The Chronicle of Zuqnīn
The Chronicle of Zuqnīn
The Chronicle of Zuqnīn
1 Edition: Incerti Auctoris Chronicon Pseudo-Dionysianum vulgo dictum, ed. I.-B. Chabot,
CSCO I 91/43 (hereafter C1) and II 104/53 (hereafter C2) (Louvain 1927–1933). Complete
translation: Parts I–II: Incerti Auctoris Chronicon Pseudo-Dionysianum vulgo dictum I, inter. I.-B.
Chabot, CSCO 121 (Louvain 1949). Study: W. Witakowski, The Syriac Chronicle of Pseudo
Dionysius of Tel-Maḥre: A Study in the History of Historiography (Uppsala 1987).
2 W. Wright, Catalogue of Syriac Manuscripts in the British Museum, vol. II (London,
1871), xiii–xiv.
3 Eugène Tisserant, Codex Zuqninensis rescriptus Veteris Testamenti (Roma: Tipografia
Poliglotta Vaticana, 1911), xxix, xxxi. On page v Tisserant oscillated between the 9th and 10th
centuries.
4 C2 419:27–31.
xi
xii THE CHRONICLE OF ZUQNĪN
5 C2 420:10–12.
6 G. S. Assemani, Bibliotheca Orientalis, vol. II (Romæ: Typis Sacræ Congregationi de
Propaganda Fide, 1721), p. 98ff.
7 O. F. Tullberg, Dionysii Telmahhrensis Chronici Liber Primus e Codice Mss. Syriaco Biblithecae
der Kirche unter dem Islam, Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes 25:2 (Leipzig,
1940), p. 11.
11 Harrak, Zuqnīn, p. 188.
12 C2 420:10–12. The Preface does not mention Zuqnīn as such, but the name of
“George, chorepiscopus of Āmid,” the district in which the monastery was located, hints at
it. Most importantly, “Euthalius, the abbot,” named in the Preface, is also mentioned
elsewhere in the Chronicle as the abbot of Zuqnīn; see Harrak, Zuqnīn, p. 219 and note 3.
INTRODUCTION xiii
author of our Chronicle was almost certainly a resident in the monastery of Zuqnīn
is suggested in Part IV as mentioned above. He was a priest and formerly a stylite,
on the assumption that he is the Joshua of Elisha’s note. In Part IV of his work,
Joshua discusses with bitterness the violence that engulfed northern Syria during the
governorship of Mūsā son of Muṣʿab, including attacks against monks, recluses and
stylites: “They attacked hermits, recluses, and stylites, bringing down many from
their pillars …” He may well have been among them. There is clearly no reason to
disqualify a stylite from having been a literary author. John, the Stylite of Litarb, near
Aleppo, corresponded with Jacob of Edessa,13 and wrote a chronography at the
beginning of the 8th century.14 Similarly, Joshua too appears to have been both a
stylite and an author.
Witakowski suggested that he was the “ ܣܥܘܪܐsteward” of his monastery,
because, according to Witakowski,15 only monks in that position could travel and
gather information about the events he discusses in his Chronicle. Nonetheless, the
author mentions a monk named Dionysius, who held that position until 766–767,16
although he became the bishop of Ḥarrān in 767–768, but he also mentions another
monk of Zuqnīn, Lazarus, who served as “steward” in the year he finished his
Chronicle, namely, S. 1087 (775–776). He also dedicated his work to this monk, as
well as to the other fellow monks of his monastery.17
19 Andreas Luther, Die syrische Chronik des Josua Stylites (Berlin and Boston: de Gruyter,
1997), pp. 11–14. For the author, Joshua of Zuqnīn could have been in Edessa between 494
and 506 and at the monastery of Zuqnīn before and after this period.
20 Frank R. Trombley and John W. Watt, The Chronicle of Pseudo-Joshua the Stylite,
Translated Texts for Historians 32 (Liverpool: Liverpool University Press, 2000), pp. xxv–
xxvi.
