Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

Academia.eduAcademia.edu

Italianisti in Spagna, ispanisti in Italia: la traduzione. Atti del convegno internazionale. Roma, 30-31 ottobre 2007

2008

rNIVIERSrTA DEGLI STUDI Facoltà di Lettere e Filosofia Dipartimento di Letterature Comparate Italianisti in Spagna, ispanisti in Italia: la traduzione Atti del Convegno Intemazionale Roma, 30 - 31 ottobre 2007 a cura di Pina Rosa Piras Arianna Alessandro Domenico Fiormonte Edizioni INDICE SALUTI OTELLO LOTTINI MICHELE ABRUSCI FANNY RUBIO 9 Il 15 17 CLARAJANÉS Poema al modo de los que Machmtn / escribia fingiendo errol'es / para que Layla se los corrigiera .. ......... 19 PINA ROSA PIRAS Introduzione 21 I SESSIONE Il quadro generale della traduzione e la specificità del rapporto tra l'Italiano e lo Spagnolo............................................ 29 ROBERTO PUJA Traduzioni e altre 'ginnastiche ' 31 EVA MuNOZ RAYA No s610 de teoria vive el traductor , pero ayuda 49 LAURA MARIOTTINI La cortesia. Problemi di teoria e prassi traduttiva............................. 77 ARIANNA ALESSANDRO La traduzione delle unità ji-aseologico-pragmatiche nel registro colloquiale ù?formale: enunciati pragmatici e idiomatico-pragmatici in Mai sentita così bene e Historias del kronen 91 DIBATTITO SESSIONE I Il quadro generale della traduzione e la spec(ficità del rapporto tra l'italiano e lo spagnolo 117 II SESSIONE Gli strumenti didattici 123 FILOMENA LIBERATORI Lo spazio della grammatica nell 'insegnamento delle lingue: implicazioni ai fini della traduzione 125 LILIANA GARZILLO Lo spagnolo nella scuola: storie di lingua vissuta 133 MANUEL VAZQUEZ LOPEZ Las diccionarios bilingiies italiano-espaiìol / espmÌol-italiano como herramientas del traductor: problenuitica y limites 141 CARMEN MATA PASTOR El aula de traduccion multicultural: italianos y espaiìoles en clase de traduccion IT> ES 167 SUSANA MENDO Como los veo, como me ven: apuntes sobre expectativas y prejuicios lingiiistico-culturales en la didactica del espmÌol para italianos 189 DIBATTITO SESSIONE II Gli strumenti didattici 209 III SESSIONE La traduzione letteraria 215 PEDRO LUIS LADRON DE GUEVARA La poesia di Mario Luzi in Spagna: problemi di traduzione di un traduttore-tradotto............................... 217 FAUSTA ANTONUCCI Problemi e soluzioni nella traduzione di testi teatrali aurei: il caso de La vida es suellO 243 SIMONE TRECCA Mulini e ombre: la labilità del reale (alcune considerazioni sulla traduzione intersemiotica di Quijote I, 8) 255 RAFFAELE PINTO Un esercizio di autotraduzione poetica.............................................. 267 DIBATTITO SESSIONE III La traduzione letteraria 277 IV SESSIONE Strumenti e risorse digitali per la traduzione 283 DOMENICO FIORMONTE Il testo digitale: traduzione, codifica, modelli culturali 285 DANIELE SILVI L'analisi ù?formatica del testo: una proposta di applicazione alle traduzioni 301 PATRICIA FERNANDEZ CARRELO Herramientas digitales para el analisis lingiiistico: nuevos agentes de la traduccion, l1ueva traduccion 333 NOTIZIE SUGLI AUTORI 355 MANUEL VAZQUEZ LOPEZ LOS DICCIONARIOS BILINGUES ITALIANO-ESPA,NOL / ESPANOL-ITALIANO COMO HERRAMIENTAS DEL TRADUCTOR: PROBLEMATICA Y LiMlTES El primer instrumento al que se suele recunir cuando es necesario enfrentarse a la traduccion de un texto es el diccionario y, especialmente, al diccionario bilingue. Sin embargo, cualquier traductor experto sabe que confiar en que, por si solo, nos resuelva 10s multip1es problemas que la labor del traductor entraiia es un espejismo. Aùn asi, a pesar de las muchas decepciones que el traductor sufre cuando abre el diccionario con la esperanza de poder resolver rapidamente un escollo en el texto que esta traduciendo, sigue constituyendo una importante henamienta de la que ning(m traductor puede prescindir. No podemos, pues, ignorarlos a la hora de afrontar la reflexion sobre 10s instrumentos didacticos que a nuestra disposicion tenemos en el desanollo de los procesos fonnativos de 10s futuros traductores. De la importancia de los diccionarios en la constmccion de la competencia traductora, en el ambito mas generaI del aprendizaje de 1enguas extranjeras, se hace eco e1 Marco Comun Europeo de Referencia (Instituto Cervantes, 2002-2009) donde se seiiala la necesidad del diccionario - si bien no hable especificamente de los diccionarios bilingties sino en generaI - como instmmento de apoyo a la coneccion en la produccion de traducciones de textos escritos. El Marco seiiala especificamente la necesidad de garantizar la precision en las traducciones mediante la consulta de diccionarios junto con la de expertos y fuentes, restriccion que refleja la no unicidad de 10s diccionarios como garantes de la coneccion de los textoso Hay que seiialar también, respecto al Marco, que todavia no existen descriptores de competencia para los distintos aspectos que se refieren a la 142 MANUEL VAZQUEZ LÒPEZ mediacion lingUistica, lo que evidencia la necesidad y la actualidad de seguir reflexionando sobre la didactica de las lenguas desde el punto de vista del aprendizaje de la competencia traductora. Aunque la situacion cambia radicalmente en el telTeno profesional (Matte Bon 2000), pues los traductores competentes saben como orientarse y qué otros recursos tienen a su alcance, durante el periodo de formacion de la competencia traductora los diccionarios bilingues constituyen el utensilio de mas facil consulta y se constituyen, por tanto, como helTamienta casi exclusiva con la que los aprendices afrontan el proceso de traduccion. Tal helTamienta, a menudo, desorienta y obstaculiza, hasta el punto de llegar a convertirse en fuente de elTor (CalTascon2006). Estamos convencidos de que tal situacion se debe, en gran medida, al desconocimiento que los aprendices tienen del instrumento que pretenden manejar, por lo que utilizan el diccionario bilingue de manera inadecuada y poco critica. La necesidad de desalTollar y potenciar en los aprendices la consciencia de la problematica y de las peculiaridades de tal instrumento, que en la competencia traductora se configura como el punto de alTanque de un proceso dirigido a la solucion de problemas de traduccion, nos parece especialmente util para paliar esta situacion. La mayor parte de los diccionarios bilingues que existen en el comercio no ha sido concebida para ser util a los traductores (Snell-Homby 1991/1996), aunque sea una de las categorias a las que mas falta les hace. Desde el punto de vista de la traduccion muchos diccionarios bilingiies pueden resultar totalmente inadecuados si pretendemos usarlos como unica via para encontrar soluciones, ya que pueden parecer meras listas de definiciones preconfeccionadas y frases construidas en laboratorio. En esta optica pueden resultar mas ùtiles los diccionarios monolingi.ies cuando contienen definiciones de uso mas realistas y detalladas. Todavia mas ùtil resultaria un 'diccionario del traductor' que proporcionara la infonnacion que no se encuentra nunca en los diccionarios que nonnalmente se encuentran en el comercio. Tendria que abandonar el orden alfabético para privilegiar una organizacion de diccionario de sinonimos, estar organizado por campos semanticos