Ajouter une intrigue dans votre langueIn Paris, a stage-struck would-be actor is mistaken for an escaped convict.In Paris, a stage-struck would-be actor is mistaken for an escaped convict.In Paris, a stage-struck would-be actor is mistaken for an escaped convict.
Lucien Callamand
- Le directeur
- (as Callamand)
Jacques Dumesnil
- Un gangster
- (as Dumesnil)
Pierre Piérade
- Un gangster
- (as Piérade)
Gaston Dupray
- Le régisseur
- (as Dupray)
Raymond Blot
- Un gangster
- (as Blot)
Pedro Elviro
- Un gangster
- (as Pitouto)
Paul Clerget
- Le directeur du théâtre
- (uncredited)
Franck Maurice
- Un gangster
- (uncredited)
Histoire
Le saviez-vous
- AnecdotesThis is a rare movie in which Buster Keaton actually smiles at the end.
- GaffesBuster Keaton did not speak French, so his dialog in this Paris-made talkie was dubbed by an actor whose vocal pitch was an incongruous tenor. In one scene with Colette Darfeuil (who played Simone) the dubbing engineer missed a line, and we can plainly hear Buster say "Go get me a drink" in English, in his distinctive gravelly voice.
- ConnexionsFeatured in Buster Keaton: A Hard Act to Follow (1987)
Commentaire en vedette
Someone in France must have thought to exploit the potential of Buster as a schlemiel and a comic mime (which is his character in a nutshell, no?). Certainly this movie respects and uses him better than, say, "What, No Beer?" He is the central character and he gets a chance to run & look beleaguered, but the film lacks any sort of brilliance or madcap inventiveness, except in little details where Buster may have been adlibbing. It's worth seeking out for Keaton fans, for a few reasons: Buster gets to speak French (though he is speaking the lines, his voice is dubbed with a sort of scratchy French voice -- except at one point where his actual voice says "Ouvrir la porte!"); he gets to play a bad guy, an escaped American gangster who leads a chase for the "good" Buster & who shoots cops as he flees them (a surreal perversion of Buster's usual dilemma); and, probably the strangest sight, which comes just before the final fade (to "Fin") where Buster gets the girl, says "Oh, Baby!" and breaks into a big grin. Keaton fans can just imagine how odd it is to see that smileless face (& he remains stonefaced throughout the movie) lighten up and show how happy he is. The fact that this film is in unsubtitled French isn't too much of a drawback, since its sense is conveyed through action. Buster gets to dissolve societal order into chaos at least three times (he tosses away 5 million francs, he gets caught in a knight's helmet & disrupts a stage show, and he leads the cops & gangsters onto the stage of a very boring play, where they shoot each other & the stodgy orchestra, and rouses the audience from its lethargy). Some have said that this movie might have revived Keaton's career from its 1930's abyss, but I don't think so; the acting is too European and the setting is obviously not America, yet it's commonplace, rather than "exotic." It's true that Buster looks good and is in fine form, rather than seeming obviously drunk & depressed, but that doesn't necessarily relate to a movie's acceptance. A curio, particularly if you don't understand French.
- ray-94
- 17 mars 1999
- Lien permanent
Meilleurs choix
Connectez-vous pour évaluer et surveiller les recommandations personnalisées
Détails
- Date de sortie
- Pays d’origine
- Langue
- Aussi connu sous le nom de
- The King of the Champs Elysees
- Lieux de tournage
- société de production
- Consultez plus de crédits d'entreprise sur IMDbPro
- Durée1 heure 10 minutes
- Couleur
- Rapport de forme
- 1.37 : 1
Contribuer à cette page
Suggérer une modification ou ajouter du contenu manquant
Lacune principale
By what name was Le roi des Champs-Élysées (1934) officially released in Canada in English?
Répondre