Western
Folklore
Volume 81 • Number 2-3
Spring/Summer 2022
Special Issue: New Directions in Chinese Folkloristics
Published by the Western States Folklore Society
©2022 by the Western States Folklore Society
ISSN 0043-373X
CONTENTS
A RT I C L E S
Editorial Preface to New Directions in Chinese Folkloristics
Anthony Bak Buccitelli . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
Introduction: Glimpses of New Directions in
Chinese Folkloristics
Juwen Zhang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
Developing Chinese Folkloristics: Experience and Reflection
Fang Xiao and Chen Jia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
A Centennial Overview of Folklore Studies at
Sun Yat-sen University
Xiaochun Liu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
The Integration of Scholarly and Local Perspectives in
Writing Village Minsuzhi in Contemporary China
Shishan Zhang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 177
A Turn Toward Practice in Chinese Folkloristics:
A Reflection on the Concept Through Fieldwork
Xi Ju . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 193
Safeguarding Festivals: Reflections on
the Training Workshop for Young ICH Bearers
Shaoya He and Xia Zhu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 207
The Mechanism of Maintaining Identity: Applying
the Rites de Passage in the “Replacing Village Heart” of
a Dai Village in China
Wenzaixiang Yan . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
From “Recognizing the Temple but not the Grave” to
Recognizing Both: A Study of the Change of
Funeral Culture of the Deang People
Wei Xiong . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 241
The Contemporary Practice of
the Double Seventh Festival in Northwest China
Huijie Zhao . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 253
Mythologism in the Context of Heritage Tourism:
An Ethnographic Study of Tour Guides’ Myth-telling
Performances in Northern China
Lihui Yang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275
On the Subjects of Intangible Cultural Heritage Practice
and Protection
Chengyan Han . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 297
R E V I E W E S S AY
Shishan Zhang张士闪, Li yu su: zai tianye zhong lijie
Zhongguo 礼与俗:在田野中理解中国 [Ritual and
Custom: Understanding China in Fieldwork].
Reviewed by Wei Liu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 316
Introduction
Glimpses of New Directions in
Chinese Folkloristics
Juwen Zhang
The “new directions,” in this limited issue, are discussed by
scholars from China. They mainly refer to these aspects: some
theoretical discourses on the discipline of folkloristics (minsuxue xuekexing) and practical folkloristics (shijian minsuxue); applying folkloristic expertise in social reform, particularly in rural governance (xiangcun zhili); writing about village folklore
(cunluo minsuzhi) and engaging in local policymaking; probing
the use of a “grand theory” in an analysis of a village ritual;
changes in and conflicts involving the traditions between the
majority Han group and the minority groups (shaoshu minzu);
and reflective thoughts on the movement of safeguarding Intangible Cultural Heritage (ICH) in China.
It may immediately seem familiar that Chinese folklorists
are talking about a disciplinary identity issue that was debated
in the 1980s and 1990s in the US, and that they are talking
about “practice,” which is also discussed in current American
folklore scholarship. However, even though the terms or problems may seem similar, the nature and impact of these are very
Juwen Zhang is Professor of Chinese and Folklore,
Willamette University, Oregon, USA.
Western Folklore 81.2-3 (Spring/Summer 2022): 117-143. Copyright © 2022. Western States Folklore Society
118
JUWEN ZHANG
different, as is briefly discussed below. Further, terms like rural governance and village minsuzhi (see the Glossary below)
may sound as conceptually remote as China is geographically
remote from any folklore program in the US or Europe. Clearly,
folklore studies in China are as diverse as folklore practices in
different societies.1
Precisely for this reason, this special issue is designed to
provide the latest snapshot of fast-growing folkloristics in China, while paving the way for further discourse at both theoretical and practical levels between folklorists inside and outside
China. While the pieces included in this issue have, to a certain
extent, covered those topics mentioned above, this introduction
adds more background information on the following subjects:
recent publications about Chinese folklore studies in English;
new developments in the past seventy years in China; issues in
translating Chinese concepts and terms; and a glossary necessary to understand Chinese folkloristic developments.2
R E C E N T P U B L I C AT I O N S O N C H I N E S E F O L K L O R E
SCHOLARSHIP IN ENGLISH
In the past two decades, folkloristics in China has developed
at a pace and scale that no other country has matched in terms
of the formation and expansion of graduate programs and in
terms of involvement in local and national policymaking. For
example, each year, dozens graduate with PhDs and hundreds
with MAs in folklore from about five dozen folklore programs
across the country. These numbers do not include the dozens
who also graduate with MAs in Cultural Industry Management.
While there are many reasons for this flourishing, one specific
factor may be Chinese folklorists’ access to publications and
conferences, as well as online resources, from outside China.
Both the foreign language skills of Chinese scholars and the
availability of translations from other languages into Chinese
enable folklorists in China to read widely in the scholarship of
international folkloristics. My personal experience in dealing
with Chinese folklore students in the past tells me that almost
I NTRODUCTION
119
every folklore graduate student can easily name twenty international folklorists and their major works. In this regard, it
is sad for both Chinese and non-Chinese folklorists that the
publications or other resources about Chinese folklore studies
composed in other languages are very limited. I would venture
that a typical folklore graduate student in the US might not
be able to name three Chinese (or even Asian) folklorists, let
alone discuss their works or ideas.
This unfortunate reality suggests that efforts have to be
made by all parties. Chinese folklorists need to publish or
twice-publish their works in foreign languages; non-Chinese
folklorists should try to learn to read Chinese, as hundreds
(if not thousands) of anthropologists, historians, and scholars
in other fields are doing. Certainly, publishing translations is
another important way to bridge this gap, in addition to interpersonal communication, or what I have called “metafolklore”
between Chinese and American folklorists (Zhang and Song
2017). Here are some examples from the past decade:
On the construction of the discipline of folkloristics in China, a special issue of the journal of Asian Ethnology is working
“toward disciplinary maturity” of Chinese folklore studies (Li
2015) and contains a few case studies by Chinese folklorists;
there is also a general survey of folklore in China (Zhang 2018)
and a collection of essays on “discourse and practice” through
case studies (Zhang and You 2019).
On the subject of safeguarding intangible cultural heritage
(ICH) (which has been, to a certain degree, bound to folklore
studies in China), previous special issues of Western States
Folklore cover the essentials of ICH in China (Zhang and Zhou
2017); Asian Ethnology discusses ICH “in transition” (You and
Hardwick 2020) and “contested tradition” and heritage (You
2020). There are also studies of material culture as ICH, such
as the papercuts (Bodelec 2012) and quilts of southwest China
(MacDowell and Zhang 2016).