y con un indice alfabético al final. Y por lo que se refiere al contenido tendria que presentar, en primer lugar, citas y colocaciones que presenten la palabra o la expresion en su contexto, descripciones del comportamiento de la palabra con infonnaciones semanticas, pragmaticas y estilisticas que no se pueden ilustrar facilmente con citas. LaS DICCIONARIOS BILINGÙES ITALIANO-ESPANOLIESPANOL-ITALIANO 143 Este instrumento, en definitiva, representaria una extension de los procesos mentales del traductor, o al menos del traductor experto, que m<is que para conocer el significado de una palabra, a menudo hojea el diccionario para ver como se usa, el contexto en el que aparece y el comportamiento (Morini 2006). Los diccionarios bilingiies como tipologia especifica de diccionarios Todo diccionario, independientemente de qué tipo de diccionario se trate, posee un valor intrinsico que va mas alla del uso especifico que del mismo pueda realizar un usuario concreto. En este sentido, cualquier acercamiento al conocimiento de los diccionarios en generaI, y de los diccionarios bilingiies en concreto, presupone la toma de conciencia del volumen de infonnacion que éstos contienen, y de lo que tal infonnacion representa. Cualquier diccionario es, basicamente, un instrumento de consulta para resolver dudas de muy diverso tipo que no afectan exc1usivamente al significado de las palabras sino que abarcan distintos aspectos de la lengua, desde problemas ortograficos hasta dificultades de tipo gramatical, como el régimen preposicional de los verbos o la adecuacion del contexto de uso de una detenninada palabra. En este sentido, como instrumento que potencia la autonomia del aprendizaje y del conocimiento tiene una validez indiscutible ya que fomenta y facilita los procesos de verificacion de hipotesis lingiiisticas tanto en la descodificacion como en la codificacion de textos. Sin embargo, para que el uso del diccionario como instnllnento de trabajo sea realmente litil, es necesario que el usuario sea consciente de lo que el diccionario representa, por un lado, y de la complejidad de los fenomenos lingiiisticos por otro. En este sentido no podemos perder de vista que el diccionario es un objeto cultural, ya que, por sus propias caracteristicas y estructura, plasma en sus paginas una vision de la lengua constituyéndose en elemento transmisor de la cultura académica de la época en la que se realiza y explicita una vision de la gram:itica y de las preocupaciones y necesidades de la sociedad en la que, como objeto especifico, nace. Si consideramos el diccionario bilingue estrictamente desde el punto de vista de la traduccion su funcion seria exc1usivamente la de traducir a otra lengua las palabras de una lengua dada, es decir, proporcionar aquellos signos de la lengua de llegada que corresponden, o mas se parecen, a 144 MANUEL VÀZQUEZ LOPEZ los signos de la lengua de partida (Marello 1989). Sin embargo, los usuarios utilizan habitualmente el diccionario bilingue también para otras funciones relacionadas con la comprensi6n o la producci6n de textos en lengua extranjera, ya que no siempre la consulta de los diccionarios monolingues cumple eficazmente este papel por la dificultad que puede entranar entender explicaciones en lengua extranjera. Un diccionario bilingue, por tanto, pone en relaci6n no s610 dos sistemas lingiiisticos, sino también dos modos de ver el mundo. En este sentido, el diccionario bilingue en generaI es una obra mas compleja que el monolingiie ya que si por una parte incorpora las caracteristicas presentesen los diccionarios monolingues de las dos lenguas que pone en relaci6n, por otra se configura como objeto especifico al proporcionar una infonnaci6n que excede el alcance de los diccionarios monolingiies: los equivalentes de traducci6n. El esfuerzo requerido, tanto desde el punto de vista de la compilaci6n y redacci6n como desde el punto de vista editorial es mayor para que el resultado sea funcional ya que la obra debe l'esultar clara a pesar de la variedad y cantidad de indicaciones que contiene. Esta peculiaridad, por otra parte, constituye al mismo tiempo su riqueza y su problematicidad, ya que compendia en un s6lo objeto no s610 la infonnaci6n especifica que lo caracteriza en su especificidad de diccionario bilingiie sino también el tipo de informaci6n, mas o menos implicita o explicita y mas o menos detallada, que podemos encontrar en los diccionarios monolingues de las dos lenguas que se estan tratando. Si combinamos las funciones orientadas a la comprensi6n y las que se refierell a la producci6n, obtenemos cuatro principales funciones que recubre un dicciollario bilingue (Werner 2002): la comprensi6n de textos en lengua extranjera, la traducci6n de textos de la lengua extranjera en la lengua materna del usuario, la traducci6n de la lengua materna en lengua extranjera y la producci6n de textos en lengua extranjera. No es dificil darse cuenta de la complejidad de todas estas funciones, pero si por una pmie la lexicografia propende actualmente por diccionarios que sean lo mas posible selectivos y por lo tanto pensados para ejercitar una sola funci6n, es decir monodireccionales, el mercado editorial, por su parte, prefiere soluciones de mayor alcallce por lo que propende por la producci6n de diccionarios bidireccionales aunque en la practica se acabe privilegiando principalmente a un cielio numero de destinatarios. Practicamente la unica ventaja de los diccionarios bidireccionales es de mercado, pues pue- LOS DICCIONARIOS BILINGÙES ITALIANO-ESPANOLIESPANOL-ITALlANO 145 den Begar a un numero mayor de compradores, mientras el inconveniente esencial es la sobrecarga de infonnacion inutil a la hora de ser consultado por uno u otro usuario (Nicolas Martinez 2002), en detrimento de una mayor infonnacion especifica para el usuario concreto. Los diccionarios bilingiies italiano-espaiiol/espaiiol-italiano. El panorama de la lexicografia bilingiie italoespafiola, respecto a la produccion gue podemos encontrarnos en otras lenguas, sigue manifestando importantes carencias. Aungue los diccionarios bilingiies en la tradicion italoespafiola se proponen generalmente/como actualizados en el léxico y sopOlie gramatical, sobre todo en pronunciacion y morfologia verbal, y suelen ser también usuales las referencias al espafiol de América y a la actualizacion cientifico-tecnologica (San Vicente <http://hesperia.cliro.unibo.it>[09/07]), las diferencias con los diccionarios bilingiies de italiano y otras lenguas parecen abismales. Podemos citar como ejemplos il Ragazzini (1995) gue tiene una guia de uso del diccionario inglés-italiano de Maria Teresa Prat Zagrebelsky de 76 paginas enla gue aparecen tres introducciones diferentes destinadas respectivamente a profesores, estudiantes y traductores, y el Dizionario di apprendimento della lingua jì-ancese (1998), gue se dirige a un usuario perfectamente definido y gue va acompafiado de una interesante y eficaz guia didactica. Elnotable aumento de la produccion editorial de los ultimos afios, gue indica una tendencia de c1m'as connotaciones positivas, se caracteriza basicamente por la necesidad de satisfacer las exigencias de un mercado gue esta creciendo aunque por