Neba
Neba
Neba
Ayu’nwi N. NEBA
Department of Linguistics, University of Buea, Cameroon
Evelyn Fogwe CHIBAKA
Department of Linguistics, University of Buea, Cameroon
Gratien G. ATINDOGBÉ
Department of Linguistics, University of Buea, Cameroon
INTRODUCTION
Two factors stimulated this research, the first being the need for children
to be adequately equipped with appropriate knowledge that will help them to
become productive adults, and the second being the role of knowledge dissemi-
nation in equipping adults with the tools necessary for livelihood and nation-
building in an environment that is plagued by all kinds of ills and catastrophes,
mainly in the areas of the economy, health, environmental management, cul-
ture, land use etc. In Section 1 of this paper, we examine these two factors in
turn, and show how they trigger a number of problems with respect to national
development. We then show that there is a dire need for the linguistic equation
to be balanced if the improvement of livelihood and alleviation of poverty are
to be attained. This can be achieved only if appropriate languages are chosen
for specific purposes and contexts, and in anglophone Cameroon this language
is Cameroon Pidgin English (CPE)(1), which unfortunately faces considerable
opposition.
40 A.N. NEBA et al.
I. Childhood Empowerment
The prima facie evidence that a child learns better and faster if he or she
is taught in his or her mother tongue (MT) or home language in the first year
of schooling, and as far up the academic ladder as possible (UNESCO, 1953),
has triggered scholarly endeavour with respect to developing and using African
indigenous languages in education. This effort has had scant success, especially
in urban areas, for a number of reasons. One is that in urban areas, a single
classroom can have children with different linguistic backgrounds. The question
often asked is: Which of these languages should be chosen for use? Besides,
many children in urban areas hardly ever speak Cameroonian indigenous lan-
guages. Even where an indigenous language could be chosen, the question of
cost has to be answered first. In other words, making use of indigenous lan-
guages in education could entail a high cost, as the same material would have
to be reproduced in many languages (Cameroon has 286 languages, Grimes,
2002), and teachers would have to be trained and recruited to instruct in these
languages. Even if solutions could be proposed for these questions, policy mak-
ers need to be convinced of their necessity, a fact that contributes to the hands-
off attitude that has developed with regard to the use of MTs in education.
The survival of any nation in the present world depends on that nation’s
knowledge of the environment, its economic output, the technical skills of its
population in the areas of agriculture, land use, human rights, tourism, etc,
and knowledge of information technologies, in order that the nation may gain
easy access to global knowledge etc. Unfortunately, African nations seem to
be caught at a crossroads, and are simply striving to catch up with the other
continents in the global village. The result is that the countries of this conti-
nent have always been consumers rather than producers. Being aware of this,
the current African Union has put in place the New Partnership for African
Development (NEPAD) to foster Africa’s development. Other efforts have been
made in other forms with Pan-Africanist movements, symposia, workshops etc.
being held almost everyday and everywhere. These efforts have not produced
the required results. It should be remembered that the goals set by NEPAD at
the beginning of the third millennium had not been achieved five years later,
and the deadline had to be extended.
In many conferences and workshops, much is said about the empowerment
of women, land use and environmental protection; additionally, population sen-
sitisation through popular theatre or theatre for development, the institution of
environmental education programmes in school curricula, and the abolition of
some cultural activities that affect the use of land etc., are other areas of inter-
Cameroon Pidgin English (CPE) as a Veritable Tool 41
est in this respect. Issues such as these have been discussed repeatedly in work-
shops undertaken in the past, and they continue to surface in contemporary
workshops. Therefore, we speculate that the problem lies in the implementation
of the recommendations that have been made. In this respect, we have noticed
that whatever the issue - child or adult empowerment, environmental issues,
land cultivation, popular culture etc. - it all boils down to one larger issue:
education of the population and sensitisation of the masses. This takes us back
to a primary problem: that of the most appropriate medium for education or
sensitisation. At this point, factor one and factor two find a meeting point. In
other words, we can never sensitise or educate without language.
Our suggestion here is that the linguistic factor should be included in every
effort made to attain some degree of national development, and that it is now
necessary that policy makers start to listen to the suggestions of linguists. With-
out this, it will be difficult to get any programme going. In other words, what-
ever strategy is adopted to ensure national development, be it through popular
theatre, lectures or formal education, an appropriate language is required, and
the language most suited is the one that is best understood and spoken by the
target population. The language question becomes, therefore, a key issue for any
developmental effort.
With this in mind, this study looks at the possible problems that could arise
if the linguistic component were to be incorporated into national developmental
policies. Examining the linguistic situation in Cameroon, using statistics from
earlier studies, we demonstrate that CPE is an appropriate language for use in
the mass education of the Cameroonian population.
