PARITTA PALI With Eng Translation
PARITTA PALI With Eng Translation
PARITTA PALI With Eng Translation
for Protection
Introduction
Chanting of and Listening to the Suttas
Although the Parittas are for chanting in general, some of the Parittas are to be practised as well.
Only the Ratana Sutta, Mora Sutta, Vatta Sutta, Atanatiya Sutta, Angulimala Sutta and Pubbanha Sutta are meant for
chanting only; the others are for both chanting and practising. And there are specific uses for the Parittas although
generally they are meant for protection against dangers. The specific uses can be obtained from the introductory
verses of each Sutta. (Sayadaw U. Silananda)
Paritta Parikamma for preparation and invitation to devas for the sharing of the Paritta chanting;
Mangala Sutta for blessings and prosperity;
Ratana Sutta for getting free from dangers caused by disease, evil and famine;
Metta Sutta for suffusing all kinds of beings with loving-kindness;
Khandha Sutta for protecting against snakes and other creatures;
Mora Sutta for protection against snares, imprisonment and for safety;
Vatta Sutta for protection against fire;
Dhajagga Sutta for protection against fear, trembling and horror;
Atanatiya Sutta for protection against evil spirits, and gaining health and happiness;
Angulimala Sutta for easy delivery for expectant mothers;
Bojjhanga Sutta for protection against and getting free from sickness and disease;
Pubbanha Sutta for protection against bad omens, etc., and gaining happiness.
Paritta Parikamma
for preparation and invitation to devas for the sharing of the Paritta chanting
-gacchantu devata;
saddhammam muni rajassa, sunantu sagga-mokkhadam.
May the deities from various universes assemble here and listen to the noble teaching of the Supreme Sage, that
gives heavenly bliss and liberation from suffering.
o ayam bhaddanta.
(3 times)
Oh Noble Ones! This is the time to listen to the Dhamma (Buddha's Teaching).
(3 times)
mma-sambuddhassa.
(3 times)
Homage to Him, the Blessed, the Exalted and the Fully Enlightened One.
(3 times)
1
bhumma bhumma ca deva, guna gana gahana byavata sabbakalam.
ete ayantu deva, vara-kanaka-maye, meruraje vasanto;
santo santosa hetum, muni-vara- vacanam, sotumaggam samagga.
There are deities, virtuous and tranquil after taking refuge in the Triple Gem, living in this universe or in other
universes, there are deities around the world and in heaven making efforts to gain virtuous qualities, there is the
King of deities gentle as he is, living at the top of Mount Meru, made of excellent gold. May all these deities assemble
here together to listen to the noble words of the Great Sage, which are the source of happiness and peace.
manussato va amanussato va
aggito va udakato va
pisacato va khanukato va
kandakato va nakkhattato va
janapada rogato va asaddhammato va
asanditthito va asappurisato va
canda-hatthi-assa-miga-gona-kukkura-
ahi-vicchikka-manisappa-dipi-accha-taraccha-
sukara-mahimsa-yakkha-rakkhasadihi
nanabhayato va nanarogato va
nanaupaddavato va arakkham ganhantu.
May the deities take care to protect beings from dangers of evil kings, robbers, human beings, non-human
beings, fire, water, ghosts, tree stumps, thorns, bad planets, epidemics, false doctrines, wrong views, wicked
persons, from wild elephants, horses, deer, bulls, dogs, serpents, scorpions, poisonous snakes, leopards, bears,
hyenas, boars, buffalos, ogres, devils and so forth. May the deities protect all human beings from all dangers,
diseases and disasters.
2
Mangala Sutta
the Discourse on the Blessings
for blessings and prosperity
cintayimsu sadevaka;
sotthanam nadhigacchanti,
atthattimsanca mangalam.
Men, and deities, for twelve years, have tried to find out the meaning of blessing.. They could not even find out
the meaning of the thirty-eight blessings that are the cause of happiness.
mangalani acintayum;
akankhamana sotthanam,
bruhi mangalam-uttamam.
"Many deities and men, desiring for happiness, have pondered upon the meaning of blessings.
Please explain to me what the highest blessing is."
panditanan ca sevana;
puja ca pujaneyyanam,
3
etam mangalam-uttamam.
Not to associate with fools, to associate with the wise and honour those who are worthy of honour.
This is the highest blessing.
Patirupadesavaso ca,
pubbe ca katapunnata;
attasammapanidhi ca,
etam mangalam-uttamam.