Studies of different genres of folk narrative and performance
include works on folk and fairy tales in relation to media: for
120
JUWEN ZHANG
example, a comprehensive anthology of folk and popular literature (Mair and Bender 2011) and a collection of essays on folk
performing arts (Gibbs 2019). In addition, there are studies of
specific issues such as tale type ATU 930A (Zhang 2014), epics
from southwest China (Bender 2016), folktale films (Li 2016),
fairy tales in China (Zhang 2019), “rediscovering the Brothers
Grimm of China” (Zhang 2020b), and proverb studies toward
the creation of a paremiology (Cui 2019, An 2021, Chen 2021,
Zhang 2021). Certainly, there are more publications about Chinese folklore studies in English, but a general problem now is
the lack of thematic or systemic publication on the theory and
methodology developed by Chinese folklorists collectively, as
well as by influential individuals (e.g., Zhong Jingwen [19032002], who is hailed as the father of modern Chinese folkloristics). With a more thematic or systemic introduction, Chinese
folklore scholarship can be better understood by non-Chinese
readers with updated and accurate information, rather than
some case studies that can be easily if falsely generalized (e.g.,
given the diversities of region, language, and religion in China).
As a result, an equal and mutually constructive discourse will
contribute to folkloristics as a discipline.
SOME NEW DIRECTIONS DEVELOPED
IN THE PAST SEVENTY YEARS
While academic folklore studies took root in China in the 1910s,
constant wars and social unrest in the following three decades
essentially halted the development of the field. It is since 1949,
with the New China, that a new historical and social environment for the Chinese to gain awareness of their own cultural
roots and pay attention to the traditions practiced by the common people has developed. However, beginning in the 1950s
and early 1960s, this was interrupted by the internal social
turbulence of the Cultural Revolution (1966-1976) and was
not resumed until 1983, when the China Folklore Society was
founded. Yet folklore (or folk literature) has been used as a part
of nation-building and root-seeking for the past seventy years,
I NTRODUCTION
121
even though the discipline itself was halted in the same way as
other disciplines. For example, storytelling and folk literature
were highly promoted during the Cultural Revolution by emphasizing the revolutionary aspect of those traditions.
A series of publications in 2019 and 2020 has reflected on
various topics in Chinese folkloristics in the past seventy years.
For example, there are a number of reviews of the progress
of past years in specific areas, including the study of legends
(Wang 2019), rural social governance (Sun and Xiao 2019),
epics (Bamoqubumo 2019), and mythology (Tan 2019); there
were also broader reviews of work on “folk literature” (Gao
2019) and the history of folklore studies (Ye 2019). The review
by Fang Xiao and Chen Jia in this issue is an example of this
trend, as the authors survey the development of Chinese folkloristics, highlighting some new developments in recent years
and reflecting on the achievements and shortcomings of folklore studies.
Two events are also worth mentioning. In the summer of
2019, the conference “Chinese Folkloristics in 70 Years: Disciplinary Development and Discourse System Construction
Symposium” was held in Beijing, sponsored by the Minzu University of China in conjunction with the China Folklore Society.
In October 2019, the China Folklore Society’s annual meeting
was held in Jinan, Shandong Province, with the theme “Retrospect and Prospect: Chinese Folkloristics in 70 Years.”3 This
meeting signaled a disciplinary turn in folkloristics in China,
from its past emphasis on folk literature and text-centered studies to more diverse approaches that consider folklore as part of
the everyday life of common people.
This introduction highlights a few specific new directions
of Chinese folklore studies, as a background for understanding
the essays in this issue. Besides the issues already discussed
in various degrees (e.g., disciplinarity of folkloristics, folklore
versus folk literature, as mentioned above), the following three
areas are of particular importance in the context of international folkloristic discourse: a debate on the concepts of “practice”
122
JUWEN ZHANG
and “everyday life” in folklore studies; the roles of folklore in
“rural social governance” and folklorists in local and national
policymaking; and the construction of the concept and practice
of minsuzhi. These areas are yet to be systematically theorized
by Chinese folklorists, and are hardly mentioned in any English-language publications:
The debate about the concepts of “practice” and “everyday
life” has much to do with the Chinese translations and the semantic issue of Chinese words/characters (e.g., a character can
be used as different parts of speech and can denote different
meanings depending on the syntax). For example, “folk-lore”
(or folklore) is now called min su (民俗) in Chinese (though the
two characters were directly borrowed from Japanese translation of “folklore”), in which the character min (folk) refers to
“common people” in contrast to guan (officials), and su (lore)
means “custom” as a noun, or “vulgar” as an adjective. Min in
this context may mean jianmin (贱民, low-class people, who
could not even be seen as peasants in the old societies), or pingmin (平民, common people, who are peasants or urban dwellers). Similarly, chuan tong (传统, tradition) in classical Chinese indicates two actions: “to pass down or to; to hand over”
(chuan) and “to unify many into one” (tong). In this sense,
chuan-tong contains not only the meaning of tradere (to hand
over or deliver) as in the Latin root, but also a layer of meaning
of “unifying or synthesizing many into one.” This extra layer of
meaning is not expressed in traditio (the process) or traditum
(for the thing transmitted), regardless of whether the “thing” is
of value. Thus, the Western tradition emphasizes the process of
transmitting a thing or the value of the thing (Bronner 2019:43),
whereas the Chinese chuan-tong implies a certain way of transmitting things. That is, in Chinese history, traditions have been
essentially centered on Confucian ethics as the ruling ideology
in maintaining the unity of Chinese culture as a whole for the
past millennia (Zhang 2022).
The semantic dimension has much to do with the translation and interpretation of the meaning behind the terms, in
I NTRODUCTION
123
particular, shijian (实践 practice) and richang shenghuo (日
常生活everyday life). Clearly, these two loaned concepts contain not only European historical and social backgrounds but
also a philosophical veil. That is, these concepts have been
dominated by the interpretations from a Kantian (not postKantian) view of “pure reason” and “a priori knowledge” regarding the ultimate “ends/goals” of human practice. In this
vein, folklorists Lü Wei and Hu Xiaohui have advocated a
shijian minsuxue (practice folkloristics) to urge folklorists
to question the very “end/goal” of practice, which is essentially about the purpose and right of living a life for a human
being (Hu 2013; 2017; Lü 2018). This idea emphasizes the
investigation of the purpose of people practicing traditions,
while the process of practicing is only the means to reach that
goal. This approach attempts to integrate the idea of “performance” with “Chinese characteristics” (that is, adapting the
“performance-centered approach” developed in the US to an
understanding of Chinese realities) (Wang 2018; 2019; 2021).
