The Approaches of Teaching and Learning Maritime English: Some Factors To Consider
The Approaches of Teaching and Learning Maritime English: Some Factors To Consider
The Approaches of Teaching and Learning Maritime English: Some Factors To Consider
net/publication/327890823
CITATION READS
1 294
1 author:
Raju Ahmmed
Bangabandhu Sheikh Mujibur Rahman Maritime University
7 PUBLICATIONS 2 CITATIONS
SEE PROFILE
Some of the authors of this publication are also working on these related projects:
Identifying English Language Requirements for the Rise of Bangladesh as a Maritime Nation and Developing a Learning Model of
Maritime English View project
All content following this page was uploaded by Raju Ahmmed on 26 September 2018.
Introduction
A common language is needed for communication and for avoiding
accidents at sea. This common language is English. In fact, English is a
language which is widely used in maritime sector. The maritime
professionals and seafarers use maritime English while working in the port
and shipping industries. Often a report about a major maritime disaster
affects and saddens the people working in that sector. Analyzing the
mishaps, it is seen that the accidents often occur due to the breakdown in
communication and cooperation. So, the relation between safety at sea and
competency in English are interlinked. Seafarers having a good command
will hardly have any miscommunications.
These miscommunications occur due to language and cultural barriers as
Thiel (1996) reports that most maritime accidents happen due to human
errors. Therefore, the mariners need to learn that communicative
1
Lecturer, Department of English, Bangabandhu Sheikh Mujibur Rahman
Maritime University, Bangladesh
105
competence and cross cultural issues can affect their team work at sea.
Since the graduates of maritime university get opportunities to work in
government ministries, shipping company managements, port
administrations, international organizations, diplomatic missions and
maritime educational institutions, they should have good proficiency as well
as efficiency in maritime English.
In fact, maritime English originates from general English and so the
communication in English can be for both maritime and general purposes.
To develop standard syllabus for the students, the learning and the teaching
processes of both general English and maritime English should be
examined. EAP (English for Academic Purpose) and ESP (English for
Specific Purpose) courses provide training about general English as well as
maritime English. The students of EAP or ESP courses need to master the
skills to do presentations; write reports and thesis; take part in national and
international seminars and conferences; communicate with the teachers and
other students at the university and at the dormitories. So, maritime
students‟ efficiency in English is highly expected and this paper will look at
the factors of learning and teaching maritime English.
Literature Review
Researchers over the years have contributed to the understanding of what
happens due to communication gaps and inefficiencies at sea. Being unable
to communicate may cause the loss of lives of not only the passengers but
also the crewmen. Pyne and Koester (2005) in their study report of an
incident in which a repairman of a ship suffered from fever and pain. The
sick repairman asked his colleague to translate his sentences to the chief
officer for medication. However, during the translation the meaning of fever
did not come and so the chief officer gave him a mild pain killer for
treatment. Later, the repairman died and the cause of his death was
identified as pneumonia for which he did not get any medication. Mainly,
the mishaps occur at sea due to communication problems and errors. These
communication errors have been identified as „human error‟ (Albayrak and
Sag (2011). These human errors occur when the crewmen fail to
communicate properly. Regarding communication failure, Pyne R. and
Koester (2005, pp.197) says “human communicative error can be defined as
„Human Errors‟ which occurs as a result of a failure in communication, be it
ship to ship, ship to shore or intra-ship”. Shen and Wang (2011) in their
106
BMJ Volume- 2, Issue- 1 ISSN 2519-5972
Research Questions
a. What are the linguistic features of maritime English?
b. What are the academic and professional needs of maritime students?
c. How maritime English can be approached by learners and teachers?