This paper proposes that the development and use of CPE in urban areas
could solve many problems, and argues that it is, in fact, a blessing in disguise.
The paper suggests that since CPE is one of the indigenous languages found in
Cameroon, and is a MT for many children in urban centres of Cameroon, it is
an appropriate language for use as a medium of instruction in these areas. This
is in contrast to Mbufong’s (2000) argument that it should be used across the
entire area of anglophone Cameroon as a medium of instruction. It should also
be used extensively in educational tools for adults and widely incorporated as
the main language for popular theatre, as long as the audience is in anglophone
Cameroon. The language should also be used in many more TV and radio pro-
grammes. In so doing, a wider audience could be reached and many more peo-
ple would get the messages being propagated.
This paper is structured as follows: the following section presents the lin-
guistic situation in Cameroon. The next section examines, briefly, some of the
relevant arguments that have been advanced against the use of indigenous lan-
guages in education, especially in urban centres. The fourth section demonstrates
that CPE is a Cameroonian language. In the fifth section, we demonstrate that
it is a language of wider communication. The sixth section shows that the lan-
guage is not only gaining ground in Cameroon but also that it is a mother
tongue to many Cameroonian children in urban centres. The next section han-
dles the socio-cultural, environmental, and economic developments that could be
42 A.N. NEBA et al.
2. North Fulfulde
3. Adamawa Fulfulde
9. South Ewondo
Provinces. Basaa and Duala are present in the Littoral Province, Medumba in
the West, with Pidgin English being prevalent in the South West and North
West, and also in the West and Littoral provinces. Finally, Ewondo and Basaa
are used in the Centre, South, and East Provinces. Table 1 summarises this.
Cameroon Pidgin English is present in five of the Provinces, although its
impact is limited to the big cities of Douala and Yaounde, in the Littoral and
Centre Provinces, respectively. In the North West and South West Provinces, it
is the only lingua franca. This hegemonic status in these parts of Cameroon is
indicative of its relevance for the speakers.
A number of problems have been advanced with regard to the use of MTs in
education, even though the advantages arising from the use of these languages
have been well established. We will examine some of these problems briefly
below.
As noted earlier, Cameroon has 286 languages. In urban centres, there are
likely to be pupils in the same classroom with various different linguistic rep-
ertoires. The question often arises as to which language should be used in
a classroom situation where indigenous languages are used as the medium
of instruction? Should the classes be split according to the different lan-
guages? This is impossible, as some of the classes will have only one or two
pupils. Furthermore, teaching would become very costly, as almost every stu-
dent in such a classroom would need a different teacher who is competent
to teach that student in that language. Besides, the same material would need
to be reproduced in different languages, which would aggravate the cost bur-
den. It should be pointed out here that in other multilingual communities, like
Nigeria, where local languages have been successfully used and taught in
schools, not all of the approximately 450 languages have been used. In
Nigeria(2), for example, only three of these languages are generally used,
namely, Igbo in the East, Hausa in the north and Yoruba in the West. It is pos-
sible to use these languages because they are, according to Bamgbose (1991),
Languages of Wider Communication (LWCs). Almost every Nigerian speaks
at least one of these languages, even if they speak other minority languages
as well. In this case, it is possible to regionalise the languages used in educa-
tion. The question of cost is no longer an issue as only three of the approxi-
mately 450 languages are used. Cameroon does not have any natural indigenous
languages that can serve as LWCs as Hausa, Igbo, and Yoruba do in Nigeria.
Some language planners have suggested that these LWCs can actually be cre-
ated by grouping languages into clusters, given that it is not possible to develop
and use all of the languages. Using this proposal, languages could be grouped
44 A.N. NEBA et al.
into clusters of mutual or near mutual intelligibility, and the following groups
could be built:
One problem that has been identified in the use of MTs in education is that
it could create tension by encouraging ethnic rivalry, ethnic animosities, and
conflicts that could lead to national disintegration. The issue at stake here is
that in any cluster, one of the languages within the cluster would have to be
selected as the standard. Such a decision could lead to protests from the speak-
ers of the other languages in the cluster. This could lead to inter-ethnic conflict.
One way of resolving such a problem would be to resort to standard creation.
In other words, instead of choosing one of the languages in a cluster to stan-
dardise, a standard could actually be constructed. Such a construction could be
drawn from all the languages in that cluster.
The fear is that when this problem is solved at one level it may resurface at
another level; for example, members of one cluster might group together against
members of other clusters. We are aware of the ‘kam no go’(3) (come no go)
syndrome in the coastal region of Cameroon. It should be noted in this regard
Cameroon Pidgin English (CPE) as a Veritable Tool 45
that language is an embodiment of the culture of the people who speak that
language. Even if it were possible to take measures that could deal with such
issues, the potential for trouble in this situation scares off language policy mak-
ers and, ipso facto, encourages a foot-dragging attitude towards MT education.
