CALIFICACIÓN DE IMDb
6.9/10
3.3 k
TU CALIFICACIÓN
Abandonada por su marido, Elisabeth se encuentra sola, responsable del cuidado diario de sus dos hijos. Consigue un trabajo en un programa de radio nocturno, donde conoce a Talulah, una jove... Leer todoAbandonada por su marido, Elisabeth se encuentra sola, responsable del cuidado diario de sus dos hijos. Consigue un trabajo en un programa de radio nocturno, donde conoce a Talulah, una joven a la que decide acoger bajo su tutela.Abandonada por su marido, Elisabeth se encuentra sola, responsable del cuidado diario de sus dos hijos. Consigue un trabajo en un programa de radio nocturno, donde conoce a Talulah, una joven a la que decide acoger bajo su tutela.
- Premios
- 1 premio ganado y 8 nominaciones en total
Quito Rayon Richter
- Mathias Davies
- (as Quito Rayon-Richter)
Didier Sandre
- Jean
- (as Didier Sandre de la Comédie Française)
- Dirección
- Guionistas
- Todo el elenco y el equipo
- Producción, taquilla y más en IMDbPro
Argumento
¿Sabías que…?
- TriviaThe idea of a night radio show comes from an actual radio show called "Les choses de la nuit" ("The things of the night", in English) with Jean-Charles Aschero, which lasted on France Inter from 1976 to 1996 and was broadcasted from midnight to 5 AM. One of the segments was called "Quel est ton prénom ?" ("What's your first name?"), where someone hidden from the host would reply to questions after promising to answer them truthfully (except, ironically, their first name). Director/writer Mikhaël Hers remembered that show from his childhood and integrated it in his script.
- ErroresPhone number told at the beginning is composed of 8 figures. At the time of the action, it was 7 figures in Paris area and 6 elsewhere in France. The new scheme went into force in 1985.
- ConexionesFeatures Le pont du Nord (1981)
Opinión destacada
Original Title: Les Passagers de la nuit
English Title: The Passengers of the Night
I was drawn to this film by a trailer I saw while watching some other French movie, so I went to the theater to see it.
The other day, I watched it again, making sure to time it so that it would end around 4 a.m. Unfortunately, since a considerable amount of time had passed since the summer solstice, it was still dark in my area of Japan. But when I opened the window, fresh air flowed into the room, blending with the mysterious sensation evoked by Anton Sanko's soundtrack that had been playing in my mind, making the ion-rich room merge with the world of the film.
It's a film that feels distinctly French.
However, this film also features strong impressions from the well-established Emmanuel Béart and the young Noée Abita (who plays Talulah) with their clear and striking presence. Moreover, the story didn't seem to end abruptly, leaving one wondering, "Huh? Is it over here?" (I've never thought that, as I've always accepted the director's chosen "ending" as the true end.) Because of this, I believe this film is more accessible even to those who might generally find this characteristic of French films off-putting.
Even without trying what I did, after watching this film, you will likely feel as if you are walking on a pristine, untouched snowy path in winter, or experiencing the small sense of accomplishment on an early summer morning.
One disappointing aspect is the Japanese title. I've said this countless times already, but unless it's particularly challenging, why not just use a direct translation of the original title? "The Passengers of the Night"... that sounds quite nice, doesn't it? I understand the desire to include "Paris" for box office reasons. However, isn't that approach outdated by now? If this trend continues, one could only think that they're underestimating the audience. With so many people trying to save money these days, the price of movie tickets in Japan is really high. It's often the case that people can only afford to watch a movie on discount days. So viewers come to theaters after thoroughly examining not just the posters and titles but also the content, and they come with high expectations.
By the way, you can find all the tracks from the wonderfully soothing Anton Sanko soundtrack on YouTube.
Japanese title is "The Night Breaks in Paris at 4 a.m."
I was drawn to this film by a trailer I saw while watching some other French movie, so I went to the theater to see it.
The other day, I watched it again, making sure to time it so that it would end around 4 a.m. Unfortunately, since a considerable amount of time had passed since the summer solstice, it was still dark in my area of Japan. But when I opened the window, fresh air flowed into the room, blending with the mysterious sensation evoked by Anton Sanko's soundtrack that had been playing in my mind, making the ion-rich room merge with the world of the film.
It's a film that feels distinctly French.
However, this film also features strong impressions from the well-established Emmanuel Béart and the young Noée Abita (who plays Talulah) with their clear and striking presence. Moreover, the story didn't seem to end abruptly, leaving one wondering, "Huh? Is it over here?" (I've never thought that, as I've always accepted the director's chosen "ending" as the true end.) Because of this, I believe this film is more accessible even to those who might generally find this characteristic of French films off-putting.
Even without trying what I did, after watching this film, you will likely feel as if you are walking on a pristine, untouched snowy path in winter, or experiencing the small sense of accomplishment on an early summer morning.
One disappointing aspect is the Japanese title. I've said this countless times already, but unless it's particularly challenging, why not just use a direct translation of the original title? "The Passengers of the Night"... that sounds quite nice, doesn't it? I understand the desire to include "Paris" for box office reasons. However, isn't that approach outdated by now? If this trend continues, one could only think that they're underestimating the audience. With so many people trying to save money these days, the price of movie tickets in Japan is really high. It's often the case that people can only afford to watch a movie on discount days. So viewers come to theaters after thoroughly examining not just the posters and titles but also the content, and they come with high expectations.
By the way, you can find all the tracks from the wonderfully soothing Anton Sanko soundtrack on YouTube.
Japanese title is "The Night Breaks in Paris at 4 a.m."
- shima_matsu
- 28 ago 2024
- Enlace permanente
Selecciones populares
Inicia sesión para calificar y agrega a la lista de videos para obtener recomendaciones personalizadas
- How long is The Passengers of the Night?Con tecnología de Alexa
Detalles
- Fecha de lanzamiento
- País de origen
- Sitios oficiales
- Idiomas
- También se conoce como
- The Passengers of the Night
- Locaciones de filmación
- Productoras
- Ver más créditos de la compañía en IMDbPro
Taquilla
- Presupuesto
- EUR 4,370,000 (estimado)
- Total a nivel mundial
- USD 1,702,129
- Tiempo de ejecución1 hora 51 minutos
- Color
- Relación de aspecto
- 1.85 : 1
Contribuir a esta página
Sugiere una edición o agrega el contenido que falta
Principales brechas de datos
What is the Brazilian Portuguese language plot outline for Los Pasajeros De La Noche (2022)?
Responda