21 On him see A. Harrak, “Piecing Together the Martyrdom of Cyrus of Harran,” AB
The Bible constitutes a major source from the beginning to the Seleucid period. The
Pentateuch, “according to the Seventy tradition (the Septuagint),” was used “(from the
Creation up to) this point (=death of Tuthmosis III); it tells the events of three
thousand seven hundred and thirty years.” The Books of Joshua, Judges, and
Samuel “tell the events of four hundred and seventy years.” The Chronicler used
other biblical books, including 1 and 2 Chronicles, 1 and 2 Kings, Jonas, but without
naming them. The Chronicler, not knowing Greek, used the Syriac Pešiṭta version
of the Old Testament even when he refers to the ‘Seventy’ version. For the Creation
he quotes Genesis fairly verbatim, but most probably from memory since some
words are misspelled, e.g. ܬܗܘfor ܪܩܝܥܐ ;ܬܘܗfor ܐܪܩܝܥܐ, etc. It is not farfetched to
believe that he knew at least the first chapter of Genesis by heart, and in any case,
the first word in this chapter, b-rēšīt, was in his mind when he linked it to John 1:1 to
prove to the Muslims the eternal nature of Christ.24 And lest his quotations appear
mere copying, he interjects between verses; for example, after the first day of
creation, he adds: “These were created on the first day, that is on Sunday.” He
commented on the first Friday as follows: “in it Adam was created and there was the
cross on Golgotha through which the world was redeemed.” For dynastic
successions and some important events of the Israelites, he draws from the Old
Testament names and basic information, sometimes out of no choice: “Because we
did not find computations agreeing with one another, we list here the first fathers as
they are found in the Scripture” (p. 26).
The Cave of Treasures narrates biblical history from the Creation to Pentecost, a
period of 5500 years in total, using a variety of legends, including fictitious
genealogies. It was wrongly attributed to Ephrem the Syrian and is now believed to
date to the 6th century at least in its present shape.25 The Christological expression
“you are above all suffering and of the lineage of the One who does not suffer (p.
150) echoes 6th century Theopaschite controversies. The Chronicler uses the Cave of
Treasures in two ways: he adds details from it to biblical accounts about Adam and
the first generations, e.g. so-and-so “was buried in the Cave of Treasures in the
mountain called Shir,” and also borrows long excerpts “from the Books that were in
the Cave of Treasures of the Hidden Mysteries” on Seth, Noah, and the Flood (p.
114).
Eusebius is mentioned by the Chronicler as his source, but does not specify
whether it is his Ecclesiastical History or his Chronici canones, in a Syriac translation. The
Chronicler relied heavily on the Canones for the period as early as the Creation
(following the biblical account) and as late as the time of Constantine the Great, that
is the entire history covered by the Canones. Eusebius’ Chronici Canones is no longer
extant but it survived in the Latin translation of Jerome (Hieronymus; abbreviated
26 Rudolph Helm, Eusebius Caesariensis Werke, Band 7: Die Chronik des Hieronymus, Die
griechischen christlichen Schriftsteller der ersten Jahrhunderte 47 (Berlin: Academy-Verlag,
1956; repr. De Gruyter, 2012).
27 Josef Karst, Die Chronik: aus dem Armenischen übersetzt mit textkritischem
W. Brooks, Chronicon Jacobi Edesseni, (in) Chronica Minora III, T. CSCO 5/Syr. 5, pp. 261–330;
V. CSCO 6/Syr. 6, pp. 197–258 (Paris, 1905–1907).
29 Richard W. Burgess, “A Chronological Prolegomenon to Reconstructing Eusebius’
Chronici canones: The Evidence of Ps-Dionysius (The Zuqnin Chronicle),” Journal of the
CSSS 6 (2006), pp. 29–38. See also on the issue of disagreements Muriel Debié, L’Écriture de
l’histoire en syriaque: Transmissions interculturelles et constructions identitaires entre hellénisme et islam
(Peeters : Leuven, 2015), pp. 294; id., “L’Historiographie tardo-antique: une littérature en
extrais,” in S. Morlet (ed.), Lire en extraits (Paris, PUPS, 2015), pp. 411–12.