It should be noted that, in the past, the Department of Linguistics of the then
University of Yaounde started teaching three of the Cameroonian languages:
Ewondo, Douala and Hausa. However, the programme died before it could
actually gain some ground. This was simply because questions of ethnic iden-
tity started to emerge, and people started to question the criteria that led to the
choice of those languages. Such problems led to the demise of the programme
and this delved a blow to the indigenous language cultures that the colonial
masters had developed for the nation.
The two problems discussed above, and many others not examined here, have
made it difficult for Cameroonians, and for Africans as a whole, to benefit from
MT education (see Adegoju 2004 for a discussion of this issue). The point here
is that the situation would be improved if there were an indigenous language
that could serve as a medium of wider communication, one that belongs to no
ethnic, political, or religious group. What is required is a neutral medium that
is used by all and sundry, like Hausa, Igbo or Yoruba in Nigeria, as mentioned
above.
Of the languages that are used in Cameroon, excluding the exoglossic lan-
guages English and French, CPE seems to have the characteristics enumer-
ated above and could therefore be used as a medium of instruction in multilin-
gual settings like urban centres, especially in anglophone Cameroon. However, a
number of issues remain that could hinder the adoption, standardisation and use
of the language for educational purposes. These issues include:
Quite a lot has been said in the literature concerning most of these questions.
We consider them in turn in the next section of this paper, reviewing some of
what has been said by earlier researchers, and provide more data to show that
the answers to all of the above questions is “yes”.
Many arguments have been made to the effect that CPE is a pidgin ver-
sion of English and that it is not an African language. It has been said that
the use of it in education would defeat the whole purpose of that education. In
other words, that adopting CPE would simply mean using a simplified form of
English, which is worse than using the English language itself. But CPE is
46 A.N. NEBA et al.
CPE Bafut
3a. (i) 3b. (i)
he come he come
(ii) (ii)
he Past come he Past come
(iii) (iii)
he Past Perfect come he Past Perfect come
(iv) (iv)
he Past Perfect Prog. come he Past Perfect Prog. come
Meta English
3c. (i) 3d. (i) he comes
he come
(ii) (ii) he came
he Past come
(iii) (iii) he had come
he Past come + Perfect
(iv) (iv) he had already been coming
he Perfect Past come
The data above illustrate that CPE has the syntactic structure of African lan-
guages. (3a) contains data from CPE juxtaposed with data drawn from Bafut
(3b), Meta (3c) and English (3d). Bafut and Meta are two Cameroonian
indigenous languages of the Ngemba and Momo families, respectively. In the
Meta data, the perfect aspect marker is a floating low tone, which is realised
on the verb ‘come’. This explains why this word surfaces with a final
low tone in the perfect (aspect) sentence in (3c.iii), whereas in (3c.i) and (3c.ii)
it surfaces with a final high tone.
An examination of the tense, aspect, and mood systems in the data reveal
that the system in CPE is exactly like that in Bafut and Meta. While in
African languages and CPE these morphemes are separate/morphemes in the
syntax of these languages, the system in the English language is solely inflec-
tional, with tense marked by verbs. In other words, tense, aspect and mood in
English are shown in the change of the form of the verb. This demonstrates
that it is logical to associate CPE with an African language rather than with
English.
Cameroon Pidgin English (CPE) as a Veritable Tool 47
Besides this, the sound system of CPE resembles African languages more
than it does English. For example, while diphthongs and triphthongs exist in
the English language, they are clearly absent in African languages and CPE
(see Chumbow & Tamanji, 1994; Mutaka & Tamanji 2002; Neba et al., 2004).
The very fact that it has been argued that CPE has a negative influence on the
learning of English (see Alobwede, 1998; Ayafor, 2004) attests to the fact that
CPE is a totally different language to the English language.
With regard to the question of whether CPE is a pidgin or a Creole, it
should be recalled that a pidgin, in the real sense of the word, is a sim-
ple makeshift contact language that develops when people of different lin-
guistic backgrounds meet and must interact with one another. A pidgin in this
regard, is a marginal language that arises to fulfil certain restricted communica-
tion needs among people who have no common language. It cannot and does
not satisfy all the linguistic needs of the people using it (Todd, 1990). Cam-
eroon Pidgin English is no longer a makeshift language and has, as argued in
Ayafor (2000: 6), grown to maturity, as a language can, and satisfies the com-
plex linguistic needs of many people. Kouega (2001) has come to this conclu-
sion after discovering, with the use of a questionnaire, that CPE is being used
in all functional domains in the country. As a matter of fact, it has been cre-
olised in that, as shown in the next section, it has and still is becoming a MT
to many Cameroonian children, and can therefore satisfy the needs of an entire
community of speakers. CPE is therefore no longer a pidgin version of English
but is now a language in its own right. Ayafor (2006), drawing inspiration from
Schneider (1963), Todd (1990), Ayafor (1996), McArthur (1998) and Ayafor
(2000), has recommended that it should no longer be called Pidgin English but
rather “Kamtok”. Shröder (2003), noticing the functional importance of the lan-
guage, has proposed the appellation CamP. The effort made by these research-
ers to have the name “Pidgin English” changed is indicative of the fact that the
language is no longer a pidgin.