To live in a suitable place, to have done the meritorious actions in the past, and properly to keep one's mind and
body. This is the highest blessing.
husaccanca sippanca,
vinayo ca susikkhito;
subhasita ca ya vaca,
etam mangalam-uttamam.
To have much knowledge, to be skilled in crafts, to be well-trained in discipline and to have good speech.
This is the highest blessing.
-upatthanam,
puttadarassa sangaho;
anakula ca kammanta,
etam mangalam-uttamam.
Looking after one's mother and father, supporting one's wife and children and having an appropriate career.
This is the highest blessing.
natakananca sangaho;
anavajjani kammani,
etam mangalam-uttamam.
Generosity, righteous practice, supporting one's relatives and blameless actions. This is the highest blessing.
majjapana ca samyamo;
appamado ca dhammesu,
etam mangalam-uttamam.
Abstaining from evil thoughts, abstaining from evil deed and speech, restraint from intoxicants and not-neglecting
wholesome acts. This is the highest blessing.
santutthi ca katannuta;
kalena dhammassavanam,
etam mangalam-uttamam.
Being respectful, humble, contented, grateful and listening to the Dhamma at a suitable time.
4
This is the highest blessing.
samanananca dassanam;
kalena dhammasakaccha,
etam mangalam-uttamam.
Being patient, obedient, meeting the monks and discussing the Dhamma on suitable occasions.
This is the highest blessing.
ariyasaccana dassanam
nibbana sacchikiriya ca
etam mangalam-uttamam.
Having subdued evil actions, leading a noble life, seeing the Noble Truths and realization of Nibbana.
This is the highest blessing.
sabbattha maparajita;
sabbattha sotthim gacchanti;
tam tesam mengalam-uttamam.
Having fulfilled such blessings these being are victorious everywhere and gain happiness everywhere.
These are the highest blessings for them.
Ratana Sutta
the Discourse on the Precious Jewel
for getting free from dangers caused by disease, evil spirits and famine
dasa upaparamiyo,
dasa paramattha paramiyoti samattimsa paramiyo,
panca mahapariccage, lokatthacariyam
natatthacariyam buddhatthacariyanti tisso cariyayo
5
pacchimabhave gabbhavokkantim
jatim abhinikkhamanam
padhanacariyam bodhipallanke maravijayam
sabbannutananappativedham dhammacakkappavattanam,
nava lokuttaradhammeti sabbepi-me
buddhagune avajjetva
vesaliya tisu pakarantaresu tiyama rattim
parittam karonto ayasma anandatthero viya
karunnacittam upatthapetva: -
Having reflected upon all the virtues of the Buddha
"commencing from the time of His aspiration for Buddhahood in the presence of Buddha Dipankara; his practices
of the thirty perfections comprising- ten ordinary perfections, ten superior perfections and ten supreme
perfections, the five sacrifices; the three modes of practice comprising the practice for the welfare of the world,
for the welfare of relatives, and for the benefit of Buddhahood, and in His last Life, taking conception in His
mother's womb, His birth, renunciation, practice of austerity, victory over Mara (five kinds of evil) under the
Bodhi tree, to the realization of Omniscience, turning of the wheel of the truth and the nine supramundane
states." Venerable Ananda, the Elder had compassionately recited the protective discourse of the Ratana Sutta,
throughout the three watches of the night within three walls of Vesali City. As the Venerable Ananda did, may we
recite this Paritta.
bhutani samagatani,
bhummani va yani va antalikkhe;
sabbe va bhuta sumana bhavantu,
atho pi sakkacca sunantu bhasitam.
Whatsoever beings are assembled here, whether terrestrial or celestial, may they be happy;
moreover may they attentively listen to these sacred words.
6
saggesu va yam ratanam panitam;
na no samam atthi tathagatena,
idampi buddhe ratanam panitam,
etena saccena suvatthi hotu.
Whatever treasure there be either here or in the world beyond, or whatever precious jewel there be in the
heavenly world, there is none equal to the Accomplished One. In the Buddha is this precious jewel.
By this truth, may there be happiness.
samadhim-anantarikanna-mahu,
samadhina tena samo na vijjati;
idampi dhamme ratanam panitam,
etena saccena suvatthi hotu.
The Supreme Buddha praised the pure concentration of the noble path and the Buddhas described it as giving
result immediately. There is nothing equal to that concentration. Also in the Dhamma is this precious jewel.
