Download as DOCX, PDF, TXT or read online from Scribd
Download as docx, pdf, or txt
You are on page 1of 3
CRITICAL JOURNAL REVIEW
Language resources to be used in teaching of LSP and specialised translation:
Annual Reports in the banking sector as ad-hoc parallel and comparable corpora, in English, French and Greek Presented By : Names : Putri Sri Wardhani NIM : 2171121023 Class : English Education C’17 Lecturer : Dra. Masitowarni Siregar, M.Ed Subject : Translation
ENGLISH AND LITERATURE DEPARTMENT
FACULTY OF LANGUAGES AND ARTS STATE UNIVERSITY OF MEDAN 2019 Reviews This journal is investigates the use of corpora in teaching of LSP and specialised translation, summarising the findings of the analysis of Annual Reports in the banking sector in English, French and Greek. The objectives of this study are: i. to connect texts and translations from these three languages, whereas English, serving as an intermediate language will help us make the proper choices of terms in Greek and French financial choices, based on informed choices of professional translators, ii. to prepare teaching materials tailored to the communication needs of students of economics or participants of business English courses, as a result of a contrastive linguistic research on the basis of parallel and comparable corpora. For this purpose, we apply easy to use and appealing concordance programs, so that teachers and learners are not put off from working with corpora because the software is too complex or not user friendly enough. Both teachers and learners would profit a lot more from getting their hands on corpora themselves. The objective in this journal is to show that a fairly simple text processing and only minimally language-specific data cleaning steps can produce useful basic language resources, in particular corpora and frequency dictionaries that are considerably larger than those currently available. The steps in this journal is involved the collection of data, searching for parallel and comparable data, the use of every available software/tool for terminology extraction, the creation of a glossary and of a web page, in order to share our glossary and help other translators. These findings shed light on some of the terminology issues that may be present in such contexts and the possible communication difficulties that may result.
Strength and Weakness
The strength of this journal are having complete identity, the abstraction is good because more than 200 words and purpose of this journal is clearly, the theory used is accordance with the discussion. The weakness of this journal are the theory used is mostly low so that the lack of up date will be better if using the high year theory, in the result and discussion, analysis data of this journal not explained more detail. Conclusion Overall this journal is very good because has many strengths although it also has weaknesses, this journal is easy to understand and the aim of this journal is clearly. Suggestion Hopefully this journal can help and simplify and become a reference for us as students in conducting research.