As mentioned above (cf. section 1), CPE is used across the board, and
appears in all functional domains in Cameroon. Indeed:
education ● ●● ●
mass media ●● ●● ●
administration ● ●● ●
politics ● ●●
●●●●● very high, ●●●●high, ●●● medium, ●●low, ● very low frequency use
The dynamism and range of CPE has made this lingua franca a major lan-
guage in the Cameroon linguistic scene. Camp or CPE, like other pidgins the
world over, is the result of a contact process among people who do not share
a common language (Crystal, 1987). Historically, it started in Cameroon in
1472 when the coastal inhabitants of Cameroon first had contact with European
explorers. During this year, the Portuguese arrived in Cameroon and settled in
the coastal region of Cameroon. Chumbow and Simo-Bobda (1995) have noted
that the earliest pidgin spoken in Cameroon was a Portuguese-based pidgin.
This pidginisation process continued with the coming of the Germans in 1884.
The interaction of the Germans with the local population in the large planta-
tions, coupled with the constant visits of British nationals, who were the main
Cameroon Pidgin English (CPE) as a Veritable Tool 49
trade partners of the Germans, gradually led to the birth of Pidgin English.
It should be noted that, at this time, the British were in Nigeria, a territory
very close to South West Cameroon. The fact that the Germans hired many
British nationals to work with Africans in the plantations accounts for the grad-
ual transformation of the Portuguese based pidgin to an English-German based
pidgin. This Anglo-German based pidgin developed into a full English-based
pidgin when the Germans left Cameroon after the First World War, giving
the British a monopoly over the entire coastal region. In fact, Cameroon was
divided into two; the coastal region was given to Britain as a trustee territory
while East Cameroon was given to the French. Thus, the coastal area today is
English speaking, while East Cameroon is French speaking. Administratively, the
region that was under British rule is made up the North West and South West
Provinces. They share a boundary with Nigeria, a former British colony. Given
that the English language was the only foreign language spoken by the foremen
in the plantations, Pidgin English stabilised as the natives struggled to commu-
nicate with their British masters. Thus, a language that developed as a casual
means of communication has gradually become the main language of socialisa-
tion for many Cameroonian children living in the South and North West prov-
inces and in other major cities of Cameroon. The following authors share this
opinion.
Koenig, et al. (1983: 78) presented the following figures on Eng lish
and CPE acquisition by children in major anglophone towns in
Cameroon.
4. E CPE
Bamenda 1% 22%
Mamfe 0% 25%
Kumba 1% 19%
Buea 7% 26%
Limbe 4% 31%
5. E CPE
Bamenda 3.5% 24%
Mamfe 1.0% 25%
Kumba 3.0% 22%
Buea 13.0% 28%
Limbe 9.0% 30%
Douala 6.0% 10%
Yaounde 8.0% 15%
Ayafor (2006) observed that, for many families in Cameroon, and in homes
where the father and mother do not come from the same ethnic group or lin-
50 A.N. NEBA et al.
the search for jobs and better livelihoods, accounts for the demise of African
languages. In such situations, the youth who come from scattered villages meet
at the urban centres with different linguistic backgrounds, and the only medium
of communication is CPE. Children who are born of these urban dwellers find
no other language as a means of communication but CPE. This scenario is
therefore fertile ground for the growth of CPE. Where typical African languages
are dying out, they are gradually being replaced by CPE, which is, of course,
another African language. Our fieldwork reveals that students at the University
of Buea and in anglophone secondary schools around Buea, where this research
was undertaken, always have to translate their examination questions into CPE
before being able to answer them. This is further evidence that these chil-
dren have CPE as a MT, given that it is the language they best understand and
can best think in. Metuge (1996) argued that the language is so widely used
now that it is crucially relevant for development, and that it should be devel-
oped as English for a specific purpose (ESP) so that individuals who come into
Cameroon can learn this single universal language rather than learning several
new languages as they enter different communities.
In view of the above, one thing is certain: CPE is very widely used in
Cameroon. The present paper recommends that CPE should be adopted, stan-
dardised and used as a medium of instruction in urban centres, and that prej-
udicial attitudes against the language should be changed (i.e., the use of CPE
should be encouraged). Once this is done, a number of problems could be
solved, as far as the language question in Cameroon, in particular, is concerned.
