several years and was widely
accessible in sixteenth-century prints by Giulio Santo (dated 1559) and Martino Rota
(died 1583) .".p. 153; Keach, p. 56; see also David Rosand, "Titian and the 'Bed
.
of Polyclitus'," Burlington Magazine 1 17 (1975), pp. 242-45; and John Doebler's recent
article in Shakespeare Quarterly 33 (1982), pp. 480-90, "The Reluctant Adonis: Titian
and Shakespeare."
Karen Newman 253
addition, there is a supporting hint in the interpolated tale of Atalanta and Hippomenes
found in Ovid's version of the myth. "Hippomenes (nrTro-Mfi'Oi; passion or strength of
a horse) has a connection with Hippolytus and with Adonis's stallion that [a poet]
with 'small Greek' would notice," p. 107; Donald G. Watson, "The Contrarieties of
Venus and Adonis," Studies in Philology 75 (1978), pp. 32-63, explains Adonis' reluctance
as a witty reversal of Petrarchan roles.
3 Baldwin, p. 84.
'°
See, for example, Brooks Otis, Ovid as an Epic Poet (Cambridge 1970).
254 Illinois Classical Studies, IX.
but the central story recounts the incestuous passion of Myrrha for
her father, Cinyras. Adonis is the son of their unnatural union which
Venus has caused by enflaming Myrrha with desire for her father.
Implicit in Shakespeare's poem is the submerged irony that Venus'
love for Adonis is incestuous, like Myrrha's for her father in Ovid.
Myrrha's revenge on Venus for inspiring her unnatural passion is
'^
See W. S. Anderson's commentary in his edition of Books Vl-X, Oi'id's
implicit in Ovid: Venus' love for Adonis, like Myrrha's for her father,
is incestuous.'^ Though Shakespeare does not refer specifically to the
Myrrha myth, Baldwin points out that "In Shakespeare's day, that
knowledge could be assumed.""' Both the Ovide moralise and its
humanist successor, the Regius commentary (1492), make Adonis'
origins explicit:
Venus, the mother of the god of love, was in love with Myrrha's son.
Regius goes even further in his gloss at the beginning of the tale by
settingup a careful equivalence between Venus and Myrrha: Venus
delighted in Adonis no less than Myrrha in her father ("Adonem
cognominatus quem non minus Venus dilexit quam ilia patrem
Cinyram dilexerat beneficio Cupidinis").
In his seminar on Poe's "Purloined Letter," J. Lacan demonstrates
the importance of what absent to psychoanalytic interpretation.'^
is
N. J. 1976); and Shoshana Felman's introduction to the volume of Yale French Studies
entitled Literature and Psychoanalysis 55-56 (1977).
Karen Newman 257
and her fear of his hunting wild animals, certainly inspired in part
by Ovid's portrayal of Venus, suggest the motherly concern which
critics often remark, but without noting its incestuous implications.
Don Cameron Allen, for example, points out:
Adonis is a child with her. When she swoons, he fusses over her as a
boy might over his mother. He will readily kiss her goodnight when
it is time for bed. The goddess takes advantage of the filial-maternal
Venus crops the Adonis flower and her invocation of "thy father"
reminds us of its direct, familial tie to Adonis. Having lost the father,
she will have the son. Shakespeare alludes to Adonis' descent from
Myirha when he has Venus call Adonis "a more sweet-smelling sire."
She places the flower in her breast which she calls "thy father's bed";
in "this hollow cradle" she will rock it "day and night."^^
^'
Allen, p. 109; see also A. C. Hamilton, "Venus and Adonis," Studies in English
Literature 1 (1961), p. 14; Richard Lanham, Motives of Eloquence (New Haven 1976),
p. 86; and Keach, for whom the incestuous maternal-filial imagery suggests "not a
scandalous unnaturalness, but a connection between the erotic and the maternal
aspects of the feminine psyche," p. 77.
^^ Kahn
(p. 357) claims that the comparison of the boy Adonis to a flower is
unconventional and therefore emphasizes his youth and peculiar role with relation
to Venus. On the contrary, the comparison of young men, particularly young men
who die prematurely, to flowers dates from Homer and would have been well-known
to Shakespeare from many sources including the story of Nisus and Euryalus in the
Aeneid.
Karen Newman 259
We can now see the significance of this imagery and its relationship
to Shakespeare's Ovidian source: Adonis' rejection of Venus' advances
is Shakespeare's self-conscious elaboration of Myrrha's revenge for
for which Shakespeare wrote his poem, the Earl of Southampton and
his sophisticated coterie of friends, were sure to be amused by the
deliberate working out of Myrrha's revenge which medieval and
Renaissance glosses of Ovid make explicit:
poem. After Adonis' departure to hunt the boar, the narrator, and
^^ Quoted by Rufus Putney, "Venus and Adonis: Amour with Humor," Philological
Quarterly 20 (1941), p. 536.
260 Illinois Classical Studies, IX.
he is her lover as well as her son. But he is not yet strong enough to
cope with her, he succumbs to her in death and is devoured. The
mother-beloved turns into the terrible Death Goddess. The . . .
Venus and Adonis," Papers of the Michigan Academy of Sciences, Arts and Letters 31 (1945),
pp. 295-96, who calls the boar "Venus in her most terrible aspect."
p. 47; in his discussion of the Adonis myth, Atallah points out that Adonis'
^^ Ibid.,
effeminacy and the phallic character of the boar probably date from the Alexandrian
period, not from any so-called "primitive" past, pp. 48-49, 63-74.