el momento se limita casi exc1usivamente a operaciones comerciales gue, probablemente, estén fueliemente condicionadas por la limitacion en la inversion de recursos y tiempo. En este sentido, cabe esperar gue editores de gran tradicion lexicografica, en el futuro, tiendan a mejorar la calidad de los diccionarios bilingiies italiano-espafiol para gue puedan homologar sus niveles de calidad a los gue ya se han alcanzado en los diccionarios bilingiies de italiano y otras lenguas, identificando con precision a los usuarios a los que se dirigen y buscando el satisfacer sus exigencias (Blini 2006). Por el momento, en muchos casos, los unicos elementos gue tiene a su disposicion el usuario a la hora de guerer elegir un diccionario son la dimension y el precio. Desde esta perspectiva, resultan también especialmente importantes las aportaciones gue la critica pueda hacer en aras de dirigir un proceso editorial que empieza a 146 MANUEL VÀZQUEZ LÒPEZ dar muestras de especial vivacidad hacia niveles de calidad que resulten cada vez mas satisfactorios. En esta linea, queremos senalar como especialmente positivos proyectos como Hesperia <http://hesperia.cliro.unibo.it> que, por su especificidad en el tratamiento de la bibliografia bilingiie italiano-espanol y por las caracteristicas del soporte infonnéttico en el que se desalTolla, nos proporciona un litil instrumento para el estudio y el conocimiento de este sector. Actualmente, nuestro conocimiento de la lexicografia bilingiie italoespanola presenta dos grandes lagunas. Por un lado carecemos de infonnaci6n suficiente sobre el panorama que abarca el periodo comprendido entre el siglo XVIII y mediados del siglo XX, debido al interés preponderante que los estudiosos han manifestado hacia autores como Cristobal de Las Casas o Lorenzo Franciosini, detenninantes en el periodo de expansi6n del espanol en Italia durante los siglos XVI y XVII. Por otro, desconocemos las fuentes de la mayor parte de los diccionarios ya que el interés de la critica por las obras modemas o actuales casi siempre se refiere a cuestiones de selecci6n léxica, gramatical o contenido cultura!. Durante casi mas de medio siglo, ademas, la presencia de dos obras como la de Ambruzzi (1948-1949) y la de Carbonell (1950-1957) ha sido preponderante, y si bien la calidad de las mismas esta ampliamente documentada (Calvi 2005) ha condicionado la vivacidad de la producci6n editoria!. En la actualidad, la dimensi6n cultural y social de la hispanofonia en Italia se manifiesta con una proliferaci6n de diccionmios a partir de 1995, ano en el que comienza a renovarse la lista de autores de importantes obras generales bilingiies: Cesareo Calvo Rigual y Anna Giordano (1995), Leonardo Lavacchi y Maria Carlota Nicolas Mmiinez (2000), Laura Tam (1997), etc., asi como la de los proyectos lexicograficos promovidos por Vox/Zanichelli (2002), Paravia (2005), Rusconi (2004) y Cima (2003). Este panorama demuestra un despertar de la investigaci6n lexicografica italoespanola que se ha puesto a caminar con colaboraciones entre editores e inversiones en proyectos de mayor interés, después de un peliodo de estancamiento. También en la década de los noventa empiezan a aparecer obras especializadas, fiuto del creciente interés por cuestiones técnicas, econ6micas y juridicas e incluso por sectores como el de la neologia y el argot. El panorama futuro se presenta como esperanzador. En relaci6n al pasado, la metodologia de los diccionaristas empieza a gozar de cierta autonomia con respecto a las obras monolingiies, se presta mayor atenci6n LaS DlCCIONARrOS BILINGUES ITALIANO-ESPANOLIESPANOL-ITALlANO 147 a la lexicografia bilingiie inglesa, que goz6 de un gran desan-ollo a pmiir de los afios cincuenta gracias a las iniciativas conjuntas de universidades y grandes editores especializados. Ademas, las apOliaciones de las teorias lingiiisticas estan entrando también a fOl1nar pmie del bagaje cientifico de los modemos diccionaristas. Amilisis de los diccionarios bUingiies desde una perspectiva didiictica El diccionario bilingue, como ya sefiah'ibamos mas an-iba, es un instmmento complejo y la abundante producci6n de los ùltimos afios hace mas urgente disponer de una adecuada metodologia!para su conocimiento y empleo. Desde la perspectiva del usuario, y mas concretamente del usual'io que se esta fonnando como traductor y que necesita recursos didacticos para formar su competencia traductora, nos parece importante delimitar qué aspectos del diccionario bilingiie resultan especialmente pertinentes para el anaIisis, en aras de un mejor conocimiento y un mayor dominio de la hen-amienta que, como traductores, vamos a utilizar (Haensch 20032004). En este sentido, algunos aspectos de la macroestructura del diccionario y de la microestructura de los diccionarios bilingiies nos pueden proporcionar la estmctura de los miiculos del diccionario puntos de reflexi6n especiahnente reveladores a la vez que pueden l'esultar productivos para desanollar estrategias de control y recursos que nos eviten enores de traducci6n debidos a un uso inadecuado o poco consciente. Por lo que se refiere a la macroestmctura nos parece especialmente l'elevante centrar el analisis en los siguientes aspectos: El destinatario No todos los usuarios de un diccionario bilingue lo utilizan con el misll10 objetivo ni tienen, consecuentemente, las mismas necesidades. En la medida en que un diccionario se dirige a un pùblico mas o menos detenninado privilegiara un tipo de infonnaci6n u otro y sera ll1as completo o mas exacto al tratar algunos aspectos que al tratar otros. La detel1ninaci6n o indetel1ninaci6n de usuarios, por lo tanto, nos proporciona una infol1naci6n basica sobre la que reflexionar en la medida en que va a condicionar directamente todos los demas aspectos que afectan a la macroestructura del diccionario, por una parte, y a la microestructura por otra. La detel1ninaci6n o indetel1ninaci6n del usuario ill1plicara que podamos encontramos con diccionarios unidi- MANUEL VÀZQUEZ LÒPEZ 148 reccionales O bidireccionales, hara que esté m1s O menos potenciado su uso semasiologico u onomasiologico, es decir, su funcionalidad por lo que se refiere a la produccion o a la recepcion y por lo tanto resultara mas ùtil para la codificacion o la descodificacion de textos, al tiempo que condicionara la seleccion de los articulos y las entradas, las equivalencias de traduccion que se privilegian y el nùmero y la tipologia de las glosas. La direccionalidad Directamente vinculado a la detenninacion del usuario, la direccionalidad afecta mas al gmpo linguistico al que se dirige el diccionario que a la tipologia del destinatario. Constituye, sin embargo, una infonnacion también de gran utilidad en la medida en que nos obliga a reflexionar sobre la complejidad del objeto que estamos analizando. La complejidad de cada una de las pmies que compone el diccionario bilingUe, la italiano-espafiol y la espafiol-italiano, sera por sus propias exigencias mayor o menar segùn se dirija solo a usuarios de un gmpo lingiiistico o a usuarios de ambos gmpos. La especularidad En la medida en que los diccionarios bilingues se plantean en dos partes, resulta especialmente relevante la coherencia