CPE belongs to no ethnic group; it is used by all and sundry, although vari-
eties do exist. Thus, no ethnic rivalry would be engendered through its use,
as would be the case with the adoption of any one of the Cameroonian lan-
guages. On the contrary, the language would serve, rather, as a factor for unity,
as argued in Ayafor (2000), in that it would bring many Cameroonians together
under one common umbrella language, i.e., CPE.
This problem of multiplicity of languages does not arise, as only one lan-
guage will be used in the classroom. As we have already shown above, many
children in urban centres speak or at least understand CPE, so introducing it
as a medium of instruction would present little difficulty. The few who do not
have it as a MT would be helped to become acquainted with its use. They
would not be learning an entirely new language, as would be the case with the
use of Standard English as a medium of instruction.
Besides these advantages for the nation, CPE could serve as a transbor-
der language (Chumbow, 2002). In other words, it could be developed and
used to unify many African countries. This is because there are forms of
Pidgin English all over Africa, in former British colonies such as Nigeria, Ghana,
Swaziland, Zimbabwe, etc. These different forms of Pidgin English serve as dia-
lects and, once developed, could serve as a mark of identity for many Africans.
In an era of globalisation, such a language could serve as a global language for
Africans. Stories abound of how Africans from different countries have met in
Europe and America and have had no other language but CPE as a means of
communication. In such situations, they speak the language with pride, to the
admiration of non-Africans. In such circumstances, there is no longer a question
of francophone Cameroonian and anglophone Cameroonian; or of anglophone
African and francophone African. All these boundaries are abolished. If such
benefits are possible, why not develop and use such a unifying language? Why
should Africans feel proud using this language abroad but not at home? A lot
of work has to be done before CPE has the status that it deserves at home.
Related to the issue of globalisation mentioned above, CPE could be benefi-
cial to the tourism industry, as manuals could be produced in CPE for tourists
to learn as a medium of communication in many Cameroonian communities. In
other words, if a tourist wished to visit a number of different linguistic com-
munities, he or she would not need to learn the languages of these communi-
ties for initial communication, or travel with different interpreters through the
various language communities. He or she could start with CPE, which has no
linguistic boundaries as a medium of communication. We are aware of the fact
that the multilingual nature of Cameroon is itself a tourist attraction, but we are
recommending CPE as an initial universal language of communication, given its
wide usage.
Cameroon Pidgin English (CPE) as a Veritable Tool 53
This project was initiated in 1993 and has shown dramatic signs of success.
For instance in Cameroon, where the project has operated in seven villages, the
men have begun to join women in the fields, they are consulting more with
them about family finances, and they are allowing them greater participation
in community decision-making. Surveys by outsiders who have visited the area
attest to this fact. «There is a change,» said Madeline Eyidi ... [of] the United
Nations Development Program (UNDP) office in Yaounde, Cameroon. «The
women have traditionally done the farming, but I saw the men starting to par-
ticipate. They are helping the women».
In an interview, Tiati à Zock, the national coordinator of the project in
Cameroon, revealed that a survey done in early 1992 among some 45 families
in each of the seven villages reported that the men made virtually all of the
financial decisions alone. A follow-up survey, taken in 1993, indicated that more
than 80% of the families now make such decisions in consultation between
husband and wife. This, and many other positive changes, were recorded in the
rural communities involved in the project. It is worth pointing out here that
CPE was one of the main languages used in this project.
Judging from the success of this project, the dissemination of constructive
new information and technology using CPE in all rural communities will lead
to even greater success. Taking into account the fact that women from low-
income groups, in either urban or rural areas, often mobilise in response to spe-
cific situations, it would seem likely that they would also easily organise them-
selves when it comes to things that will better their social and economic status.
As such, reaching these groups of women should not be problematic.
The trend in projects designed to increase women’s participation in wage
labour is away from small income-generating projects in handicraft and weav-
ing, as is commonly practised in Bamenda (suburbs), and towards the organisa-
tion of bodies that will facilitate the collection, exhibition, and search for better
markets for their products across the nation and world-wide. This will also help
to sell their culture beyond their particular territory and even abroad.
In the agriculture- and fishing-dependent communities, female group man-
agement could better inform farmers and fishers how, through their coopera-
tive groups, they could improve productivity and quality, and how their prod-
ucts could be preserved through adaptable means of preservation (smoking, sun-
drying, or deep-freezing), and how to properly transport these products to their
potential buyers in good condition, without waste or depreciation of nutritional
values. All of this information could be communicated to women lacking a for-
mal education by using CPE through various new or traditional available media.