By this utterance of truth, may there be happiness.
ibhavayanti,
gambhira pannena sudesitani;
kincapi te honti bhusam pamatta,
na te bhavam atthamam-adiyanti;
idampi samghe ratanam panitam,
etena saccena suvatthi hotu.
Those who have comprehended the Noble Truths, well taught by the Buddha of profound wisdom, however
extremely heedless they may be ; they do not take an eight rebirth. Also in the Samgha is this precious jewel.
By this utterance of truth, may there be happiness.
-apayehi ca vippamutto,
chaccabhi thanani abhabba katum;
idampi samghe ratanam panitam,
etena saccena suvatthi hotu.
He is entirely free from the four woeful states and is incapable of committing the six major wrong actions.
Also in the Samgha is this precious jewel. By this utterance of truth, may there be happiness.
virattacitta-yatike bhavasmim;
te khinabija avirulhichanda,
nibbanti dhira yathayam padipo;
idampi samghe ratanam panitam,
etena saccena suvatthi hotu.
Their past kamma (action) is exhausted and the new kamma arises no more; their minds are not attached to a
future birth; they have extinguished the seed of rebirth; their desire for rebirth does not grow. These wise ones
go out for perfect peace, even as the lamp burns out. Also in the Samgha is this precious jewel. By this utterance
of truth, may there be happiness.
9
bhummani va yani va antalikkhe;
tathagathm deva manussa pujitam,
dhammam namassama, suvatthi hotu.
Whatsoever beings are assembled here, whether terrestrial or celestial, let all of us pay homage to the
accomplished Dhamma honoured by gods and men. May there be happiness.
Metta Sutta
the Discourse on the Loving Kindness
for suffusing all kinds of beings with loving-kindness
-attakusalena,
yanta santam padam abhisamecca;
sakko uju ca suhuju ca,
suvaco cassa mudu anatimani.
He who wants to penetrate the state of perfect peace (Nibbana) and is skilled in his goodness, should practice
the three kinds of training. He should be capable, upright, very upright, obedient, gentle and not conceited.
-macare kinci,
yena vinnu pare upavadeyyum;
sukhino va khemino hontu,
sabbasatta bhavantu sukhitatta.
He should not commit even the slightest wrong, for which he might have been blamed by the wise. May all
beings be happy and safe. May they be cheerful.
,
tasa va thavara va-navasesa;
digha va ye va mahanta,
majjhima rassaka anuka thula.
Whatsoever living beings there be, weak or strong, long or big or medium or short, thin or fat.
-
mayusa ekaputta manurakkhe;
evampi sabbabhutesu;
manasam bhavaye aparimanam
Just as a mother would protect her only child at the risk of her own life even so let him cultivate a boundless love
in his heart towards all beings.
Khandha Sutta
the Discourse on the Body Protection
for protecting against snakes and other creatures
,
dibbamanta gadam viya;
yam naseti visam ghoram,
sesancapi parissayam.
The divine charm (Mantra) and divine medicine destroy the terrible venom of all poisonous creatures.
sabbada sabbapaninam;
sabbassopi nivareti,
parittam tam bhanama he.
Even so this protective Sutta has always neutralized the poisons of creatures and protected all beings from
danger in places within the range of the Buddha’s Dispensation. Oh, Noble Ones! Let us recite this Paritta.
Virupakkhehi me mettam,
mettam erapathehime;
chabyayuttehi me mettam,
mattam kanhagotamakehi ca.
May my love be with Virupakkha dragons; with Erapatha dragons may there be my love. May my love be with
Chabyaputta dragons, with Kanhagotamaka dragons may there be my love too.
12
mettam dvipadakehi me;
catuppadehi me mettam,
mettam bahuppadehi me.
May my love be with footless creatures; with two footed creatures, may there be my love. May my love be with
four footed creatures; with many footed creatures may there be my love.
appamano dhammo;
appamano samgho,
pamana vantani sarisapani;
ahi vicchika satapadi,
unnanabhi sarabu musika.
Immeasurable is the Buddha, immeasurable is the Dhamma, immeasurable is the Sangha, but measurable are
creeping creatures: snakes, scorpions, centipedes, spiders, lizards and mice.
patikkamantu bhutani;
so ham namo bhagavato,
namo sattannam sammasambuddhanam.
A protection has been made by me, a safeguard has been made by me. So may all dangerous creatures go away.
I pay homage to the Buddha, I pay homage to the seven Fully Enlightened Ones.
