Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

An Analysis

Download as pdf or txt
Download as pdf or txt
You are on page 1of 14

Translating and Editing of Text Difficulties Encountered by English major

Students in Literary Texts

A Thesis
Presented to the Faculty of
College of Teacher Education
Maryhill College
Lucena City

In Partial Fulfillment
Of the Requirements for the Degree
Bachelor of Secondary Education
Major in English

Ryan Jhon O. Ardemil


Redenniel T. Barrantes
JUNE 2020

Chapter I

Introduction

This study proposed below make use of the distinction between translation
problems and translation difficulties. Many Students seem to equate these terms in their
writings, but several Students have used the distinction in very helpful ways. This
contextualization of the classification of translation problems allows us to define both the
theoretical and the practical level concepts related to different problems in order to
manage the quality of the translation. (Christiane North 2016). Peter Newmark has used
the term "translation problem" more or less as a unit of translation. Newmark defines
translation problem as an instance when literal translation becomes inadequate
(Newmark, 2015: 30-3 1). When this happens, the translator must make a concerted
effort to enact all of his or her skills in order to render the source-language sentence into
an adequate target-language sentence. However, he uses "problem" and "difficulty"
almost in the same breath. Makes more practical, pedagogical distinction between the
two, first in a short article. (Cluistiane Nord, 2016), and then in her Text Analysis in
Translation (2016). She defines "translation problems" as those points which prove a
challenge for all translators in a particular language combination, while she regards
"translation difficulties" s rooted in the individual translator as they may arise from his or
her educational or cultural background and experience (Nurmi, 2016).

These concepts are useful when teaching specialized or technical translation,


because they allow trainers and students to separate and discuss what a challenge is
for all translators from what may or may not be a challenge for individual translators.
However, translating direction may constitute a difficulty for those translators who have
training and a background in the humanities, if they cannot distinguish whether to
translate this tern1 as address, steering, heading or location depending on the
specialized field in which it is used. Therefore, having sensitivity to literary language,
and ability to reveal and re-create the work of art helps translators to translate creatively.
Research (Parrish; 2016; Rojo, 2015; Schwieter, & Ferreira, 2014; Shreve, & Angelone,
2014) indicated that artistic translators contribute to the development of translation as an
art of revelation, a shift from darkness into light, making the unknown message of the
source texts known to the readers of the target languages.

To perform such a challenging task, graduate students who will become


translators should be trained to enhance their creativity, and refine their skills in
classroom environments that help them improve their cognitive abilities. Literary texts,
which include fiction such as novels, short stories, folktale, drama, poetry, ballads,
sagas, biographies and autobiographies, and children literature have special
characteristics and creative messages that make them unique. In this respect, research
(Chanda, 2014; Lihua, 2015; Flourishing Creativity & Literacy IJALEL, 2016; Stubbs,
2017) indicated that misinterpreting the author’s message leads to distorting the
aesthetic value of literary texts.

In this respect, research (Dean, 2015; Howlett, Ferreira, & Blomfield, 2016;
Moghadas & Sharififar, 2014; Shreve & Angelone, 2014; Yingxuek 2016) provided
evidence that teaching cognitive approaches had positive impacts on students’
performance. Cognitive approaches are relevant to the translation process since
cognition implies mental processes that students can use not only to understand and
synthesize the literary text, but also to reconstruct it creatively. Thus, the current
research examined the effect of using cognitive methodologies on students’ creativity
translation.

In choosing the topic, the researcher has three reasons. Firstly, translation is an
important thing but it is not an easy task. Translation is a difficult process because the
translators have to deal with two different languages. Second, translating literary text is
considered more difficult than translating other texts. Many experts say that translating
literary works, especially translating literary text is harder than translating other types of
text. Besides, the researcher also believes that it will be quite more difficult to translate a
literary text, especially literary text than a nonliterary text as it contains figures of speech
and literary devices that is used to convey the beauty.

Significance of the Study


This Study aims to determine the Translating and Editing of Text Difficulties Encountered
by English major Students in Literary Text.
This study will be beneficial to:

To the English majors ​of Mary College​. This Study will serve as a tool in
determining which aspects of translation the respondents are having difficulties from.
Once determined, it will be easier for the researcher to design a program that will help
the respondent overcome the difficulties they are struggling with. As a matter of fact,
student’s academic performance will most probably improve because students will be
able to gain new ways of thinking once they are able to learn how to translate literary text
successfully and overcome the difficulties.