In conjunction with such projects, training in financial management and mar-
keting is often considered essential. There are other development programmes
that have responded to the need for credit by strengthening women’s informal
savings and credit groups, such as credit unions and the Credit Union Bank of
Cameroon, etc., which are widely distributed throughout the provinces. Backed
by the strength of their organisations, some women farmers should be able to
obtain help through donors associated with various development programmes
and projects.
56 A.N. NEBA et al.
POTENTIAL PROBLEMS
I. Acceptability
Many people still do not accept and may mount some resistance to such a
policy. Many arguments have been advanced to support their objection to CPE.
One is that CPE has a negative impact on the English language. See, for exam-
ple, Alobwede (1998), McArthur (1998), Bobda (1992), and Sure (1992). The
issue here is that the people need to be educated. It is obvious that different
languages that are in contact will influence each other, as Appel and Muysken
(1987) have noted. CPE is no exception; substratum influence has been widely
discussed and solutions have been proposed as to the handling of substratum
influence in language classrooms. To the best of our knowledge, none of these
solutions includes a ban on the substratum language. Rather, careful contras-
tive and error analysis of the situation has been proposed. To do this, it is cru-
cially relevant that the substratum language should be developed so that its
features can be compared with those of the target language; exercises should
then be prepared for students to use to offset this kind of substratum influence.
Thus, the solution to CPE substratum influence lies not in banning the language
but in carefully developing it, so that differences between CPE and Standard
English can be identified and measures put in place to solve such problems. In
fact, Mbufong (2001) argued that it is not knowledge of CPE that influences
the English language negatively in Cameroon but, rather, the fact that people
lack knowledge of it, an assertion that we strongly agree with. In other words,
CPE is not adequately studied linguistically and people, ipso facto, do not
know where it ends and where Standard English begins. Consequently, students
learning English often do not know the boundaries between CPE and Standard
English. We think that if CPE were carefully studied, it would be possible to
identify differences between the languages in the areas of syntax, phonetics and
semantics; subsequently, children’s attention could be drawn to these points in
the language classroom. The less developed CPE remains, the more of a neg-
ative influence it has on the learning of Standard English. It should be clear
that banning the language solves nothing. It would be impossible to stamp it
out, as is revealed by the figures above. In fact, some people have argued that
the more measures are taken to ban a language, the more it grows. However,
we are aware that at least one author (Kouega, 2001) has argued that CPE is
facing its demise in Cameroon. Given the trends in the country today, such
a claim seems far-fetched. The language faces some opposition, and may be
underdeveloped, but banishment is out of the question. Our recommendation is
that CPE should be officially recognised and developed, if its negative influence
on the English language is to be ameliorated.
Some people reject CPE because they argue that it is not an African lan-
Cameroon Pidgin English (CPE) as a Veritable Tool 57
guage. We strongly feel that this assertion arises out of ignorance and may, in
fact, have no empirical basis. As we have illustrated in Section 3, the language,
in its syntax and morphology, resembles African languages. For more on this,
and the phonology and phonetics of CPE, see Fontem (2004). It should also be
noted here that those who oppose CPE and propose banning orders on the use
of CPE in education, actually use it in every other aspect of life. CPE is here
to stay, and people must learn how to live with it.
Some people have found it difficult to accept the use of CPE because of the
multiplicity of dialects that it supports. It has been argued that too many vari-
eties of the language exist, and that given these varieties it will be difficult to
use. Others argue that it has no writing system and no literature.
Of course, these are normal language standardisation problems, and can be
easily dealt with. There is no language without varieties, otherwise it would not
be called a language. Language engineering and standardisation are all about
selecting or creating a standard dialect, putting it into a written form, and pro-
ducing literature in that language. These problems are surmountable and should
be remedied. This is what we are suggesting in this paper. In fact, quite a lot
of work has already been done in this area. Ayafor (1996) proposed a writing
system for CPE, Ngome (1982) examined the vocabulary of CPE and under-
took a lexico-semantic study of it, and Todd and Jumbam (1992) concentrated
on the anatomy of CPE. Schneider (1963) looked into the first stages of devel-
oping CPE, which he called Wes-Kos. Besides these scientific works, one can
cite other works that have been completed in this language; the Bible Soci-
ety of Cameroon (2000) has translated the New Testament into CPE. These and
other examples serve as the necessary background to an effective standardisation
of CPE. The major work to be done in this regard is to synchronise all these
works and propose one unified standard for the language, and then to propose
a lexicon for it. Once this has been done, the aforementioned problems can be
solved. Indeed, such problems are not unique to CPE, and they do not consti-
tute a reason to banish it.
