An Analysis
An Analysis
An Analysis
A Thesis
Presented to the Faculty of
College of Teacher Education
Maryhill College
Lucena City
In Partial Fulfillment
Of the Requirements for the Degree
Bachelor of Secondary Education
Major in English
Chapter I
Introduction
This study proposed below make use of the distinction between translation
problems and translation difficulties. Many Students seem to equate these terms in their
writings, but several Students have used the distinction in very helpful ways. This
contextualization of the classification of translation problems allows us to define both the
theoretical and the practical level concepts related to different problems in order to
manage the quality of the translation. (Christiane North 2016). Peter Newmark has used
the term "translation problem" more or less as a unit of translation. Newmark defines
translation problem as an instance when literal translation becomes inadequate
(Newmark, 2015: 30-3 1). When this happens, the translator must make a concerted
effort to enact all of his or her skills in order to render the source-language sentence into
an adequate target-language sentence. However, he uses "problem" and "difficulty"
almost in the same breath. Makes more practical, pedagogical distinction between the
two, first in a short article. (Cluistiane Nord, 2016), and then in her Text Analysis in
Translation (2016). She defines "translation problems" as those points which prove a
challenge for all translators in a particular language combination, while she regards
"translation difficulties" s rooted in the individual translator as they may arise from his or
her educational or cultural background and experience (Nurmi, 2016).
In this respect, research (Dean, 2015; Howlett, Ferreira, & Blomfield, 2016;
Moghadas & Sharififar, 2014; Shreve & Angelone, 2014; Yingxuek 2016) provided
evidence that teaching cognitive approaches had positive impacts on students’
performance. Cognitive approaches are relevant to the translation process since
cognition implies mental processes that students can use not only to understand and
synthesize the literary text, but also to reconstruct it creatively. Thus, the current
research examined the effect of using cognitive methodologies on students’ creativity
translation.
In choosing the topic, the researcher has three reasons. Firstly, translation is an
important thing but it is not an easy task. Translation is a difficult process because the
translators have to deal with two different languages. Second, translating literary text is
considered more difficult than translating other texts. Many experts say that translating
literary works, especially translating literary text is harder than translating other types of
text. Besides, the researcher also believes that it will be quite more difficult to translate a
literary text, especially literary text than a nonliterary text as it contains figures of speech
and literary devices that is used to convey the beauty.
To the English majors of Mary College. This Study will serve as a tool in
determining which aspects of translation the respondents are having difficulties from.
Once determined, it will be easier for the researcher to design a program that will help
the respondent overcome the difficulties they are struggling with. As a matter of fact,
student’s academic performance will most probably improve because students will be
able to gain new ways of thinking once they are able to learn how to translate literary text
successfully and overcome the difficulties.
To the Students. This study will serve as a tool in determining which aspects of
translation the respondents are having difficulties from. Once determined, it will be easier
for the researchers to design a program that will help the respondents overcome the
difficulties they are struggling with. As a matter of fact, students’ academic performance
will most probably improve because students will be able to gain new ways of thinking
once they are able to learn how to translate literary text successfully and overcome the
difficulties.
To the Teachers. This study the struggles that the students are battling with are
finally going to be answered. They will have an idea on how to determine the difficulties
and where they are coming from. Through this, they will be able to make something that
can help the students learn the proper translation effectively and without fear.
To Researchers. This study can be a guide, basis and reference to make a
related research that can be of help in solving the difficulties and hindrances that
learners face when translating literary text.
2. Which among the domains of translating did the respondents find most difficult?
3. What appropriate learning tool can be derived from the findings of the study?
Research Simulacrum
FIGURE 1: A conceptual paradigm on Translating and Editing of Text Difficulties
Encountered by English major Students
In literary texts
Conceptual paradigm shows the input, process and output of this study. The
researchers will determine the difficulties faced by the English Major students of Maryhill
College when it comnes to Translating Literary Text. To be able to gather the needed
data. The researcher will create a checklist to determine which among the domains of
translating the student found more difficult. After having administered and collecting the
desired data. The researchers will the tally and tabulate the answer of the respondents.
Then, after all of these have been completed, the researchers will make enhancement
tool in translating literary text that may help them.
CHAPTER II
Methodology
This chapter presents methods and designs for conducting this study. This
method includes the following population and sampling, instrumentation, procedure and
timeframe, analysis plan, validity and reliability, assumption and scope and limitations.
For this research study, the subject will be the students of Maryhill College taking
the subject Translating and Editing of Text as respondents of the study.
Instrumentation
The researchers will use a self-made test for this study, the total of test items will
be 10 items for each domains in translating literary text. The content validity will be
presented to the respected validators and professors of English, their comments and
suggestions will be integrated in research instruments. The test items intended to find
out the students’ difficulty in translating literary text. The researchers will finish the study
by October, 2019.
Analysis Plan
In order to analyze the data with the help of statistician. The statistical treatments
will employ the responses from the accomplished instruments will be collected through
quantitative analysis. The researchers will also analyze interpret and conclude after the
collection of data.
In this study, the researchers wants to find out the difficulties that students of
Maryhill College taking “Translating and Editing of Text” are facing when translating
literary texts. The researchers choose students from Maryhill College to help them
overcome their difficulties when translating literary text.
References
Argamon, S., Whitelaw, C., Chase, P., Hota, S., Garg, N., and Levitan, S. (2007).
Stylistic text classification using functional lexical features. Journal of the American
Society for Information Science and Technology 58(6), 802-822.
http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1002/asi.v58:6/issuetoc
Austen, J. (2014). Pride and prejudice. (New edition). New York: Create Space
Independent Publishing Platform Baker, M. (2000). Towards a methodology for
investigating the style of a literary translator. Target, 12(2), 241–266.
