Elegaic Romulus
Aesop’s Fables
An Intermediate Latin Reader
Latin Text with Running Vocabulary and Commentary
Greta Smith
Evan Hayes
and
Stephen Nimis
Elegaic Romulus Aesop’s Fables: An Intermediate Latin Reader: Latin Text with
Running Vocabulary and Commentary
First Edition
© 2016 by Evan Hayes, Stephen Nimis, and Greta Smith
All rights reserved. Subject to the exception immediately following, this book may
not be reproduced, in whole or in part, in any form (beyond copying permitted by
Sections 107 and 108 of the U.S. Copyright Law and except by reviewers for the
public press), without written permission from the publisher. The authors have made
a version of this work available (via email) under a Creative Commons AttributionNoncommercial-Share Alike 3.0 License. The terms of the license can be accessed at
www.creativecommons.org.
Accordingly, you are free to copy, alter and distribute this work under the following
conditions:
1. You must attribute the work to the author (but not in a way that suggests that
the author endorses your alterations to the work).
2. You may not use this work for commercial purposes.
3. If you alter, transform or build up this work, you may distribute the resulting
work only under the same or similar license as this one.
ISBN-10: 1940997194
ISBN-13: 9781940997193
Published by Faenum Publishing, Ltd.
Cover Design: Evan Hayes
Fonts:
Garamond
editor@faenumpublishing.com
Table of Contents
Acknowledgements.........................................................................................v
Introduction ..................................................................................................ix
Glossing Conventions ................................................................................xvii
Grammatical Terms ...................................................................................xviii
Abbreviations ........................................................................................... xxvii
Text and Commentary .................................................................................. 1
Glossary .................................................................................................... 151
iii
Acknowledgments
The idea for this project grew out of work that we, the authors, did with
support from Miami University’s Undergraduate Summer Scholars Program,
for which we thank Martha Weber and the Office of Advanced Research and
Scholarship. Work on the series, of which this volume is a part, was generously
funded by the Joanna Jackson Goldman Memorial Prize through the Honors
Program at Miami University. We owe a great deal to Carolyn Haynes, and the
2010 Honors & Scholars Program Advisory Committee for their interest and
confidence in the project.
The technical aspects of the project were made possible through the
invaluable advice and support of Bill Hayes, Christopher Kuo, and Daniel
Meyers. The equipment and staff of Miami University’s Interactive Language
Resource Center were a great help along the way. We are also indebted to the
Perseus Project, especially Gregory Crane and Bridget Almas, for their technical
help and resources. We also profited greatly from advice and help on the POD
process from Geoffrey Steadman. All responsibility for errors, however, rests
with the authors themselves.
v
For Tori
Fuscat et extinguit cordis caligo nitorem
Corporis: est animi solus in orbe nitor
Introduction
The aim of this book is to make the most famous medieval version of Aesop’s
Fables, the elegiac Romulus, accessible to intermediate students of Ancient Latin. The running vocabulary and grammatical commentary are meant to provide
everything necessary to read each page so that readers can progress through the
text, improving their knowledge of Latin while enjoying this delightful version
of Aesop’s Fables.
The elegiac Romulus is a great text for intermediate readers. It was used in
the Middle Ages for teaching Latin grammar to intermediate students, and it
is not hard to see why. The use of fables allows students to work with short but
complete chunks of text at a time, and the plot lines are simple and easy to understand. These fables would already be somewhat familiar to students learning
to read, providing helpful context for each selection. For such students, as for
English-speaking students today, the case system of Latin substantives tends
to present the greatest number of problems, particularly in verse where word
position is often more free. Our author often displays mannered phrasing that
seems to call attention to the need for close observation of case endings. For
example, he makes frequent use of polyptoton, the use of the same word in different cases, which seems designed to teach the forms and cases.
The Elegiac Romulus
While fable collections had been consistently popular since approximately
the 5th century BCE, when the slave Aesop was purported to have spread moral
wisdom through countless pithy short stories using largely animal characters,
by the thirteenth century, there is only one collection that retained popularity.
The collection, which is contained in this reader, is known as the elegiac Romulus, to distinguish it from the prose versions of the collections attributed to the
apocryphal Romulus. The elegiac Romulus was likely written in the late twelfth
century, and was remarkably popular, as is evidenced by over 170 extant manuscripts containing some portion of this collection. These manuscripts have
been dated largely from the thirteenth to fifteenth centuries, and were (and in
many cases still are) located throughout Europe, with the majority being from
Britain, France, and Germany. The fable collection consists largely of fables
taken from classical models; however, most of these fables have been rewritten,
and put into quantitative elegaic verse by the medieval author. The collection
ix
The Elegaic Romulus
also includes a few longer fables, not found in classical sources. There are a
number of possibilities for the author of this text, the leading one, put forward
by Leopold Hervieux in 1884, is Gualterus Panormitanus, more commonly
known as Walter of England, who was the chaplain of Henry II of England in
the 12th century.
The fables of the elegiac Romulus were a part of the Auctores Octo Morales, a
collection of works that was used in medieval Latin education. The other seven
texts of the collection are as follows: the Distichs of Cato; The Eclogue of Theodulus; Facetus; Floretus; De Contemptus Mundi; Matthew of Vendome’s Tobias;
and Alan of Lille’s Liber Parabolarum.1 Each of these texts has imbedded moral
lessons for their reader, and are all relatively elementary in their use of Latin.
The use of the Auctores Octo as an educational text was widespread enough that
the collection was put into print by Matthias Bonhomme of Lyon in 1538,
and continued to be used as a part of education in this form. Even these print
versions show evidence of significant wear, meaning that the Auctores Octo enjoyed popularity for well over two hundred years.2 Early manuscript versions
containing portions of the Auctores indicate that it was originally the Avianus
fable collection, a shorter Latin verse collection from the 5th c CE, which was
included in the Auctores Octo, but in the thirteenth century the elegiac Romulus
replaced the Avianus. In his study on fables, Edward Wheatley argues that this
substitution, along with the failure of the elegiac Romulus to appear alone in
manuscripts before the thirteenth century, indicates that these fables may have
been translated and revised from earlier versions precisely for inclusion in the
grammar text.3
There is another fable collection attributed to Romulus that circulated in
the Middle Ages, but it is in prose. This prose Romulus predates the elegiac
Romulus considerably; it is speculated to have been written as early as the 6th
century. The most obvious difference between the two collections is that the
earlier one is a prose fable collection, while the elegiac Romulus is written in
elegiac distichs. There are 98 fables in the prose Romulus, while there are only
1
In the introduction to his English translation of the entire reader (An English
Translation of Auctores Octo, A Medieval Reader, The Edwin Mellen Press: Lewiston,
New York, 1999), Ronald Pepin details the contents of each of these other works in
the reader.
2
Pepin 2
3
Wheatley 55. The possibility of a thirteenth century author for the elegiac Romulus means that this author would have been educated in the same grammatical
nuances of the twelfth century which the work is trying to impart upon its audience,
making this one of the earliest texts written specifically for a grammar school curriculum.
x
Aesop’s Fables
60 (or up to 63, depending on the manuscript) in the elegiac Romulus. Both of
the Romulus collections take the large majority of their fables from the earliest
Latin translation of Aesop’s Fables made by Phaedrus in the first century BCE.
Both medieval collections revise the form and language of these fables, while
keeping the same animal characters and general plots. Where the fables of the
prose Romulus are in many instances very similar in wording to the fables of
Phaedrus, the elegiac Romulus differs greatly, taking more influence from the
collection of fables made by Avianus (also in elegiac distichs), while also reflecting the needs of its schoolboy readers.
While most modern readers are familiar with the fable genre, it is important to understand that what we define as a fable, and what the medieval reader
defined as a fable is markedly different. As Wheatley argues, the fable in the
Middle Ages resembles a mode of discourse or a method of communicating
information far more strongly than it does a literary genre. Rather than having
a set of traits that are identifiable and traceable across collections, the medieval
fable instead adheres to a set of rhetorical practices including attributing the
fables to Aesop, animal characters who behave as humans, and a moral application for the fable. Often, however, even these basic traits are missing; yet a fable
would still be identifiable as such, especially to other medieval readers. Some
fables are the simple animal stories most commonly associated with the genre,
while others contain no animal characters at all, and still others mix human
and animal characters rather improbably. While not as short as our modern
versions, many of the fables are shorter, 8-10 line tales, with a two-line moral,
but others are quite long, seeming more like a folk tale than a fable. Some
fables are devoted almost entirely to moralizing, so that there is very little plot
or story, but rather a moral lesson repeatedly expounded upon by a narratorial
voice. Therefore, there are a number of fables in this collection that may not
seem much like we would expect a fable to be, but for the medieval reader it is
their location in a collection which allows all of them to be identified as fables.
One thing that is particularly notable when looking at the manuscript versions of the elegiac Romulus is that there is an incredible amount of consistency, especially given that the extant manuscripts span at least two centuries, and
range in origin from Germany to Britain. The same fables are always presented
in the same order (except where leaves of the manuscript had been lost), and
they are almost always marked in similar ways by the scribes (similar rubrication, titling, etc.). With very little exception, the manuscript copies of the fables
are neat and clearly written, but rather simple. Each new fable is marked with a
larger first initial, and in many copies the color of this initial alternates between
xi
The Elegaic Romulus
red and blue, which would have helped the reader in distinguishing between
the fables. The first letters of each line are also often set aside slightly from the
rest of the line, and are rubricated with a red “slash” diagonally through the letter-- this makes the lines easy to follow, and would help the reader to better find
their place in the fable. The titles of the fables are in the centers of the stanzas,
meaning that they can be very easily overlooked in favor of these first initials.