Furthermore, this approach stimulated questions about whose
practice folklorists should study, who has the right to define
and manipulate the everyday life of the common people, and
how common people should be seen as citizens of modern
society, rather than as jianmin or pingmin who are deprived of
their rights to be equal individuals in the society (Gao 2015a;
2015b), Gao further argues that studying the “everyday life of
the citizen” should be seen as the “new era of Chinese folkloristics” (Gao 2015a:5) because “folk” has three levels of meanings, and it is at this time in Chinese history that the meaning of gongmin (公民 citizen, beyond jianmin and pingmin)
should be emphasized. Since then, everyday life has become
the focal point of theoretical discussions and debates regarding the current academic status and orientation for the future
of folklore studies as a discipline.
Should the study of everyday life be the ultimate end/goal
of folklore studies or the means to reach certain other goals
(e.g., as folklore was used in Germany in the nineteeth century,
124
JUWEN ZHANG
and Japan in the early twentieth century for nation-building)?
Several seminars and conferences were held dealing with this
central question (Gao 2017), which also extends or returns to
the very question about the nature of folklore practice and folklore studies, or minsu xing (民俗性, folkloricity), which differentiates folklore as the essence of common people’s everyday,
meaningful life from folklore as the means for political or other
control (Liu 2019).
What seems striking is that, in the early twentieth century
when folklore studies were introduced to China, folklorists
(along with other intellectuals) were seeking the reconstruction
of Chinese national identity through a restoration of the guocui (国粹,national essence) by looking at the traditions carried
orally by the common people.4 However, that idea was implemented through “text-centered” studies: that is, while the oral
tradition was emphasized by collecting folklore, the people
who told the tales were not given relevant attention. “Common
people” were clearly looked down on by the intellectuals who
studied the content (as text) of their folk narratives or songs.
However, a century later, seemingly similar questions about
Chinese national identity have reexamined the social status and
the political rights of the common people and appealed for the
recognition of the “lower class” or “peasants” as the equals of
urban residents, as gongmin (citizens); this concept advocates
individuals’ constitutional rights through folklore studies, rather than ignoring the common people’s rights for the sake of
nation-building.
Bingzhong Gao, a leading folklorist in China, argues that
Chinese folkloristics, as part of international folkloristics,
should learn from the West, but should lay a firm foundation in
Chinese history and culture, and proceed along three lines: first,
to rediscover its own philosophical roots to gain respect from
other disciplines and to engage in public affairs; second, to investigate the realities of Chinese society by shifting focus from
“lore” to “folk” and from “margin” to the “center” of social and
political life in order to engage in social construction; and third,
I NTRODUCTION
125
to adopt the ancient view of fengsu (风俗,folk custom) holistically, while still learning from Europe (Gao 2015a; 2015b). To
a certain extent, his idea about “negotiation through folklore in
the world society” also echoes these three representative new
directions in Chinse folkloristics:
•
engaging in a world that is no longer based on the static view of folk group
•
joining the world society so as to rethink the relations
between “us” and “them”
•
learning to negotiate through folklore in social life by
emphasizing the role of “folk”
•
engaging in the negotiation of folklore in social governance at state level
•
seeking liberty of folklore through folklore negotiation, and
•
laying the foundation of folkloristics with the negotiability of folklore (Gao 2020).
Clearly, Chinese folkloristics must be based on Chinese history
and social reality, but it also is part of international folkloristics.
The second direction concerns research topics on ICH and
“rural social governance” in villages. ICH-related topics or
projects have been dominant in folklore studies in China in
the past 15 years or so; one effect of this emphasis (among
many) is the attention to villages (cunluo), especially those
that are designated as ancient villages (gu cunluo). Chinese
folklorists have always focused on village life rather than urban streets or residents. This has been true not just in the past
century when folklore gained status as an academic field, but
also over the last two thousand years, when collecting customs (caifeng) was used as a tool of social governance. But
when the formerly relatively stable rural population began to
diminish from 86% of the population in the 1950s to 36%
126
JUWEN ZHANG
in 2021, social issues surrounding urbanization and other reforms became pressing.5
Subsequently, through national policies of “social governance,” which were effective in the past decades, China began
to highlight “rural governance.” This policy shift took place in
the past decade or so when folkloristics happened to also experience an administrative shift at many Chinese universities—
from being categorized as a discipline under literature to one
under sociology. At Beijing Normal University, for example,
while the Folklore Program continues to be placed under the
School of Language and Literature, the Department of Folklore
(a different unit) was moved to the School of Sociology (also
referred to as the Chinese Academy of Social Management).
Similar shifts have also occurred with several other Folklore
Programs or Departments at other universities. This fact objectively enabled the shift in folklore research focus from a textcentered literary approach to practice-based application, as discussed in the first four essays in the volume.
Attention to villages from the government has been a common practice throughout Chinese history. However, the difference now is that villages are no longer seen as the sources of
food or social stability as a whole, and villagers are gaining as
much social and legal status as urban residents. For example,
beginning in 2006, Chinese peasants stopped paying land tax,
which was collected by governments for the past thousands of
years. Villagers are now seen as the bearers of Chinese traditions, especially through the ICH movement. For these reasons,
Chinese folklore studies have also paid special attention to rural governance, more or less as the practice of public folklore
sector with “Chinese characteristics,” or a Chinese applied
folklore. Such efforts have been further encouraged by the
ICH movements across China. As discussed in three essays by
the authors from Beijing Normal University, the faculty and
students of the folklore program there are not only getting involved in rural governance as a route to practical research projects, but also using this as a way to ponder the future of folklore
I NTRODUCTION
127
research in terms of advocating social harmony, individual and
group identity, and the modernization of village life.
The third new direction is the redefinition of the meaning
of fieldwork and the writing of village minsuzhi 民俗志. Academic studies of Chinese villages from anthropological, sociological, and folkloristic viewpoints began in the early twentieth
century, represented by the works of those who studied in Europe and introduced sociology and anthropology to China. Fei
Xiaotong’s (1910-2005) dissertation (Fei 1939), a case study of
a village under the guidance of Bronislaw Malinowski, is an
example of ethnography from that period, which has influenced
village studies in China until today. Another major influence
was Kunio Yanagita’s folkloristic investigation of villages in
Japan (Zhou 2005; Lu 2018).