To the Students. ​This study will serve as a tool in determining which aspects of
translation the respondents are having difficulties from. Once determined, it will be easier
for the researchers to design a program that will help the respondents overcome the
difficulties they are struggling with. As a matter of fact, students’ academic performance
will most probably improve because students will be able to gain new ways of thinking
once they are able to learn how to translate literary text successfully and overcome the
difficulties.

To the Teachers​. This study the struggles that the students are battling with are
finally going to be answered. They will have an idea on how to determine the difficulties
and where they are coming from. Through this, they will be able to make something that
can help the students learn the proper translation effectively and without fear.
To Researchers​. ​This study can be a guide, basis and reference to make a
related research that can be of help in solving the difficulties and hindrances that
learners face when translating literary text.

Statement of the problem


1. What are the difficulties experienced by the respondents in translating literary text in
terms of the following domains/aspect:
1.1. Textual level

1.2. Referential level

1.3. Cohesive level

2. Which among the domains of translating did the respondents find most difficult?

3. What appropriate learning tool can be derived from the findings of the study?

Research Simulacrum
FIGURE 1: A conceptual paradigm on ​Translating and Editing of Text Difficulties
Encountered by English major Students
In literary texts
Conceptual paradigm shows the input, process and output of this study. The
researchers will determine the difficulties faced by the English Major students of Maryhill
College when it comnes to Translating Literary Text. To be able to gather the needed
data. The researcher will create a checklist to determine which among the domains of
translating the student found more difficult. After having administered and collecting the
desired data. The researchers will the tally and tabulate the answer of the respondents.
Then, after all of these have been completed, the researchers will make enhancement
tool in translating literary text that may help them.
CHAPTER II

Methodology

This chapter presents methods and designs for conducting this study. This
method includes the following population and sampling, instrumentation, procedure and
timeframe, analysis plan, validity and reliability, assumption and scope and limitations.

Population and Sampling

For this research study, the subject will be the students of Maryhill College taking
the subject Translating and Editing of Text as respondents of the study.

Instrumentation

The researchers will use a descriptive method in assessing the difficulties of


English major students of Maryhill College from, Second year to Forth year. To
determine these difficulties, the researchers will create a test questionnaire that will
decide in which domains or aspects of the English language the respondents are having
most difficulties with. The result of the study will be used to design an appropriate
learning tool that the respondents can use to remediate and improve on their translating
skills.
Procedure and Time Frame

The researchers will use a self-made test for this study, the total of test items will
be 10 items for each domains in translating literary text. The content validity will be
presented to the respected validators and professors of English, their comments and
suggestions will be integrated in research instruments. The test items intended to find
out the students’ difficulty in translating literary text. The researchers will finish the study
by October, 2019.

Analysis Plan

In order to analyze the data with the help of statistician. The statistical treatments
will employ the responses from the accomplished instruments will be collected through
quantitative analysis. The researchers will also analyze interpret and conclude after the
collection of data.

Scope and limitation of the study

In this study, the researchers wants to find out the difficulties that students of
Maryhill College taking “Translating and Editing of Text” are facing when translating
literary texts. The researchers choose students from Maryhill College to help them
overcome their difficulties when translating literary text.
References

AlBzour, B. A. (2016). Cognitive systematicity of semantic change: cross-linguistic


evidence. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 5(3),
91-98. doi:10.7575/aiac.ijalel.v.5n.5p.62.

Argamon, S., Whitelaw, C., Chase, P., Hota, S., Garg, N., and Levitan, S. (2007).
Stylistic text classification using functional lexical features. Journal of the American
Society for Information Science and Technology 58(6), 802-822.
http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/asi.v58:6/issuetoc

Austen, J. (2014). Pride and prejudice. (New edition). New York: Create Space
Independent Publishing Platform Baker, M. (2000). Towards a methodology for
investigating the style of a literary translator. Target, 12(2), 241–266.

Baker, M. (2005). Contextualization in translator and interpreter-mediated events. New


York: Elsevier Baker, M. (2011). In other words: A course book on translation (2 nd. ed.).
New York: Routledge.