Careful study of the fable manuscripts makes it clear that the fables at the
beginning of the collection were more commonly read and studied than the
fables towards the end of the collection. In manuscripts with any amount of illustration, it is only the first twenty, sometimes even just the first twelve fables,
that have marginal illustration. If the manuscript has any kind of illumination,
the illuminated letters can be found only in these first fables, and even the larger first letters of the first lines of the fables are much more ornately decorated in
red and blue ink in the first twelve to twenty fables. There is even greater care
given to the on-page presentation of these first fables; the handwriting is generally clearer, with fewer abbreviations, and the fables are often arranged so that
there are very few lines hanging over on to other pages. The titles of these fables
are not forgotten, nor are any of the initials left unrubricated. In manuscripts
that have scholastic commentary, the commentary is often only found in, or is
much more extensive in, these first fables (with the exception of the two manuscripts that have commentary throughout).
It is also notable when reading the collection that the first twelve to twenty
fables of the elegiac Romulus seem to make up a relatively coherent group.
Because this was a curricular text, this would indicate that these texts would be
taught first, and the student would have to devote special attention to them,
not just because of the grammar they utilize, but also to learn to navigate the
language of the fable genre. The inclusion of images, titles, rubricated initials,
and illuminated first letters in this first group of fables all point to the importance of these fables. When looking at the fable collection as a whole, however,
these first twelve to twenty fables serve not only as a guide to the reader as they
work to understand the Latin grammar, but also as a guide to how the rest of
the collection is to be read as a text. The first twenty fables introduce the reader
to almost every animal character that appears in the entire collection (the only
animal not included in these first fables that appear later in the collection are a
few specific breeds of birds and a weasel). The protagonists of the first twenty
fables are relatively varied, including the lamb, the mouse, various birds, an ass,
and a few human characters. The animal antagonists are less varied; wolves are
shown consistently to be evil, as are lions, and birds of prey such as the eagle
and kite. These fables also begin rather simply, where the reader can easily see
xii
Aesop’s Fables
the moral lessons being taught, and there are often only two characters used
in the body of the fable. As the collection progresses the fables get increasingly
longer and more complex, building on the skills that are developed in these
earlier fables. The patterns in the first fables illustrate the types of moral lessons
that the readers are to extrapolate; many are social lessons, or instructions on
what types of people ought to be trusted (or avoided as the case may be) rather
than lessons on how to behave. In the most complex of fables, moral guidance
is also offered in the middle of the fable, encouraging the reader to work to sort
out the relationships among characters.
These features, all of which highlight the elegiac Romulus’ role in the medieval classroom, combine to make this collection unique, and worthy of further
study. It served as a reader to teach grammar to its medieval readers, and it can
retain the same function for us today. The vocabulary is repetitive, and the
grammar is straightforward, making it an excellent text for intermediate readers. The individual fables offer natural divisions, but if the text is read through
from beginning to end, you will certainly note some of the patterns across
fables, and develop familiarity with the animal characters and moral lessons
just as the medieval reader would have. The author of the text seems to have
been something of a jokester, and some passages are difficult to interpret because they are a bit of a play on words; likely these jokes were also difficult for
the medieval reader as well, so at least the modern reader is in good company.
Ultimately, this collection of fables taught Latin grammar to medieval readers
from the late 12th century until at least the 1600s, and it is an excellent text to
continue to do so today.
Versification
The verse of the collection is elegaic couplets, a form used for many kinds
of classical and medieval poetry, among which are the Distichs of Cato and the
Fables of Avianus. Like other classical verse forms, it consists of alternating patterns of long and short syllables. For this reason, scanning the verse can help
disambiguate the cases of substantives in certain instances (the nominative and
ablative singular of first declension nouns and adjectives, for example). For each
elegaic couplet there is a regular dactylic hexameter followed by two dactylic
hemistichs (sometimes called a “pentameter”), as follows:
–⏑⏑–⏑⏑–‖⏑⏑–⏑⏑–⏑⏑–×
–⏑⏑–⏑⏑–‖–⏑⏑–⏑⏑×
where “ – ” indicates a long syllable, “ ⏑ ” a short syllable, “ × ” either a long or
short (anceps) syllable, and “ ‖ ” the caesura, a sense pause that “cuts” a metrical
xiii
The Elegaic Romulus
foot. As is typical of classical dactylic meter, a long syllable can substitute for
two short syllables, replacing a dactyl (– ⏑ ⏑) with a spondee (– –).
The Woodcuts
The woodcuts included in this text are taken from images in Heinrich Steinhowel’s 1480 German edition of the fables, the first printed version of the collection. We have very few clues as to who the artist of these woodcuts was (one
leading theory is Jorg Syrlin the Elder, who was famous for carving the choir
stalls at the Ulm Catherdral in 1474), but these images were copied so widely
that the unknown artist’s illustration work has become synonymous with the
early modern fable. Julien Macho of Lyons almost immediately translates the
fables into French, copying the woodcuts exactly, and they are again copied by
William Caxton in his English edition in 1484. A version of Caxton’s text with
woodcuts is available on Early English Books Online.
The Latin Text
The Latin text was taken from the Latin Library (http://www.thelatinlibrary.com/anon.nev.html), and the wording was verified against the manuscript copies of the elegiac Romulus in the British Library. The orthography has
been normalized (e.g., diphthongs and palatalization) along with other minor
changes. This is not a scholarly edition.
Aaron Wright (1997) published the Latin text of the elegiac Romulus, and
his edition reproduces some of the medieval commentary in the margins of the
pages, making for an interesting look at the medieval presentations of the fable
text; Laura Gibbs also has the Latin fable text on her site, www.mythfolklore.
net. Ronald Pepin’s (2000) translation of the entire Auctores Octo provides the
only English translation of the elegiac Romulus.
Texts and Translations
Pepin, Ronald E. An English Translation of Auctores Octo, a Medieval Reader. The
Edwin Mellen Press, 2000.
Wright, Aaron Eugene, Pontifical Institute of Mediaeval Studies, and University of Toronto Centre for Medieval Studies. Fabulae. PIMS, 1997.
Gibb, Laura. “Aesop (Walter of England - Nevelet).” N.p., n.d. Web. 27 June
2016.
xiv
Aesop’s Fables
Other Fable Collections
Babrius. Babrius and Phaedrus. Cambridge, Mass.: London: Harvard University Press; W. Heinemann, 1984. Loeb Classical Library, 436.
Ellis, Robinson. The Fables of Avianus. BiblioBazaar, 2008. Print
Goldschmidt, A. An Early Manuscript of the Aesop Fables of Avianus and Related
Manuscripts. Princeton, NJ, 1947. Print.
Henryson, Robert, and Denton Fox. The Poems of Robert Henryson. Oxford:
Clarendon Press, 1981. Print.
Lenaghan, R. T, William Caxton, and Aesop. Caxton’s Aesop. Cambridge: Harvard University Press, 1967. Print.
Lydgate, John, H N. b. 1880 MacCracken, and Merriam Sherwood. “Isopes
Fabules.” The Minor Poems of John Lydgate. Nabu Press, 2010. Print.
Marie de France, and Mary Lou Martin. The Fables of Marie de France: An
English Translation. Birmingham, Ala: Summa Publications, 1984. Print.
Phaedrus. Phædrus His Fables with English Notes. By William Willymott. Lodon
sic: printed for John Osborn, and Tho. Longman, 1728. Print.
Critical Studies
Adrados, Francisco Rodriguez, and Gert-Jan Van Dijk. History of the GraecoLatin Fable: Introduction and from the Origins to the Hellenistic Age. Trans.
Leslie A. Ray. Brill Academic Pub, 1999. Print.
Blackham, H. J. Fable as Literature. 1st Ed. Athlone Press, 1985. Print.
Holzberg, Niklas. The Ancient Fable: an Introduction. Bloomington: Indiana
University Press, 2002. Print.
Lerer, Seth. Children’s Literature: a Reader’s History, from Aesop to Harry Potter.
Chicago: University of Chicago Press, 2008. Print.
Mann, Jill, and Oxford University Press. From Aesop to Reynard Beast Literature
in Medieval Britain. Oxford: Oxford University Press, 2009. Print.
Patterson, Annabel M. Fables of Power: Aesopian Writing and Political History.
Durham: Duke University Press, 1991. Print.
Wheatley, Edward. Mastering Aesop: Medieval Education, Chaucer, and His Followers. Gainesville: University Press of Florida, 2000. Print.
xv
The Elegaic Romulus
Ziolkowski, Jan M. Talking Animals: Medieval Latin Beast Poetry, 750-1150.
University of Pennsylvania Press, 1993. Print.
How to use this book
The page-by-page vocabularies gloss all but the most common words. We
have endeavored to make these glossaries as useful as possible, so there is a lot
of repetition. It is our assumption that having too much vocabulary is not as
serious a problem as too little, so we have consistently sought to err in that
direction. Common words that are not glossed or not glossed in every instance
can be found in an appendix in the back, but it is our hope that most readers
will not need to use this appendix often. For details on the format of glossing
various parts of speech, see “Glossing Conventions” below.