Chinese folkloristic attention to villages began in the 1990s,
when economic reform mobilized the rural population to move
to urban centers, but it became most significant with the rise
of the ICH movement after 2004. Through central government
projects intended to revitalize traditions, national “historical
villages” and “traditional villages” have been designated, along
with attempts to industrialize the production of local handcrafts,
now designated as ICH, in order to boost the local economy
and build social harmony.6
The most direct factor in the rise of minsuzhi is the desire to
move away from “ethnography” (minzu zhi 民族志; in which
minzu is about “ethnicity” or “nationality”) (Liu 1998; Gao
2007; Bamoqubumo 2007). While zhi in Chinese can be generally understood as “annals” or “-graphy” (as in ethnography),
the term “ethno-” began to be problematized by Chinese folklorists in the 1990s. Two issues are involved: one is that ethnography bears the hallmarks of European colonialist history and
ideology (Clifford and Marcus 1986); the other is the content
and method of writing “ethnography” in a European sense. In
Chinese, minzu is a new concept introduced from Europe at
the turn of the twentieth century, which now is used for both
the Chinese as a nation and each ethnic group as a minority.
128
JUWEN ZHANG
This usage complicates Chinese domestic and international discourses on cultures and traditions about a single ethnic group
and/or Chinese culture as a whole (Zhang 2020a). Thus, minsuzhi has been used by more and more Chinese folklorists.
This shift toward minsuzhi also reflects a shift in methodological thinking. For example, Shishan Zhang in this issue discusses such ideas as “going to the people/folk,” “going along
with the people/folk,” “collecting and leaving,” and “bringing
awareness to the practitioners of the importance of their practice” as examples of this range of concepts The idea of writing
village minsuzhi based on experienced-centered fieldwork is
reflected in a series of works (Zhang Shishan 2019) that have
been described as representing a “school of Chinese folkloristics” (Zhonguo minsu xuepai) (Liu 2020:1) or a Chinese “school
of field methods” (tianye xuepai) (Huang 2020:3; Liu 2020).
Therefore, the shift from “ethnography” to minszuhi is not
only about bringing Chinese characteristics to folklore studies,
but also a meaningful paradigm shift in terms of methodology
as well as ideology. This shift illustrates the idea of “folkloric
identity:” Folklore studies should not begin by looking at the
people’s minzu (nationality, ethnicity, or race), but at the inherent meaning that connects different people together to form
folk groups or villages (Zhang 2020a). As a result, there has
been a wave of folkloristic research, mostly at village levels
(Liu 2013). The largest series of publications bearing the term
minsuzhi is the Shanxi Province Annals: Folkloregraphy (Minsuzhi), which will include eighty-nine volumes (fifty-two have
been published as of 2018).
E F F O R T S T O WA R D N E W D I R E C T I O N S P R E S E N T E D
IN THIS ISSUE
The ten essays in this issue present new directions and developments in Chinese folklore studies. There is no doubt that the
increasing number of folklorists in China with cross-disciplinary backgrounds and research interests in diverse traditions at
home and abroad will result in more significant contributions
I NTRODUCTION
129
to international folkloristics. But the barrier to international discourse is also clear: Chinese folklorists have read much more
about international scholarship through Chinese translations
than the rest of the world has about Chinese folklore studies,
while their own works are disproportionally underpublished in
non-Chinese languages. The current issue is just one step forward to improve the situation from both sides and, hopefully,
is a signal of change. In this regard, I applaud the editors of
Western States Folklore: Tok Thompson, for his enabling of the
special issue on Chinese folkloristics (76/2, 2017 on Intangible
Cultural Heritage in China), and Anthony Bak Buccitelli, for
his support of the current issue. They both have shown vision
and exemplary effort to create meaningful exchanges between
Chinese and international folklorists, and devoted painstaking
work to each essay.
Certainly, limitations in this special issue are obvious. Not
all the new developments in Chinese folkloristics can be covered in this special issue. Readers are encouraged to peruse
those recent English publications mentioned above to find more
details about certain topics.
The first essay, by Fang Xiao and Chen Jia from Beijing
Normal University (BNU), reviews seventy years of Chinese
folkloristic development, covering some of the approaches
in both theory and methods. BNU played an essential role in
restoring folklore studies in China in the 1980s, creating the
first PhD in Folklore program in China under the leadership
of Zhong Jingwen, respected as the founder of modern folkloristics in China. Most current active leading folklorists have
studied with Zhong Jingwen at BNU.
The second essay, by Xiaochun Liu, is a centennial overview of the folklore program in Sun Yat-sen University, which
is also the birthplace of the first Folklore Society, founded in
1927. It continues to play a key role in the development of folkloristics in China through its influential bimonthly journal Cultural Heritage (wenhua yichan), its Institute of Intangible Cultural Heritage Studies, and its team of distinguished faculty.7
130
JUWEN ZHANG
The third essay, by Shishan Zhang, addresses village minsuzhi as a new direction both for engaging in social governance
and for recording folklore. Shishan Zhang represents the growing Folklore Program in Shandong University, where he is also
the editor of the flagship journal in the field of folkloristics in
China, Folklore Studies (minsu yanjiu).
Following the theme of village folklore studies and its application, the fourth essay (by Xi Ju) and fifth essay (by Shaoya
He and Xia Zhu) are based on their experiences engaging in rural social governance through concrete projects with local governments and villages. Xi Ju argues that this is the best future
pathway for folklore studies in China, enriching the meaning
of the concept of “folklore in practice” (Bronner 2019; Zhang
2020a). These two essays show not only the direction that the
folklore program at BNU has been taking, but also the trend for
other folklore programs in China, which have been departing
from the text-based folk or oral literature approach.
The sixth essay (by Wenzaixiang Yan) shows how the classic “grand” theory of rites de passage can be examined from
a new perspective, that is, the ritual “subject” being an object,
and the ritual demonstrating multiple layers of meanings in a
minority village among other villages with different religions
and minzu (ethnic minority groups). This essay is drastically
shortened from his much longer paper; it provides a glimpse
of how the young generation of folklorists are integrating theories in anthropological and folkloristic studies, among others,
and tackling complicated issues relating to religion, language,
policy, and socioeconomic conditions.
Echoing Yan’s essay, the seventh essay (by Wei Xiong)
demonstrates how the Deang people have changed their funerary customs as a strategy to adapt to their larger social environment. This illustrates, on the one hand, how certain customs
are changed as arbitrary markers of group identity—and on the
other hand, how Deang people, like other minority groups in
China, have maintained their distinctive traditions by coping
with changing social policies, economic conditions, and modes
I NTRODUCTION
131
of production. As a result, Deang culture is developed, rather
than falling behind or becoming endangered by regional and
national development.
The eighth essay, by Huijie Zhao, further shows how traditions continue by localizing new cultural elements without
losing those cultural roots. While the traditional Double Seven Festival (the Seventh Day of the Seventh Month) has been
popularly replaced by the Western Valentine’s Day, Zhao
shows that in most regions in China, the Double Seven Festival is still celebrated with the essential meaning of “praying for delicate skills” (qiqiao) for girls and women, while
new elements are adopted as identity markers of distinctive
regional cultural groups.