Mora Sutta
the Discourse on the Peacock Bodhisatta
for protection against snares, imprisonment and for safety
13
nibbattam mora yoniyam;
yena samvihita rakkham,
mahasattam vanecara.
The Great Being (Bodhisatta), who was reborn as a peacock while he was fulfilling the necessary three grades of
perfections for Buddhahood, has recited this Paritta for his own protection.
14
te me namo, te ca mam palayantu;
namatthu buddhanam, namatthu bodhiya,
namo vimuttanam, namo vimuttiya;
imam so parittam katva,
moro vasa makappayi.
I pay homage to those Most Purified Ones, who have comprehended all Dhammas. May they protect me. Let
there be homage to the Blessed Ones, let there be homage to Supreme Enlightenment of the Buddhas, let there
be homage to those who have become free from bondage. Let there be homage to the five kinds of
emancipation. That peacock made this protection and then went to sleep.
Vatta Sutta
the Discourse on the Quail Bodhisatta
for protection against fire
oke silaguno,
saccam soceyya-nuddaya;
tena saccena kahami,
saccakiriya-manuttaram.
There are in the world the virtues of morality, truthfulness, purity, loving kindness and compassion. By the Truth
of Dhamma, I will make a matchless statement of truth.
mahapajjalito sikhi;
vajjesi solasa karisani,
udakam patva yatha sikhi;
saccena me samo natthi,
esa me saccaparami.
As soon as I have made this statement of truth, the great flames of the fire avoided me from sixteen lengths
(hectares), like a fire touching water. There is nothing equal to my truth. This is my perfection of truth.
Dhajagga Sutta
the Discourse on the Crest of the Banner
for protection against fear, trembling and horror
-nussaranenapi,
antalikkhepi panino;
patittham-adhigacchanti,
bhumiyam viya sabbatha.
By merely remembering this discourse, the beings will get a foothold even when they are in the skies, just like
there is a foothold on the earth.
Sabbupaddava jalamha,
yakkha coradisambhava;
ganana na ca muttanam,
parittam tam bhanama he.
Due to the power of this Paritta, those who recite it can be freed from the network of all dangers created by
devils, thieves and so on. The number of such beings who are saved from danger is indeed innumerable. Oh
Noble Ones! Let us recite this Paritta.
"bhikkhavo" ti,
"bhaddante" ti te bhikkhu bhagavato paccassosum.
bhagava etadavoca -
bhutapubbam bhikkhave devasura sangamo
samupabyulho ahosi.
atha kho bhikkhave sakko devanamindo
deve tavatimse amantesi -
"sace marisa devanam sangamagatanam uppajjeyya
bhayam va chambhitattam va lomahamso va,
mameva tasmim samaye dhajaggam ullokeyyatha;
mamam hi vo dhajaggam ullokayatam
yam bhavissati bhayam va chambhitattam va
lomahamso va, so pahiyissati.
There the Blessed One addresses the monks saying, “Monks”, and they replied, “Lord.” The Blessed One spoke as
follows: “Monks, long ago, there was battle between a group of devas (Gods) and a group of asuras (Titans).
Then the King of Devas, addressed the Devas of Tavatimsa saying, “Dear Sirs, if in you who have joined the
battle there should arise fear, trembling, or horror (hair standing up), just look at the crest of my banner, and
those who look at the crest of my banner, in them the fear, trembling or horror that arise will disappear.
dhajaggam ullokeyyatha,
atha varunassa devarajassa
dhajaggam ullokeyyatha,
varunassa hi vo devarajassa
dhajaggam ullokayatam
yam bhavissati bhayam va
chambhitattam va
lomahamso va, so pahiyissati.
If you do not look at the crest of Pajapati’s banner, then look at the crest of Varuna’s banner, the chief of devas,
17
and those who look at the crest of Varuna’s banner, the chief of devas, in them the fear, trembling or horror that
arise will disappear.
dhajaggam ullokeyyatha
atha isanassa devarajassa dhajaggam
ullokeyyatha;
isanassa hi vo devarajassa dhajaggam
ullokayatam
yam bhavissati bhayam va
chambhitattam va
lomahamso va, so pahiyissatiti.
If you do not look at the crest of Varuna’s banner, then look at the crest of Isana’s banner, the chief of devas,
and those who look at the crest of the Isana’s banner, the chief of devas, in them the fear, trembling or horror
that arise will disappear.
na bhikkhave
sakkassa va devanamindassa
dhajaggam ullokayatam,
pajapatissa va devarajassa
dhajaggam ullokayatam ,
varunassa va devarajassa
dhajaggam ullokayatam,
isanassa va devarajassa
dhajaggam ullokayatam,
yam bhavissati bhayam va
chambhitattam va
lomahamso va, so pahiyethapi
no pahiyetha.