Methodology
The present study is a secondary research. The existing data and
information were collected from some of the previous researches and
articles on maritime English ranging from 1951 to 2015. The findings have
been analyzed by qualitative research method.
maritime English. For example, when looking up the meaning of the word
“ship” in an English dictionary, the meaning shows “vessel, tanker, ferry,
yacht”. However, in maritime English the word „vessel‟ refers to ships for
cargo, „tanker‟ is for oil tanker, „ferry‟ means ferry boat and „yacht‟ refers
to barge, used for pleasure trips. One more example can be considered from
the study of Shen and Wang (2011). The 48th term of China Maritime Law
states, “The carrier shall properly and carefully load, handle, stow, carry,
keep, care for and discharge the goods carried” (Shen and Wang, 2011;
pp.177). In this sentence the words “keep” and “care for” both mean “look
after”; yet they are being used in the same sentence because in maritime
English the word “keep” means “look after”, but it emphasizes that goods‟
quantity is guaranteed, such as avoiding thefts or falling apart. On the other
hand, the phrase “care for” also means “look after” but it focuses on that
good quality is guaranteed. Therefore, the difference between quality and
quantity lies although the meanings are same in general English. Again, the
writing features of ME are also different from general English. For
example, in ordinary English writing “good morning/afternoon/evening, is
used for greeting but ME is overseas and the morning of the sender can be
the afternoon or evening of the receiver. Therefore, the usual maritime
greeting is “good day”.
Shen and Zhao (2011, pp.185) mentions about „7 C‟ in written maritime
correspondence and these are “courtesy, consideration, completeness,
conciseness, clarity, correctness and concreteness”. Firstly, the vocabularies
selected for maritime communication have to be polite and the content of
the correspondence should show respect to the other party. For instance, the
phrases like “your good company” and “your esteemed director” show
respect to others. If one party writes “Do you think you could send us
correct stowage factor?” Sentence like this implicitly indicates doubts to
other party‟s ability. So, such sentences must be rephrased and the above
mentioned sentence can be rewritten as “Would you please advise us correct
stowage factor?” which shows respect to the second party and indicates
politeness of the first party. Secondly, English used in maritime
correspondence needs to be expressed clearly. Shen and Zhao (2011,
pp.186) mention an incident which occurred due to incompleteness of the
meaning of the message. The ship owner told the captain to “proceed to
Fremental (a port of Korea) after unload” but the captain interpreted it as
Fremental port of Australia and directed the ship to that way. The
misunderstanding was found out after 3 days of sailing and then the ship
109
had to turn back by wasting six days‟ oil consumption. Thirdly, ME should
consist of simple and concise sentences. The senders have to express
exactly what the real intention is and at the same time instead of equivocal
words or sentences, use of professional words and acronyms is to be
encouraged. For example, the word „stem‟ in ME is used to buy oil. If the
users use „order‟, „purchase‟, „book‟, „buy‟, the other party may assume that
the first party wants to buy other things but not fuel. Fourthly, the other
parties‟ opinions, thinking mood should be respected highly. According to
Shen and Zhao (2011, pp.187), if the proposal provided by the other party
does not suit the first party, then they should not say „Your proposal was
totally rejected‟ because it may sound offensive to the other party. In this
case, the first party can deliver the sentence in a euphemistic way by saying
„I don‟t think your proposal will be accepted” in order to avoid any
embarrassed situation. Fifthly, in ME communication less words should be
used and unnecessary repetitions and flowery words have to be avoided
because the receivers may lose patience to read the whole correspondence if
the message is lengthy. Shen and Zhao (2011, pp.187) also explains how
sentences can be made shorter from lengthier and some of his examples can
be considered. The sentence “We will endeavor to utilize chemicals to clean
holds on approximately March 15, so we place this order of 5 drums” can
be replaced by “We will try to use chemicals to clean holds on about March
15, so we order 5 drums”. Similarly, “We wish to acknowledge the receipt
of your letter” can be replaced by “We appreciate your letter”. The
principle of writing short but to the point has to be maintained. Besides, the
content of the correspondence should have time, place, price and cargo
numbers to avoid disputes for the future business. Finally, the content of the
correspondence needs to be syntactically correct. The messages have to be
checked before they are sent to avoid the typing mistakes.