The ninth essay, by Lihui Yang, discusses the theoretical
issue of mythologism, the reconstruction of myths by modern
media and cultural industries. Through her fieldwork on the retelling of a creation myth in a touristic context, Yang shows how
such retelling and reinvention of myths by the tourist guides has
actually rejuvenated the tradition. She argues that though traditions are transmitted by different means, they can still achieve
the same goal of maintaining regional and national identities.
The tenth essay, by Chengyan Han, tackles the controversial
topic of ICH. No doubt ICH has helped boost Chinese folklore
studies in general, but Han’s scrutiny of the subjectivity at the
core of ICH through the multiple layers of meaning of min (民,
folk/people) shows that there has been a great conflict between
administrative and practical uses, along with academic interpretation, of min in the entire Chinese ICH movement. This
piece also indicates that the ICH movement in China is at a new
juncture where it has been forced to ponder the meaning of key
terms, such as folk and community, and the role of subjectivity
in interpreting and implementing its ideas.
Some of the new directions in Chinese folklore studies presented in this issue can be seen in both the scope of topics and
the transgenerational span of the authors. Fang Xiao, Xia Zhu,
Xiaochun Liu, Lihui Yang, and Shishan Zhang, who received
132
JUWEN ZHANG
their PhDs in folklore in the 1990s and early 2000s, represent
the first generation of folklorists after the restoration of Chinese folklore studies in the 1980s. The other authors represent
a new generation of folklorists, who have either received their
PhDs in folklore recently or will do so soon. In this regard, one
striking difference between the China Folklore Society and
American Folklore Society (including both academic and public sectors) may be the role of young folklorists in the growth
of the discipline. In China, recruiting young folklorists has not
been a concern, since the younger generation is in the majority
and is the main force in teaching or research in the field, whereas in the US, there has been a consistent concern about how to
recruit young folklorists for the past two to three decades. Perhaps this updated picture of Chinese folklore studies will pave
the way for more interactions between Chinese scholars and
folklorists around the world.
I S S U E S A B O U T T R A N S L AT I N G C H I N E S E C O N C E P T S
I believe that the successful development of any academic discipline is inseparable from conscientious translation, either
across languages or across time within a language. While having meaning “lost in translation” is the last thing that a translator wants to see, awareness of ambiguity by translators and
readers is a good sign because it leads to conscious efforts to
seek the lost meanings in one way or another. However, twisting or distorting meaning, consciously or unconsciously, does
harm. In the history of translation between Chinese and English,
for example, when the polytheistic notions of “the upper world”
or “sky” have been translated into the Christian “heaven,” or
when different senses of gods, deities, souls, and spirits shown
in similar forms (e.g., kowtowing or burning incense to the supernatural gods versus to the ancestral spirits) are translated
using the single term “worshipping,” it not only blurs the semantic connotation of those concepts but also creates perpetual
cultural (and even racist) stereotypes. Translation is also an ideological issue beyond language challenges, and bad translation
I NTRODUCTION
133
is even more harmful in the communication between peoples
with different religions, beliefs, or cultural values.
From the sixteenth century onward, the history of translating Chinese folklore into English has proved that, while overall
translation may have facilitated cultural understanding, some
long-lasting stereotypes have also resulted. In folklore translations since the 1930s, due to the fact that English has become
the academic lingua franca, Chinese folklorists have tried to
use English terms when talking about Chinese traditions. For
example, after “folklore,” “fairy tale,” “nation,” and other concepts were introduced to the Chinese language at the turn of
the twentieth century, Chinese intellectuals began to use Western genre concepts such as, myth, legend, folktale, or fairy tale
to replace previously existing and longstanding Chinese terms.
While there is still a great variance among Chinese folklorists
in their use of those terms, it has been an obvious fashion to
cram an essay full of newly translated or transliterated terms, a
practice that maintains the stereotypical mentality of self-inferiority—very much an illustration of “the feelings of national or
cultural inferiority,” or the “nationalistic inferiority complexes”
that Alan Dundes discussed (1985:13).
In the twenty-firstt century, there has been a wave of calls
to seek and use bentu gainan (本土概念, local/native concepts)
in Chinese folkloristics, as there has been in many other disciplines (except the physical sciences), the result of a kind of
root-seeking for Chinese traditions and national identity. In
this wave, there seem to be two main trends. One is to redefine
or adapt the translated terms with some interpretation based
on Chinese cultural or social realities. For example, the use of
“sacred” (shensheng 神圣) in Chinese writing is obviously intended to carry a monotheistic sense. The other trend is to use
terms directly from the local or native groups whose folklore
is being discussed. An example is the local term lajia (拉家)
(or lajiachang 拉家常, which wasused in place of “gossip” or
“rumor” to mean everyday chats or interactions among neighbors in a study on a community near Beijing (Xicun 2011). In
134
JUWEN ZHANG
essence, these illustrate the concept of “ethnic genre” in a new
context (Ben-Amos 1969).
These two trends are partly reflected in the essays in this
volume. While this topic deserves a much longer article, for
now, I can only remind readers to pay attention to new or unfamiliar uses of some concepts so as to grasp the essence of those
ideas as they are used by Chinese practitioners and folklorists.
I hasten to emphasize that, as mentioned above, the seemingly
semantic issue of word choice is also an ideological, paradigmatic issue in a discipline (Zhang 2020a). One needs to try to
understand any folklore practice or research in its own context,
without imposing one’s own measurements. Clearly, this effort
is challenged upfront by different meanings or uses of the same
familiar words. In editing this issue, we have tried to balance
legibility for English-language readers with the ways that terms
are used in Chinese-language scholarship.
Readers will also note that the form and tone of these essays
are all quite similar to each other and in some ways very different from the typical form and tone of articles in Western journals. For example, readers may note a general tendency toward
de-personalization in the writing, as well as a formalistic, listbased organizational structure. After much deliberation, we have
elected to keep these articles more or less in their original forms,
rather than seeking to render them in a more familiar style.
Besides calling attention to these features, I have briefly annotated below some key terms and concepts that readers will
find scattered throughout these essays (some of which are also
defined in the texts themselves), which will hopefully facilitate
deeper understanding of the concepts current in Chinese folklore scholarship.
G L O S S A RY
OF
TERMS
AND
CONCEPTS
Ancient villages: gucunluo 古村落, villages that are recognized
by governments as characteristic in traditional architecture or
overall landscape, a campaign in line with the ICH movement
and tourist development in the last two decades.
I NTRODUCTION
135
Chinese characteristics: Zhongguo tese 中国特色, a notion
borrowed from political and social senses—for example, to
emphasize the act of using domestic rather than foreign terms
and concepts in folklore studies.