INTRODUCTION xix
the Chronicler differs slightly from the one published by Wright and McLean,30 and
in any case he was selective in copying events from this largely quoted source.
An Edessan source covers the kingdom of Edessa (=Urhay), beginning with
“the first king reigning over Urhay (whose name is) Urhay son of Ḥewia (Urhay son
of the Sneak);” (p. 98). No source exists pertaining to the earliest history of Edessa
with its “first” king. The Chronicler could have used an independent list of local
rulers drawn on royal archives, or perhaps the so-called Original Chronicle of Edessa,31 a
non-extant source that must have given rise to the known Chronicle of Edessa.
The Story of Alexander (p. 82) is fully legendary, and the Chronicler’s short
version contains important variants compared with longer ones,32 suggesting the
existence of a series of versions. The core of the story must have dealt with the
exploits of Alexander but was eventually Christianized, adding a legendary character
in it. The Qurʾan refers to the legend in surah al-Kahf (18:83–102).33
The Story of the Magi (p. 152), known only in the Chronicle, has Iranian and
Jewish backgrounds, Iranian with the twelve magi and Jewish with the admonition
of Adam to Seth. Thus the story draws on the Cave of Treasures. The Opus
Imperfectum in Matthaeum of the 5th or 6th century, an Arian commentary of the
Gospel of Matthew, is the closest to the Story of the Magi, although it is much
shorter.34
The Letter on the Passion with its title ʾqṭwn betrays its Greek origin. This
apocryphal source based at least in its beginning on Matthew 27:2, Mark 15:1, Luke
23:1, and John 18:28, is not complete due to a sizable gap in the manuscript. What
remains from the document, including its title, has no parallel in Syriac or in any
other literature.
30 W. Wright and N. McLean (eds.), The Ecclesiastical History of Eusebius in Syriac Edited
from the Manuscripts (Cambridge: Cambridge University Press: 1898).
31 See W. Witakowski, “The Chronicles of Edessa,” Orientalia Suecana 33–35 (1984–86),
pp. 487–498.
32 Ernest Wallis Budge, The History of Alexander the Great (Cambridge: Cambridge
Alexander’, in Memory as History: The Legacy of Alexander in Asia, ed. H. Ray and D. T. Potts
(2007), pp. 54–75, and Qurʾan in its Historical Context, ed. G. S. Reynolds (2008), pp. 175–203.
34 Landau, Brent, The Sages and the Star-Child: An Introduction to the Revelation of the Magi, an
Ancient Christian Apocryphon (Harvard Divinity School, 2008). See also his dissertation:
Revelation of the Magi: The Lost Tale of the Wise Men’s Journey to Bethlehem (New York: Harper
One, 2010); I thank Dr. Landau for sending me a PDF version of his dissertation and high-
resolution photographs of the folios containing the story. G. Levi Della Vida, Le leggende
orientali sui magi evengelici, Studi e Testi 163 (Vatican City: Biblioteca Apostolica Orientalia,
1952); W. Witakowski, “The Magi in the Syriac Tradition,” in G. Kiraz (ed.), Malphono w-Rabo
d-Malphone: Studies in Honor of Sebastian P. Brock (Piscataway: Gorgias Press, 2008), pp. 809–
843.
xx THE CHRONICLE OF ZUQNĪN
The Sleepers of Ephesus, or the original title Account Concerning Ephesus and
Concerning the Eight Children martyred in it, must have witnessed fame in late antiquity
since even the Qurʾan refers to it surah al-kahf (18:9–26]). It is conveniently divided
in the Chronicle into two parts: the first covers the persecution under the Roman
Emperor Decius (249–251), and the second covers the awakening of the Sleepers
during the reign of Theodosius son of Arcadius (408–450). The Chronicler’s version
of the legend, where the sleepers are eight, was taken from the Ecclesiastical History of
John of Ephesus which is non-extant. Another version is found in the Ecclesiastical
History of Ps. Zachariah of Mitylene, where the sleepers are seven, and Jacob of
Sarug35 wrote a mīmrō on it.