The commentary is almost exclusively grammatical, explaining subordinate clauses, uses of cases, and idioms. A brief grammatical summary details
the meaning of the technical terms used in the commentary, although most
of these will be familiar to intermediate readers of Latin. A good strategy is to
read a passage in Latin, check the glossary for unusual words and consult the
commentary as a last resort. We have kept cultural and rhetorical information
to a minimum, and it is our expectation that readers will only consult the commentary when something is troubling grammatically. There is considerable repetition in the commentary, and it is meant as a safety net rather than something
to be read completely. Our work thus has a more modest aim than a traditional
literary commentary.
xvi
Aesop’s Fables
Glossing Conventions
Adjectives of two and three terminations will be formatted thus:
bonus, -a, -um
facilis, -e.
Single termination adjectives will have the genitive indicated thus:
fallax, falacis (gen.)
Participles will generally be glossed as a verb, but some present participles (particularly where their verbal force has been weakened) are glossed as nouns or
adjectives: e.g.
parens, -entis, m: “a parent”
or as a single termination adjective: e.g.,
patiens, -entis (gen.): “patient”
Many perfect participles and gerundives are also glossed as adjectives,
erectus, -a, -um: “upright”
periclitabundus, -a, -um: “testing”
Adverbs will be identified as such (adv.) only when there is some ambiguity.
Regular infinitives are indicated by conjugation number: e.g.,
laudo (1)
moneo (2)
Where principal parts are predictable, as in the case of most first conjugation
verbs, only the conjugation number will be given in the glossary. This format is
used even in the case of unpredictable perfect forms, if the word occurring in
the text is based on the present stem (present, future, imperfect tenses). Elsewhere the principal parts will be provided in their standard form.
Simple syntactical information such as “+ gen.” or “+ inf.” will often be cited in
the glossary with verbs and adjectives. However, the lexical information given
for most words is minimal and sometimes specific to the context.
xvii
The Elegaic Romulus
Grammatical terms used in the commentary
The grammatical terms used in the commentary are organized below
according to syntactical category with brief explanations and examples. For
more detailed information, see Allen and Greenough, New Latin Grammar
(available on Perseus) or Charles Bennett New Latin Grammar (available on the
Latin Library).
1. Uses of Cases
NOMINATIVE
The nominative case is the used for the subject of finite verbs and the
predicate of verbs of being, seeming, etc.
GENITIVE
The genitive is commonly used to express a relationship between one noun
and another, especially a limiting relationship. Some verbs also take the
genitive as their object instead of the accusative.
Material: the genitive denotes what a thing consists of
oviumque satelles canis: “accomplices consisting of sheep and a dog”
Objective: the genitive can indicate the object of an action implied by a
substantive.
curam gregis: “care of the flock”
Partitive: The genitive indicates the whole to which a part belongs.
nil messis: “nothing of harvest”
Predicative: A genitive can be used with verbs of being, seeming, etc.
est animi: “he is of the mind”
Value: The genitive of is used with verbs of rating and buying.
tanti munera: “gifts of so much value”
After verbs and adjectives: The genitive is used to complete the meaning of
certain adjectives, such as reus, -a, -um (“guilty of ”). These will be indicated
in the commentary simply as “gen. after reus.”
xviii
Aesop’s Fables
DATIVE
The dative case is chiefly used to indicate the person for whom an action
happens or a quality exists.
Indirect Object: the recipient of the action of the verb is put in the dative case.
Jupiter huic voto risum dedit: Jupiter gave a smile to this wish
Purpose: the dative denotes the object for which something is done.
fora petit lucro: seeks the market for a profit
Adjectives: certain adjectives such as aptus, -a, -um (“suitable to”) take the
dative. These will be noted in the commentary simply as “dat. after aptus.”
Verbs and Compound Verbs: verbs such as parcere (“to refrain from”) take the
dative case, as do many intransitive verbs with a prefix, such as oppono (“to
place opposite to”). These will be indicated in the commentary simply as “dat.
after parcere.”
ACCUSATIVE
The accusative case is used for the direct object of transitive verbs, for the
subject of an infinitive in indirect statement and other complements of a verb,
to indicate place to which, and duration of time.
Predicative: Many verbs can take two accusatives, one the direct object and the
other a predicate:
accipitrem ... accipiunt regem: “they accept the hawk as a king”
Subject of Infinitives: In indirect discourse and other expressions that are
complemented by an infinitive, the subject of the infinitive is in the accusative
case.
aegrum sinit ire: “allows the sick one to go”
Supine: Accusative supines occur after verbs of motion in order to express
purpose.
ne libitum faceret: “lest he do what is pleasing”
ABLATIVE
Nouns in the ablative case are used often adverbially, generally expressing
motion away from something, instrument, location, and many other relations.
xix
The Elegaic Romulus
Ablative Absolute: Combined with a participle, adjective, or noun, the ablative
conveys the circumstance (time, cause, or condition) of a particular action.
inventa jaspide: “the jasper having been found”
Cause: Cause may be expressed by an ablative with or without a preposition.
quaerit…siti: “sought because of thirst”
Comparison: Comparative adjectives followed by the ablative express
comparison.
obserat nec minus aure: “and locks up the home no less than her ear”
Manner: Often with cum, manner is also denoted by the simple ablative,
especially if the noun has an adjective.
cursu mendicat inepto: “she seeks a hiding place with inept running”
Means (Instrument): The ablative expresses the means by which an action is
accomplished.
rigido fodi ore: “digs with rigid mouth”
Place Where: Often denoted by in + ablative, but the preposition is commonly
omitted in poetry or poetic prose.
res utili loco: “this thing is in a useful place”
Place From Which: The ablative denotes the place a noun has moved from
usually with a preposition.
ore cadit: “falls from his mouth”
Separation: Separation is expressed with or without a preposition especially
with verbs and adjectives of deprivation, freedom, and want.
rupisti…rivoque decorum: “you separated the beauty from the river”
Source: The ablative of source is denoted by the ablative with or without a
preposition.
ore serit: “sews from the mouth”
Specification: The ablative of specification provides details with respect to
which anything is or is done.
nive canet: “is white with snow”
Time: Both time when and time within which are denoted by the ablative.
die fixo: “on a fixed day”
tanto tempore: “in such a great time”
xx
Aesop’s Fables
2. Uses of the Subjunctive
Independent Uses of the Subjunctive
Deliberative questions occur when the speaker wonders what he or she should
do.
quid agam? quo me conferam?: “What am I to do? Where am I to
take myself?”
Hortatory, Jussive, Prohibition Clauses
Jussive and hortatory subjunctives “urges” some action in a more polite
manner than an imperative. “Hortatory” applies to first person (“let us...”);
“jussive” applies to second and third person (“may you...,” “let her...”);
“prohibition” refers to the negative (don’t...).
virgo ista teneatur: pr. pass., “let that maiden be held”
consilium validum requiramus: “let us seek strong counsel”
neque respondeas, immo nec prospicias: “neither answer nor look
towards”
The volitive subjunctive expresses a wish for the future:
moriar: “may I die”
Dependent Uses of the Subjunctive
Tenses of the subjunctive in subordinate clauses follow the sequence of tenses:
present or perfect subjunctive for primary sequence, imperfect or pluperfect
for secondary sequence.
tense of main clause
same time or time after main verb
time before main verb
present or future tense present subjunctive
perfect subjunctive
past tense
pluperfect subjunctive
imperfect subjunctive
Concessive clauses with cum or licet take the subjunctive.
cum moveant objecta: “although the accusations move”
licet instet hiems: “although winter threatens”
Conditions: The subjunctive is used in future less vivid and contrafactual
conditions (see below).
Cum Causal Clauses: When cum introduces a causal clause, the subjunctive is
used.
xxi
The Elegaic Romulus
cum patrisses: “since you are taking after your father”
Cum Circumstantial Clauses: When cum introduces a general circumstance
rather than a specific time, the subjunctive is used.
cum pariat fructum: “when it produces fruit”
cum…armet: “since grief equipped”
Proviso clauses with dum take the subjunctive.
dum sit..tanta secures: “as long as there is so great an ax”
General temporal clauses take the subjunctive.
dum juvet umbra fugam: “until the shade helps flight” (i.e.,
whenever that may be)
Indirect commands are an example of a jussive noun clause used as the object
of a verb. For more on jussive noun clauses, see below.
supplicuere…ne sine rege forent: “they asked not to be without a
king”
Indirect questions are formed with the subjunctive following the sequence of
tenses and introduced by an interrogative word.
quid reddere possit: “nor has what she could return”
quod sequaris iter: “identifies what road you should flee”
Indirect statement: The subjunctive is used with quod to introduce an alleged
statement, as opposed to a statement of fact.
quod sanius esset: “to complain that it would be healthier”
Noun Clauses: clauses following certain verbs are introduced with our without ut or ne with the subjunctive, as in indirect commmands.