Barnstone, W. (1995). The Poetics of translation. CT, New Haven: Yale University Press.

Bassnett, S. (2002). Translation studies (3rd ed.). London: Routledge.


Biber, D., & Conrad, S. (2009). Register, genre, and style. New York: Cambridge
University Press.

Bloom, B. S., Engelhart, M. D., Hill, W. H., & Krathwohl, D. R. (2000). Taxonomy of
educational objectives: The classification of educational goals, handbook I: cognitive
domains. (New edition). New York: David McKay Company, Inc.

Blythe. R. (1969). Akenfield. New York: Pantheon Books.

Boase-Beier, J. (2011). A critical introduction to translation studies. London: Continuum


International Publishing Group Ltd.

Bransford, J.D. Brown, & Cocking, R. R. (2000). (ed.). How People learn: Brain, mind,
experience, and school: Commission on Behavioral and Social Sciences and Education,
National Research Council. Washington, D.C.: National Academy Press.

Buhler, K. & Goodwin, D. F. (2011). Theory of language: The representational function


of language. New York: John Benjamin’s Publishing Company.

Chanda, I. (2012). Metaphor translation as a tool of intercultural understanding.


Comparative Literature and Culture, 14(4), 1-9.
http://dx.doi.org/10.7771/1481-4374.1996

Creswell, J. (2013). Research design; qualitative and quantitative and mixed methods
approaches (4 th. ed.). London: Sage.

Dean, R. J. (2010). The effects of cognitive process and decision making training in
reading experience on meaningful learning with underachieving college students.
ProQuest LLC, Dissertation, University of Massachusetts Lowell.

DiYanni, R. (ed.) (2002). Plato: poetry and inspiration (translated by Benjamin Jowett), in
Literature: Reading fiction, poetry, and drama. New York: McGraw-Hill Publishing Co.

Dryden, J. (1987). The major Works (edited by Keith Walker). Oxford: Oxford: Oxford
University Press.

Eggins, S. (2004). Introduction to systemic functional linguistics (2 nd. ed.). New York:
Continnum.

Eliot, T.S. (2004). Complete poems and plays. New York: Faber & Faber.

Enani, M.M.(2000). On translating Arabic: A cultural approach. Cairo: G.E.B.O.

Forster, E.M. (2013). The E.M. Forster collection: Classic works. (New edition). New
York: Waxkeep Publishing.
Gee, J. P. & Handford, M. (2013). The Routledge handbook of discourse analysis: New
York: Routledge. Grice, P. (1991). Studies in the way of words. Cambridge : Harvard
University Press.

Grice, P. & Baker, J. (2011). The conception of value. Oxford: Oxford University Press

Grossman, E. (2011). Why translation matters. CT, New Haven: Yale University Press.

Gutt, E.A. (2010). Translation and relevance: Cognition and context (2 nd. ed.). New
York: Routledge.

Halliday, M. A. K. (1985). An introduction to functional grammar. London: Arnold.

Halliday, M.A. K , (1989). Language, context, and text: Aspects of language in a


social-semiotic perspective (2nd ed.). Oxford: Oxford University Press.

Halliday, M.A.K , (2004). An introduction to functional grammar (4 th. ed.). New York:
Routledge

Halliday, M.A.K., & Matthiessen, C. (2013). Halliday’s introduction to functional


grammar. New York: Routledge.

Henry, O. (1997). 100 Selected stories. (Reprint). New


York: Wordsworth Editions.

House, J. (2014). Translation quality assessment: Past and present. New York:
Routledge.

Howlett, C.; Ferreira, J.; Blomfield, J. (2016). Teaching sustainable development in


higher education: Building critical, reflective thinkers through an interdisciplinary
approach. International Journal of Sustainability in Higher Education, 17(3),
305-321.http://dx.doi.org/10.1108/ijshe-07-2014-0102

Jae, J. S. (2005). The translatability–universals connection in linguistic typology: Much


ado about something. Babel, 51(4), 308-322. http://dx.doi.org/10.1075/babel.51.4.03son

Jakoboson, R. (1967). On linguistic aspects of translation. In On Translation, ed. R.A.


Brower.Cambridge: Harvard University Press.

