CALIFICACIÓN DE IMDb
7.0/10
25 k
TU CALIFICACIÓN
Un detective de Hong Kong se une a su contraparte de China para detener a un zar antidrogas.Un detective de Hong Kong se une a su contraparte de China para detener a un zar antidrogas.Un detective de Hong Kong se une a su contraparte de China para detener a un zar antidrogas.
- Premios
- 2 premios ganados y 4 nominaciones en total
Michelle Yeoh
- Insp. Jessica Yang - Director of INTERPOL
- (as Michelle Khan)
Kenneth Tsang
- Chaibat
- (as Ken Tsang)
Kelvin Wong
- Peter
- (as Wong Siu)
Wai-Kwong Lo
- Chaibat's Man
- (as Lowei Kwong)
Lieh Lo
- The General
- (as Lit Law)
Yi-Sheng Han
- Drug Lore #2 at Meeting
- (as Yee Sang Hon)
Argumento
¿Sabías que…?
- TriviaMichelle Yeoh Not only performed her own motorbike jump stunt, prior to filming she could not ride a motorcycle.
- ErroresWhen Inspector Yang lands on the red sports car driven by Kevin she breaks the windshield removing the top part of the windshield frame and rearview mirror. In the next shots the frame and rearview mirror are back in place. The windscreen frame that breaks is a clearly-visible dummy breakaway fitted in place of the Midget Mk II's normal frame; it is taller than the real windscreen. Also, the Midget Mk II was fitted with triplex-type safety glass which has a middle layer of clear sealant and would break but not fly into pieces, and the early Midgets were fitted with light-alloy windscreen pillars that would most likely snap near the base under that sort of impact.
- Citas
Chan Ka Kui: This is hard to memorize.
Insp. Jessica Yang: You're a super cop, and you have no memory?
Chan Ka Kui: It's the first I came across this situation. If I were you, could you recite everything in one go? I'm Chan Ka Kui, born July 4th, 1958. I joined the Royal HK Police in 1981. 19 - ...
Insp. Jessica Yang: 1984, promoted to trainee inspector. Height: 5'10", weight: 73 kilos, blood type: AB. I'm nothing special. I've memorized your background.
- Versiones alternativasIn 1996, Dimension released it in the U.S. with a number of changes, including a new soundtrack (music; sound effects; English dubbing - with participation from Chan and Yeoh), new opening and closing credits, and the removal of over eight minutes of footage:
- Meeting between Hong Kong Police and the D.E.A.
- Various shots of the meeting between Chan and his Hong Kong superiors
- Some shots of Chan and the sign he is observing as he arrives in China
- Chan and Yang talking across the yard
- Some shots when Chan is upside-down on the tree
- Some shots before and after the escape from the prison camp
- Some shots of the scene at night in which Panther is reunited with friends
- Chan noticing a sign and directing the men to his family home
- Opening shots of the marketplace, including the endangered animals being sold
- Brief shot of a man with a taser at the marketplace
- The first encounter with Peter, including a girl being injected with heroin and her subsequent death from an overdose
- Various shots at the resort and inside the hotel
- ConexionesEdited into Long de shen chu: Shi luo de pin tu (2003)
- Bandas sonorasWhat's Love Got to Do with It
Written by Terry Britten and Graham Lyle
Performed by Warren G featuring Adina Howard
Produced by Warren G
Warren G appears courtesy of G-Funk/Rush Associated Labels Recordings
Adina Howard appears courtesy of Mecca Dawn Entertainment/Eastwest Records/Elektra Entertainment Group
Opinión destacada
Dear Stupid American Dubbers:
I am quite frankly sick and tired of you butchering quite possibly every single film from overseas. Your inability to successfully even mildly recreate the experience as if it were in its native tongue continues to dazzle me. Even the grandest of grand films from around the world become less bearable to watch thanks to the pitiful, gut-wrenching dubbing. To further your skills in watering down all sorts of movies, you even disallow the ability for some movies to make it to the United States with a mere addition of subtitles. Is it really that hard to just ship the film with their native language and the translation on the bottom of the screen? Really? Here is a list of things you should avoid when dubbing a movie from any non-English-speaking country:
1) Do not re-edit the film. The movie is 108 minutes long because the makers wanted it to be that way. Do not chop any "unnecessary" scenes
2) Do not remove scenes that actually further explains the plot. That is stupid. Very stupid
3) Do not attempt to add any humor into the movie. Your job is to only translatenot translate and have a shot at stand-up comedy.
4) Do not add or change the soundtrack. You stupid imbeciles, why on earth is there hip-hop music in a Jackie Chan film? That's like throwing in a performance of Swan Lake during one of the intermissions in a hockey game.
5) Do not fix the sound effects. Why are you fixing the sound effects!!?!?
6) Why are we not using Chinese-Americans to help dub Chinese films!?!??
7) Stop. Changing. The. Storyline. You. Amateurs. You. Make. Me. Want. To. Throw. Something. Heavy.
8) Just don't dub the film. As a matter of fact, don't even follow these rules, because that would mean you are trying to dub. Don't do it, just allow the movie (in its entirety) to arrive here in the United States, and put it the reliable subtitles on the bottom. Please and thank you.
Despite Supercop being quite possibly the 38539th film to be ruined because of American dubbing, it remains an enjoyable film, and one that's quite different from the usual Chan fare. The film is about (after reading Wikipedia and IMDb because the dubbing sure messed that up) Chan going undercover with a beautiful agent (Michelle Yeoh) to track down a drug king.