Reddat ovis panem vult canis: “the dog wishes that the sheep give
back”
ne fortem societ fragilis vult: “wishes that the fragile not unite with”
Purpose Clauses explain the purpose behind the action of the main clause and
are usually introducted by ut or ne.
ut secum murem demergat: “plunges in order to drown the mouse”
Relative Clauses of Characteristic: Relative clauses in the subjunctive suggest
that the clause does not simply state a fact but rather indicates another type
of subjunctive clause such as purpose, result, cause, concession, etc. They are
xxii
Aesop’s Fables
called relative clauses of characteristic for introducing a defining quality or
characteristic.
quod tibi non faceres: “what you would not do to yourself ”
Result clauses explain the outcome of the action in the main clause, often
with an adverb in the main clause signaling the result clause. Result clauses are
usually introduced by ut or ut non.
tanti ut …velim: “so great so that I wish”
3. Indirect Statements, Questions, and Commands
Indirect statements are formed with the accusative plus infinitive after verbs of
saying, thinking, etc.
seque spondet habere: “and he pledges that he has”
Indirect questions are formed with the subjunctive following the sequence of
tenses and introduced by an interrogative word:
cur detur respice: “consider why it is given”
Indirect Commands are formed with the subjunctive, with or without ut
or ne, and are a type of jussive noun clause (see section on the subjunctive
above).
supplicuere…ne sine rege forent: “they asked not to be without a
king”
4. Conditional sentences
Future more vivid conditions express a future probability. The protasis (the
clause expressing the condition, i.e. the “if ” clause) can be the future or future
perfect, the apodosis (the clause expressing consequence, i.e. the “then” clause)
is the future tense or some equivalent. In English this is expressed with the
present tense in the protasis, future tense in the apodosis: “If she comes…then
I will go.”
si venerit Argus, Argum si poteris fallere, victor eris: “if Argus
comes, if you are able to deceive Argus, you will be the victor”
Future less vivid conditions express a future possibility and thus use the potential subjunctive in the apodosis and present or perfect subjunctive in the
protasis; In English, “If it should…then it would…” or “If it were to…then it
would.”
si nece dignetur murem leo: “if the lions were to deem the mouse
worthy of death”
xxiii
The Elegaic Romulus
Contrafactual conditions indicate an untrue premise and conclusion and use
the subjunctive mood: imperfect subjunctive for the present (e.g., “if he were
now doing this, he would be doing badly”); pluperfect subjunctive for the past
(e.g., “if he had done this, he would have done badly”).
si tibi nunc esset ... viveret nitor: if he were now here ... the splendor would be living”
5. Rhetorical terms used in the commentary
Alliteration – the repetition of the same consonant.
commendat conditque cibos clementia (Fable 12)
Anaphora – the repetition of the same word or phrase at the beginning of successive clauses.
dum…dum…dum (Fable 1)
dormit…dormit…dormit (Fable 16)
Chiasmus – the repetition of words or concepts in reversed order.
Omnia quae vici, me vincunt omnia (Fable 16)
Hendiadys - (“one through two”) the use of two nouns instead of a noun and
adjective.
advena hostis: “a foreign enemy” (Fable 23)
Litotes - (undestatement) is the use of two negatives to produce a positive.
non omni non omnibus omnia: “not every time should you trust all
to not all” (Fable 24)
Personification – the attribution of a personal nature or human characteristic
to something nonhuman.
sine Marte: “without war” (Fable 22)
Polysyndeton – excessive use of conjunctions in succession.
custosque boum stabulique (Fable 58)
Transferred epithet - when an epithet is transferred from its proper noun to
one with which it is associated.
civis in lege novelli: “citizens new under the law,” i.e. “under a new
law” (Fable 21)
xxiv
Aesop’s Fables
6. Other terminology
Apocopation – when a word is formed by the removal of the end of a longer
word.
potuere: (= potuerunt) “they were able”
Figura Etymologica – the same stem used in more than one part of speech.
Sic nocet innocuo nocuus, causamque nocendi: “Thus the harmful
harms the harmless, and a cause of harming”
Periphrastic – the use of a participle and a form of the verb esse to create a
tense.
timenda fuit: (gerundive): “punishment ought to have been feared”;
literally, “punishment was that which ought to be feared”
Polyptoton – “many cases” is the use of the same noun in different cases.
Sentit enim fraudes et fraudi fraude resistit
Mente prius texens retia fraudis, ait:
For he senses trickeries and resists the trickery with a trick.
Weaving the threads of a trick in his mind first, he says.
xxv
The Elegaic Romulus
An Important Disclaimer:
This volume is a self-published “Print on Demand” (POD) book, and it has
not been vetted or edited in the usual way by publishing professionals. There
are sure to be some factual and typographical errors in the text, for which we
apologize in advance. The volume is also available only through online distributors, since each book is printed when ordered online. However, this publishing
channel and format also account for the low price of the book; and it is a simple
matter to make changes when they come to our attention. For this reason, any
corrections or suggestions for improvement are welcome and will be addressed
as quickly as possible in future versions of the text.
Please e-mail corrections or suggestions to editor@faenumpublishing.com.
About the Authors:
Greta Smith received her PhD in the English Department at Miami University.
Evan Hayes is a graduate in Classics and Philosophy at Miami University and
the 2011 Joanna Jackson Goldman Scholar.
Stephen Nimis is an Emeritus Professor of Classics at Miami University and
Professor of English and Comparative Literature at the American University
in Cairo.
xxvi
Abbreviations
abs.
acc.
act.
adj.
adv.
aor.
attrib.
circum.
dat.
dir.
f.
fut.
gen.
imper.
impf.
ind.
inf.
absolute
accusative
active
adjective
adverb
aorist
attributive
circumstantial
dative
direct
feminine
future
genitive
imperative
imperfect
indirect
infinitive
m.
mid.
n.
neg.
nom.
obj.
opt.
part.
pass.
perf.
pl.
plupf.
pot.
pres.
pred.
s.
sc.
st.
subj.
voc.
xxvii
masculine
middle
neuter
negative
nominative
object
optative
participle
passive
perfect
plural
pluperfect
potential
present
predicate
singular
scilicet (“supply”)
statement
subjunctive
vocative
The Elegaic Romulus
Aesop’s Fables
Fable 1: De gallo et jaspide
This first fable, the Cock and the Jasp, was moved from the middle of the Phaedrus collection to the beginning of the Romulus, and is lengthened and the moral
shifted in order to show how the reader is to approach the rest of the collection.
Jill Mann calls this a “fable about fables,” and also points out that it was “probably
for this reason that it was moved from its relatively late position in the Phaedrus
to stand at the very beginning of the Romulus collection” (34). In this fable, while
searching through a dungheap for food, a rooster comes upon a precious gem.
Rather than keeping the gem, however, the rooster leaves it aside, arguing that it
might be valuable to someone else, but as he cannot eat it, it has no value for him.
The moral of the fable compares the gem to wisdom, and the reader is told that they
are not to behave as the rooster, casting wisdom aside, but to seek out the wisdom
in the following fables. The emphasis on wisdom in this fable in the elegiac Romulus certainly allows for a more complex understanding of this fable in relationship
to the rest of the fable collection, and the moving of this fable to the beginning of
the collection is evidence that the work is aware of itself as a whole, and it encourages the reader as to how they are to read the fables that follow.
Dum rigido fodit ore fimum, dum quaeritat escam,
Dum stupet inventa jaspide, gallus ait:
“Res utili pretiosa loco natique nitoris,
esca, -ae f.: food, meat
fimus, -i m.: dung
fodio (3): to dig, dig out
gallus, -i m.: a cock, rooster
invenio (4): to come upon, discover, find
jaspis, -idis f.: jasper, gem
locus, -i m.: a place, site
natus, -a, -um: inborn, natural
nitor, -is m.: brightness, splendor
os, oris n.: a mouth
pretiosus, -a -um: of great value, precious
quaerito (1): to seek
res, rei f.: a thing
rigidus, -a, -um: stiff, hard
stupeo (2): to be astounded
utilis, -e: useful, helpful
dum ... dum ... dum: an example of anaphora
rigido ore: abl. of means, “digs with rigid mouth i.e. beak”
inventa jaspide: abl. abs., “the jasper having been found”
utili loco: abl. of place where, “in a useful place” i.e. a common place where treasures
would not be expected
natique nitoris: gen of description, “a thing of natural splendor”
3
The Elegaic Romulus
Hac in sorde jacens nil mihi messis habes.
Si tibi nunc esset qui debuit esse repertor,
Quem limus sepelit viveret arte nitor.
Nec tibi convenio, nec tu mihi; nec tibi prosum,
Nec mihi tu prodes, plus amo cara minus.”
Tu gallo stolidum, tu jaspide pulcra sophiae
Dona notes: stolido nil sapit ista seges.
amo (1): to love, like
ars, artis f.: skill, craft, art
carus, -a -um: dear, beloved, precious
convenio (4): to be appropriate to (+ dat.)
debeo (2): to owe, be indebted
donum, -i n.: a gift, present
habeo (2): to have, hold
jaceo (2): to lie
limus, -i m.: filth
messis, messis m./f.: harvest, crop
minus: (adv.) less
noto (1): to observe, record, understand
plus: (adv.) more
prosum, prodesse: be useful to (+ dat.)
pulcer, -ra -rum: beautiful
repertor, -oris m.: discoverer
sapio (3): to understand, taste
seges, segetis f.: crop, harvest
sepelo (3), sepeli: to bury
sophia, -ae f.: wisdom
sordes, sordis f.: filth, dirt
stolidus, -a, -um: dull, stupid
vivo (3): to live, reside
messis: gen. partitive after nil, “nothing of harvest”
si esset: impf. subj. pres. contrafactual protasis, “if he were now here,”
repertor: pred. nom., “who ought to be your discoverer”
quem: relative pron. antecedent nitor, “the splendor which”
viveret: impf. subj. contrafactual apodisis, “the splendor would be living”
arte: abl. of means, “living by his art”
cara minus: “I love less precious things more”
tu: i.e. the reader
gallo ... jaspide: abl. of means, “understand by the rooster ... by the jasper”
stolidum ... pulcra dona: acc. obj. of notes, “you should understand stupidity ... you
should understand the beautiful gifts”
sophiae: gen. of description, “gifts of wisdom”
notes: pres. subj. jussive, “you should understand”
stolido: dat. of advantage, “has for the stupid”
nil sapit: “has no flavor,” note the pun on sapit
4
Fable 2: De lupo et agno
“The Wolf and the Lamb” seems to have been a popular medieval fable; it is
occasionally illustrated in manuscripts, and is contained in a number of later
translations of the fables. A wolf accuses a lamb of polluting his drinking water,
even though the lamb is drinking downstream; the resulting moral is clear: the
villainous will find a way to injure the innocent. Interestingly, the end of this
moral notes that “these wolves reign in any city,” one of only a few fables in the
elegiac Romulus to have a political message. These political messages are picked
up by fable authors later in the Middle Ages, and particularly in the Renaissance, when, as Annabel Patterson notes, fables are often used for political ends.