Jakoboson, R. (1990). Language in literature. New York: Belknap Press.

Jakobson, R. (2000). On linguistic aspects of translation. Translated by Harry Zohn in


Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London: Routledge.

Jakoboson, R. (2011). Fundamentals of language (New edition). Charleston, SC: Nabu


Press.

Jones, M. H. (2014). The beginning translator’s workbook: Or the ABC of French to


English translation (Rev.ed.). Lanham, MD: University Press of America.
Kasparek, C. (1987). The translator's endless toil. The Polish Review, 2(3), 84.

Kenesei, A. (2010). Poetry translation through reception and cognition: The proof of
translation is in the reading (New Edition). UK: Cambridge: Cambridge Scholars
Publishing.

Kussmaul, p. (1995). Training the translator. New York:


John Benjamins Publishing Co.

Landers, C.E. (2001). Literary translation: A practical guide. New York: Multilingual
Matters.

Larson, M. (1998). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence.


Lanham, MD: University Press of America and Summer Institute of Linguistics.

Lefevere. L. (1992). Translating literature: Practice and theory in a comparative literature


context. New York: The Modern Language Association of America.

Lihua, Y. A. N. G. (2014). Treatment of cultural differences in translation. Studies in


Literature and Language, 8(1), 39-42. 10.3968/j.sll.1923156320140801.2941

Madkour, M. (2011). Multiple intelligences and language acquisition: A qualitative study


and application of Howard Gardner's theory of multiple intelligences. New York: Barnes
& Nobles.

Martin, J. R., & Rose, D. (2007). Working with discourse: Meaning beyond the clause.
New York: Continuum Martin, J. R., & White, P. R. (2005). The language of evaluation:
Appraisal in English. New York: Palgrave.

Maupassant, G. (2006).The complete works of Guy de Maupassant: Short stories. (New


edition). New York: Book Jungle.

Moghadas, S. M. & Sharififar, M (2014). A Model for cognitive processes of neologisms


translation. International Journal of English Langage & Translation Studies, 2(1) ,04-19.
http://www.eltsjournal.org/

Munday, J. (2012). Introducing translation studies: Theories and applications. New York:
Routledge.

Munoz M. R. (2010). On paradigms and cognitive translatology. In G. M. Shreve & E.


Angelone (Eds.), Translation and cognition (pp. 169–89). Amsterdam,
Netherlands: John Benjamins.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London and New York: Prentice Hall
International (UK) Ltd.

Newmark, P. (1998). More paragraphs on translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.


Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. Leiden: E.J. Brill.

Nida, E. & Taber, Taber, C.R. (1969). The theory and practice of translation, with special
reference to Bibletranslating. Leiden: Brill.

Nida, E. & Taber, C. R. (1974). The theory and practice of translating (New edition).
Leiden: Brill. Nurmi, A. (2016). Minority voices in literary fiction: A case study of
translating multilingual practices. Multilingua: Journal of Cross-Cultural and
Interlanguage Communication, 35(2), 227-249. http://dx.doi.org/10.1515/multi-20150035

Oxford Dictionary. (2015). Figurative speech. Oxford: Oxford University Press.

Pantopoulos, I. (2012). Two different faces of Cavafy in English: A corpus-assisted


approach to translational stylistics. International Journal of English Studies, 12(2),
93-110. http://revistas.um.es/ijes/article/view/161771

Parrish, P. E. (2006). Aesthetic principles for instructional design. Paper presented for
AECT Annual Conference, October, 2006, University Corporation for Atmospheric
Research.

Pym, A. (2010). Exploring translation theories. New York: Routledge.

Qualitative Software Research International (QSR). (2016). NVivo version 10. Retrieved
from the URL http://www.qsrinternational.com/

Reiss, K. (2015). Translation criticism- potentials and limitations: Categories and criteria
for translation quality assessment. New York: Routledge.

Risku, H. (2012). Cognitive approaches to translation. The Encyclopedia of Applied


Linguistics, 5, 1-

10.http://onlinelibrary.wiley.com/book/10.1002/9781405198431

Rojo, A. (2015). Translation meets cognitive science: The imprint of translation on


cognitive processing. Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage
Communication, 34(6), 721-746.http://dx.doi.org/10.1515/multi-20150035

Rydning, A. F., & Lachaud, C. M. (2010). The reformulation challenge in translation:


Context reduces polysemy during comprehension, but multiplies creativity during
production. In G. M. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition (pp.
85–108). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.