^^ Hunting the boar is traditionally associated with the hero's initiation. For a
review of the medieval and Renaissance pedigree of the boar as a symbol of male
virility, see A. T. Hatto, ''Venus and Adonis — and the Boar," Modern Language Notes
41 (1946), pp. 353-61. Hatto also points to Shakespeare's own use of the boar as a
sexual-phallic symbol in Cymbeline II, v.
Karen Newman 261
Shakespeare's poem, Ovid's tale and indeed the myth itself re-
enact that primitive act of violence which Rene Girard describes in
his Violence but with a difference.^® Girard liberates desire
et le Sacre,
from its Freudian familial model by arguing that all desire
specifically
is mimetic. The Oedipal desire of son for mother is generated not
Hatto notes the boar's role as a usurper both in Venus and Adonis, and Richard
^^
III, ii, and V, ii. With amusing understatement, he calls the Venus-Adonis-boar
III,
^° Levi-Strauss argues that the function of primary myth is to bridge the gap
lies, not in the quality of the intellectual process, but in the nature of the things to
which it is applied" Structural Anthropology, trans. Claire Jacobson and Brooke G.
Schoepf (New York 1963), pp. 226, 230.
*'
"Shakespeare's Myth of Venus and Adonis," Proceedings of the Modern Language
Association 93 (1978), p. 95.
^^ Detienne argues that
the legend is not a fertility myth at all, but a myth about
seduction: "The two episodes (Myrrha and Adonis) involve a double seduction, that
of the mother as well as that of the son. ... As in the story of Myrrha, seduction
makes it possible to bring together two terms that are usually held apart," p. 64.
264 Illinois Classical Studies, IX.
Brown University
8
JUDITH DUNDAS
and Homer and did not follow the laws of Aristotle given us in his
Poetics. This happened because he devoted himself to the writings
. . .
of matter for which rules and examples did not exist, just as there
were no materials on our Romances."^ This defense of the poet's
power to invent according to his purpose goes right to the heart of
decorum. Ovid did not hesitate to begin the Metamorphoses with the
beginning of the world, "delivering himself," says Cinthio, "with
admirable skill from Aristotle's laws of art" Aristotle who advo- —
cated beginning in medias res in order to create a unified action.^ But
we should define our art, not by arbitrary rules, but by the practice
of great artists, just as Aristotle himself did. That, in essence, is
Cinthio's defense of the Italian epic poets.
For modern critics of Ovid, the problem has similarly been to
define his relationship to the epic tradition and, in so doing, identify
his purpose in the Metamorphoses. According to his own statement of
purpose, at the beginning of his poem, he will deal with the history
of the world from the beginning to the present, and his theme will
be change. Now this theme itself precludes epic unity and at the
same time invites a tone not unlike Montaigne's who, in his Essays,
was also dealing with change: "I cannot fix my subject," he says.
Montaigne of course was not alluding to epic tradition, as Ovid was,
'
Laurence Sterne, Tristram Shandy, ed. Graham Petrie (Harmondsworth 1967),
p. 193.
2 Thomas Wilson, Arte of Rhetorique (1560), ed. G. H. Mair (Oxford 1901), p. 195.
^ Giraldi Cinthio, On Romances, selections in Literary Criticism: Plato to Dryden, ed.
A. H. Gilbert (New York 1940), p. 269.
"•
Giraldi Cinthio, On Romances, trans. Henry L. Snuggs (Lexington, Kentucky
1968), pp. 40-41.
^ The phrase occurs of course in Horace's Ars Poetica 148-49, but cf. Aristotle,
Poetics, chapter 23.
Judith Dundas 269
and hence needed no other unity than the unity of his speaking
voice, talking about himself.
For Ovid, various critics have gone to great lengths to show? a
structural pattern in his poem, and
in the earnest pursuit of this goal
have done than justice to the uniqueness of his tone. His seeming
less
objectivity of narration does not preclude his absolute control over
his materials. He is there, at our elbow so to speak, commenting not
only indirectly, by his mode of description, but also directly, by
interjection. When telling the story of Narcissus, for example, he
sounds rather like Philostratus, who cannot help addressing figures
in the pictures he describes; so Ovid says to Narcissus: "Why try to
catch an always fleeting image, / Poor credulous youngster? What
you seek is nowhere. .'"^
Such interjections belong, and are entirely
. .
432-33. English translations of the Metamorphoses are taken from this edition. Cf. also
Philostratus, Imagines I. 23.
' Richard Lanham, Motives of Eloquence (New Haven 1976), pp. 48-64.
270 Illinois Classical Studies, IX.
into one moment the before and after as well [Figure 4]. Dramatically,
between the lovers that is implicit
his picture captures just that tension
inOvid's account, though not developed. This tension is implicit, for
example, in the fact that Venus was driven by love to change her
own nature when she went hunting with Adonis and that, though
she warned him against hunting the boar, he insisted on doing so.
Yet Titian, despite his truth to Ovid, received some criticism in his
own time for "depicting Adonis fleeing from Venus, who is shown
in the act of embracing him, whereas he very much desired her
embraces."^ A similar demand for a precedent lies behind present
day inquiries into the origins of Shakespeare's depiction of a "reluctant
Adonis."
Criticism,even "iconographic," which attaches itself to a supposed
deviation from the text is based on a false notion of imitation, rather
like the tyranny of the Ciceronian style which Erasmus rightly attacked
because, as he said, the true imitation of Cicero consists in absorbing
his spirit, not in copying details of his style.
For a more grateful response to Titian's painting, we may turn to
Lodovico Dolce's famous letter to Alessandro Contarini. He first
describes the almost feminine beauty of Adonis, then his expression:
"He turns his face towards Venus with lively and smiling eyes, sweetly
parting two lips of rose, or indeed live coral; and one has the
impression that with wanton and amorous endearments he is com-
forting Venus into not being afraid." Next, Dolce describes the beauty
of Venus, with her back turned —
"not for want of art but to . . .