Est lupus, est agnus: sitit hic, sitit ille, fluentum
Limite non uno quaerit uterque siti.
In summo bibit amne lupus, bibit agnus in imo.
Hunc timor impugnat verba movente lupo:
“Rupisti potumque mihi rivoque decorem.”
Agnus utrumque negat se ratione tuens:
agnus, i m.: a lamb
amnis, amnis m.: a river
bibo (3): to drink
decor, -is m.: beauty, decent appearance
fluentum, -i n.: a stream, river
impugno (1): to attack, assail
imus, -a, -um: lowest
limes, limitis m.: a path, track
lupus, -i m.: a wolf
moveo (2): to move, provoke, disturb
nego (1): to deny, refuse
potus, -us m.: a drinking
quaero (3): to seek
rivus, -i m.: a stream
rumpo (3): to break, destroy
sitio (4): to be thirsty
sitis, sitis f.: thirst
summus, -a, -um: highest, the top of
timor, -is m.: fear, dread
unus, -a -um: alone
uterque, utraque, utrumque: each (of two)
verbum, -i n.: a word, proverb
limite non uno: abl. of place, “not on the same path”
siti: abl. of cause, “sought because of thirst”
in summo ... imo: abl of place where, “at the highest place of the river ... the lowest”
hunc: i.e. the lamb
movente lupo: abl. abs., “the wolf moving these words” i.e. speaking
mihi: dat. of advantage, “you destroyed for me”
rivoque: abl. of separation, “the beauty from the river”
5
The Elegaic Romulus
“Nec tibi nec rivo nocui: nam prona supinum
Nescit iter nec adhuc unda nitore caret.”
Sic iterum tonat ore lupus: “Mihi damna minaris?”
“Non minor,” agnus ait. Cui lupus: “Immo facis;
Fecit idem tuus ante pater sex mensibus actis:
Cum bene patrisses, crimine patris obi.”
Agnus ad haec: “Tanto non vixi tempore, praedo.”
Sic tonat: “An loqueris, furcifer?” huncque vorat.
Sic nocet innocuo nocuus, causamque nocendi
adhuc: till now
ago, agere, egi, actus (3): to drive, act
bene: well, very
careo (2): to be without (+ abl.)
crimen, criminis n.: a crime, offense, fault
damnum, -i n.: an injury
furcifer, -i m.: a rascal
idem, eadem, idem: same, the same
immo: on the contrary, rather
iter, itineris n.: a journey, road
iterum: again, a second time
loquor (3): to speak, talk
mensis, mensis m.: a month
minor (1): to threaten
nescio (4): to not know
noceo (2): to harm (+ dat.)
obeo, obire: to die
os, oris n.: a mouth, speech
pater, patris m.: a father
patrisso (1): to take after one’s father
praedo, praedonis n.: a theif
pronus, -a -um: inclined downward
ratio, rationis f.: an account, reasoning
sex: six
supinus, -a -um: backwards
tantus, -a, -um: so great, so much
tempus, temporis n.: a time
tono (1): to thunder, speak thunderously
tueor (2): to defend
unda, -ae f.: a wave
vivo (3), vixi, victus: be alive, live
voro (1): to swallow, devour
utrumque: “denies each (accusation)”
ratione: abl. of means, “defending with reason”
prona: nom. agreeing with unda, “water inclined downward”
supinum iter: obj. of nescit, “does not know a backward journey”
nitore: abl. of separation after caret, “nor does the wave lack brightness”
ore: abl. of means, “speaks with his mouth”
idem: neut. acc., “did the same thing”
sex mensibus actis: abl. abs., “six months having past” i.e. six months ago
cum patrisses: pres. subj. in cum causal clause, “since you are taking after your father”
crimine: abl. of cause, “because of the crime of your father”
obi: imper., “die!”
tanto tempore: abl. of time where we would expect the accusative, “I have not lived
for so much time”
an loqueris: “are you still speaking?” expressing indignation
6
Aesop’s Fables
Invenit. Hi regnant qualibet urbe lupi.
causa, -ae f.: a cause, reason
innocuus, -a, -um: innocent, harmless
invenio (4): to come upon, discover
nocuus, -a, -um: hurtful, injurious
regno (1): to reign, rule
urbs, urbis f.: a city
nocendi: gerund gen. after causam, “a reason for harming”
qualibet urbe: abl. of place where, “rule in any city”
7
Fable 3: De mure et rana
This fable is particularly grim; a mouse mistakenly trusts a frog to carry her
across a lake, but when the frog tries to drown her, the resulting struggle attracts a kite, who devours them both. In this version of the fable, the mouse
isn’t blamed for her gullibility, rather it is the frog who is chastised in the moral
for hindering when he promised to help. Later versions of the fable, such as
Robert Henryson’s in the 1400s, focus on the mistakes that the mouse made;
some versions, such as the earlier Marie de France (1200s), save the mouse
from her ominous end to further emphasize the critique of the frog’s character.
Muris iter rumpente lacu, venit obvia muri
Rana loquax et opem pacta nocere cupit.
Omne genus pestis superat mens dissona verbis,
Cum sentes animi florida lingua polit.
Rana sibi murem filo confederat; audet
Nectere fune pedem, rumpere fraude fidem.
animus, -i m.: mind, intellect
audeo (2): to dare (+ inf.)
confedero (1): to join X (acc.) to Y (dat.)
cupio (3): to wish, desire (+ inf.)
dissonus, -a, -um: discordant (+ abl.)
fides, fidei f.: faith, loyalty
filum, fili n.: a thread, string
floridus, -a, -um: flowery, florid
fraus, fraudis f.: fraud, trickery
funis, funis m.: a rope
genus, generis n.: a race, family
iter, itineris n.: a path
lacus, lacus m.: a lake, pond
lingua, linguae f.: a tongue, speech
loquax, -acis (gen.): talkative, loquacious
mens, mentis f.: mind, reason
mus, muris m./f.: a mouse
necto (3): to tie, bind
obvius, -a, -um: in the way (+ dat.)
omne, omnis: all, every
ops, opis f.: help, resources
paciscor, (3), pactus sum: to negotiate
pes, pedis m.: a foot
pestis, pestis f.: pestilence, destruction
polio (4): to polish, smooth
rana, -ae f.: a frog
rumpo (3): to break
sentis, sentis m.: thorns, roughness
supero (1): to overcome, surpass
venio (4): to come
rumpente lacu: abl. ab., “a pond interrupting the path”
pacta: deponent perf. part. instrumental, “by bargaining”
verbis: abl. of separation after dissona, “discordant with its words”
sentes: acc., “smoothes thorns of the mind” (i.e. roughness of the mind)
filo: abl. of means, “joins with a thread”
fune: abl. of means, “to tie with a rope”
fraude: abl. of means, “to destroy with trickery”
8
Aesop’s Fables
Pes coit ergo pedi, sed mens a mente recedit.
Ecce natant: trahitur ille, sed illa trahit.
Mergitur ut secum murem demergat; amico
Naufragium faciens naufragat ipsa fides.
Rana studet mergi, sed mus emergit et obstat
Naufragio: vires suggerit ipse timor.
Milvus adest miserumque truci rapit ungue duellum.