From an Account on Constantine the Great, which narrates the conversion of
Constantine, is an abbreviated version of the Latin Acts of Sylvester, bishop of Rome
(314–335). It is found in various forms, including the one in Ps.-Zachariah of
Mytilene and Michael the Syrian;36 The Chronicler, however, must have borrowed it
from the Ecclesiastical History of John of Ephesus, currently non-extant.
Socrates “of the sect of Novatian” (p. 250) is the source with which Part II
begins. Socrates is mentioned by name at the forefront: “Then from the Chronicle
of Socrates: Another account in chapters.” The Chronicle relies heavily on the
former’s Ecclesiastical History, using a Syriac non-extant version of it, covering the
period from Constantine to Theodosius the Younger, in which the ‘Sleepers of
Ephesus’ (Part II) and brief accounts from an Edessan chronicle are inserted.
The Ecclesiastical History of John of Ephesus (or of Asia) (p. 324–366) is made
of three parts, the first non-extant, the second extensively quoted in Parts II and III
of the Chronicle (not cited as source), and the third survived independently.37 The
second part of the Ecclesiastical History quoted by the Chronicler goes from
Constantine the Great to the 6th year of Justin II, information known from other
sources.38 The Chronicle’s Part II used also anti-Chalcedonian sources: The
35 Jacob of Sarug, Homilies of Mar Jacob of Sarug (Piscataway, NJ: Gorgias Press, 2006),
vol. VI, 324–30. I. Guidi published this mīmrō along with a later expanded version of it in
Testi orientali inediti sopra i sette dormienti di Efeso (Reale Accademia dei Lincei, Anno
CCLXXXII, 1884–85), p. 18–29.
36 Ps. Zachariah (hereafter Ps. Zech.): E. W. Brooks, Historia ecclesiastica Zachariae Rhetori
vulgo adscripta, T. I, CSCO 83/Syr. 38 (Paris, 1919), I vii p.56:1–93:5 (Latin trans. E. W.
Brooks, Historia ecclesiastica Zachariae Rhetori vulgo adscripta, T. I, CSCO 87/Syr. 41 [Louvain:
Peeters, 1950], pp. 39–65]; Michael the Syrian (hereafter Mich. Syr.): Gregorios Yuhanna
Ibrahim (ed.), The Edessa-Aleppo Syriac Codex of the Chronicle of Michael the Great (Piscataway,
NJ.: Gorgias Press, 2009), 124c, 125a, 126c (trans. J.B. Chabot, Chronique de Michel le Syrien
patriarche jacobite d’Antioche (1166–1199), vols. I (Paris, 1899), pp. 241–243].
37 Iohannis ephesini historiae ecclesiasticae pars tertia, ed. E.W. Brooks, T. CSCO 105/Syr. 54
(Paris, 1935); R. Payne Smith, The Third Part of the Ecclesiastical History of John Bishop of Ephesus
(Oxford, 1860).
38 Michael the Syrian 124b [I 239]: ܝܘܚܢܢ ܕܐܣܝܐ ̇ܐܡܪ ܒܫܘܪܝ ܟܬܒܗ ܕܟܕ ܩܘܣܛܢܛܝܢܘܣ
... “ ܚܕܬܐܝܬ ܦ ݂ܢܐ ܡܢ ܕܚܠܬ ܦܬܟ̈ܪܐJohn of Asia says at the beginning of his book that when
INTRODUCTION xxi
Plerophories of John Rufus,39 (p. 320–334) a source made of tales of visions and
prophecies of Palestinian monks; the apocryphal Letter of the “Hebrews” to the
Emperor Marcian asserting that their forefathers crucified a man not God “as
showed by the Holy Council of Chalcedon;” (p. 342), Zeno’s Henoticon, a formula
meant to bring together the Miaphysites of Egypt and Syria (p. 348). Most of these
sources were excerpted by the Chronicler from John of Ephesus who himself used
Pseudo-Zechariah’s Ecclesiastical History;40 this is based on the Ecclesiastical History of
Zachariah of Mitylene, and the Chronicle of John Malalas.41
The so-called “Chronicle of Pseudo-Joshua the Stylite” is an Edessene
chronicle composed by a monk of a monastery in Edessa at the request of its abbot
named Sergius. The title “historical account of the times of affliction that took place
in Edessa, Āmid, and all of Mesopotamia” highlights an epidemic plaguing Edessa
between 494 and 502 and a devastating war between Persia and Byzantium within
the years 502 and 506. The Chronicler included this source in its entirety verbatim.