Combining knowledge and action: zixing heyi 知行合一, the
neo-Confucian idea about how to seek knowledge and how/
when to act on it. In its current use, it emphasizes that folklorists should apply their knowledge through working with the
people to be part of the practice of social governance.
Cultural consciousness: wenhua yishi 文化意识, a concept
closely related to wenhua zijue 文化自觉, cultural self-awareness, promoted by anthropologist Fei Xiaotong (费孝通 19102005). It is commonly used by Chinese scholars of social sciences and humanities with three layers of meaning: cultural
self-awareness is based on the search and inheritance of cultural
“roots”; it should also be based on the criticism and development
of “truth”; it thus guides the grasp of the developmental laws
of culture. Chinese scholars also use this concept to emphasize the self-awareness of Chinese cultural roots and “Chinese
characteristics.”
Cultural Revolution: wenhua gemin 文化革命, a short form
for the Great Proletarian Cultural Revolution (1966-1976), during which only folk literature or folklore seen as revolutionary
or useful to the socialist national reconstruction was allowed
and encouraged, and other traditions were criticized or banned
as a type of “feudalist” custom.
Everyday life: richang shenghuo 日常生活, a concept largely
borrowed from the West, but one used among Chinese folklorists with different emphases such as philosophical, sociological,
and folkloristic.
Folkloricity: minsuxing 民俗性, a concept that emphasizes
the ultimate goals of folklore practice, the changing process
of folklorization (minsuhua 民俗化), and the purpose of using
folklore by both practitioners and elites/governments.
136
JUWEN ZHANG
“Going to the people”: zuoxiang minjian 走向民间 (also, dao
minjian qu到民间去), an English expression to describe how
the intellectuals in the early twentieth century began to collect
folklore, pay attention to folk literature, and even conduct fieldwork themselves. This concept has been developed by recent
Chinese folklorists to emphasize somewhat different orientations. For example, “looking downward” (yanguan xiangxia
眼光向下) to pay attention to the common people (but not
“looking down on” them) and do fieldwork; “facing the reality” (chaoxiang dangxia 朝向当下), to pay (more) attention to
current social realities; and “going among the people” (zouzai
minjian 走在民间), to consider oneself (folklorist) as one of
the folk group that one works with.
Interaction of li (rite) and su (custom): lisu hudong 礼俗互
动, a concept emphasizing the relationship between the orthodox ethics in ruling and the orthopraxy of common people’s
practice. Li (rite) refers to the Confucian ethics that have been
dominant in Chinese society, while su (custom) refers to local/
regional customs that may or may not be in conflict with li.
Since there is no single religion that is dominant in Chinese society and culture, Chinese society is also called “li-su society” (
礼俗社会), meaning that the society is based on the interaction
of li ethics and su everyday practices.
The List (or, National List of Intangible Cultural Heritage):
minlu 名录, referring to the State-Level Intangible Cultural
Heritage List. From 2006 to 2021, the central government has
issued five lists, with a total of about 1,600 items. In addition to this list of ICH items, there is also a list of ICH bearers
(chuchengren 传承人). These lists are at four levels: National,
Provincial, City, and Xian (County). In China, xian-county is
administratively part of a province, at the same level as a city.
Local/native concept: bentu gainian 本土概念, a concept advocating the use of local/regional/native terms, or even dialectic expressions in writing and in theoretical discussion.
I NTRODUCTION
137
Minsuzhi 民俗志: “Folkloregraphy,” a term used to avoid “ethnography” because “ethno” has a set of confusing meanings
that can be used to refer to an individual minority ethnic group,
or the entire Chinese nation.
New Culture Movement: xinwenhua yundong 新文化运动, referring to 1915-1922, when the newly established Republic of
China struggled to modernize the country by introducing new
cultural concepts, mostly European and Japanese terms and concepts, in all academic disciplines. As a result, during and shortly after this period, there was the Ballad Movement, launched
from Beijing University, to call for the collection of folksongs
or ballads. This is seen as the beginning of Chinese folkloristics.
“Observing customs and knowing the politics”: guanfeng
zhizheng 观风知政, an expression used to mean that by observing what is current (or customs), one can see the results
of implemented ruling policies. This idea has been supported
by governments throughout Chinese history through funding
the collection of folklore (e.g., folktales, folksongs, ballads).
A similar expression is lingyi chali (聆音察理), meaning that
by listening carefully to sounds/music from the folk, one can
investigate and analyze the underlying meaning. This idea is
reflected in the formation of the early classics such as the Book
of Songs (Shijing) and the national surveys and collections of
folk literature, folk music, and folk drama in the late twentieth century. This has resulted in several thousand volumes, and
the current collection of Treasures of Chinese Folk Literature
(中国民间文学大系Zhongguo Minjian Wenxue Daxi) (20172025) ultimately to be in 1,000 volumes, by the China Federation of Literary and Art Circles as a national project.
“Protection as the foremost, rescuing as priority, inheriting
while developing, and making rational use” (保护为主、抢
救第一、传承发展、合理利用), and “government-led, social participation, integrated planning, and classified protection”: (政府主导、社会参与、统筹规划、分类保护),
the working policies and strategies created by the Chinese
138
JUWEN ZHANG
government in 2004 to implement the Convention for Safeguarding Intangible Culture Heritage.
Sacred contract: shensheng qiyue 神圣契约, the relationship
between elites and villagers/commoners, which is commonly
understood to mean that the elite is responsible for enlightening the villagers/commoners. Now this concept is often used
with quotation marks to indicate it is an outdated term. Overall,
“sacred” is used in China in a very different way from it is in a
monotheistic society.
Social governance: shehui zhili 社会治理, a relatively new
concept in Chinese, borrowed from Western sociology, in an
attempt to replace the still popular concept Social Management
(shehui gucanli 社会管理). It implies that society should be
governed by all, not from the top down. This concept is being
used by more and more Chinese folklorists who are involved in
social reform projects because more and more folklore departments or programs are now administratively under schools of
sociology or social management in universities.
NOTES
1
Consider, for example, the history of folkloristics in Europe (Cocchiara 1971), in Africa (Dorson 1972, Peek and Yankah 2004), in South
America (Urban 1991), and in the US (Paredes and Bauman 1972,
Bronner 1986, Zumwalt 1988).
2
Some publications that help establish an international discourse between Chinese and International folklorists on Chinese folkloristics
include early academic studies of Chinese folklore (Jameson 1932,
Chao 1942), new China’s use of folklore (Hrdlickova 1965, Eberhard
1970), the cultural movement in the early twentieth century (Hung
1985), issues of ideology and folklore scholarship (Tuohy 1991), a
general introduction to twenty-first-century folkloristics (Bender
2006), the maturity of folkloristics (Li 2015), the essential beliefs
of the ICH movement (Zhang and Zhou 2017), an overview of the
developmental history of folkloristics (Zhang 2018), discourse and
practice among Chinese folklorists (Zhang and You 2019), performing arts (Gibbs 2019), and ICH in practice (You and Hardwick 2020).