Hic jacet, ambo jacent, viscera trita fluunt.
naufragium, -i n.: a shipwreck, ruin
naufrago (1): to be shipwrecked
obsto (1): to oppose, hinder, (+ dat.)
rapio (3): to snatch, seize, carry off
recedo (3): to recede, withdraw
studeo (2): to desire (+ inf.)
suggero (3): to furnish
traho (3): to draw, drag
tritus, -a, -um: worn
trux, trucis (gen.): wild, savage, fierce
unguis, unguis m.: a nail, claw, talon
vis, viris f.: strength
viscus, visceris n.: internal organs
adsum: to be present
amicus, amici m.: a friend
coeo, coire: fit together with (+ dat.)
demergo (3): to sink, plunge
duellum, -i n.: a pair
ecce: behold! look!
emergo (3): to rise up out of the water,
escape
fluo (3): to flow, proceed from
jaceo (2): to lie, lie down dead
mergo (3): to plunge, drown
milvus, -i m.: a bird of prey
miser -a -um: poor, miserable, wretched
nato (1): to swim, float
mens a mente: abl. of separation, “one mind recedes from the other mind” (i.e. their
intentions are disparate)
ut demergat: pres. subj. purpose clause, “(the frog) plunges in order to drown the
mouse”
faciens: pres. part. instrumental, “by making a shipwreck”
mergi: pres. pass. inf., “to be submerged”
ungue: abl. of means, “seizes with its talon”
hic jacet ... ambo jacent: Note the pun, “this one (the kite) lands ... the two (the
mouse and frog) lie dead” i.e. the kite lands and kills them both
9
The Elegaic Romulus
Sic pereant qui se prodesse fatentur et obsunt;
Discat in auctorem poenam redire suum.
auctor, auctoris m./f.: originator
disco (3): to learn
fateor (2): to admit, claim
obsum, obesse: hurt, be a nuisance to
pereo (4): to die, pass away
poena, -ae f.: a penalty, punishment
prosum, prodesse: to be useful, benefit
redeo, redire: to return
sic pereant: pres. subj. jussive clause, “may those die!”
se prodesse: pr. inf. in ind. st. after fatentur, “claim that they are helping”
discat: pres subj. jussive, “let him learn!”
in auctorem: “returns against its own author”
poenam redire: pres. inf. in ind. st. after discat, “learn that the punishment returns”
10
Fable 4: De cane et ove
Even more so than the Wolf and the Lamb, this fable is explicitly political,
and later used to critique legal systems. A lamb is again falsely accused, this
time by a dog, who says that she has stolen a loaf of bread. You will note that
the court who judges the sheep is made up of rather questionable characters, a
kite, a wolf, and a vulture. These animals find the sheep guilty, and she is forced
to sell the fleece off her back to repay the debts. Here again the moral does not
critique the animal that the reader might think should be questioned-- the dog-rather it is the false witnesses of the kite, wolf, and vulture who are condemned.
In causam canis urget ovem; sedet arbiter, audit.
Reddat ovis panem vult canis, illa negat.
Pro cane stat milvus, stat vultur, stat lupus: instant
Panem, quem pepigit reddere, reddat ovis.
Reddere non debet, nec habet quid reddere possit;
Et tamen ut reddat arbiter instat ovi.
arbiter, arbitri m.: a judge
audio (4): to hear, listen
canis, -is m.: a dog, hound
causa, causae f.: a lawsuit, case, trial
debeo (2): to owe, ought (+ inf.)
habeo (2): to have, hold
insto (1): to threaten, demand (+ dat.)
lupus, lupi m.: a wolf
milvus, -i m.: a kite, bird of prey
ovis, ovis f.: a sheep
pango (3), pepigi: agree upon, pledge (+ inf.)
panis, panis m.: bread, loaf
reddo (3): to return, give back
sedeo (2): to sit, remain
sto (1): to stand, stand up for
urgeo (2): to press, push
volo, velle: to be willing, wish
vultur, vulturis m.: a vulture
in causam: “into court”
reddat: pres. subj. noun clause after vult, “the dog wishes that the sheep give back.”
Note the variations of this verb in the fable.
pro cane: “on behalf of the dog”
reddat: pres. subj. noun clause after instant, “they insist that she return.”
quid…possit: pres. subj. indirect question, “nor has what she could return”
ut reddat: pres. subj. noun clause after instat, “insists that she return it”
ovi: dat. after instat, “insists to the sheep that she return it”
11
The Elegaic Romulus
Ergo suum, licet instet hiems, pervendit amictum,
Et Boream patitur vellere nuda suo.
Saepe fidem falso mendicat inertia teste,
Saepe dolet pietas criminis arte capi.
amictus, amictus m.: a cloak, clothing
ars, artis f.: skill, craft, trick
Boreas, Boreae n.: the North Wind
capio (3): to take hold, seize
crimen, criminis n.: a crime, offense
doleo (2): to grieves (+ inf.)
ergo: therefore
falsus, -a, -um: false, deceiving
hiems, hiemis f.: winter
inertia, -ae f.: laziness
licet: although
mendico (1): to obtain by importuning
nudus, -a, -um: nude
patior (3): to suffer, endure
pervendo (3): to sell
pietas, pietatis f.: responsibility, sense of duty
testis, testis m.: a witness
vellus, velleris n.: fleece
instet: pres subj. concessive after licet, “although winter threatens”
amictum: i.e. her wool
vellere suo: abl. of separation, “nude from her fleece”
falso teste: abl. of means, “obtains with a false witness”
arte: abl. of means, “by the skill”
capi: pres. pass. inf. complementing doleo, “grieves to be caught”
12
Fable 5: De cane carnem ferente
In this familiar fable, a dog carries a piece of meat in his mouth until he sees
his reflection in a pool of water. Jealous of the reflection of his own meat, the
dog drops the piece in his mouth hoping to be able to grab the larger piece.
The moral reminds us not to desire things that are not our own. This fable is
perhaps one of the most ancient, referred to by the philosopher Democritus in
the 5th century BC. The fable also appears in the 12th century Aberdeen Bestiary, where the dog is illustrated as swimming across a pond with the meat in his
mouth. This fable has been reinterpreted with a number of other foods, most
often a piece of cheese, which the dog again drops hoping to gain a larger piece;
some versions that include the cheese also show the dog seeing the reflection of
the moon behind him, which he mistakes as a larger piece of cheese.
Dum canis ore gerit carnem, caro porrigit umbram;
Umbra cohaeret aquis: has canis urget aquas.
Spes canis plus carne cupit, plus faenore signum
Faenoris; os aperit, sic caro spesque perit.
Non igitur debent pro vanis certa relinqui.
Non sua quis avet, mox caret ipse suis.
aperio (4): to open
aqua, -ae f.: water
aveo, (2): to desire, wish for
canis, -is: dog, hound
careo (2): to be without
caro, carnis f.: meat
certum, -i n.: that which is fixed, certain
cohaereo (2): to clings to (+ dat.)
faenus, fenoris n.: profit, gain
fero, ferre: to carry
gero (3): to bear, carry
multum: much, greatly
os, oris n.: a mouth
pereo (4): to be destroyed, go to waste
plus: (adv.) more
porrigo (3): to stretch out, cast
relinquo (3): to leave behind, abandon
signum, signi n.: an image
spes, spei f.: hope, expectation
umbra, -ae f.: a shadow
urgeo (2): to push, press
vanus, -a, -um: empty, vain
ore: abl. of means, “carries in his mouth”
aquis: dat. after compound verb, “clings to the water”
carne… faenore: abl. after plus, “more than the meat ... more than the profit”
spes canis… signum faenoris: both subjects of cupit, “the hope of the dog…the image of profit”
relinqui: pres. pass. inf. after debent, “certain things ought not be left behind”
quis (=quisque): “whoever desires”
non sua: “does not desire his own things”
suis: abl. of separation after caret, “he will be without his own possessions”
13
Fable 6: De ove et capra et juvenca et leone
With possibly one of the largest cast of characters, this fable is the first of
many that critique corrupt leaders. The four animals capture a deer, but the
lion claims all four shares of the spoils, citing various levels of power in his
claim. You will note again that the villainous character isn’t blamed in the moral, rather these fables seem to be showing the reader how to navigate a world
populated with these villains. The fable suggests that weaker people, here represented by the goat, sheep, and heifer, should not associate with the strong.
Ut ratione pari fortunae munera sumant,
Sumunt foedus ovis capra juvenca leo.
Cervus adest, cervum rapiunt. Leo sic ait. “Heres
Primae partis ero: nam mihi primus honor.
Et mihi defendit partem vis prima secundam,
Et mihi dat major tertia jura labor.
Et pars quarta meum, nisi sit mea, rumpet amorem.”
munus, muneris n.: duty, gift
ovis, ovis f.: a sheep
par, paris (gen.): equal
pars, partis f.: a part, portion
primus, -a, -um: first, best
publicus, -a, -um: public, common
quattuor: fourth
rapio (3): to destroy, seize
ratio, rationis f.: an account, reckoning
rumpo (3): to break, destroy
secundus -a -um: second, next
sumo (3): to take up, begin, obtain
tertius, -a, -um: third
vis, viris f.: strength
adedo, adesse: to eat up
amor, amoris m.: love
capra, -ae f.: a she-goat
cervus, -i m.: a stag, deer
defendo (3): to defend, guard
foedus, -eris n.: a bargain
fortuna, -ae f.: chance, luck, fate
heres, heredis m./f.: an heir, heiress
honor, honoris m.: honor, respect
jus, juris n.: law, legal system
juvenca, -ae f.: a young cow, heifer
labor, laboris m.: labor
leo, leonis m.: a lion
major, -us: larger, greater
ratione pari: abl of manner, “obtain in equal amount”
sumant: pres. subj. in purpose clause, “in order to obtain the gifts of fortune”
tertia jura: acc. obj., “gives the third privileges”
nisi sit: pres. subj. in fut. less vivid protasis, “unless it be mine”
rumpet: fut. in a “more vivid” apodosis, “will be destroying”
14
Aesop’s Fables
Publica solus habet fortior, ima premens.