entre ambas, ya que la especularidad del diccionario, es decir que el equivalente de traduccion relativo a una detenninada entrada de un articulo aparezca como entrada en la otra parte del diccionario y tenga como equivalente de traduccion el mismo ténnino que constituia la entrada en la primera pmie, constituye un elemento que ratifica la eficacia de las soluciones propuestas. La falta de especularidad, evidentemente, es una cm'acteristica a considerar en la medida en que abre intenogantes sobre la fiabilidad de los equivalentes de traduccion. Al mismo tiempo, si el usuario es consciente de tal aspecto, el diccionario nos ofrece la posibilidad de abrir lineas cruzadas de investigacion, pasando de una pmie a la otra y saltando de aliiculo en miiculo y de entrada en entrada que pueden conducimos hacia la resolucion adecuada de los intenogantes suscitados por las necesidades de traduccion. El corpus LOS DICCIONARIOS BILINGOES ITALIANO-ESPANOLIESPANOL-ITALIANO 149 Otro elemento que debemos tener en cuenta es el corpus de refereneia en el que se basa un detenninado diccionario. Tal infonnacion resulta altamente orientativa a la hora de ajustar las expectativas respecto a la presencia o ausencia de detenninados atiiculos o, incluso, al nùmero de entradas presentes en cada 11110 de ellos. Los atiiculos: tipologia y cantidad También el amllisis de la tipologia y de la cantidad de los articulos presentes en el diccionario nos pueden dar indicaciones de qué diccionario puede ser mas adecuado para nuestras ~xigencas. Por un lado la cantidad de articulos presentes en el diccionario y su comparacion con el nùmero de articulos que recogen los diccionarios monolingiies de las dos lenguas respectivas nos dan una idea del volumen léxico al que podemos tener acceso. Al mismo tiempo, esa infonnacion va cotejada con la tipologia de articulos seleccionados, ya que el privilegiar un detelminado sector o 1111 ambito léxico nos puede indicar el tipo de infonnacion que resultara mas completa y mas fiable en cada diccionario. Una infOlmacion adicional sobre elnùmero contenido en cada una de las partes resultaria ulterionnente indicativo del gmpo lingiHstico que se privilegia, independientemente de la bidireccionalidad detectada o declarada en el diccionario ya que resulta bastante dificil encontrar diccionarios bidireccionales que, de una manera u otra, no privilegien una eierta direccionalidad. En un analisis mas detallado y que, consideramos, tendria una gran utilidad didactica porque ayudaria, al mismo tiempo, a familiarizarse con el uso y adecuada utilizacion de los diccionarios, podriamos ocupamos de elementos relacionados con su microestmctura, centrandonos en los siguientes aspectos: Las entradas A partir de un pequefio corpus de palabras seleccionadas segùn criterios de necesidad de uso por parte del aprendiz traductor, deberiamos analizar por una parte, el nùmero de enh-adas presentes respecto a un diccionario monolingue que tomemos como referente. La coincidencia o la discrepancia en el nùmero de entradas contenidas en ambos diccionarios para un detem1inado ténnino nos puede proporcionar una 150 MANUEL VÀZQUEZ LÒPEZ idea bastante clara de qué podemos esperamos de un detemlinado diccionario y qué deficiencias nos podemos encontrar. La comparaci6n entre el resultado del am1lisis de estos diversos mini-corpus nos proporcionani una informaci6n todavia mis detallada. Observar qué tipo de entradas se privilegian y cmiles son las que suelen resultar ausentes, nos informan elocuentemente del alcance y de las posibilidades para la traducci6n que el diccionario nos proporciona. Las glosas Otro elemento de gran importancia cuyo am11isis nos puede servir para evitar un uso excesivamente desenvuelto de la infonnaci6n que los diccionarios contienen, son las glosas (notas explicativas). El tipo de informaci6n que proporcionan, si por un lado estan directamente relacionadas con el tipo de usuario - aunque sabemos que no siempre existe una coherencia total entre la intencionalidad declarada por los autores, la macroestructura y la microestructura del diccionario - por otro nos indica los aspectos que en el analisis lingiiistico el diccionario recoge y aquellos que descuida. Dentro de las glosas prestaremos especial atenci6n a las marcas de uso, individuando aquellas que se privilegian y a los ejemplos, que son de gran utilidad para determinar el contexto de uso de una determinada palabra y nos ayudan a entender con mayor exactitud la intenci6n comunicativa y el significado especifico de la misma. En este sentido, la abundancia de los ejemplos y su tipologia resulta también altamente indicativo. Especialmente util para el traductor resulta también el analisis de las colocaciones. Hablamos de colocaciones en el sentido de palabras que aparecen asociadas de manera mas o menos fija y que el hablante percibe como producciones fijas naturales. Infonnaci6n necesaria para discriminar los significados en el caso de las palabras polisémicas, se puede aducir que resulta de fundamental importancia en el uso del diccionario para codificar textos mas que para su descodificaci6n y traducci6n, ya que la discriminaci6n de significado esta implicita en el contexto textual en el que aparecen las palabras (Marello 1989). Sin embargo, en el caso de la traducci6n la importancia no esta tanto en la discriminaci6n de significado como en las combinaciones que tales palabras establecen, sobre todo cuando se trata de campos léxicos de los que el traductor no tiene un dominio lingiiistico especializado. Para LOS DlCCIONARIOS BILlNGÙES ITALlANO-ESPANOLIESPANOL-ITALlANO 151 el traductor las colocaciones tienen especial relevancia en el caso de los lenguajes sectoriales, ya que éstos se configuran basicamente por la tenninologia especifica y por una serie de elementos fijos, una especie de fraseologia de uso en el sector que constituye una subespecie de tenninologia especifica y que es uno de los elementos cuya traducci6n crea mas dificultades. En el caso de los lenguajes sectoriales, el sutil limite que a veces separa la fraseologia y las colocaciones se hace mas evidente, salvo cuando esa especificidad propia del sector pasa a la lengua comun como un tipo de lenguaje técnico adquirido por el hablante en el uso cotidiano. Diccionarios mas recientes y sus caracteristicas Presentamos a continuaci6n unas fichas acompafiadas por un rapido analisis de los diccionarios mas recientes: Garzanti (2002); Everest (2003); Hoepli (2004); Espasa-Paravia (2005); Collins-Borolli (2005) y Zanichelli (2005). Por lo que se refiere a la macroestructura nos encontramos con los datos siguientes: Santos L6pez, Javier (2002, ed.), Dizionario Spagnolo. Spagnolo-italiano Italiano-spagnolo, Milano, Garzanti. No especifica el destinatario, pero se puede deducir que se trata de un destinatario genérico no especializado. Podriamos decir que ésta pensado para un ciudadano europeo. Bidireccional pero con mayor atenci6n a la parte italiano/espafiol. No especular. Corpus no dec1arado y criterio de selecci6n relegado a la experiencia del autor. Mas de 40.000 entradas y acepciones. Recoge elléxico de base, inc1uidos los neologismos y las palabras extranjeras que han penetrado en el uso. Ademas recoge los ténninos de uso mas extendido de los sectores técnicos y especializados. Se le presta especial atenci6n a las palabras culturales y a las expresiones idiomaticas. Se basa en el espafiol de Espafia pero se inc1uyen también variantes hispanoamericanas. Equipo Lexicografico Interlex (2003), Cima. Diccionario Espaiiol- 152 MANUEL VÀZQUEZ LÒPEZ Italiano / Dizionario Italiano-Spagnolo, Le6n, Everest. Destinatario: hablantes y estudiantes de ambas lenguas que necesiten entender fé'ipidamente una infonnaci6n que se les proparciona. Bidireccional. No especular. No se hace referencia a ning(m corpus, s610 se indica que la selecci6n ha sido cuidadosa. La selecci6n esta relegada a la experiencia del autar. 