I NTRODUCTION
139
3
The 2020 China Folklore Society annual meeting was held in November in Wuhan, where hundreds of folklorists gathered in person after
months of zero cases of COVID-19 in the city. The theme was “Crises
and Choices: Folklore and Folkloristics in the Situation of Epidemics.”
4
In fact, “folklore” was translated first as geyao xue (folk ballad studies) in the early twentieth century because the first folkloristic movement in China was the campaign launched by Beijing University in
1922 to collect ballads as a way to seek Chinese traditions and as part
of the ongoing New Culture Movement in China. There were other
translations too, such as min xue (people studies). But that term was
overtaken by the current term minsu xue, which was preferred by the
majority of the folklorists at that time.
5
The Seventh National Census of 2020 census shows in early 2021
that the current rural population is 36.32% and the urban population
is about 64%, but the rural population was 86.74% in the First National Census in 1953.
6
For example, the first list of National Traditional Villages published
by the central government (via the three Ministries of Housing and
Urban-Rural Development, Culture, and Finance) in 2012 includes
nearly 700 villages.
7
The team at Sun Yat-sen University has engaged in a number of
projects with the American Folklore Society on several field school,
forum, and publication projects (Song and Ivey 2017; Zhang and
Song 2017).
WORKS CITED
An, Deming. 2021. The History and Current State of Chinese Proverbs
Studies. Proverbium 38:1-11.
Bamoqubumo (巴莫曲布嫫). 2007. 民俗志表述范式的新探索 (A New
Exploration of the Expressive Paradigm of Folkloregraphy). Folk
Cultural Forum 1:103-107.
———. 2019. 以口头传统作为方法:中国史诗学七十年及其实践进
路 (Oral Tradition as Method: 70 Years of Chinese Epic Studies and
Practical Progress). National Arts 6:29-37.
Ben-Amos, Dan. 1969. Analytical Categories and Ethnic Genres. Genre
2(3):275-301. Bender, Mark. 2006. Chinese Folklore. In The Greenwood Encyclopedia of World Folklore and Folklife, eds. William Clements. 4 vols. Westport: Greenwood Press, vol. 2:211–33.
———. 2016. Landscapes and Life-Forms in Cosmographic Epics from
Southwest China. Chinese Literature Today. 5 (2): 88-97.
140
JUWEN ZHANG
Bodolec, Caroline. 2012. The Chinese Paper-Cut. In Heritage Regimes
and the State. Edited by Regina F. Bendix, Aditya Eggert, and Arnika
Peselmann, 249-282. Gottingen: Universitatsverlag Gottingen.
Bronner, Simon J. 1986. American Folklore Studies: An Intellectual History. Lawrence: University Press of Kansas.
———. 2019. The Practice of Folklore: Essays toward a Theory of Tradition. Jackson: University Press of Mississippi.
Chao, Wei-Pang. 1942. Modern Chinese Folklore Investigation. [Asian]
Folklore Studies. 1: 55–76, 79–88.
Chen, Juanjuan. 2021. The 70 Years of Chinese Proverbs Studies. Proverbium 38: 29-45.
Clifford, James and George E. Marcus. Eds. 1986. Writing Culture: The
Poetics and Politics of Ethnography. University of California Press.
(Chinese translation, 写文化:民族志的诗学与政治学. Translated
by Bingzhong Gao, et al. Beijing: Shangwu yinshuguan, 2006.)
Cocchiara, Giuseppe. 1971. The History of Folklore in Europe. Translated by
John N. McDaniel. Philadelphia: Institute for the Study of Human Issues.
Cui Ruonan (崔若男). 2019. 明恩溥与中国谚语俗语研究 (Arthur Smith
and the Studies of Chinese Proverbs). In Studies of Sinology (Vol. 26),
edited by Yan Chunde, 219-304. Beijing: Xueyuan chubanshe.
Dorson, Richard M. 1972. African Folklore. New York: Anchor Books.
Dundes, Alan. 1985. Nationalistic Inferiority Complexes and the Fabrication of Fakelore. Journal of Folklore Research 22 (1): 5-18.
Eberhard, Wolfram. 1970. Studies in Chinese Folklore and Related Essays.
Bloomington: Indiana University Research Center for the Language
Sciences. Fei, Xiaotong (费孝通). 1939. Peasant Life in China: A
Field Study of Country Life in the Yangtze Valley. Preface by Bronislaw Malinowski. London: G. Routledge and New York: Dutton.
Gao Bingzhong (高丙中). 2007. “民俗志” 与 “民族志” 的使用对于民
俗学的当下意义 (The Use of “Folkloregraphy” and “Ethnography”
and Significance to Folkloristics). Folk Culture Forum 1:23-26.
———. 2015a. 中国民俗学的新时代:开创公民日常生活的文化科学
(The New Era of Chinese Folkloristics: Toward a Science of Culture
about Citizens’ Everyday Life). Folklore Studies 1:5-15.
———. 2015b. 民俗学的中国机遇: 根基与前景 (The Opportunities of
Folkloristics in China: Base and Prospect). Journal of Guangxi University for Nationalities 5:81-84.
———. 2017. 日常生活的未来民俗学论纲 (A Guideline of Future Folkloristics of Everyday Life). Folklore Studies 1:19-34.
I NTRODUCTION
141
———. 2019. 发现 “民” 的主体性与民间文学的人民性: 中国民间文
学发展70年 (Discovery the Subjectivity of the “Folk” and the People-Nature of Folklore Literature: 70 Years of Chinese Folk Literature). Folklore Studies 5:15-22, 157.
———. 2020. 世界社会的民俗协商:民俗学理论与方法的新生命
(Folklore Negotiation in World Society: The New Life for Folkloristic Theory and Method). Folklore Studies 3:5-12, 157.
Gibbs, Levi S. ed. 2019. Faces of Tradition in Chinese Performing Arts.
Bloomington: Indiana University Press.
Hrdlickova, Vena. 1965. The Professional Training of Chinese Storytellers and the Storyteller’s Guild. Archive Orientalni. 33:225-246.
Hu Xiaohui (户晓辉). 2013. 从民到公民:中国民俗学研究 “对象” 的
结构转换 (From People to Citizen: The Structural Shift of the “Object” of Chinese Folklore Studies). Folklore Studies 3:5-17.
———. 2017. 民俗学为什么需要先验逻辑 (Why Folkloristics Needs a
Prior Logic). Folklore Studies 3:5-22.