Another problem that may arise is that the development and use of CPE
could endanger other indigenous languages, as many people might abandon
their local languages in favour of CPE. We propose, therefore, that CPE adop-
tion should occur only in the urban centres, where many people already use
the language as a MT and CPE is widely used. The work that linguist groups
like the BASAL PROJECT (see Tadadjeu, 2004) are already doing to encourage
the use of African languages in villages will still continue. As has been dem-
onstrated by the PROPELCA project (see Chia & Njumbam, 2004), many more
children in the villages speak their local languages in preference to CPE. All
that will need to be done is to continue to encourage the use of these indig-
enous languages. However, in urban centres, given the problems there and the
advantages of MT education, there is no other option but to adopt CPE as an
58 A.N. NEBA et al.
officially accepted language, as there is no other language to fall back on. It is,
therefore, a blessing and not the curse that many people have made it appear.
Our fear is that persecuting CPE will create a situation like that of having
a driver whose feet are on both the accelerator and brake pedals at the same
time. In other words, while scholars sit in workshops pointing to the woes
of rural women, they are aggravating the situation by opposing the language
through which these women could be empowered.
CONCLUSION
The main thrust of this paper has been the argument that Cameroon Pidgin
English (CamP) is a language in its own right, and that it is appropriate for
standardisation and for use as the language of instruction in Cameroon schools
in urban centres; it is also an effective tool for helping working women. This is
because, as we have shown, the language is widely used in Cameroon and has
been creolised. We have also demonstrated that, while there may be problems
involved in the standardisation of CPE, such problems are easily surmount-
able, given that these are normal language-engineering problems that would be
encountered by any African language. We have suggested that opposition to
CPE only aggravates the negative influence that it has on the learning of Stan-
dard English in Cameroon. Rather, CPE should be developed and used, even in
the teaching of Standard English. Opposition should therefore end, and people
should be educated to abandon their negative attitudes and adopt a positive out-
look with respect to the language. We also argue that in an era of globalisation
such as ours, the language could serve as one of the global languages in the
tourism industry. It could also be used as a transborder language, useful in the
construction of identity and in the maintenance of peace and stability, as argued
by Chumbow (2000). In this regard, the creolisation of CPE should be seen as
a blessing and not a curse; its existence solves more problems than it creates.
This paper recommends that work should be undertaken to carefully synchronise
the linguistic work that has been done on the language so that a single recog-
nised standard can be produced. Additionally, rural farmers could be education-
ally empowered through judicious use of CPE, the main medium of expres-
sion of working women, who are the primary labour force in the environmental
landscape, the architects of the family, the socio-economic sustainers, and the
transmitters of cultural tradition. If CPE is not developed and used, then the
call for empowerment that has come from innumerable workshops and seminars
will not produce any significant results.
Cameroon Pidgin English (CPE) as a Veritable Tool 59
NOTES
(1) This language has been named differently by different authors, ranging from the
journalese WESKOS and KAMTOK, to Schroder’s (2003) CamP. By and large, we
use the name CPE throughout this paper. However, we use the other names when
we are talking about the individual authors.
(2) In so saying, we are not in any way supposing that the linguistic equation has been ad-
equately balanced in Nigeria. Of course, minority language problems still exist there,
but these are purely identity problems. Linguistically, some ground has been covered,
given that it is possible to teach a multilingual classroom using one African language.
(3) This is a slogan that was used in the South West Province of Cameroon against the set-
tlers from the North West province. The slogan is in CPE, which shows how popular
the language is. It is believed that the originator of the slogan was the then governor of
the South West Province, Oben Peter Ashu.
(4) The first row is the number of persons questioned, while the second row represents the
percentage obtained.
(5) The University of Buea is the only English-speaking university in Cameroon. A number
of efforts have been made to discourage the use of CPE on campus. For example bill-
boards have been mounted all over the campus with slogans against the use of CPE.
REFERENCES
Adegoju, A. 2004. Exploring African Linguistics for Sustainable African Development: Fo-
cus on the Nigerian Milieu. Paper presented at the 23th Congress of WALS, Buea, Cam-
eroon.
Alobwede d’Epie, C. 1998. Banning Pidgin English in Cameroon? English Today, 14(1):
54-56.
Appel, R. & P. Muyska. 1987. Language Contact and Bilingualism. St Martin’s Press, New
York.
Ayafor, M. 1996. An Orthography for Kamtok. English Today, 12(4): 53-57.
________
2000. Kamtok: The ultimate unifying language for Cameroon. The Carrier Pidgin,
28: 1-3. January–December 2000, International University, Florida.
________
2006. Kamtok (Pidgin) is gaining ground in Cameroon. In (E. Chia ed.) African
Linguistics and the Development of African Communities. CODESEIA, Senegal.
Bamgbose, A. 1991. Languages and the Nation; The Language Question in Sub- Saharan
Africa. Edinburgh University Press for I.A.I., Edinburgh.