60.000 articulos. Recoge elléxico de uso en las situaciones comunicativas esenciales en el ambito del tdtbajo y de la vida cotidiana. Tam Laura (2004), Grande Dizionario italiano-spagnolo, spagnolo-italiano, Milano, Hoepli. El diccionario esta dirigido a un pùblico genérico y amplio en el que se pretende englobar no s610 a estudiosos sino también a profesionales de todos los sectores o a usuarios con curiosidades lingiiisticas. Bidireccional. No especular. Corpus no declarado y criterio de selecci6n relegado a la experiencia del autor. 130.000 entradas y 200.000 acepciones; 78.000 ténninos especializados; 2.500 americanismos, 72.000 ejemplos y 61.000 locuciones. An6nimo (2005), Espasa Paravia. Il dizionario. Spagnolo-Italiano Italiano-Spagnolo, Torino, Paravia. No se especifica el usuario, pero se puede deducir que se trata fundamentalmente de un usuario de tipo genérico que necesita expresarse y entender en contextos de uso cotidiano de la lengua. Los aparatos que acompafian el diccionario hacen pensar también en un intento de privilegiar al estudiante italiano. Bidireccional. No especular. Se toma como corpus de referencia el del Diccionario Espasa Grand (2000), Espasa-Calpe, Madrid. 60.000 entradas del lenguaje comùn enriquecido con neologismos y nuevas acepciones procedentes de diversos contextos de la vida cotidiana y con elléxico de los campos fundamentales de la economia, la LaS DICCIONAIUOS BILlNGUES lTALlANO-ESPANOLIESPANOL-ITALIANO 153 técnica, la politica, la infonnacion, las telecomunicaciones y el deporte, ademas de un nùmero considerable de ténninos hispanoamericanos. Knight Loma y Clari Michela (2005, eds.), Collins concise spagnolo. Spagnolo-italiano; Italiano-spagnolo, Milano, Collins-Borolli. Destinado al estudio, al turismo y a los negocios. Bidireccional. No especular. Corpus de la banca de datos lingiiisticos de Collins Word Web. Mas de 90.000 aliiculos, entradas, locuciones y ejemplos. Incluye los ténninos de uso mas frecuente y las nuevas palabras de la economia, la tecnologia y de la comunicacion. Safié Secundi y Schepisi Giovamla (2005), Il dizionario Italiano-Espmìol / El diccionario Espaiìol- Italiano, Bologna, Vox- Zanichelli. No se especifica el destinatario, pero se puede deducir que se trata de un usuario no especializado. Bidireccional. No especular. Unos 4.500 articulos sacados del Zingarelli (2005) y unos 4.200 seleccionados por el Gmpo de estmctura de datos y lingiHstica computacional de la Universidad de las Palmas, unido a la experiencia de los autoreso 83.000 aliiculos, 188.000 entradas y mas de 700 refranes y frases hechas. Incluye nombres propios y toponimos. Presta especial atencion al léxico de base con un criterio de frecuencia de uso, introduciendo, segùn elmismo criterio, témlinos sectoriales y neologismos. Este rapido analisis, como podemos notar, nos ofrece una serie de datos especialmente interesantes que nos ayudan a conocer los diccionarios y que debemos tener presentes a la hora de utilizarlos: Ninguno esta dirigido especificamente a traductores o pensado para la traduccion. En generaI se piensa en un usuario genérico que esta aprendiendo la lengua o que la necesita para un uso sobre todo activo, de relaciones cotidianas. Todos los diccionarios son bidireccionales, lo que hace que estén car- 154 MANUEL VAzQUEZ LOPEZ gados de un gran aparato informativo que, para un usuario especifico, resulta poco util y va en detrimento de otro tipo de infoffilaci6n que podria resultarle mas util o necesaria. Hay que seiialar, por otra parte, que las exigencias del mercado, en estos momentos, al querer abarcar un gran publico, llevan a una producci6n editorial caracterizada por los diccionarios bidireccionales, aunque en algunos casos se privilegie a los usuarios pelienecientes a un grupo lingiHstico. El unico diccionario unidireccional del que tenemos constancia es el Lavacchi y Nicolas Martinez (2000), que no hemos incluido en este analisis por ser anterior al 2002. Ninguno de ellos es especular. Esto hace que la fiabilidad de las equivalencias no esté reforzada por el propio diccionario, pero permite a su vez establecer redes léxicas, usando contemporaneamente las dos partes, que pueden dar sugerencias y abrir vias de investigaci6n para la resoluci6n de problemas de traducci6n. También en este caso, el unico diccionario especular del que tenemos noticia es el LavacchiNicolas Martinez (2000). En todos ellos predomina la subjetividad. La selecci6n de los articulos esta relegada a la experiencia del autor. S610 en el caso del Collins y en el Paravia la selecci6n de articulos se hace respecto a un corpus de referencia. Sin embargo no hay ninguna relaci6n con los grandes diccionarios monolingiies, excepto en el caso del VoxlZanichelli, pero s610 por lo que se refiere a un numero reducido de articulos. Este predominio de la subjetividad nos obliga a considerar las equivalencias propuestas s610 como hip6tesis que, en muchos casos, tienen que ser comprobadas. Respecto al numero de articulos y entradas, tenemos una infonnaci6n numérica dispar. Sin embargo, al privilegiar algunos campos léxicos que no siempre son coincidentes en todos ellos, los distintos diccionarios en muchos casos pueden considerarse como complementarios, ya que la informaci6n proporcionada por uno de ellos no necesariamente esta recogida en los demas. Ademas, si comparamos el volumen de articulos que recogen algunos de los diccionarios monolingiies mas prestigiosos en ambas lenguas, nos encontramos los siguiente: Para el espaiiol: DRAE (2001): 88.431 articulos; 190.581 acepciones; 18.749 acepcio- 155 LOS DlCCIONARIOS BILINGUES ITALIANO-ESPANOL/ESPANOL-ITALIANO nes con marcas correspondientes a América y Filipinas y 35.685 remiSlOnes. Maria Moliner (2007): 94.000 articulos. Manuel Seco (1999): 75.000 articulos para unifonnar la tenninologia); 141.000 acepciones; 200.000 ejemplos de uso real. Para el italiano: Zingarelli (2007): Mas de 140.000 articulos; 375.000 entradas; 43.000 locuciones y frases hechas; 71.500 etimologias,y 95000 dataciones de palabras. Devoto (2007): 120.000 articulos. Los datos resultantes del precedente analisis nos confinnan, por tanto, que debemos considerar el diccionario bilingue como un instmmento ùtil para la traduccion, pero al mismo tiempo nos avisa de la imposibilidad de considerarlo como referente ùnico, ya que ni contendra toda la infonnacion en lo que al numero de articulos y de entradas se refiere, ni los equivalentes de traduccion propuestos pueden ser siempre fidedignos en todos los contextos, por lo que necesitaran de ulteriores comprobaciones o refuerzos. Por lo que se refiere a la microestmctura, un rapido y poco exhaustivo analisis, nos ofrece ya una recopilacion de datos bastante interesante. Analizando rapidamente los resultados de la entrada pelieneciente a la voz 'carton', nos encontramos: ZanichelliNox (2002) carton s.m. l cartone: c. alquitranado, cartone catramato; c. ondulado, cartone ondulato, 2 (de cigarrillos) stecca (f.) 3 (arte) cartone 4 (en el juego del bingo) cartella (f.). c. piedra, cmiapesta; (fig.) un héroe de c., un eroe di cartapesta. sin trampa ni carton, senza inganno. Everest (2003) carton[karton] s.m. 1. cartone. 