Now, oh monks, in those that look up at the crest of the banner of Sakka, the King of Devas, or the banners of
his Chiefs, Pajapati, Varuna or Isana, any fear, trembling or horror that arise may or may not disappear.
Idamavoca bhagava,
idam vatvana sugato
athaparam etadavoca sattha
Thus the Blessed One said. The Accomplished One, the Teacher, having said this, furthermore spoke these
words:
sunnagare va bhikkhavo.
anussaretha sambuddham,
bhayam tumhaka no siya.
Oh monks, when in a forest or at the foot of a tree or at a secluded place, remember the Enlightened One. No
fear will arise in you.
lokajettham narasabham;
atha dhammam sareyyatha,
20
niyyanikam sudesitam.
If you do not remember the Buddha, the Chief of the World, the Leader of Men, then remember the Dhamma
that leads to deliverance and is well expounded.
niyyanikam sudesitam;
atha samgham sareyyatha,
punnakkhettam anuttaram.
If you do not remember the Dhamma that leads to deliverance and is well expounded, then remember the
Samgha, the incomparable field of merits.
Atanatiya Sutta
the Discourse on the Protection at the Divine City of Atanata
for protection against evil spirits, and gaining health and happiness
sasane sadhusammate;
amanussehi candehi,
sada kibbisakaribhi.
Demons (in-human beings) and others who have no faith in the well-esteemed Dispensation of the Buddha
always commit evil.
ahimsaya ca guttiya;
yam desesi mahaviro,
parittam tam bhanama he.
The Great Courageous One preached this sutta so that it would protect them from dangers and no harm would
fall on the four social classes of people. Oh, noble ones! Let us recite the sutta.
cakkhumantassa sirimato;
sikkhissapi ca namatthu,
sabbabhuta-nukampino.
Homage to the Vipassi Buddha, possessed of the eye of wisdom and glory; homage to Sikhi Buddha, the great
21
compassionate towards all beings.
nhatakassa tapassino;
namatthu kakusandhassa,
marasena-pamaddinno.
Homage to Vessabhu Buddha who has washed away all the defilements and who possesses good ascetic
practices. Homage to Kakusandha Buddha who defeated the army of Mara (evil one).
brahmanassa vusimato;
kassapassa ca namatthu,
vippamuttassa sabbadhi.
Homage to Konagamana Buddha who had eradicated all evil and lived the noble life. Homage to Kassapa Buddha
who was freed from all defilements.
sakyaputtassa sirimato;
yo imam dhammam desesi,
sabbadukkha-panudanam.
Gotama the Buddha preached this Dhamma which removed all suffering. Homage to this son of Sakyas (Gotama
Buddha) from whose body issued rays of light and who was glorious.
yathabhutam vipassisum;
te jana apisunatha,
mahanta vitasarada.
In this world, those who have extinguished all the flames of passions and have thoroughly seen things as they
really are - these persons being Arahants never slander. They are great and free from fear.
Aneka satakotiyo;
sabbe buddha samasama,
sabbe buddha mahiddhika.
Those seven Buddhas and the other hundreds of crores of Buddha- all these Buddhas are equal only to the
22
Former Ones, all these Buddhas have great power.
vesarajjeh-upagata;
sabbe te patijananti,
asabham thana muttamam.
All these Buddhas are endowed with ten kinds of strength and wisdom of fearlessness. All these Buddhas
proclaim that they possess the state of Omniscience.
-te,
parisasu visarada;
brahma cakkam pavattenti,
loke appativattiyam.
These Buddhas, being fearless among the eight kinds of audience, roar the lion’s roar, and they set in motion the
Wheel of Dhamma in the world without turning back.
attharasahi nayaka;
battimsa lakkhanupeta,
sita nubyanjana dhara.
These leaders of the world are endowed with eighteen special qualities of virtues in the Buddhas. They possess
thirty-two major marks and eighty minor marks of ‘a great man’.
mahapanna mahabbala;
mahakarunika dhira,
sabbesanam sukhavaha.
These Buddhas possess a radiant light, great power, great wisdom and great strength, great compassion and
steadfast concentration. They fulfill the happiness of all beings.