See R. W. Lee, Ut Pictura Poesis: The Humanistic Theory of Painting (New York
^
1967), p. 44, and Erwin Panofsky, Probletns in Titian, Mostly Iconographic (New York
1969), p. 151, note 36.
^ See Erasmus, Ciceronianus
(1528), trans. Izora Scott (New York 1908), pp. 81-
82. See also Thomas M. Greene, The Light in Troy: Imitation and Discovery in Renaissance
Poetry (New Haven 1982), pp. 183-85.
'°
Lodovico Dolce,letter to Alessandro Contarini, in Mark Roskiil, Dolce's "Aretino"
and Venetian Art Theory of the Cinquecento (New York 1968), pp. 213-15.
Judith Dundas 271
learn to love; the lessonis but plain, / And once made perfect, never
Then mightst thou pause, for then I were not for thee.
But having no defects, why dost abhor me?
(vv 97-98 and 133-34, 137-38)
But neither Shakespeare's Venus nor his Adonis suffers from Narcis-
sus' particular form of tragedy. Adonis' love is not for himself but
for hunting: "I know not love nor will not know it, / Unless it
. . .
'^
C. S. Lewis, English Literature in the Sixteenth Century (Oxford 1954), p. 499.
'•^
Lanham, pp. 84-90.
Judith Dundas 273
recognizes that Venus and Adonis have both a mythic character and
a dramatic character, and that there may be a comic contrast between
the two, as if the larger-than-life personages suddenly came down to
earth and were like other people — something that, by the way, is
reject;and the idea of decorum, and the link which Puttenham and
others made between decorum and morality, has to fall by the wayside,
along with other "positivistic" notions. If used at all today, the word
will have a very limited sense of expectations fulfilled or disappointed;
to kiss the hand of that man whose generous heart will give up the
reins of his imagination into his author's — be pleased he knows
hands
not why, and cares not wherefore.
Great Apollo, thouif giving humour — give me, —
art in a ask I
no more, but one stroke of native humour, with spark of thy a single
own along with
fire — and send Mercury with the and
it, rules compasses,
ifhe can be spared, with my compliments — no to matter.^'
^° Milton,
Of Education, in John Milton: Complete Poems and Major Prose, ed. Merritt
Y. Hughes (New York 1957), p. 637.
2'
Sterne, p. 193.
^^
See Cicero, De Officiis, 1. 27, where he says that decorum cannot be separated
from moral goodness.
Judith Dundas 275
I like to think that Shakespeare's line at the end of Love's Labor's Lost
alludes to the same freedom
that Sterne was praising: "The words
of Mercury are harsh after the songs of Apollo."
GORDON BRADEN
Midsummer Night's Dream, ed. Harold F. Brooks (London and New York 1979),
especially pp. Ixii-lxiv, 139-45.
^ Frederick Kiefer, "Seneca's Influence on Elizabethan Tragedy: An Annotated
Bibliography," Research Opportunities in Renaissance Drama 21 (1978), pp. 17-34.
^ Der Einfluss Senecas auf das europdische Drama, ed. Eckard Lefevre (Darmstadt
1978).
278 Illinois Classical Studies, IX.
"
* G. K. Hunter, "Seneca and the Elizabethans: A Case Study in 'Influence'
(1967), Dramatic Identities and Cultural Tradition (Liverpool 1978), p. 173. Hunter
revives and supplements arguments advanced forty years ago by Howard Baker,
Induction to Tragedy (1939; repr. New York 1965); the primary object of criticism in
both cases John W. Cunliff"e, The Influence of Seneca on Elizabethan Tragedy (1893;
is
repr. Hamden, Conn. 1965). On Spanish drama, see Herbert E. Isar, "La Question
du pretendu 'senequisme' espagnol," in Les Tragedies de Seneque et le theatre de la
I am concerned not just with Stoicism, but also with the relations
1. 4. 50-51
^ Eliot, "Shakespeare and the Stoicism of Seneca" (1927), Selected Essays (New
The Norton Facsimile, ed. Charlton Hinman (New York 1968); line numbers are from
The Riverside Shakespeare, ed. G. Blakemore Evans et al. (Boston 1974).
280 Illinois Classical Studies, IX.
3. 2. 46-47
And it is part of the mood of the whole play that these appeals are
way answered. "There's Husbandry in Heaven,"
in a rather literal
Banquo had observed ominously before the murder of Duncan,
"Their Candles are all out" (2. 1. 4-5); and after the murder we
hear from Rosse:
That hyperbole informs what may well be the earliest line of Shake-
speare's that we have — "Hung be the heavens with day black, yield
to night" {1 Henry VI — and
I. 1. 1) milieu enough
typifies its to
supply the concluding cliche for Beerbohm's " 'Savonarola' Brown":
"In deference to this our double sorrow / Sun shall not shine to-
day nor shine to-morrow. —
Sun drops quickly back behind eastern
horizon, leaving a great darkness on which the Curtain slowly falls''^ As
far asimmediate genetics are concerned for a play like Macbeth, we
have no particular reason to invoke Seneca; and indeed, none of the
passages just quoted are usually so annotated.
Still, there it is:
hands and the light from heaven. Does ihe Sun, father of my race,
see this, and is he still seen, and sitting in his chariot does he travel
his accustomed route through the pure heavens? Does he not return
to his rising and take back the day?
Where, father of lands and gods, at whose rising all the splendor of
dark night flees, where do you turn your course and destroy the day
at noon?
The crime of Atreus has driven all the lights from heaven, and
brought on what might as well be the end of the world:
age come upon us? Oh, we were born to a harsh fate, whether,
wretched, we have lost the sun, or whether we have driven him out!