The action is very intense, rougher than the usual Chan material; so if you can adjust your tastes, you'll be in for a wild ride. While the usual amount of well-choreographed fights are replaced by heavy action set pieces, the final half an hour will leave you absolutely breathless. If you are disappointed in the first 60 minutes, stick around for the last leg, when you'll see unbelievable stunt after unbelievable stunt. Jackie Chan's female version performs her best work here, as Yeoh combines grittiness with a hintage of sexuality that's very subtle but all-so-present.
Bottom Line: Supercop is not the best Jackie Chan work, but it still entertains and still will blow you away with some of the set pieces and amazing stuntwork involved. The typical Jackie Chan humor is replaced with intense and crazy action that extends from brutal hand-to-hand combat to guns and missiles all over the place. With that being said, the dubbing will hamper the quality of the film a lot, no matter how hard you try to avoid it. Maybe in the future we can figure out how to successfully translate movies in a way that can make everybody happy; but in the meantime we have to deal with disgusting hip-hop, terrible re-editing, bad voice work acting, and an all-around aura of obviousness that the translators didn't have a clue on what the Chinese filmmakers and Jackie Chan were trying to achieve with this film.
P.S. Stop dubbing movies. Please. Just subtitle them. Please.
I am quite frankly sick and tired of you butchering quite possibly every single film from overseas. Your inability to successfully even mildly recreate the experience as if it were in its native tongue continues to dazzle me. Even the grandest of grand films from around the world become less bearable to watch thanks to the pitiful, gut-wrenching dubbing. To further your skills in watering down all sorts of movies, you even disallow the ability for some movies to make it to the United States with a mere addition of subtitles. Is it really that hard to just ship the film with their native language and the translation on the bottom of the screen? Really? Here is a list of things you should avoid when dubbing a movie from any non-English-speaking country:
1) Do not re-edit the film. The movie is 108 minutes long because the makers wanted it to be that way. Do not chop any "unnecessary" scenes
2) Do not remove scenes that actually further explains the plot. That is stupid. Very stupid
3) Do not attempt to add any humor into the movie. Your job is to only translatenot translate and have a shot at stand-up comedy.
4) Do not add or change the soundtrack. You stupid imbeciles, why on earth is there hip-hop music in a Jackie Chan film? That's like throwing in a performance of Swan Lake during one of the intermissions in a hockey game.
5) Do not fix the sound effects. Why are you fixing the sound effects!!?!?
6) Why are we not using Chinese-Americans to help dub Chinese films!?!??
7) Stop. Changing. The. Storyline. You. Amateurs. You. Make. Me. Want. To. Throw. Something. Heavy.
8) Just don't dub the film. As a matter of fact, don't even follow these rules, because that would mean you are trying to dub. Don't do it, just allow the movie (in its entirety) to arrive here in the United States, and put it the reliable subtitles on the bottom. Please and thank you.
Despite Supercop being quite possibly the 38539th film to be ruined because of American dubbing, it remains an enjoyable film, and one that's quite different from the usual Chan fare. The film is about (after reading Wikipedia and IMDb because the dubbing sure messed that up) Chan going undercover with a beautiful agent (Michelle Yeoh) to track down a drug king.
The action is very intense, rougher than the usual Chan material; so if you can adjust your tastes, you'll be in for a wild ride. While the usual amount of well-choreographed fights are replaced by heavy action set pieces, the final half an hour will leave you absolutely breathless. If you are disappointed in the first 60 minutes, stick around for the last leg, when you'll see unbelievable stunt after unbelievable stunt. Jackie Chan's female version performs her best work here, as Yeoh combines grittiness with a hintage of sexuality that's very subtle but all-so-present.
Bottom Line: Supercop is not the best Jackie Chan work, but it still entertains and still will blow you away with some of the set pieces and amazing stuntwork involved. The typical Jackie Chan humor is replaced with intense and crazy action that extends from brutal hand-to-hand combat to guns and missiles all over the place. With that being said, the dubbing will hamper the quality of the film a lot, no matter how hard you try to avoid it. Maybe in the future we can figure out how to successfully translate movies in a way that can make everybody happy; but in the meantime we have to deal with disgusting hip-hop, terrible re-editing, bad voice work acting, and an all-around aura of obviousness that the translators didn't have a clue on what the Chinese filmmakers and Jackie Chan were trying to achieve with this film.
P.S. Stop dubbing movies. Please. Just subtitle them. Please.
- diac228
- 14 mar 2009
- Enlace permanente
Selecciones populares
Inicia sesión para calificar y agrega a la lista de videos para obtener recomendaciones personalizadas
Detalles
- Fecha de lanzamiento
- País de origen
- Sitio oficial
- Idiomas
- También se conoce como
- Supercop
- Locaciones de filmación
- Productoras
- Ver más créditos de la compañía en IMDbPro
Taquilla
- Presupuesto
- USD 900,000 (estimado)
- Total en EE. UU. y Canadá
- USD 16,270,600
- Fin de semana de estreno en EE. UU. y Canadá
- USD 5,503,176
- 28 jul 1996
- Total a nivel mundial
- USD 16,270,600
- Tiempo de ejecución1 hora 36 minutos
- Color
- Relación de aspecto
- 2.39 : 1
Contribuir a esta página
Sugiere una edición o agrega el contenido que falta
Principales brechas de datos
By what name was Ging chaat goo si III: Chiu kup ging chaat (1992) officially released in India in English?
Responda