Huang Yonglin (黄永林). 2020. 构建中国民俗学 “田野学派” 的思考
(Constructing Chinese School of Fieldwork Approach). Folklore
Studies 6:3-8.
Hung, Changtai. 1985. Going to the People: Chinese Intellectuals and
Folk Literature, 1918-1937. Cambridge, Mass.: Council on East
Asian Studies, Harvard University.
Jameson, Raymon D. 1932. Three Lectures on Chinese Folklore. Peking:
North China Union Language School Cooperating with California
College in China.
Li, Jing. 2015. Chinese Folklore Studies: Toward Disciplinary Maturity.
Asian Ethnology 74 (2):259-272.
———. 2016. The Love Story, Female Images, and Gender Politics:
Folktale Films in the People’s Republic of China (PRC). In Fairy
Tale Films Beyond Disney: International Perspectives. Edited by
Jack Zipes, Pauline Greenhill and Kendra Magnus-Johnston, 180195. Routledge.
Liu Tieliang (刘铁梁). 1998. 民俗志研究方式与问题意识 (The Awareness of Method and Issues in Folkloregraphical Studies). Journal of
Beijing Normal University 6:44-48.
———. 2013. 村庄记忆: 民俗学参与文化发展的一种学术路径 (Memory of Villages: An Academic Path of Folklore’s Participation in Cultural Development). Journal of Wenzhou University 5:3-12.
———. 2020. 中国民俗学派成长在田野中国 (Chinese School of Folkloristics Growing in the Field China). Folklore Studies 6:1-2.
142
JUWEN ZHANG
Liu Xiaochun (刘晓春). 2019. 探究日常生活的 “民俗性” (Exploring
Folkloricity in Everyday Life). Folklore Studies 3:5-17, 157.
Lü Wei (吕微). 2018. 两种自由意志的实践民俗学 (Two Types of Free
Will in Practice Folkloristics). Folklore Studies 6:5-13.
Lu Weiwei (陆薇薇). 2018. 日本民俗志的立与破 (The Establishment and
Breakdown of Japanese Folkloregraphy). Folklore Studies 4:83-94.
MacDowell, Marsha and Lijun Zhang. eds. 2016. Quilts of Southwest
China. Michigan State University Museum.
Mair, Victor and Mark Bender, eds. 2011. The Columbia Anthology of Chinese Folk and Popular Literature. New York: Columbia University Press.
Paredes, Américo and Richard Bauman, eds, 1972. Toward New Perspectives in Folklore. Austin: University of Texas Press.
Peek, Philip M., and Kwesi Yankah, eds, 2004. African Folklore. An Encyclopedia. New York: Routledge
Sun Yingfang and Xiao Fang (孙英芳、萧放). 2019. 中国民俗学乡村
社会治理研究七十年 (70 Years of Rural Social Governance in Chinese Folklore Studies). Folk Culture Forum 6:5-15.
Tan Jia (谭佳). 2019. 中国神话学研究七十年 (70 Years of Chinese Mythology Studies). Folk Culture Forum 6:50-63.
Tuohy, Sue. 1991. Cultural metaphors and reasoning: Folklore scholarship and ideology in contemporary China. Asian Folklore Studies.
50:189-221.
Urban, Greg. 1991. A Discourse-Centered Approach to Culture: Native
South American Myths and Rituals. Austin: University of Texas Press.
Wang Jiewen (王杰文). 2018. “实践民俗学” 的 “实践论” 批评 (A Critical View of the “Practice Folkloristics” and “On Practice”). Folklore
Studies 3:5-25.
———. 2019. “实践”与“实践民俗学” (“Practice” and “Practice Folkloristics”). Folklore Studies 6:5-15, 157.
———. 2021. 从 “表演” 到 “实践”?(From “Performance” to “Practice”?). Folklore Studies 1:33-43.
Wang Yao (王尧). 2019. 民间传说研究七十年 (70 Years of Folk Legend
Studies). Folk Culture Forum 4:16-26.
Xicun, Zhenzhiye (西村真志叶Nishimura Mashiba). 2011. 日常叙事的
体裁研究:以京西燕家台村的 “拉家” 为个案 (A Study of Genre of
Everyday Narrative: A Case Study of Lajia in Yanjiatai Village West
of Beijing). Beijing: Zhongguo shehui kexue chubanshe.
Ye Tao (叶涛). 2019. 新中国民俗学研究70年 (70 Years of Folklore Studies in New China). Beijing: Zhongguo shehui kexue chubanshe.
I NTRODUCTION
143
You, Ziying and Patricia Hardwick. eds. 2020. Guest Editors’ Introduction
to the Special Issue: Intangible Cultural Heritage in Asia: Traditions
in Transition. Asian Ethnology 79(1):137-159.
Zhang, Juwen 2014. Cultural Grounding for the Transmission of the
“Moon Man” Figure in the Tale of the “Predestined Wife” (ATU
930A). Journal of American Folklore 127(503):27–49.
———. 2018. Folklore in China: Past, Present, and Challenges. Humanities. 7 (35):1–20.
———. 2019. Fairy Tales in China: An Ongoing Evolution. In The Fairy
Tale World, edited by Andrew Teverson, 335-346. London: Routledge.
———. 2020a. Folkloric Identity Is the Thing. Western Folklore
79(2/3):215-250.
———. 2020b. Rediscovering the Brothers Grimm of China: Lin Lan.
Journal of American Folklore 133 (529):285-306.
———. 2021. Older Ginger Is Spicer. Proverbium. 38:401-446.
———. 2022. Oral Traditions in Contemporary China: Healing a Nation.
Lanham: Lexington Books.
———, and Junhua Song. eds. 2017. Metafolklore: Stories of Sino-US Folkloristic Communication (Yaminsu: Zhongmei minsu xuezhe jiaoliu de
gushi) (Chinese-English). Guangzhou: Sun Yat-sen University Press.
———, and Xing Zhou. 2017. Introduction: The Essentials of Intangible Cultural Heritage Practices in China: The Inherent Logic and
Transmission Mechanism of Chinese Tradition. Western Folklore
76(2):133–50.
Zhang, Lijun and Ziying You. eds. 2019. Chinese Folklore Studies Today:
Discourse and Practice. Bloomington: Indiana University Press.
Zhang Shishan. 2019. 礼与俗:在田野中理解中国 (Rites and Customs:
Understanding China through Fieldwork). Jinan: Qilu shushe.
Zhou Xing (周星). Trans. 2005. 村落领域论 (On Village Domain. By
Fukuta Ajio). Folklore Culture Forum 1:78-89.
Zumwalt, Rosemary Lévy. 1988. American Folklore Scholarship: A Dialogue of Dissent. Folkloristics. Bloomington: Indiana University Press.