" Henry Chettle, The Tragedy of Hoffman, ed. Harold Jenkins, Malone Society
Reprints (Oxford 1951). Chettle may have made some contribution to Munday's
Robin Hood plays, though he is no longer usually cited as a full collaborator.
I Gordon Braden 283
tion).'^ But the question of specific sources grades here into a larger
question.Whatever the particular route of their continuity, Senecan
tragedy and Elizabethan tragedy are bound together by the fact that
such speech as I have been quoting is natural to them; and the study
of Senecan tragedy impinges on our study of Elizabethan tragedy
most significantly when it helps us to answer the question: What kind
of drama is it in which people can get away with talking like this?
They have not been able to get away with it too successfully since
the Renaissance; we are concerned here with the kind of high
Elizabethan fustian that dramatists from Dryden on imitate only with
great caution, and usually with considerable irony and amusement
(witness Beerbohm). To say that dramatic conventions have simply
changed evades the question of what those conventions themselves
mean; and I think in this case they do mean something that a fresh
understanding of Senecan tragedy can help us pin down.
For there is another bracket to be put up here. In Seneca himself,
this rhetoric offers a significant point of contrast with Greek tragedy:
a theater no less bold with words than Seneca's is, but in not quite
the same w-ay. Human crime there is very frequently dramatized as
an almost physical affront to the outside world:
Even after doing these things you look on the sun and the earth, after
daring a most unholy acti
Yet the onus in such talk on the Greek stage is with some consistency
not on that exterior reality but on the human being who offends it;
and what one cannot easily find in at least the Greek dramatic rhetoric
we have is the wish or fantasy that the extra-human order should
collapse in the presence of human outrage. Characters call to the
earth and especially the sun for witness and possible vengeance —
CO ydxa fifjTep ijXiov t' avairrvxcci,
'*
See, for instance, Marlowe's Doctor Faustus:
Mountaines and Hils, come, come, and fall on me,
And hide me from the heavy wrath of God.
No, no?
Then will I headlong run into the earth:
Gape earth; O no, it will not harbour me.
5. 2/1945-49
Dehisce tellus is here put on the same plane as what is clearly a borrowing from
Revelation 6:16 (cf. Hosea 10:8, Luke 23:30).
284 Illinois Classical Studies, IX.
Let all the sky fall by force and bury the day in dark clouds, and let
the stars turned around run a twisted course backwards. And you,
great star, radiant Titan, do you see the crime of your offspring?
Drown your light and flee into the shadows.
'^
The solar portent attested in the older Greek sources for the story is generally
not that associated with the banquet, but the one by which Atreus had previously
saved his throne from Thyestes' usurpation; the sun in this version does not flee in
horror, but simply reverses its course as a sign from Zeus that Atreus is indeed the
lawful king. See Euripides, Electra 698 fi"., Iphigenia in Tauris 811 ff., Orestes 995 ff".;
certainly) a Euripidean scholiast (on Orestes 812) have Sophocles using a version like
Seneca's, but in the absence of earlier evidence we may suspect them of assimilating
the older work what had by then become the usual, largely Roman telling. See
to
The Fragments of Sophocles, ed. A. C. Pearson (Cambridge 1917), 1: 92-93 and 3: 5-6.
''
Further examples are gathered by W. S. Barrett in his edition of Hippolytos
(Oxford 1964), p. 272.
Gordon Braden 285
strength that Greek tragic characters neither have nor want. Even
the greatest villains of the Greek stage are deeply even if erringly
convinced of the correctness and justifiability of their course; Senecan
tragedy, in contrast, centers most memorably on characters who
embrace their villainy:
Come, soul, do what no future age may approve, but none may ignore.
These famous lines of Macbeth's have long been the showcase example
of Shakespeare's Senecanism: the conceit looks very much as if it
could have been assembled from two passages in Phaedra (551-52,
715-18) and one in Hercules Furens (1 323-29).'^ But these were among
'^
Among many discussions, see especially Francis R. Johnson, "Shakespearian
Imagery and Senecan Imitation," \n Joseph Quincy Adams: Memorial Studies, ed. James
G. McManaway et al. (Washington 1948), pp. 45-47; the particularly Senecan aura of
the "hand" in Elizabethan rhetoric generally is discussed by Emrys Jones, The Origins
of Shakespeare (Oxford 1977), pp. 268-69. There is a summary of research on the
more visibly Senecan influences on Macbeth in Muir, The Sources of Shakespeare's Plays
(New Haven 1978), pp. 211-14.
Gordon Braden 287
Ah, when could the Don, the Rhine, or the Danube, or the Unwel-
coming Sea, or the Red Sea, or the Caspian waves, or the deep Ocean
wash away that hidden and unworthy fault that stained and polluted
my limbs and soul?
Muir once again cites Munday: "The multitudes of seas died red
with blood" (2 Robin Hood 7/1391).'' We will justify a concern with
Seneca here less by trying to pin down specific filiations than by
thinking about what is being presented: the soul's tranced sensation
that all external reality is crumpling before its power, that it is filling
let it happen, but must make it happen by his own hand. The dynamic
throughout is Macbeth's search for the decisive act, the one that will
settle everything here and now:
'^ Opere di Torquato Tasso, ed. Bortolo Tommaso Sozzi, (3rd ed., Turin 1974).
Munday, The Death of Robert Earl of Huntingdon, ed. Meagher, Malone Society
'''
Reprints (Oxford 1967); cf. 1 Robin Hood 12/1880: "made the greene sea red with
Pagan blood," Macbeth, ed. Muir, p. 56.