It also inspired him to write about similar themes that happened during his own
time.42 The author of the short chronicle consulted old people, military personnel,
and eye-witnesses to write his history and was well aware of events and trends
occurring in his region of northern Syria and beyond. For example, he mentions the
“heresy” of ( ܙܪܕܘܫܬܩܢܐzaraduštaqnā) which “teaches that women belong in common
and that everyone may have intercourse with whomever he wants.” The author was
not only the contemporary of this Sassanian unorthodox way of thinking but was
also the first ever to report about it, since what we know about the heresy derives
from centuries after it had taken place. Its name comes from Zaradusht son of
Khurrakān ( )زرادشت بن خركانwhich gave the Syriac form Zaradushtaqna and later
Arabic Zaradushtakan ()زردشتگان. Incidentally, the practice of Zaradushtakan was
known in Baʿalbek at the time of Constantine the Great (p. 252): “they (people
Baʿalbeck) have such a practice as their wives are shared, and because of this, there
Constantine the victorious had recently returned from the worship of idols…” ܘܗܝܕܝܢ ܒܬܪ
ܟܢܫܢ ܘܣܕܪܢ ܐܢܝܢ ܠܬܫܥܝܬܐ ܥܕܬܢܝܬܐ ܥܕܡܐ ܠܫܢܬ ܫܬ ܕܡܠܟܘܬܗ ܕܝܘܣܛܝܢܐ ܗܢܐ ܐܚܪܝܐ ܒܪ ܚܬܗ
“ ܕܝܘܣܛܝܢܝܢܐafter we had compiled and classified the ecclesiastical accounts up to the 6th year
of the reign of the Justin II, the nephew of Justinian; Iohannis ephesini 4:11–14.
39 F. Nau, Jean Rufus, Évêque de Maïouma, Plérophories: témoignages et révélations contre le concile
Antiquity, [edited by] Geoffrey Greatrex; translated from Syriac and Arabic sources by Robert
R. Phenix and Cornelia B. Horn, with introductory material by Sebastian Brock and Witold
Witakowski (Liverpool: Liverpool University Press, 2011).
41 English translation: E. Jeffreys et als., The Chronicle of John Malalas (Melbourne, 1986).
42 The Edessan chronicle is very well-known in Western scholarship: P. Martin,
Chronique de Josué le Stylite écrite vers l’an 515, Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes
VI/ 1 (Leipzig, 1876); W. Wright, The Chronicle of Joshua the Stylite (Cambridge, 1882); F. R.
Trombley and J. W. Watt, The Chronicle of Pseudo-Joshua the Stylite (Liverpool: Liverpool
University Press, 2000).
xxii THE CHRONICLE OF ZUQNĪN
is a discord among them concerning the newborn: of whom is he the son?” The
Chronicle mentions that Constantine abolished this practice.