They are the islands for beings, the lords, the supporting ground, the protectors, the shelters, the havens, the
23
friends, the glorious saviours, the refuges, and they seek the welfare of all beings.
vandam-ete tathagate;
sayane asane thane,
gamane capi sabbada.
I pay homage to these Accomplished Ones by words and by thoughts, whenever I am lying down or sitting or
standing or walking.
sabbasantapa vajjito;
sabbaveram-atikkanto,
nibbuto ca tuvam bhava.
May you be free from all diseases, may you be free from worry and anxiety. May you overcome all enemies and
may you be peaceful.
24
us so that we are free from all diseases and be happy.
dakkhinena virulhako;
pacchimena virupakkho,
kuvero uttaram disam.
There is Dhatarattha in the east, Virulhaka in the south, Virupakkha in the west, and Kuvera in the north.
lokapala yasassino;
tepi amhe-nurakkhantu,
arogena sukhena ca.
These four divine Kings are the guardians of the world with the large retinues. May they also protect us so that
we are free from all diseases and to be happy.
25
vasanta idha sasane;
tepi amhe-nurakkhantu,
arogena sukhena ca.
There are deities of great power who live within the range of the Buddha’s Dispensation. May they also protect us
so that we are free from all diseases and be happy.
niccam vuddhapacayino;
cattaro dhamma vaddhanti,
ayu vanno sukham balam.
For those, who are endowed with a pious culture and are always respecting the elders, these four gifted things
grow: longevity, beauty, happiness and strength.
Angulimala Sutta
the Discourse on Arahant Angulimala
for easy delivery for expectant mother
nisinnatthana dhovanam;
udakampi vinaseti,
sabbameva parissayam.
Even the water that washed the seat of one who recites this protective Sutta, destroys all dangers.
26
nabhijanami sancicca panam jivita voropeta;
tena saccena sotthi te hotu sotthi gabbhassa.
Oh, sister! Ever since I become the Noble person, I am aware that I have not intentionally taken the life of any
living being. By this utterance of truth, may there be well-being to you and to the child.
Bojjhanga Sutta
the Discourse on the Factors of Enlightenment
for protection against and getting free from sickness and disease
ntanam,
sabbadukkha vinasane;
satta dhamme ca bojjhange,
marasena pamaddane.
The seven kinds of Dhamma are the Factors of Enlightenment, which destroy all sufferings of beings who wander
through this samsara (rounds of birth and death) and defeat the army of Mara, the Evil One.
tibhava muttakuttama;
ajati majara byadhim,
amatam nibbhayam gata.
Having realized the seven Dhammas, these persons were liberated from the three kinds of world.
They have gone to Nibbana, where there is no birth, no decay, no sickness, deathlessness and fearlessness.
-upekkha bojjhanga,
satte'te sabbadassina;
munina sammadakkhata,
27
bhavita bahulikata.
The factors of concentration and equanimity, these seven well-expounded by the All Seeing Sage are cultivated
and practiced repeatedly.
nibbanaya ca bodhiya;
etena saccavajjena,
sotthi te hotu sabbada.
So that there is realization of the Truth, cessation of suffering and knowledge of the Path. By this utterance of
truth, may there always be happiness for you.
moggallananca kassapam;
gilane dukkhite disva,
bojjhange satta desayi.
At one time when the Bhagava saw Moggallana and Kassapa being unwell and suffering, he preached the seven
Factors of Enlightenment.
gelannena'bhipilito;
cundattherena tamyeva,
bhanapetvana sadaram.
Once when the King of Dhamma was affected by illness, he had the Venerable Cunda recite the discourse
respectfully.
tinnannampi mahesinam;
maggahata kilesava,
patta'nuppatti dhammatam;
28
etena saccavajjena,
sotthi te hotu sabbada.
Just as the defilements, once eradicated by Noble Path, could not arise again, in like manner, the diseases of the
three Great Sages eliminated by the seven factors of enlightenment never occurred again. By this utterance of
truth, may there always be happiness for you.
Pubbanha Sutta
the Discourse on A Good Morning
for protection against bad omens, etc., and gaining happiness
146. Yam dunnimittam avamangalanca,
yo ca manapo sakunassa saddo;
papaggaho dussupinam akantam,
buddhanubhavena vinasam-entu.
Whatever bad omens, inauspicious signs, undesirable sounds of birds, influence of bad planets, or unpleasant
dreams there are, may they be destroyed by the glorious power of the Buddha.
32