'^
A. P. Rossiter, "Macbeth," Angel with Horns and Other Shakespearean Lectures, ed.
Graham Storey (New York 1961), p. 218.
288 Illinois Classical Studies, IX.2
1. 7. 1-7
And in this arousal both are haunted by fears of their own laxity,
the possibility that they might not be doing enough:
Wounds and slaughter and death working its way through the body —
I have been remembering trivial things. These I did as a virgin. Let
a grief now rise up in weightier guise; greater crimes are fitting after
giving birth.
crime is great, but already done; let grief find something greater than
this.
The destructive cycle thus spirals outward of its own logic to claim
by the end something close to everything. The discovery that looms
there is that to master life this way is to empty it.
We would probably want to say that Shakespeare is much more
profound and clearer in showing that than Seneca is. Certainly that
truth never comes home to Medea and Atreus as it does to Macbeth.
The Senecan tragedies tend to end with still widening circles of
conflagration reminiscent of the ecpyrosis of Stoic philosophy, but
which we catch on are still essentially within the hero's unchallenged
fantasies of vindictive fulfillment. Senecan drama never quite steps
outside those fantasies. Shakespeare's play, on the other hand, never
loses touch with the reality that ultimately resists and circumscribes
2
'^
Cf. Hunter, "Seneca and English Tragedy" (1974), Dramatic Identities, pp. 178
fF.; once more, I think Hunter draws unnecessarily restricted conclusions from some
clear-headed perceptions and arguments.
Gordon Braden 291
20 Cleanth Brooks, "The Naked Babe and the Cloak of Manliness," The Well
Wrought Urn (New York 1947), pp. 22-49 (especially 39 fF.), remains basic, and is
behind much of what I have to say here; cf. Sigmund Freud, "Some Character-Types
Met with in Psycho-analytic Work" (1916), Standard Edition, ed. James Strachey et al.
(London 1953-74), 14: 318-24. Among recent discussions of the topic, see especially
Madelon Gohlke, " 'I wooed thee with my sword': Shakespeare's Tragic Paradigms,"
in The Woman's Part, ed. Carolyn Ruth Swift Lenz et al. (Urbana 1980), pp. 157-58.
2'Jim Swan, "Happy Birthday, Bill Shakespeare!" unpublished essay. Gohlke draws
a similar lesson: "To reject the conditions of weakness and dependence is to make
oneself weak and dependent" (p. 158).
2
University of Virginia
^^
I owe this suggestion to my fellow conferee John Velz.
10
CYRUS HOY
want to explore in this paper is both poets' fascination with the fact
is well established, and his use of the poem is evident from the
beginning to the end of his career: from the redaction of "the tragic
tale of Philomel" in the story of the ravished and mutilated Lavinia
in Titus Andronicus, where Ovid's book is brought on stage (in IV. i),
to the adaptation of Medea's incantation {Met. VII) for Prospero's
valediction to the spirits in the last act of The Tempest. But I am less
Now the hot-blooded gods assist me! Remember Jove, thou wast a
'
All quotations from Shakespeare's plays in the present paper are from the
Riverside Shakespeare (Textual Editor, G. Blakemore Evans, Boston 1974).
.
bull for thy Europa, love set on thy horns. O powerful love, that in
some respects makes a beast a man; in some other, a man a beast.
You were also, Jupiter, a swan for the love of Leda. O omnipotent
love, how near the god drew to the complexion of a goose! (V. v. 1
flP.)
across the fields of battle seeking revenge in the play's last scenes.
The desire for revenge is prominent in Ovid's tales of metamor-
phosis; violated mortals pursue it no less than outraged deities. It is
a recurrent motive to tragedy in Shakespeare, and not simply in
Hamlet, though that is the most celebrated example. Hamlet's en-
counter with the ghost constitutes one of those moments of extremity
298 Illinois Classical Studies, IX.2
so piteous in purport
As if he had been loosed out of hell
To speak of horrors. . . . (II. i. 79-81)
But his principal mission is not to bring news from hell but (following
the ghost's injunction) to seek revenge, which for one reason or
another is what nearly all of Shakespeare's tragic protagonists seek,
lago, for his own obscure
reasons, hates Othello, and it is not the
least diabolical aspect of lago's manipulations that he manages to
infect Othello with a corresponding hatred for Desdemona. Hatred
breeds a passion for vengeance in each case. As the agent of Othello's
metamorphosis, lago notes with satisfaction how his insinuations
concerning Desdemona are having their effect: "The Moor already
changes with my poison," he says {Othello III. iii. 325), and we witness
the measure of the change later in the same scene when Othello calls
lago to witness that all his "fond love" for his wife is gone. He then
launches an infernal invocation:
35-36). His misanthropy persists to the end of his life, and his end
presents one of Shakespeare's nearest approximations to an Ovidian
metamorphosis: there is a sense in which Timon, in the extremity of
his recoil from human society, dissolves into the elements. He prepares
his grave, what he terms
His tomb duly found where he has said it would be, symbolically
is
he hears of the site of Timon's grave and reads its inscription, can
appreciate its metaphoric appropriateness. Though Timon, in the
bitterness of his disenchantment with mankind, scorned human sym-
pathy, yet, says Alcibiades,
rich conceit
Taught thee to make vast Neptune weep for aye
On thy low grave ... (V. iv. 77-79)
By the time Regan has joined forces with Goneril, Lear is prepared
to take revenge into his own hands, but he is powerless, and his sense
of outrage can issue only in the grotesque fantasy that brings the
daughters to the mock-arraignment that he conducts in the hovel in
his madness.