110
BMJ Volume- 2, Issue- 1 ISSN 2519-5972
112
BMJ Volume- 2, Issue- 1 ISSN 2519-5972
113
meaning from the context. The learners should divide the vocabulary items
into manageable chunks. Then, they need to study these chunks and compile
personal glossaries of maritime terminologies. Besides, considerable
attention should be given to collocations in connection with reading texts
and topics studied and the students have to negotiate meanings among
themselves. These are some of the effective ways that the learners can
attempt to acquire maritime English vocabulary.
Concerned‟ can be used. After that, the body of the letter or email should
follow. In the beginning of the body, the sender should introduce
himself/herself and explain why the letter is being written. Then he/she
should write the facts and provide the supporting details. At the end of the
body, he/she should propose the requirements (if any) and draw the
attention of the recipient. After that, the letter should end with a
complimentary close with the phrases like „sincerely, best regards, yours
truly‟ etc. Finally, the enclosure or attachment section should be written at
the left bottom.
115
After that, ME teachers can apply learner centered pedagogy and provide
high quality engineer training, encourage knowledge about shipboard
engine system and maritime industry. The maritime English teachers have
to “teach locally but think globally” (Trenker, 2010 as quoted in Eliasson
and Gabrielli, 2015). Therefore, a global teaching approach as well as
globalization of maritime institutions is needed.
ME teachers should have abundant professional maritime knowledge,
develop teaching skills and arrange training. They have to choose the
textbooks which are related to the latest maritime technology and
regulations. ME teachers have to meet the requirements as set by the
STCW Convention (Convention on Standards of Training, Certification
and Watch Keeping for Seafarers) by developing good syllabi,
classroom materials and adopting effective teaching approaches.
Kourieos (2015) found that lectures were the least preferred means of
instruction whereas classroom discussion is rated highest by the students.
Therefore, more interactive pedagogical approach is needed to be
adopted by the teachers. Speaking and writing skills should be
incorporated into the curriculum. The teachers have to improve oral
English teaching and bring authentic materials to the class. Certainly
there are some challenges for the teachers. One challenge that teachers
mostly encounter is to keep their teaching materials up-to-date. Finally,
as learners use different strategies, the teachers have to focus on the
learning strategies, modify their teaching method and classroom
materials from time to time. Learners‟ age, gender, personality,
motivation, self-concept, life experience and other affective factors that
influence learning have to be taken into consideration.
116
BMJ Volume- 2, Issue- 1 ISSN 2519-5972
117
with that, the teachers have to adapt communicative aspects of language
learning activities which will develop graduates‟ communicative skills. For
that, use of language lab, readers‟ library and CALL (Computer Assisted
Language Learning) can be incorporated. Finally, learners‟ motivation and
interests are to be taken into account while designing the syllabi for
maritime students.
Recommendations
English should be used as the „Lingua Franca‟ of the seafarers and
maritime students. Teachers‟ competencies in maritime English are also
highly required. Maritime English teachers can use Communicative
Language Teaching (CLT), Content Based Instruction (CBI) and Task
based language teaching (TBLT). Students can use information and
communication technology (ICT) to learn maritime English. Intercultural
contents of communication should be considered in teaching or learning
ME. The learners should be encouraged to use different strategies
(cognitive, metacognitive and socio-affective) to accelerate their learning.
While learning maritime vocabulary, the literal meanings of the words
should not be considered, but their technical use has to be noticed.
Whatever the communication medium (written or spoken) is, the other
party‟s opinions should always be respected. Oral English training hours
should be increased. Modern teaching equipment, multimedia, audio-
video clips and internet can be used to create opportunities for practicing
oral English. English forum, English club, English cares etc. can also be
established within the maritime institution to make students motivated to
speak.
Conclusion
The students and seafarers have to be familiar with the characteristics of
maritime English, its written correspondence styles. The students as well as
the graduates have to understand the principles of politeness and socio-
cultural factors. Collaboration between subject specialists, students and
professionals is also required. Students‟ productive skills (speaking and
writing) should be emphasized more. The people involved in maritime
sector should always keep in mind that maritime mishaps should not occur
due to their inefficiency in English or failure in communication.