Sapargul, D., & Sartor, V. (2010).The trans-cultural comparative literature method: Using
grammar translation techniques effectively. English Teaching Forum, 48(3), 26-30.

https://americanenglish.state.gov/files/ae/resource_files/48_3_5_-sapargul_sartor.pdf
Schaffner, C. (2004). Metaphor and translation: some implications of a cognitive
approach. Journal of pragmatics, 36(7), 1253-1269.
http://dx.doi.org/10.1016/j.pragma.2003.10.012

Schwieter, J. W. & Ferreira, A. (2014). The development of translation competence:


Theories and methodologies from psycholinguistics and cognitive Science. Cambridge:
Cambridge Scholars Publishing.

Scott, C. (2004). Back translation: Same questions, different continent. London:


Association of Translation Companies.

Shi, X. (2014). The strategy of metaphor translation: Domestication or foreignization.


Theory and Practice in Language Studies, 4(4), 766-770.
http://dx.doi.org/10.4304/tpls.4.4.766-770

Shirinzadeh, S., & Mahadi, T. (2014).Using expansion strategies in making


untranslatable areas of poetry translatable: Sa'di's Bustan as a case in point. English
Language Teaching, 7(8), 39-52. http://dx.doi.org/10.5539/elt.v7n8p39

Shreve, G. M. & Angelone, E. (2010). Translation and cognition. John Benjamins


Publishing. Kent: Kent State University.

Shreve, G. M., Lacruz, I., & Angelone, E. (2010). Cognitive effort, syntactic disruption,
and visual interference in a sight translation task. In G. M. Shreve & E. Angelone (Eds.),
Translation and cognition (pp. 63–84). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.

Stubbs, M. (2001). Words and phrases: Corpus studies of lexical semantics. Blackwell
Publishers Inc. Massachusetts.

Sun, S. (2012). Measuring difficulty in English-Chinese translation: Towards a general


model of translation difficulty, PhD Dissertation, Kent State University. Retrieved from
the URL http://search.proquest.com/docview/1039104230

The University of Kansas. (2015). Cognitive strategies. Retrieved from the

URLhttp://www.specialconnections.ku.edu/?q=instruction/cognitive.

ToV Le, Q., & Le, T. (2015). Applying Halliday’s linguistic theory in qualitative data
analysis. Qualitative Research Journal, 15(2), 135 - 146.
doi.org/10.1108/QRJ11-2014-0059

Treffinger, D., Schoonover, P. & Selby, E. (2012). Educating for creativity and
innovation: A comprehensive guide for research-based practice. New York: Prufrock
Press, Inc. Van, T. T. M. (2009). The relevance of literary analysis to teaching literature
in the EFL classroom. English Teaching Forum 47(3), 2–9.

Venuti, L. (2012). The translation studies reader. London: Routledge.


Waldau, T. (2010). Metaphors and translation: A study of figurative language in the
works of Astrid Lindgren Stockholm: Mid Sweden University, Department of Humanities
(English Studies).

Wilson, B. G. (2005). Broadening our foundation for instructional design: Four pillars of
practice. Educationa Technology,45(2),10-16.

Wordsworth. W. (1884). Ode: Intimations of immortality from recollections of early


childhood. New York: Library of Congress.

Yin, R. K. (2014). Case study research: Design and methods. (5th ed.) . London: Sage.

Yingxue, Z. (2013). The motivation of problem-based teaching and learning in


translation. English Language Teaching, 6(4), 120.
http://dx.doi.org/10.5539/elt.v6n4p120

Yinhua, X. (2011). Equivalence in translation: Features and necessity. International


Journal of Humanities and Social Science, 1(10), 1-3.
http://www.ijhssnet.com/journals/Vol_1_No_11_Special_Issue_August_2011/19.pdf

Zasyekin, S. (2010). Translation as a psycholinguistic phenomenon. Journal of


Psycholinguistic Research, 39(3), 225234.
http://link.springer.com/article/10.1007%2Fs10936-009-9134-2

You might also like