The protagonists of Shakespeare's later tragedies {Macbeth, Corio-
lanus, Antony and Cleopatra) alter in relation to their circumstances
in ways not quite like any of those who have gone before. Macbeth's
tragic consciousness is comparable to that of the Medea of Seneca or
of Ovid {Met., VII). He is not the kind of tragic protagonist who errs
unknowingly (like Lear), or who is deceived by another (like Othello);
there is no failure of self-knowledge in Macbeth. He could say with
Ovid's Medea that desire persuades him one way, reason another;
that he sees the better way and approves it, but yet follows the worse
{Met., VII. 19-21). Those capable of this degree of moral discrimi-
nation in Ovid are generally women. In addition to Medea, one might
cite the examples of Althaea, debating whether or not to kill her
son, Meleager, who has caused the death of her brothers (Book VIII);
Cyrus Hoy 301
How much he has been altered by what he has done does not permit
of a simple answer. Near the end of the play he says that he has
"supp'd full with horrors" and he alludes to his "slaughterous
thoughts" (V. V. 13-14), but by now he is inured to them; long ago
he had realized there was no turning back (III. v. 135 ft.). One reason
why it is not easy to assess the extent of his change is that it is not
altogether clear justhow innocent he ever was to begin with. Certainly
at the outset of the play he has an heroic reputation and is esteemed
by his King and by his peers; but the play strongly suggests that the
propensity to evil was there from the outset. His rapt response to
the encounter with the witches is suggestive, and his monologues and
his conversations with Lady Macbeth make it clear that crime in itself
is not repugnant to him if opportunity is favorable, and if he can
keep the left hand from knowing what the right hand is doing. He
does what his ambition drives him to do. He never denies that it is
wrong, though he would prefer not to look at his deeds too closely.
He alters to the extent that he inures himself to the horrors attendant
on doing what, from the outset, virtually in spite of himself, he wills
himself to do.
Both Macbeth and Coriolanus present somewhat parallel cases:
once they have set their course, they cannot or will not vary it, and
302 Illinois Classical Studies, IX.2
The upshot of the long interview that follows is his yielding to his
mother's intercession; the Volscian armies will turn back and Rome
Cyrus Hoy 303
He himself, he announces, is
2
they appear together in the realm of the dead (their "sprightly port"
will"make the ghosts gaze"). Cleopatra's anticipation of her reunion
with Antony, and the metamorphosis that will make that possible, is
even more impressive. She has "immortal longings" in her. She urges
her waiting woman to hasten in the work of adorning her with robe
and crown:
Yare, yare, good Iras; quick. Methinks I hear
Antony call: I him rouse himself
see
To praise my noble act. I hear him mock
The luck of Caesar, which the gods give men
To excuse their after wrath. Husband, I come!
Now to that name my courage prove my title!
I am fire and air; my other elements
I give to baser life. (V. ii. 283-90)
University of Rochester
11
J. K. NEWMAN
A Note on Methodology
This paper takes a wholly different line from T. W. Baldwin's two
massive volumes dedicated to William Shakespere's Small Latine Lesse &
Greeke.^ He is concerned with the precise question of what Shake-
speare's education at grammar school in Stratford may have taught
him, and what traces the poet's reading of authors like Terence and
Ovid may have left in his plays. That is of course a great work of
scholarship. The debt to Terence and Ovid is particularly noteworthy,
at least for anyone attentive to echoes of the European tradition,
since Dante had already recommended Ovid's Metamorphoses to the
budding poet in the De vulgari eloquentia, and it has been said that if
Virgil had written dramas he would have written them like Terence.^
These present remarks however are interested, not in exact rem-
iniscence of one author by another, but in pattern and convergence.^
If the Greeks deserve the epithet "classical," it is because, thanks to
repeated from v. 631 (where see Wilamowitz's note) and recurs at v. 1424.
J. K. Newman 313
artist far advance of his age. His few victories in the state
in
competitions in his lifetime, by contrast with his enormous posthumous
popularity, are evidence of this. It is not surprising then that Aristotle
himself should have had to struggle towards a theory of tragic effect
which was at variance with his classical prejudice in favor of the
rational, harmonious, elevated and symmetrical. He believed that the
greatest of Greek dramas was Sophocles' Oedipus Rex,^^ that relentless
search for self-destruction which is itself a powerful critique of the
'^
Lucas gives a succinct statement: "Introduction," p. x. See also footnote 19
below.
"'
E.g. by B. L. Ullman, "History and Tragedy," Trans. Am. Phil. Ass. 73 (1942),
pp. 25-53, an article which makes many acute observations, but fails to note that the
theoretical arguments about their metier by hellenistic historians are all conducted in
Aristotelian terms. This may be seen from the materials assembled by P. Scheller, De
hellenistica historiae conscribendae arte (Leipzig 1911).
J. K. Newman 315
'*
Cf. M.-L. von Franz, Die aesthetischen Anschauungen der Iliasscholien (diss. Zurich
1943). See also R. R. Schlunk, The Homeric Scholia and the Aeneid (Ann Arbor 1974).
'*
From the scholia on the opening of the Iliad, quoted by L. Adam, Die aristotelische
Theorie vom Epos nach ihrer Entwicklung bei Griechen und Romern (Wiesbaden 1889), p.
40.
2
'^
The word is picked up both by Dante and Michelangelo: alV alta fantasia qui
mancb possa, Paradiso 33. 142; Oyide V affetuosa fantasia / che I'arte mifece idol e monarca,
Oxford Book of Italian Verse, p. 177, no. viii, 5-6, from a sonnet to Vasari written in
1554.
'^
E.g. Quintilian XII. 10. 64; Aul. Gell. VII. 14. 7.
J. K. Newman 317
alluding to his own art. His allegedly Greek sympathies allow him
nevertheless to admit the faults of Greek heroes such as Achilles. He
is not a poet of black and white.