118
BMJ Volume- 2, Issue- 1 ISSN 2519-5972
References
Albayrak, T. and Sag O. “Maritime English in View of STCW 2010”. Proceedings
of International Maritime English Conference IMEC 23, 17-24, Constanta,
Romania, 2011.
Block, C.C., & Duffy, G.G. “Research on teaching comprehension: Where we‟ve
been and where we‟re going”. In C.C. Block & S.R. Parris (Eds.), Comprehension
instruction: Research-based best practices. New York: The Guilford Press, 2nd ed.,
2008: 19-37.
Brunton, M. “An account of ESP-with possible future direction”. English for
Specific Purposes, 3 (24), 2009: 1-15.
Cole, J. E. “What motivates students to read? Four literacy personalities”. The
Reading Teacher, no. 56, (2002): 326-336.
Eliasson J. and Gabrielli A. “The Design of Maritime Education and Training:
Progression and Integration in Maritime English Courses, for a Global Maritime
Approach”. International Maritime English Conference, IMEC 27. Netherlands
Maritime Institute of Technology: Johor Bahru, Malaysia, 12-15 October, 2015.
Firth, J. R. “Papers in linguistics 1934-1951”. London: Oxford University Press,
1951.
Harding, K. “English for specific Purposes”. Oxford: Oxford University Press,
2007.
Harris, K. R., Santangelo T. & Graham S. “Metacognition and strategies
instruction in writing”. In H.S. Waters & W. Schneider (Eds.), Metacognition,
strategy use and instruction. London: Guilford Press, (2010): 226-256.
Hutchinson, T. & Waters A. “English for Specific Purposes: a learning-centered
approach”. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
Kourieos, S. “Investigating Maritime students‟ academic and professional
language skills: A needs analysis”. English for Specific Purposes World, Issue 47,
(2015): 01-25.
Leon, M. L. “The intercultural Dimension of English for specific purposes:
Developing Communicative Competence and Strategies in Multilingual Crews”.
English Language Teaching: Changing Perspectives in Context, 1999: 119-130.
Mercado et al. “Teachers‟ Perceptions and Students‟ Needs and Attitudes towards
the Teaching and Learning of Maritime English”. 11th Asia TEFL, 2013: (1-12)
doi: https://www.researchgate.net/publication/317064543_
119
Oxford, R. L. “Language Learning Strategies: What Every Teacher Should Know”.
New York: Newbury House Publishers, Vol.1, No. 1. (1990): 116-119 doi:
https://escholarship.org/uc/item/1446j36q
Pejakovic, K. S. “Maritime English Language – General Features”. European
Journal of Language and Literature Studies. Vol.3, (2015): 111-116.
Pyne, R. and Koester T. “Methods and Means for Analysis of Crew
Communication in the Maritime Domain”. The Archives of Transport. Vol. 17,
No.3–4, (2005): 193–208.
Robinson, P. “ESP today: a practitioner‟s guide”. New York: Prentice Hall, 1991.
Romanova, O. “The Importance of Multilingual Professional Awareness:
Peculiarities of Teaching Maritime Vocabulary”. International inter-higher school
scientific and educational conference, 25-34. Baltic International Academy:
Latvia, 24-25 February 2011.
Shen, J. and Wang H. “On English Teaching in Maritime Colleges”. English
Language Teaching. Vol. 4, No. 2, (2011): 176- 179. doi:10.5539/elt.v4n2p176
Shen, J. and Zhao Z. “Language Characteristics and Written Requirements of the
Maritime English Correspondence”. English Language Teaching. Vol. 4, No 1,
(2011): 185-189
Thiel, T. A. “Maritime English for Communication and Cooperation”.
Distributed by ERIC Clearinghouse: Washington, D.C, 1996.
Trenker, P. “International Maritime English Conference 22”. Alexandria, Egypt,
October 28th- November 01, 2010.
Vangehuchten, et al. Multilingual Communication at Sea, Communication for
Maritime Purposes An International and Interdisciplinary Issue, University of
Antwerp, Antwerp Maritime Academy Authors‟ Bio-Note, 2010.
120