Chia, E.N. 2004. Endangered Languages of Cameroon. Paper presented at the 23th Congress
of WALS, Buea, Cameroon.
________
& B. Njumbam 2004. Initial Assessment of the Performance of Lamnso Propelca
Children at the First School Leaving Certificate. Paper presented at the 23rd Congress of
WALS, Buea, Cameroon.
________
& V.A. Tanda 2004. The Impact of Globalisation on the Socio- Linguistic Land-
scape of Cameroon. Paper presented at the 24th Congress of Wals, Ibadan Nigeria.
Chumbow, B.S. 2002. Transborder Languages of Africa. Paper presented at the 23rd Congress
of WALS, Buea, Cameroon.
________
& A. Simo-Bobda 1995. The Function and Status of English in Cameroon. Paper
presented at the “Englishing Africa” Conference, Grahamstown, South Africa. Sept.,
1995.
60 A.N. NEBA et al.
________
& P.N. Tamanji. 1994. Development of Terminology in African Language:
Mechanisms of Lexical Expansion. Paper presented at the First Mozambican Work-
shop on Educational use of African Languages and the Role of LWCS. Maputo,
Mozambique, 21-23 November, 1994.
Crystal, D. ed. 1987. The Cambridge Encyclopaedia of Language. Cambridge University
Press, Cambridge.
Feral, C. 1989. Pidgin-English du Cameroun. Description Lingustique et Sociolinguistique.
Peeters/Selaf, Paris.
Fontem, A.N. 2004. Pidgin Influence on Anglophone English Language Proficiency in
Bamenda, Cameroon. Ph.D. Thesis of the Department of Linguistics and African Lan-
guages, University of Ibadan, Nigeria.
Grimes, B.F. ed. 2002. Ethnologue: Languages of the World, 14th edition. Summer Institute of
Linguistics, Dallas.
Koenig, E.L., E. Chia, J. Povey eds. 1983. A Sociolinguistic Profile of Urban Centers in
Cameroon. Crossroads Press, Los Angeles.
Kouega, J.P. 2001. Pidgin facing death in Cameroon. In Terralingua, Discussion Paper No.
17. York, Mouton de Gruyter. Online: www.terralingus.org
Mc Arthur, T. 1998. The English Language. Cambridge University Press, Cambridge.
Mbufong, P.K. 2001. Pidgin English in Anglophone Education. English Today, 17(3): 52-54.
Metuge, N.L. 1996. Language for Specific Purpose (LSP). What Orthography for the Teach-
ing of CPE to Foreigners? An Insider View. Unpublished manuscrpit.
Mutaka, P.N. & P.N. Tamanji 2002. Introduction to African Linguistics. Munich: Lincom
Europa, Munich.
Neba, A.N., B.S. Chumbow & P.N. Tamanji 2004. Towards universals of loan adaptation:
The case of Cameroonian languages. In (Chia, E.N. ed.) The Proceedings of the 23rd
Congress of WALS. Editions SHERPA, Yaounde.
Ngome, M. 1982. Cameroon Pidgin English Vocabulary: A Lexico-Semantic Study. Disserta-
tion, University of Yaounde, Cameroon.
Schneider, G. 1963. First Steps in Wes-kos. Harford Studies in Linguistics, 6(11-81): 4.
Schröder, A. 2003. Status, Functions, and Prospects of Pidgin English. An Empirical
Approach to Language Dynamics in Cameroon. Gunter Narr Verlag, Tübingen.
Sure, K. 1992. Falling standards of English in Kenya. English Today, 8(4): 23-28.
Tadadjeu, M. 2004. Langues Africaines, Garant du Succès du Nepad. Paper presented at the
23rd Congress of WALS, Buea, Cameroon.
The Bible Society of Cameroon 2000. Gud Nyus Fo ol Pipul, Yaounde, Cameroon.
Todd, L. 1990. Pidgins and Creoles. New edition. Routledge & Kegan Paul, London.
________
&, M. Jumbam 1992. Kamtok: Anatomy of a Pidgin. English Today, 8(1): 3-11.
UNESCO 1953. The Use of Vernacular Languages in Education. Monograph on Fundamen-
tal Education. UNESCO, Paris.
________
Accepted April 7, 2006
Author’s Name and Address: Ayu’nwi N. NEBA, Evelyn Fogwe CHIBAKA, Gratien G.
ATINDOGBÉ, Department of Linguistics, Faculty of Arts, University of Buea, P.O. Box 63,
Buea, South West Province, CAMEROON.
E-mail: anfusi@yahoo.com
Evelyn Fogwe CHIBAKA, E-mail: efogwe@hotmail.com
Gratien G. ATINDOGBÉ, E-mail: grat_atin@yahoo.com
Cameroon Pidgin English (CPE) as a Veritable Tool 61