'8
1460 a 5-8.
Poetics
See "Callimachus and the Epic,"
'^ in Serta Turyniana, ed. J. L. Heller (Urbana
1974), p. 346, note 18.
2
also thenow lost work Margites, "The Madman."^' Margites, the hero
of burlesque epic, which looks as if it was written in a variety of
this
meters, was a Simple Simon of his day, "a jack of all trades, and a
master of none." On his wedding night, for example, he proved
unwilling to rise to the occasion because he was afraid, as he explained
to his frustrated bride, that she would snitch on him to her mother.
Eventually that resourceful dreamed up the story that she was
girl
suffering from a terrible malady affecting a certain area which could
only be cured by energetic measures. When the situation was explained
to him Margites agreed out of humanitarian sympathy
in these terms,
that perhaps he and she could go ahead. ^^
This silly story savors of the music-hall humor of my youth, the
kind of folksy anecdote with which studies of British working-class
life are permeated. ^^ What is amazing is that the allegedly conservative
^'
Poetics 1148 b 36-40. Interestingly, Callimachus agreed with Aristotle: fr. 397
Pf.
^^ The testimonium is to be found in Homeri Opera, ed. T. W. Allen (repr. Oxford
1965), p. 154.
" Cf. Richard Hoggart, The Uses of Literacy (London 1957).
^* He isof course here the true disciple of his teacher Plato, master of the serio-
comic form, avid student of the mimes of Sophron, and proponent of the theory
that the "scientific" poet will know how to write both comedy and tragedy {Symposium
223 D).
2
she says exactly what she is supposed to, do we not have a framework
ordinary peasant, in his relentless struggle both with nature and his
human enemies, cannot afford to take any one defeat as the final
word, and still less any one triumph. Life must go on, and in the
family and clan the circle of birth, maturity, death, birth has no
finality. It is the lesson of the seasons, and of the crops and animals
about the farm. Hard knocks are part of the game of life, and their
recipient must grin and bear them.
What this means is that the prime genre is always comic, the
conviction and assertion that things are never as bad or as good as
they look, and ultimately the assertion of life. Tragedy, with its
"reduced laughter," is a creation of special circumstances, and of an
urban, sophisticated, reflective culture. It appears at certain periods,
and then vanishes. But the comic persists, and it is from the comic
(what Aristotle calls to auTvpLKov) that tragedy develops, and to which
it returns at dissolution.
This can certainly be seen to be true in the ancient world, where
tragedy is a creation of the Athenian fifth century, and in the France
of Louis XIV, where the tragic moment ended when Racine, who
had already written Les Plaideurs, turned towards history and operatic
libretti, as carnival fare for the Court, in collaboration with Boileau.
It is true of Marlowe's Doctor Faustus, where the absurd antics in the
middle of the play go right back to the knockabout of medieval
mystery plays, and find a parallel in some of the farce of Dante's
Inferno, itself part of a Commedia.
What, art mad? A man may see how this world goes with no eyes.
Look with thine ears. See how yond justice rails upon yond simple
thief. Hark, in thine ear: change places and, handy-dandy, which is
the justice, which is the thief? Thou hast seen a farmer's dog bark at
a beggar? (IV. 6. 149-155)
^® Shakespeare und die Tradition des Volkslheaters (Berlin 1967: Eng. tr. Shakespeare
and the Popular Tradition in the Robert Schwartz [Baltimore 1978]).
Theater, ed.
Evidently Weimann is much influenced by the "carnival" analyses of M. Bakhtin, set
out in Problerny Poetiki Dostoei'skogo (Moscow 1963), and Tvorchestno Franqois Rabelais i
I met a bark and he dogged at me. I went to the stick and cut a
hedge, gave him a rallier over the yud jud killed him round stout stiff
and bold from Lancashire I came, if Doctor hasn't done his part John
Finney wins the game.
He comments:
Quite surely it is a coincidence that Shakespeare uses the same image
of the barking dog. Most probably it is also coincidence that the mad
Lear uses precisely this image to show the absurdity of the prevailing
system of law. But the decisive similarity is that in Shakespeare too
there echoes the theme of topsy-turvydom. Even his highly developed
art draws on the dramatic possibilities of inversion.
(Weimann, p. 85: my translation)
Weimann goes on to point out that the motif of the unfair distribution
of goods is basic to the play. "So distribution should undo excess,"
says Gloucester, "and each man have enough." Shakespeare's tragedy
too therefore is in debt to, or at least converges towards, a "satyr"
play-
Part of the comic consciousness of ambiguity is shown by the use
of puns, a device certainly enjoyed by the classical tradition since the
days of Homer, and used to powerful effect, for example, in the puns
on Helen's name in Aeschylus' Agamemnon. Weimann compares the
two following passages (pp. 242-43). The first is from a play in the
Dodsley collection:
Taddeo: You're a rascal. Why do you say the plume of a jennet? Perhaps
ought to be a horse?
I
He dreamt that he was lying in the room he really was in, but that
Quoted by Marvin
^'
T. Herrick, Italian Comedy in the Renaissance (Urbana and
London 1966), p. 139.
^* Zhanra (Leningrad 1936), passim.
Poetika Syuzheta i
all these persons began to disappear and a single question, that of the
closed door, superseded all else. He rose and went to the door to bolt
and lock it. He was seized by an agonizing fear. And that fear
. . .