Ne fortem societ fragilis vult fabula presens:
Nam fragili fidus nesciet esse potens.
fabula, -ae f.: story, fable
fidus, -a, -um: faithful, loyal to (+ dat.)
fortior, -ius: stronger, more powerful
fortis, -e.: strong
fragilis, -e: brittle, frail
imus, -a, -um: lowest
nescio (4): to not know how to (+ inf.)
potens, potentis (gen.): powerful, strong
praesens, praesentis (gen.): present, at hand
premo (3): to press, press hard
socio (1): to unite, join with (+ acc.)
solus, -a, -um: only, single
publica: neut. pl. acc., “has public things” i.e. common property
ima: neut. pl. acc., “represses the lowest”
ne...societ: pres. subj. in noun clause after vult, “wishes that the fragile not unite with”
fabula praesens: i.e. this very fable
fidus: nom. pred., “does not know to be faithful to” + dat.
fragili: dat. after fidus, “loyal to the fragile”
potens: subj. of nesciet, “the powerful do not know”
15
Fable 7: De fure uxorem ducente
In this fable, the woman marrying the thief is a frame used to set up the
actual fable, which tells how the sun took a bride. This fable about the sun is
taken from the Phaedrus collection, where it is called “The Sun who Wished to
Wed.” The moral remains the same; at first the other planets celebrate when the
sun wishes to take a bride, but they soon realize that the bride would double
the warmth of the sun, making too much of a good thing. It isn’t clear why the
author of the elegiac Romulus chooses to frame this fable within the narrative
of a woman who married a thief, although this second narrative strengthens
the moral by duplicating the situation — again, there would be too much of a
not-so-good thing.
Femina dum nubit furi, vicinia gaudet.
Vir bonus et prudens talia verba movet:
“Sol pepigit sponsam. Jovis aurem terra querelis
Perculit et causam, cur foret aegra, dedit:
aeger, -ra, -rum: sick, grieved
auris, auris f.: an ear, hearing
bonus, -a, -um: good, honest
causa, -ae f.: a cause, reason
do (1) dedi datus: to give
duco (3): to lead, command
femina, ae f.: a woman, female
fur, furis m./f.: a thief, robber
gaudeo (2): to rejoice
Juppiter, Jovis m.: Jupiter, Jove
moveo (2): to move, stir
nubo (3): to marry, be married to (+ dat.)
pango (3) pepigi: to compose, settle upon
percello (3), -culi: to strike
prudens, -entis (gen.): aware, skilled
querela, -ae f.: a complaint, grievance
sol, solis m.: sun
sponsa, -ae f.: a bride
talis, tale: such, so great
terra, -ae f.: earth
uxor, uxoris f.: a wife
verbum, -i n.: a word, proverb
vicinia, -ae f.: neighborhood
vir, -i m.: a man, husband
uxorem ducente: “leading a wife,” i.e. marrying
querelis: abl. of means, “the earth struck with quarreling”
cur foret : impf. subj. in ind. quest., “gave reason why she should be grieved”
16
Aesop’s Fables
‘Sole necor solo; quid erit, si creverit alter?
Quid patiar? Quid aget tanta caloris hiems?’”
Hic prohibet sermo laetum praebere favorem,
Qui mala fecerunt vel mala facta parant.
malum, mali n.:evil
neco (1): to kill, murder
paro (1): to prepare, furnish
patior (3): to suffer
praebeo (2): to present, show
prohibeo (2): to hinder, forbid, prevent
sermo, sermonis m.: conversation, discussion
tantus, -a, -um: so great, so much
ago (3): to drive, urge
alter, -a, -um: one (of two)
calor, caloris m.: heat, warmth
cerno (3), crevi: to sift, separate, distinguish
cresco (3), crevi: to come forth, be born
factum, -i n.: a fact, deed
favor, favoris m.: favor, goodwill
hiems, hiemis f.: winter, storm
laetus, -a, -um: happy, joyous
sole solo: abl. of means, “I am slain by a single sun”
si creverit: fut. perf. in fut. more vivid protasis, “if a second will have been born”
caloris hiems: “a storm of heat,” storms usually occur in winter, hence the (paradoxical) metonymy
praebere: pr. inf. after prohibet, “prevents from showing”
vel mala: “even more evil deeds”
17
Fable 8: De lupo et grue
The image in this fable is a rather common one; a crane reaches down a
wolf ’s throat to dislodge a stuck bone. This is such a compelling image that it
is often illustrated in the fable manuscripts, showing the wolf with its mouth
wide open, and just the body of the crane as he works to remove the bone.
Once again, this is a lesson in how to live with the wicked; it is the crane who
should not have been persuaded by the wolf ’s empty promises of reward.
Arta lupum cruciat via gutturis osse retento;
Mendicat medicam, multa daturus, opem.
Grus promissa petit de faucibus osse revulso;
Cui lupus: “an vivis munere tuta meo?
munus, -eris n.: a payment, gift
ops, opis f.: power, help
os, ossis n.: a bone
promitto (3) -misi, -missum: to promise
retento (1): to hold fast, restrain
revello (3): to remove, pull away
tutus, -a, -um: safe, prudent
via, -ae f.: a way, road
vivo (3): to be alive, live
artus, -a -um: close, tight
crucio (1): to torment, torture
faux, faucis f.: pharynx, throat
grus, gruis m./f.: a crane
guttur, -is n.: a throat, neck
lupus, -i m.: a wolf
medicus, -a, -um: medical
mendico (1): to beg for
multus, -a, -um: much, many
arta ... via: nom., “the narrow passage” i.e. throat
osse retento: abl. abs., “a bone having been stuck”
daturus: fut. act. part., “about to give” i.e. promising to give many things
promissa: neut. pl. acc., “seeks the things promised”
osse revulso: abl. abs., “the bone having been removed”
munere meo: abl. of cause, “live safely from my gift”
18
Aesop’s Fables
Nonne tuum potui morsu praecidere collum?
Ergo tibi munus sit tua vita meum.”
Nil prodest prodesse malis: mens prava malorum
Immemor accepti non timet esse boni.
acceptus, -a -um: welcome, received
bonus, -a, -um: good
collus, -i m.: neck, head and neck
immemor, immemoris: forgetful of (+ gen.)
malum, -i n.: an evil, ill
mens, mentis f.: mind
morsus, morsus m.: a bite, teeth
nil: nothing
praecido (3): to cut off
pravus, -a, -um: crooked, corrupt
prosum, prodesse: be useful, benefit
timeo (2): to fear (+ inf.)
vita, -ae f.: life
morsu: abl. of means, “cut off with my bite”
sit: pres. subj. jussive, “let your life be my payment”
prodesse: pres. inf. subject of prodest, “to benefit benefits”
malis: dat. after prodesse, “to benefit evil ones”
malorum: gen. of cause after prava, “corrupt from evils”
immemor: nom. pred., “fear to be forgetful of” + gen.
19
Fable 9: De duabus canibus
This fable is used by other fable authors, such as Marie de France, to interesting ends because the villain is not clear by the species of animal as it often is
in the fables. This also makes it a difficult fable to follow-- one dog welcomes
another into her home, but the second dog is quickly tricked into taking care
the first dog’s young. The sweet-talk of the first dog convinces the other to take
the young, and it is these “honeyed words” that are cautioned in the moral.
De partu querulam, verborum nectare plenam,
Pro cane mota, canis suscipit aede canem.
Haec abit, illa manet; haec cursitat, illa quiescit.
Huic tamen a partu rumpitur illa quies.
Illa redit reddique sibi sub jura precatur;
Obserat haec aurem nec minus aure domum.
partus, partus m.: a bearing, bringing forth
plenus, -a, -um: full of (+ abl.)
precor (1): to beg
querulus, -a, -um: complaining
quies, quietis f.: quiet, calm
quiesco (3): to rest, sleep
redeo, redire: return, go back
rumpo (3): to break, destroy
suscipio (3): to undertake
tamen: yet
abeo, abire: depart, go away
canis, canis m./f.: a dog, hound
cursito (1): to run
domus, -i f.: a house, building
duo -ae: two
jus, juris n.: law, legal system
maneo (2): to remain, stay
minus: less
nectar, -aris n.: sweetness
obsero (1): to lock, stop up
de partu: “complaining about her bearing” i.e. her pregancy
querulam ... plenam ... canem: acc., “takes up a complaining ... full ... dog”
nectare: abl. after plenam, “full of the sweetness of words”
mota: perf. part. nom., “she having been moved on behalf of the (pregnant) dog
haec ... illa: “the former (the host dog) ... the latter (the guest dog who is pregant)”
Note the mannered use of these demonstrative terms throughout
huic: dat. of advantage, “that quiet is broken for this one” i.e. for the guest dog after
delivering her young
illa redit ... precatur: “that one (the host dog) returns and begs”
reddi: pres. pass. inf. after precatur, “begs (her home) to be restored”
haec obserat: “this one (the guest dog) closes her ear”
aure: abl. comp. after minus, “and locks up the home no less than her ear”
20
Aesop’s Fables
Plus prece posse minas putat haec, plus bella duobus.
Haec scit posse minas plus prece, bella minis.
Cum dolor hanc armet, plus matrem filius armat;
Cedit sola gregi, causaque justa perit.