2.(de tabaco) stecca.! tapesta. Paravia (2005) carton /kartonJ m. l(material) cartone; ~ Il ~ piedra car- piedra cartapesta; ~ yeso 156 MANUEL VAZQUEZ LÒPEZ cartongesso; de ~ piedra FIG. (persona) di cartapesta 2 (de leche, huevos) confezione f.; (de tabaco) stecca f . Collins (2005) carton [kart6n] NM cartone m; (de tabaco) stecca; cart6n piedra cartongesso. Laura Tam (2004) carton /kart6n/ [sm] 1 (materia!) cartone. "caja de carton ": scatola di cartone 2 (cigarrillos) stecca (f.) 3 co/n. confezione. "carton de huevos": confezione di uova 4 pint. cartone "Ios cartones de" Goya ": i cmioni di Goya. LOC cm'toll asfaltado: cmionfeltro I carlOll fibra: cartonfeltro I cartOll piedralyeso cartongesso I cartoll prellsado: cmione presspan I seralgo de cartoll piedra: essere qualcosa falso e aliificiale I seralguien de carton piedra: avere un cuore di manno. En los monolìngiies, por su parte tenemos: Zingarelli (2007) Cartone /kar'tone/(da cmia) s.111. 1. Unione di più fogli di cmia allo stato umido, fabbricati in continua con grmllinatura da 400gr per m2 in su: - ondulato. catramatol-presspan, molto duro, perfettamente lucidato, privo di acidi e di alcali, largamente impiegato nell'industria elettrotecnicalDi -, fig. finto I Uomo di - fig. senza forza. 2. Disegno preparatorio per dipinti, vetrate, mosaici, arazzi, eseguito su carta pesante, nelle stesse dimensioni dell'opera definitiva, in modo da poter essere riportato sulla superficie da decorare. 3. - animato film in cui il movimento della'immagine viene analizzato in singole fasi, di cui ognuna deve essere disegnata, dipinta e fotografata singolannente. 4. Custodia per raccogliere opuscoli, disegni e sim. 5. Cassa, imballaggio di cmione. DRAE (2001) carton (De carta, papel). 1. 111. Conjunto de varias hojas superpuestas de pasta de papel que, en estado hùmedo, se adhieren unas a otras por compresi6n y se secan después por evaporaci6n. LOS DICCIONARIOS BILlNGUES ITALlANO-ESPANOLIESPANOL-ITALlANO 157 2. 111. Hoja de varios tamaìios, hecha de pasta de trapo, papel viejo y otras materias. 3. m. En la loteria casera y en el bingo, cartulina con nùmeros diversos para participar en cada juego. 4. 111. Adorno que imita las hojas lm'gas de algunas plantas, hecho de hierro, laton u otro metal, y rara vez de madera. 5. m. Envase de caI"tOn que suele contener diez cajetillas de cigani11os. 6. m. Arq. Adorno prominente de la clave del arco romano y de los modillones, que suele 11evar sobrepuesta una h6ja de acanto. 7. m. Pint. Dibujo sobre papel o lienzo, a veces colorido, de una composicion o figura, ejecutado en elmismo tamaìio que ha de tener la obra de pintura, mosaico, tapiceria o vidrieria para la que servira de modelo. ~ piedra. 1. m. Pasta de carte'm o papel, yeso y aceite secante que luego se endurece mucho y con la cual puede hacerse toda clase de figuras. ser de ~ piedra. 1. loc. verbo Dicho de una cosa: Ser falsa, miificia1. 2. loc. verbo Dicho de una persona: Ser insensible (que no siente lo que causa dolor). Podemos observar lo siguiente: Ninguno de los diccionarios recoge la acepcion 4 ni la 6 de la palabra 'carton' contenidas en el DRAE (2001) Y que conesponden a unlenguaje mas especializado. El ùnico que recoge la acepcion 3 del DRAE es el Vox/Zanichelli. El Laura Tam y el Paravia recogen una acepcion que no aparece en el DRAE. Ambos coinciden en proponer 'carton de huevos' (que no aparece marcada y sobre la que tenemos algunas dudas de su distribucion de uso) y solo el Paravia aìiade 'carton de leche' que, pese a no aparecer en el DRAE, es un uso cOlTiente del que tenemos noticia. Todos recogen 'c31ion piedra', pero no todos proponen elmismo equivalente de traduccion que oscila entre cartapesta (Zaniche11i, Everest, Paravia) y cartongesso (Collins, Laura Tam). Por otra p31ie Paravia y Laura Tam incluyen 'carton yeso' proponiendo ambos cartongesso como equivalente de traduccion, pero Laura Tam lo da como sinonimo de 'c31ioll piedra' y Paravia no, distinguiendo también entre los 158 MANUEL VÀZQUEZ LÒPEZ equivalentes de traducci6n. El sentido figurado de la 10cuci6n verbal ser de carton piedra lo recogen s6lo Laura Tam, Paravia y Zanichelli, pero s6lo Laura Tam recoge las dos variantes propuestas por el DRAE distinguiendo en su aplicaci6n a una cosa (falso, artificial) y a una persona (insensible) pero s6lo en el segundo caso da una equivalencia de traducci6n (avere il cuore di marmo) - que mas corresponde a tener un corazon de piedra aunque mantiene el significado de la 10cuci6n- mienh"as para el primer caso da una definici6n del significado. Paravia para la 10cuci6n de carton piedra recoge s6lo .fig. (persoda) de carton pero propone como equivalente de traducci6n di cartapesta que no recoge el significado de la 10cuci6n aplicada a personas, por lo que resulta poco fiable como equivalencia de traducci6n. El Zanichelli, por su parte, propone s6lo el ejemplo héroe de carton pero lo sitùa después de la 10cuci6n de carton piedra y propone como equivalente de traducci6n di cartapesta que en este caso no traiciona el significado. Sin embargo, segùn Zingarelli (monolingiie), esa acepci6n la tiene en italiano uomo di cartone que, sin embargo, el Zanichelli no recoge, al igual que Laura Tam no recoge como equivalente de traducci6n de la 10cuci6n referida a cosas di cartone, que también, segùn Zingarelli(monolingiie), recogeda ese significado. S6lo en Zanichelli aparece la expresi6n sin trampa ni carton pero como equivalente de h'aducci6n nos da una explicaci6n del significado. S6lo el Laura Tam incluye como locuciones carton asfaltado, carton fibra, pero da la misma equivalencia de traducci6n para ambos: cartonfeltro. El Zanichelli recoge carton alquitranado y carton ondulado cuyas respectivas equivalencias de traducci6n cartone catramato y cartone ondulato aparecen en Zingarelli(monolingiie), pero no recoge carton prensado, que si aparece en el Laura Tam y cuya equivalencia de traducci6n cartone presspan también aparece en Zingarelli (monolingiie). Como podemos observar, la situaci6n es bastante irregular. Las carencias e incluso las inexactitudes se distribuyen entre los distintos diccionarios, pero también los aciertos, y s6lo el estudio de unos y otros nos permite llegar a constmir un minimo de cetiezas para poder elaborar hip6te- LOS DICCIONARIOS BILINGÙES ITALIANO-ESPANOLIESPANOL-ITALIANO 159 sis de traducci6n validas. Por lo que se refiere a las equivalencias de traducci6n propuestas, vemos que no siempre se proporciona una equivalencia de