HISTORIOGRAPHICAL REMARKS
The Chronicle of Zuqnīn begins with a letter, just as the Edessene Chronicle
mentioned above does. From the quite mutilated letter we learn that it was
addressed to the author’s “spiritual Fathers, George the Chorepiscopos of Āmid,
Euthalius the Abbot, Lazarus the Periodeute, the honourable Anastasius, and the
entire monastic community,” in “the year one thousand eighty-seven of Alexander
of Macedonia,” which corresponds to A.D. 775–776. A list of living rulers ensues,
including Al-Mahdī, the son of al-Manṣūr who ruled from 775 to 785. This letter
cannot be fictitious since two of the “spiritual fathers” mentioned in the letter are
referred to in Part IV of his Chronicle: Dionysius who became the bishop of Harran
and Euthalius the Abbot mentioned in the context of a visit paid by the Patriarch
George to Āmid and the nearby monastery of Zuqnīn in AD 766–67;43 Also
Lazarus, being the sōʿūrō of Zuqnīn, cannot be imaginary. There is correlation
between the content of the letter and what the Chronicler wrote in the latter part of
his work, including the jeremiad permeating both sections of the Chronicle. The
Chronicler witnessed the succession of empires and recalled what the Book of
Daniel said about the same, a theme familiar to apocalyptic literature, but his work is
not apocalyptic, save perhaps the end of the Chronicle in which the suffering under
the early Abbasids discussed with an apocalyptic note. Otherwise, the Chronicle was
written to prove that what happened in history, especially natural and manmade
catastrophes, is but foretold in the Scriptures and the proof are the quotations from
Isaiah, Zachariah, and Joel which occur in his letter and recur in Part IV of his
Chronicle.
In the letter the Chronicler calls his work scholion “commentary,” but this
should not be taken literally, but rather in a general sense, in that he considers his
work as a learned enterprise. The usual term for chronicle is maktebōnūt (zabnē)
“Chronicle,” from Greek χρονικόν, χρονικά, or χρονογραφία, and the Chronicler
knew it when he compiled the maktebōnūtō d-tašʿītō d-zabnē “a historical account of
the times” in the title of the short Edessene Chronicle from which he benefitted
much in writing his own portion of the Chronicle. When he introduced the part that
he authored (and elsewhere), he used two key terms referring to chronography: “this
ḥušbōnō (computation), I mean this maktebōnūtō (chronicle)…”44 In fact he gives a
variety of names to his work, including menyōnō “computation, account”, šarbō
“story”, tašʿītō “story, account,” -ʿuhdōnō “memorandum, memory,” etc., and thus
Chabot (ed.), Chronicon II, 145:17. See Witakowski, Study, pp. 148–152, for a
44
comprehensive discussion of terms used by the Chronicler in reference to his work not
including scholion.
INTRODUCTION xxiii
one occurrence of the term scholion does not necessarily describe the entire work
even if he mentioned it in his letter.
In compiling a great number of literary sources while undertaking his writing
activity, the author learned from these sources how to write a universal chronicle:
fabricando fit faber “by doing blacksmith work, one becomes blacksmith.” This is
certainly true with two major sources that he appreciated most: the Ecclesiastical
History of John of Ephesus and the Edessene Chronicle. From the first he learned how
to lament, including the use of Jeremiad, but most importantly how to compose an
account on such natural disasters as epidemics, and from the second how to report
from time to time the fluctuation of prices of goods in the local markets.45
WRITING PRACTICES
Even though the Chronicler merely compiled sources in Parts I and II of his
Chronicle, his copying method sheds some light on his Syriac writing practices and
on his way of expression. His work contains many phonetically-spelled words, a fact
which explains why Chabot’s edition (C1) contains numerous footnotes correcting
these unusual words and thereby offering their full spelling forms. The Chronicler’s
practice of copying includes the following cases:
— Elimination of glottal stops in the middle of words: “ ܠܘܬܐfatigue” instead of ;ܐܠܘܬܐ
“ ܕܒܬܪܢwhich is in our land” instead of “ ܘܥܠܝܢ ;ܕܒܐܬܪܢthey enter” instead of ;ܘܥܐܠܝܢ
whether or not ܕܐܬܡܪܘis the phonetic rendering of ܕܐܬܐܡܪܘor it is just a mistake is not
sure. In the active participle, the glottal stop is also eliminated: “ ܕܛܝܢfor being
diligent” instead of “ ܛܝܦ ;ܕܛܐܢfloating” instead of ܛܐܦ.
— Clipped suffixes, thus again terms phonetically written: “ ܕܒܪܝܫof my head” instead
of “ ܪܓܠܘ ;ܕܒܪܝܫܝhis feet” instead of ̈ܪܓܠܘܗܝ. In reading Syriac, suffixes are
shortened unlike the written forms.