Barnstone, W. (1995). The Poetics of translation. CT, New Haven: Yale University Press.
Bloom, B. S., Engelhart, M. D., Hill, W. H., & Krathwohl, D. R. (2000). Taxonomy of
educational objectives: The classification of educational goals, handbook I: cognitive
domains. (New edition). New York: David McKay Company, Inc.
Bransford, J.D. Brown, & Cocking, R. R. (2000). (ed.). How People learn: Brain, mind,
experience, and school: Commission on Behavioral and Social Sciences and Education,
National Research Council. Washington, D.C.: National Academy Press.
Creswell, J. (2013). Research design; qualitative and quantitative and mixed methods
approaches (4 th. ed.). London: Sage.
Dean, R. J. (2010). The effects of cognitive process and decision making training in
reading experience on meaningful learning with underachieving college students.
ProQuest LLC, Dissertation, University of Massachusetts Lowell.
DiYanni, R. (ed.) (2002). Plato: poetry and inspiration (translated by Benjamin Jowett), in
Literature: Reading fiction, poetry, and drama. New York: McGraw-Hill Publishing Co.
Dryden, J. (1987). The major Works (edited by Keith Walker). Oxford: Oxford: Oxford
University Press.
Eggins, S. (2004). Introduction to systemic functional linguistics (2 nd. ed.). New York:
Continnum.
Eliot, T.S. (2004). Complete poems and plays. New York: Faber & Faber.
Forster, E.M. (2013). The E.M. Forster collection: Classic works. (New edition). New
York: Waxkeep Publishing.
Gee, J. P. & Handford, M. (2013). The Routledge handbook of discourse analysis: New
York: Routledge. Grice, P. (1991). Studies in the way of words. Cambridge : Harvard
University Press.
Grice, P. & Baker, J. (2011). The conception of value. Oxford: Oxford University Press
Grossman, E. (2011). Why translation matters. CT, New Haven: Yale University Press.
Gutt, E.A. (2010). Translation and relevance: Cognition and context (2 nd. ed.). New
York: Routledge.
Halliday, M.A.K , (2004). An introduction to functional grammar (4 th. ed.). New York:
Routledge
House, J. (2014). Translation quality assessment: Past and present. New York:
Routledge.
Kenesei, A. (2010). Poetry translation through reception and cognition: The proof of
translation is in the reading (New Edition). UK: Cambridge: Cambridge Scholars
Publishing.
Landers, C.E. (2001). Literary translation: A practical guide. New York: Multilingual
Matters.
Martin, J. R., & Rose, D. (2007). Working with discourse: Meaning beyond the clause.
New York: Continuum Martin, J. R., & White, P. R. (2005). The language of evaluation:
Appraisal in English. New York: Palgrave.
Munday, J. (2012). Introducing translation studies: Theories and applications. New York:
Routledge.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London and New York: Prentice Hall
International (UK) Ltd.
Nida, E. & Taber, Taber, C.R. (1969). The theory and practice of translation, with special
reference to Bibletranslating. Leiden: Brill.
Nida, E. & Taber, C. R. (1974). The theory and practice of translating (New edition).
Leiden: Brill. Nurmi, A. (2016). Minority voices in literary fiction: A case study of
translating multilingual practices. Multilingua: Journal of Cross-Cultural and
Interlanguage Communication, 35(2), 227-249. http://dx.doi.org/10.1515/multi-20150035
Parrish, P. E. (2006). Aesthetic principles for instructional design. Paper presented for
AECT Annual Conference, October, 2006, University Corporation for Atmospheric
Research.
Qualitative Software Research International (QSR). (2016). NVivo version 10. Retrieved
from the URL http://www.qsrinternational.com/
Reiss, K. (2015). Translation criticism- potentials and limitations: Categories and criteria
for translation quality assessment. New York: Routledge.
10.http://onlinelibrary.wiley.com/book/10.1002/9781405198431
Sapargul, D., & Sartor, V. (2010).The trans-cultural comparative literature method: Using
grammar translation techniques effectively. English Teaching Forum, 48(3), 26-30.
https://americanenglish.state.gov/files/ae/resource_files/48_3_5_-sapargul_sartor.pdf
Schaffner, C. (2004). Metaphor and translation: some implications of a cognitive
approach. Journal of pragmatics, 36(7), 1253-1269.
http://dx.doi.org/10.1016/j.pragma.2003.10.012
Shreve, G. M., Lacruz, I., & Angelone, E. (2010). Cognitive effort, syntactic disruption,
and visual interference in a sight translation task. In G. M. Shreve & E. Angelone (Eds.),
Translation and cognition (pp. 63–84). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
Stubbs, M. (2001). Words and phrases: Corpus studies of lexical semantics. Blackwell
Publishers Inc. Massachusetts.
URLhttp://www.specialconnections.ku.edu/?q=instruction/cognitive.
ToV Le, Q., & Le, T. (2015). Applying Halliday’s linguistic theory in qualitative data
analysis. Qualitative Research Journal, 15(2), 135 - 146.
doi.org/10.1108/QRJ11-2014-0059
Treffinger, D., Schoonover, P. & Selby, E. (2012). Educating for creativity and
innovation: A comprehensive guide for research-based practice. New York: Prufrock
Press, Inc. Van, T. T. M. (2009). The relevance of literary analysis to teaching literature
in the EFL classroom. English Teaching Forum 47(3), 2–9.
Wilson, B. G. (2005). Broadening our foundation for instructional design: Four pillars of
practice. Educationa Technology,45(2),10-16.
Yin, R. K. (2014). Case study research: Design and methods. (5th ed.) . London: Sage.