Once again it pushed from outside. His last superhuman efforts were
vain and both halves of the door noiselessly opened. // entered, and
it was death, and Prince Andrei died.^°
Macbeth then leads Macduff to another door, behind which lies the
murdered corpse of Duncan. After a moment, Macduff enters with
the news that the king is dead. His language is that of "breaking and
entering":
Three doors have been entered, that of the castle, that of the
bedchamber, that of the king's own wounded body. By this, private
space has been made public. The climactic sequence is religiously
evocative, and a Roman Catholic would say that it ends with the
discovery that the Blessed Sacrament is missing from its Tabernacle.
Aristotle would have said that Shakespeare was fieTa(f)opi.K6q, able
to see similarity in difference. He would not have been surprised that
Shakespeare should draw his images from the deepest wells of folk-
memory, since Greek tragedy, notably in Aeschylus, but also in the
archaizing Euripides, had done the same.
play and even the agonistic style of forensic oratory with its arguments
pro and con, going right back to the Greek Sophistic movement
(Antipho). The agon is already found in Aeschylus' Eumenides. It
recurs in the debates of which Euripides is so fond, and of course
forms a notable part of the Greek comic tradition, for example in
Epicharmus' Land and Sea and Male and Female Logic, as well as in
Aristophanes' Clouds and Frogs. At another level, Corinna wrote a
poem about two contending mountains.'^
But this polar technique is also inherited from the most classical
period of Greek art, as we are informed by the Elder Pliny. In his
famous chapters on the history of Greek painting and sculpture, Pliny
describes a portrait by Parrhasius'* of the Athenian demos, "fickle,
passionate, unjust, changeable, yet exorable, compassionate and pit-
iful, boastful, proud and humble, bold and cowardly, in a word,
'•
Op. cit., pp. 410 ff.
136.
2
life and death, war and peace, feminine and masculine, adult and
baby, evokes from Andromache "laughter and tears" (v. 484), exactly
what Dekker wanted from his audience?
These contrasts are also Aristotelian, since what else are pity and
terror, the prime effects of tragedy according to the famous definition
given by the Poetics (1449 b 27), except contradictory emotions? Pity
makes us feel for the other, and terror for ourselves. They are not
of course exploited by the tragic writer for their own sake, since it
'" Pliny, Nat. Hist. XXXV. 73: Cicero, Orator 22. 74.
J. K. Newman 327
memnon had turned away, and muffled his face in grief. Every
spectator could supply the missing features to his own specification,
and every spectator was therefore satisfied.
Et tu, Brute
people. At the human level, Brutus can kill the individual Caesar.
But at the level of destiny, "Caesar" as a symbol of an inevitable
evolution in the government of Rome cannot be killed, which is what
Brutus finds out when the ghost of Caesar promises to meet him at
Philippi. The last words of the play are to be spoken by another
Caesar, Octavian. When Caesar the politican dies therefore, Caesar
the historical symbol of Rome as it had been known for centuries
takes over, and Shakespeare indicates this by making his character
leap into Latin. Suddenly, even in the moment of his triumph, we
are aware of the hopelessness of Brutus' cause. Timanthes would
have saluted the brilliant simplicity of the artistic means which secured
this end.'^
^^
Saucy lictors
Will catch at us like strumpets and scald rimers
Ballad us out of tune: the quick comedians
Extemporally will stage us, and present
Our Alexandrian revels; Antony
Shall be brought drunken forth, and I shall see
Some squeaking Cleopatra boy my greatness
" The analysis is developed by Eisenstein, op. cit., Ill, p. 63. It is a good illustration
of what may be called "vertical time," time which is superimposed on the present
rather than awaited in a linear development.
2
Her way out commit suicide (i.e. to test the verdict of time,
is to
which seemed to have decided in favor of Julius
in the earlier play
Caesar). Shakespeare makes her receive the asp which is to poison
her from "a clown," who engages with the queen in the most ancient
of comic banter about death and womankind before he sets down
his basket. Cleopatra now dresses in her royal finery for the last time.
Her pathetic pretence suddenly acquires nobility, for now she is
assuming her role with full awareness of what its mythologem entails.
It is Caesar, puritanically hostile to the comedy inherent in imperial
pretensions, who is now to be fooled, metamorphosed into the typically
carnival animal of A Midsummer Night's Dream:
And the comment of the guard who discovers the death is: "Caesar's
beguil'd."
Shakespeare has used the imagery of the topsy-turvy world of the
fool and the clown to throw doubt upon the solemn realities of coolly
calculated power. The entry of the clown with the basket of figs and
the serpent —
both potent and popular symbols of sexuality and
death —
suddenly shows Cleopatra how to outfool Octavius Caesar
after all. Weimann^' had already pointed out the verbal reminiscence:
The great speech picks up the clown's word. The clown's remarks
in fact are the only piece of prose we have in the whole fifth act of
the play, and the only prose since act III, when Eros told Enobarbus
that, with the arrest of Lepidus, conflict between Caesar and Antony
was now inevitable. This is the leap into a new dimension, aided by
the use of the common dialect, which Aristotle's Rhetoric detected in
Euripides, and which Shakespeare shares therefore with classical
technique. A mediocre imagination might have sought to let Cleopatra
die with dignity by muting or repudiating her chequered past.
Shakespeare gives her clowning fresh status, a mythical aura of heroic
^^ Cf. Baldwin, op. cit., II, p. 513: Horace, Satires II. 1. 45-46.
" Op. cit, p. 407.
J. K. Newman 329
martyrdom and exaltation which exploits to the full all the tragi-
comedy of what it means to be a queen.
'* "Tradition and the Individual Talent," quoted in Select Prose of T. S. Eliot, ed.
Scipio, for Caesar, for Constantine, for Charlemagne, for the Christian
Aristotle, Thomas Aquinas, and his pupil, Dante. This is ultimately
what the classical tradition is about, and from this company, from
that royal palace, shall we exclude Shakespeare?