— Sometimes matres lectionis is employed to indicate vowels: ( ܒܡܝܬܝܬܟܘܢmisread in
C1) instead of ܥܕܥܝܕܐ ;ܒܡܐܬܝܬܟܘܢinstead of ܩܝܛܐܝܬܐ ;ܥܕܥܐܕܐwhere the first olaf stresses
zqōfō.
— In verbs, the plural marker wāw (masculine) and the feminine verbal marker yōd,
phonetically silent, sometimes disappear: “ ܩܘܡ ܙܠGet up and go (plural)” instead of
ܕܫܘܝܬ ;ܩܘܡܘ ܙܠܘ ̣ “for you (Mary) became worthy of …” instead of ܕܫܘܝܬܝ ̣ . There is
at least one case where a wāw is unnecessarily added: ܘܗܘ ܐܬܐܣܪܘ
̣ “ ܐܬܚܪܒܘthey were
destroyed and him, they were taken captive (sic);” the subject in the first case is an
army and in the second case a commander.
̄̄
— Compound ̄ tenses sometimes phonetically written: ܝܕܥܬinstead of ܨ̇ܒܢܐ ;ܝ̇ܕܥ ܐܢܬ
instead of ܡܫܟܚܬ ;ܨ̇ܒܐ ܐܢܐinstead of ܡܫܟܚ ܐܢܬ. This practice is also evident in texts
45A. Harrak, “The Making of a Syriac Chronicler: The Case of Joshua the Stylite of
Zuqnīn,” (forthcoming).
xxiv THE CHRONICLE OF ZUQNĪN
composed by the chronicler, in this case his introductory letter: ܡܫܪܢܐinstead of ܡܫܪܐ.
ܐܢܐ
— Metathesis: a few words erroneously switch letters: “ ܐܬܒܐܠhe grieved” for ;ܐܬܐܒܠ
“ ܣܐܢ̈ܐenemies” for ܣܢܐܐ
̈ .
— Syōmē not marked: ̈ , or are superfluous: ܥܒܕ ̈ܚܠܐܠ
ܐܢܫܐfor ܐܢܫܐ ̣ “he made a trench
(not trenches).”
— There are cases where a hook appears at the end of words, giving the impression
that it is the suffix yōd: )ܒܐܝܪܚ( ܐܒܝwhere the month’s name is just ܐܒ. In ܟܘ<ܪ>ܣܢܝ
“Khorasan,” which must be ܟܘ<ܪ>ܣܢ, the final yōd is not a hook, but unnecessary
addition attested elsewhere in the Chronicle.
— Dōlat is sometimes confused with tāw: ܢܬܚܠfor ܢܕܚܠ ̣ ; ܢܬܚܩܘܢinstead of ܢܕܚܩܘܢ
“they eliminate”; in ܚܬܐܝܬthe tāw is eliminated and thus the form is phonetic (instead
of )ܚܕܬܐܝܬ.
The countless phonetic forms found in the Chronicle suggest that someone dictated
to the Chronicler the sources that he compiled, and thus, some words were
phonetically written. There are of course wrong spellings in the Chronicle that
Chabot, and before him Assemani, Tullberg, and Martin, had identified and that he
included in his valuable edition.
reflects more or less Codex Zuqninensis. I thank Adam Lehto, Colin Clarke and
Reagan Patrick for going through the translation, and Muriel Debié for her many
insights on the contents of the Chronicle. I am also grateful to Shane Martland for
working on the indices. All errors in this book are obviously mine. Last but not
least, I thank my wife Sarah and our son Ryan for their moral support throughout
my academic career.
The present volume is dedicated to the memory of J.-B. Chabot whose work
on Syriac chronography is most appreciated and whose edition of Codex
Zuqninensis is truly exceptional.
The present edition and translation were financially supported by the Social
Sciences and Humanities Council of Canada.
EDITORIAL ABBREVIATIONS