traducci6n; a veces se anaden otros tipo de informaci6n como las descripciones o explicaciones y en otras ocasiones se dan equivalentes de traducci6n con mecanismos de sinonimia ascendente, dando un equivalente de traducci6n que recoge el significado pero no el registro ni el uso. La dificultad para el traductor es que en muchos casos esto no aparece marcado, y el descubrirlo queda a merced de la experiencia y del conocimiento linguistico del usuario. En lineas generales, podemos apuntar que 10s diccionarios que estamos analizando presentan un tratamiento bastante similar donde las mayores diferencias radican en el tamano del diccionario o en el tipo de articu10s que cada uno de ellos privilegia. Respecto a las glosas tenemos que decir que todos estos diccionarios presentan un panorama bastante similar, con pequenas diferencias. Predominan las glosas de tipo gramatical, y podemos observar todavia grandes carencias en la aparici6n de glosas de tipo pragmatico. Por lo que se refiere a las marcaciones podemos notar lilla considerable ambiguedad, como ya ha sido senalada en mùltiples ocasiones (Garriga 2000), en la mayor parte de 10s diccionarios. No hay indicaciones claras de c6mo se lleva a cabo la marcaci6n y, como ya hemos visto en el caso de la selecci6n de los articulos, en generaI recurren a la experiencia de los autores que, de por si, tiene un componente altamente subjetivo. Ademas podemos encontrar incoherencias dentro del mismo diccionario en la aplicaci6n de algunas marcas: a veces se usan criterios inconstantes, en parte por la subjetividad y en parte por la dificultad de aplicaci6n al utilizar en muchas ocasiones elementos que se interpretan como graduales: vulgar>popular>farniliar>coloquial en vez de constituir sistemas de oposici6n estricta, como seria el caso de fOffi1al/infonnal. Ademas, precisamente por el grado de subjetividad que caracteriza estos diccionarios, lo que en unos aparece como vulg. en otro puede aparecer como fam. (Castillo Pena 2005). Desde el punto de vista de la macroestructura, casi todos los diccionarios registran los mismos sistemas de lengua, aUl1que como sistema de marcaci6n el que parece mas coherente es el de Espasa-Paravia. Resulta también indicativo analizar el tipo de marcas que se privilegian, lo que no siempre coincide, incluso dentro del propio diccionario 160 MANUEL VAZQUEZ LÒPEZ entre una de las partes y otra. Por ejemplo, en el Laura Tam, en la parte italiana la marca lmis frecuente es lett., en la parte espanola, en cambio, la que mas abunda es .ram. Este aspecto tiene también una c1ara repercusi6n en la microestructura del diccionario, ya que las formas marcadas no tienen como equivalentes fom1as también marcadas, lo cual depone en contra del grado de fiabilidad del equivalente de traducci6n para todos los contextos. Asi, por ejemplo, Laura Tam nos da una entrada para el articulo acciaccare marcada como fig. .ram., pero el equivalente de traducci6n que propone, no posee la misma marcaci6n: debilitar, quebrantar la salud. Como ya hemos senalado mas arriba; al no tener ninguno de estos diccionarios la caracteristica de la especularidad, resulta especialmente complicado resolver este tipo de problemas de marcaci6n dentro del mismo diccionario. En generaI, por lo que se refiere a la microestructura, podemos decir que es en el registro coloquial en el que se encuentran mas dificultades a la hora de encontrar equivalencias. Tenemos que decir, sin embargo, que estos diccionarios bilingiies, con todos sus limites, estan avanzando notablemente en este aspecto. Una cuesti6n especifica es la que se refiere a las variantes geograficas, especialmente importantes en el caso del espanol por su difusi6n en diversos continentes. El sistema de marcaci6n y la atenci6n al espanol de América también pueden constituir un dato especialmente interesante para aquellos traductores que tengan que enfrentarse a las variedades geograficas del espanoI. Sin extendemos en este aspecto, queremos s610 senalar que la mayoria de los diccionarios utilizan exc1usivamente como marcacion el genérico americanismo sin ningùn tipo de distinci6n. Solo el Collins distingue en la marcacion (América CentraI, América Latina, Andes, Antillas, Chile, Colombia, Cono SUl; Cuba, El Salvador, Guatemala, México, Nicaragua, Pananui, PenA, Rio de la Plata, Uruguay, Venezuela). El Vox/Zanichelli, por el contrario, la ignora inc1uyéndola en la marcacion genérica de 'regionalismo '. Otro aspecto que merece la pena senalar son los ejemplos, c1aramente muy ùtiles a la hora de discriminar significados o adecuaciones de uso. Sin embargo, independientemente de la mayor o menor abundancia de ejemplos - otro aspecto cuyo analisis puede resultar altamente indicativo - hay que senalar que en todos los casos se trata de ejemplos inventados y traducidos, con lo que se pierde la autenticidad del mismo y por lo tanto se reduce su fiabilidad. Solo el Collins introduce algùn ejemplo sacado de la LOS DICCIONARIOS BILINGOES ITALIANO-ESPANOL/ESPANOL-ITALIANO 161 lengua oral, y el Espasa-Paravia recoge solo ejemplos inventados. Por lo que se refiere a las colocaciones el ùnico diccionario que habla explicitamente de ellas es el Espasa-Paravia. Los otros hablan genéricamente de glosas. El tratamiento que hacen los diversos diccionarios también es distinto. Asi, por ejemplo, el Espasa-Paravia indica la colocaeion conIa glosa, mientras el Laura Tam da el equivalente de traduceion como otra entrada y elVox/Zanichelli pone un ejemplo, pero no glosa la entrada. De todos ellos, el que, con todos sus limites, mejor trata las colocaciones, es el Espasa-Paravia (Valero Gisbert 2005): e~ el ùnico en el que, por ejemplo, aparecen casos como diametralmente opuesto. En este sentido, este diccionario parece que es el que apOlia mejores resultados enlos discriminadores de significado al inc1uir de manera mas sistematica las colocaciones que, almismo tiempo, constituyen una garant1a de la equivaleneia de traduccion propuesta. Y esto nos parece un importante paso adelante, ya que ref1ejan la introduccion de las colocaciones en la lexicografia espafiola monolingiie como testimonia la reeiente publicacion del diccionario REDES. Diccionario combinatorio del espaiiol contemporémeo (2004) publicado por SM. Conclusiones Como hemos podido ver, la situacion de los diccionarios bilingiies presentes en el mercado, en estos momentos, es bastante homogénea, y probablemente desde el punto de vista del traductor, o del usuario especializado, aparentemente desalentadora. Sin negar la impOliancia que ya en si mismo tiene la abundancia de produccion que, sin duda, denota una preocupacion hacia el tema, esperamos que el futuro de la lexicografia bilingUe, y algunos elementos como hemos sefialado asi nos lo hacen pensar, sea mas prometedor. Sin embargo, la toma de conciencia de la problematica y de los lfmites que los diccionatios bilingiies actualmente presentes en elmercado tienen y su mejor conocimiento como instrumento de uso para el traductor, puede seI' alentador respecto a la fonnacion de los futmos traductores y, consecuentemente, a la calidad de las futuras traducciones. Resulta evidente la inadecuacion del diccionario bilingiie como resolutor de problemas de traduccion, pero creemos que situado en una dimension mas modesta, y no por elIo menos impOliante, de instnllnento de uso, de punto de partida para la investigacion tem1inologica y léxica que todo problema de traduccion conlleva y suscita, puede seI' un preeioso inshll- 162 MANUEL VAzQUEZ LÒPEZ mento que nos ayude a trazar recorridos de busqueda si activamos en los aprendices de traducci6n las necesarias alertas y despertamos la torna de conciencia de lo que es el ejercicio de la traducci6n y de los mecanismos que es necesario desarrollar a la hora de enfrentarse a ella. LOS DICCIONARIOS BlLINGUES rTALIANO-ESPANOL/ESPANOL-ITALIANO 163 Bibliografia Ambruzzi, Lucio (1949), Nuovo dizionario Spagnolo-Italiano e ItalianoSpagnolo, Paravia, Torino. An6nimo (2005), Espasa Paravia. Il dizionario. Spagnolo-Italiano ItalianoSpagnolo, Paravia, Torino. Blini, Lorenzo (2006), Dizionari bilingui spagnolo e italiano e utenti, in San Vicente, Félix (ed.), Lessicografia bilingue e traduzione: metodi, strumenti, approcci attuali, Atti del Convegno di Forli (P-18 novembre 2005), Po1imetrica, Monza, pp. 215-229. Bosque, Ignacio (2004, dir.), REDES. Diccionario combinatorio del espanol contemporil11eo, Ediciones SM, Madrid. Calvi, Maria Vittoria (2005), Il componente culturale nel dizionario Ambruzzi di spagnolo e italiano, in San Vicente, Fé1ix (ed.), Lessicografia bilingue e traduzione: metodi, strumenti, aprocci attuali, Atti del Convegno di Forli (17-18 novembre 2005), Polimetrica, Monza, pp. 83-100. Calvo Rigual, Cesareo - Giordano, Anna (1995), Diccionario italiano: italiano-espanol, espanol-italiano, Herder, Barcelona. Carbonell, Sebastiano (1950-1953), Dizionario fraseologico completo. Italiano-Spagnolo e Spagnolo-Italiano, Hoepli, Milano. Carrasc6n, Guillermo (2006), Cuando el diccionario va a clase: diccionario bilingue y errores de traduccian, in San Vicente, Fé1ix (ed.), Lessicografia bilingue e traduzione: metodi, strumenti, aprocci attuali, Atti del Convegno di Forli (17-18 novembre 2005), Polimetrica, Monza, pp. 215-229. Castillo Pena, Carmen (2005), Las marcas de uso en los modernos diccionarios bilingiies espmìol-italiano, in San Vicente, Félix (ed.), Lessicografia bilingue e traduzione: metodi, strumenti, aprocci attuali, Atti del Convegno di Forli (17-18 novembre 2005), Polimetrica, Monza, pp. 39-58. Council of Europe (200 l), Common European Framework for Languages: Learning, Teaching, Assessment, Language Policy Division, Strasburg. Devoto, Giacomo e Oli, Gian Carlo (2007), Vocabolario della lingua italiana, Le Monnier, Milano. Edigeo (2002, ed.), Dizionario spagnolo-italiano / italiano-spagnolo, Vox/Zanichelli, Bologna. Equipo LexicogrMico Interlex (2003), Cima. Diccionario Espmìol-Italiano / Dizionario Italiano-Spagnolo, Everest, Le6n. Fajardo Aguirre, Alejandro (1996-97), Las marcas lexicograficas: concepto y aplicacian practica en la lexicografia espmìola, «Revista de lexicografia», III, pp. 31-57. FOUlTIlent-Bemi Canani, Michèle (1998), DAF (Dizionario di apprendimento 164 MANUEL VAZQUEZ LÒPEZ della linguafì'aJlcese), Paravia, Torino. Ganiga Escribano, Cecilia (2000), Diccionarios bilingiies y marcas de uso, «Salina», 14, pp. 201-212. Haensch, Giinter (2003-2004), La lexicografia bilingiie en la actualidad y su valoracion, «Revista de Lexicografia», X, pp. 133-174. Hesperia, <http://hesperia.cliro.unibo.it> [09/07]. Knight, Loma - Clari, Michela (2005, eds.), Collins concise spagnolo. Spagnolo-italiano; Italiano-spagnolo, Col1ins-Borolli, Milano. Lavacchi, Leonardo - Nicolas Martinez, Maria Carlota (2000), Dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Le Lettere, Firenze. Lombardini, Hugo Edgardo (2005), Percepcion del castellano de América en la lexicografia bilingùes espaiiol-italiano 11111S reciente, in San Vicente, Félix (ed.), Lessicografia bilingue e traduzione: metodi, strumenti, aprocci attuali, Atti del Convegno di Forli (17-18 novembre 2005), Polimetrica, Monza, pp. 59-87. Madamas Acefia, Yolanda (2005), I discriminatori di significato ne! dizionario "Espasa-Paravia n, in San Vicente, Félix (ed.), Lessicografìa bilingue e traduzione: metodi, strumenti, aprocci attuali, Atti del Convegno di Forli (17-18 novembre 2005), Polimetrica, Monza, pp. 249-263. Marello, Carla (1989), Dizionari bilingui, Zanichel1i, Bologna. Matte Bon, Francisco (2000), Las herramientas del traductor: concepcìon de la lengua y diccionarios bilingiies espalÌol italiano, in Mel1oni, Alessandra, Lozano, Rafael y Capanaga, Pilar (eds.), Intelpretar traducir textos de la(s) cultura(s) hispilllica(s) , Atti del Convegno Internazionale di Forli (21-23 ottobre 1999), CLUEB, Bologna, pp. 343-357. Moliner, Maria (2007), Diccionario de uso del espalÌol, Gredos, Madrid. Morini, Massimiliano (2006), Il dizionario del traduttore. Un sogno che si realiza?, in San Vicente, Félix (ed.), Lessicograjìa bilingue e traduzione: metodi, strumenti, aprocci attuali, Atti del Convegno di Forli (17-18 novembre 2005), Polimetrica, Monza, pp. 165-179. Nicolas Martinez, Carlota (2002), Un diccionario italiano-espaFiol en CDRom junto con otros materiales lltiles para e! prendizaje de la lengua espaiiola, en Cusato, Domenico Antonio - Frattale, Loretta (eds.), Testi specialistici e nuovi saperi nelle lingue iberiche, Atti del XX Convegno di Firenze (15-17 marzo 2001), Andrea Lippolis Editore, Messina. Pompeo, Ignazio (2004, ed.), Dizionario spagnolo. Spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Rusconi, Sant' Angelo di Romagno. Ragazzini, Giuseppe (2007), Il Ragazzini. Dizionario Inglese-Italiano / Italiano-Inglese, Zanichelli, Bologna. Rea1 Academia Espafiola (200 l), Diccionario de la lengua espaiìola, EspasaCa1pe, Madrid. LOS DICCIONARIOS BILINGOES ITALIANO-ESPANOLIESPANOL-ITALIANO 165 Santos L6pez, Javier (2002, ed.), Dizionario Spagnolo. Spagnolo-italiano Italiano-spagnolo, Garzanti, Milano. San Vicente, Félix, El proyecto Hesperia y la critica de la lexicografia bilingiies, <http://hesperia.cliro.unibo.it> [09/07]. Safié, Secundi y Schepisi, Giovanna (2005), Il dizionario Italiano-Espalìol / El diccionario Espmìol - Italiano, Vox- Zanichelli, Bologna. Seco, Manuel, Olimpia, Andrés y Ramos, Gabino (1999), Diccionario del Espmìol Actual, Aguilar, Madrid. Snell-Homby, Mary (1991/1996), The Translator s Dictionmy - An Academìc Dream?, en M. Kadric, K. Kaindl, translation (Translation) und Text. Ausgewahlte Vortrage, (Hrsg.), Ùniversitatsverlag, Wien. ram, Laura (1997), Dizionario spagnolo-italiano, italiano-spagnolo, Hoepli, Milano. ram, Laura (2004), Grande Dizionario italiano-spagnolo, spagnolo-italiano, Hoepli, Milano. Valero Gisbert, Maria (2005), Critica di dizionari bilingiii: cinque tipi di collocazioni dallo spagnolo all'italiano, in San Vicente, Félix (ed.), Lessicografia bilingue e traduzione: metodi, strumenti, aprocci attuali, Atti del Convegno di Forli (17-18 novembre 2005), Polimetrica, Monza, pp. 301315. Wemer, Reinhold (2002), El problema de la equivalencia en los diccionarios bilingues especializados, en Ahumada, Ignacio (ed.), Diccionarios y lenguas de especialidad, Universidad de Jaén, Jaén, pp. 3-20. Zingarellli, Nicola (2007), Vocabolario della lingua italiana, Zanichelli, Bologna.