Non satis est tutum mellitis credere verbis:
Ex hoc melle solet pestis amara sequi.
mina, -ae f.: threats, menaces
pereo (4): to die, pass away
pestis, pestis f.: a plague, pestilence
plus: more
prex, precis f.: a prayer, request
puto (1): to think, believe
satis: enough, adequately
scio, scire: know, understand
sequor (3): to follow
soleo (2): to be in the habit of (+ inf.)
solus, a, um: only, alone
tutus, -a, -um: safe
amarus, -a, -um: bitter, harsh
armo (1): to equip, strengthen
bellum, -i n.: war, warfare
causa, -ae f.: a cause, reason
cedo (3): to go, pass, concede
credo (3): to trust in (+ dat.)
dolor, doloris m.: pain, anguish
filius, -i m.: a son
grex, gregis m./f.: a flock, herd
justus, -a, -um: just
mater, matris f.: a mother
mel, mellis n.: honey
mellitus, -a, -um: sweetened with honey
plus ... posse minas: ind. st. after putat, “she calculates that threats are more powerful”
prece ... duobus: abl. of comp. after plus, “threats are more powerful than prayer ...
that war is more powerful than those two” i.e. than threats and prayer”
haec scit: the change of subject is marked only by the contrast in verbs, “now she (the
host dog) comes to know that ...” i.e. vs. putat haec above
cum ... armet: pres. subj. in cum circumstantial, “since grief equipped this one (the
host dog)”
gregi: dat. after cedit, “alone, she concedes to the group” i.e. to the mother and her pup
mellitis verbis: dat. after credere, “trust in sweet words”
credere: pres. inf. epexegetic after tutum, “not sufficiently safe to believe” + dat.
sequi: pres. inf. after solet, “a plague usually follows”
21
Fable 10: De rustico et colubro
“The Man and the Snake” is essentially the same fable as the preceding two
dog fable; a man takes a snake into his home, feeling sorry for the animal because of a particularly harsh winter. The man is rewarded for his hospitality by
poison pouring from the snake’s mouth. When the man tries to oust the animal,
just like the dog, he is attacked. This time, however, it is poison rather than
honey that the animal uses to force the man out of his own home.
Dum nive canet humus, glacies dum sopit aquarum
Cursus, in colubrum turbida saevit hiems;
Hunc videt, hunc reficit hominis clementia: ventum
Temperat huic tecto, temperat igne gelu.
Ore serit virus coluber, sic toxicat aedem;
Hospes ait colubro: “non rediturus abi.”
aedes, -is f.: a home
aqua, -ae f.: water, sea
cano (3): to be white
clementia, -ae f.: mercy, clemency
coluber, colubri m.: a snake, serpent
cursus, cursus m.: a running
gelu, -us n.: frost, ice
glacies, -i f.: ice
hiems, hiemis f.: winter
homo, hominis m.: a man
hospes, hospitis m.: a host, guest
humus, -i f.: ground, earth
ignis, ignis m.: fire
nix, nivis f.: snow
os, oris n.: a mouth, speech
reficio (3): to rebuild, restore
rusticus, -i m.: a peasant, farmer
saevio (4): to rage
sero (3): to sow, plant
sopio (4): to cause to sleep
tectum, tecti n.: a roof, house
tempero (1): to temper, make mild
toxico (1): to poison
turbidus, t-a, -um: wild, stormy
ventus, -i m.: wind
video (2): to see, look at
virus, -i n.: venom
nive: abl. of specification, “is white with snow”
cursus: acc. pl., “puts to sleep the flowings”
in colubrum: “rages against the snake”
hunc: i.e. the snake
huic: dat., “for this one” i.e. the snake
tecto ... igne: abl. of means, “he makes mild with his house ... with fire”
ore: abl. of source, “from the mouth”
non rediturus: fut. act. part., “go away never to return”
22
Aesop’s Fables
Non exit coluber nec vult exire, sed haeret
Amplectensque virum sibila dira movet.
Reddere gaudet homo nequam pro melle venenum,
Pro fructu poenam, pro pietate dolum.
nequam (indec. adj.): vile
pietas, pietatis f.: responsibility
poena, -ae f.: a penalty, punishment
reddo (3): to return, restore
sibilum, -i n.: a hissing
venenum, -i n.: a poison, drug
vir, -i m.: a man, husband
vult: be willing, wish (+ inf.)
amplector (3): to surround, encircle
dirus, -a, -um: awful, fearful
dolus, doli m.: a trick, deceit
exeo, exire: to leave, depart
fructus, fructus m.: produce, fruit
gaudeo (2): to be glad, rejoice (+ inf.)
haereo (2): to stick, adhere
moveo (2): to move
homo nequam: nom. subj., “a vile man enjoys”
pro melle: “in return for the honey”
23
Fable 11: De asino et apro
In this fable it isn’t clear what exactly it is that is making the ass laugh, but
regardless, the boar is quite unhappy with the mockery. The muddled fable
makes it less obvious who the villain is, but the ass is chastised for his mocking.
Audet asellus aprum risu temptare protervo
Audet iners forti dicere: “frater ave.”
Vibrat aper pro voce caput: nam verba superbit
Reddere, sed dentem vix tenet ira trucem.
aper, apri m./f.: a boar, wild boar
asellus, i m.: an ass, donkey
asinus, -i m.: an ass, donkey
audeo (2): to dare/have (+ inf.)
ave: hail!
caput, capitis n.: a head, person
dens, dentis m.: a tooth, tusk
fortis, forte: strong, powerful, mighty
frater, fratris m.: a brother, cousin
iners, inertis (gen.): inactive, inert
ira, -ae f.: anger
protervus, -a, um: shameless
risus, risus m.: laughter
superbio (4): to be too proud to (+ inf.)
tempto (1): to test, bribe
teneo (2): to hold
trux, trucis (gen.): wild, savage, fierce
verbum, -i n.: a word, proverb
vibro (1): to brandish, wave, shake
vix: hardly
vox, vocis f.: a voice
protervo: abl of means or manner, “tempt with shameless laughter”
forti: dat., “speak to the strong one”
pro voce: “in place of a voice”
24
Aesop’s Fables
Sus tamen ista movet: “vilem dens nobilis escam
Spernit; desidia tutus es ipse tua.”
Non debet stolido laedi prudentia risu,
Nec stolidus doctum debet adire jocis.
adeo, adire: to approach, attack
debeo (2): to ought (+ inf.)
desidia, desidiae f.: idleness, slackness
doctus, -a, -um: learned, wise
esca, -ae f.: food, meat
iste -a -ud: that one (derogatory)
jocus, -i m.: a joke, jest
laedo (3): to strike, hurt
nobilis, nobile: haughty
prudentia, -ae f.: discretion, wisdom
sperno (3): to scorn, despise, spurn
stolidus, -a -um: dull, stupid
sus, suis m.: a hog
tutus, -a, -um: safe
vilis, -e: cheap, common
desidia ... tua: abl. of cause, “safe because of your idleness”
stolido risu: abl. of means, “harmed by stupid laughter”
laedi: pass. inf. complementing debet, “ought not to be harmed”
jocis: abl. of manner, “attack with jokes”
25
Fable 12: De mure urbano et rustico
This fable is perhaps the most commonly known of the entire collection,
even today. It is used and elaborated upon throughout the Middle Ages, playing a prominent part in both Marie de France’s and Henryson’s collections.
Although considerably lengthened in these other collections, even here the
fable is one of the longest in the elegiac Romulus. It seems to have been a particular favorite of the medieval reader, as a number of manuscript copies show
marginal markings beside lines which they must have found significant. These
marked lines reveal various moral lessons within the body of the fable (see lines
3-4, 9-10, and 20-24).
Rusticus urbanum mus murem suscipit, edem
Commodat et mensam, mensaque mente minor:
In mensa tenui satis est immensa voluntas,
Nobilitat viles frons generosa dapes.
Facto fine cibis urbanum rusticus audit;
Urbani socius tendit in urbis opes.
mus, muris m./f.: a mouse
nobilito (1): to ennoble
ops, opis f.: resources, wealth
rusticus, -a, -um: country
socius, -i m.: a companion, ally
suscipio (3): to receive
tendo (3): to go
tenuis, tenue: thin, fine
urbanus, -a, -um: of the city
urbs, urbis f.: a city
vilis, -e: cheap, common
voluntas, voluntatis f.: will, good will
audio (4): to hear, listen
cibus, cibi m.: food, fare
commodo (1): to provide
dapis, -is f: feast, banquet
edes, edis f.: food
finis, finis m./f.: an end
frons, frontis m./f.: look, front
generosus, -a, -um: noble
immensus, -a, -um: immeasurable, immense
mens, mentis f.: mind, intention
mensa, mensae f.: a meal
metior (4): to measure
minus, -or: less
mus murem: note the use of polyptoton in the opening lines and elsewhere
mente: abl. of comparison, “less than his intention”
in mensa tenui ... immensa voluptas: “at a thin table (poor table) ... an immense
good will” note the pun on in mensa and immensa
frons gernerosa: nom., “his noble intention”
facto fine: abl. absolute, “the end of the food having been made”
urbani socius: “the friend of the city mouse” i.e. the country mouse
in urbis opes: “to the riches of the city”
26
Aesop’s Fables
Ecce penum subeunt, inseruit amicus amico,
Invigilat mensae, fercula mensa gerit.
commendat conditque cibos clementia vultus,
Convivam satiat plus dape frontis honor.
Ecce sere clavis immurmurat, hostia latrant;
Ambo timent, fugiunt ambo, nec ambo latent.
Hic latet, hic latebras cursu mendicat inepto,
Assuitur muro reptile muris onus.
Blanda, penu clauso, parcit fortuna timori;
Ille tamen febrit, teste tremore timet.
amicus, amici m.: a friend
assuo (3): to sew on, cling to
blandus, -a -um: flattering, gentle
claudo (3): to close, shut
clavis, -is f.: door-key
clementia, -ae f.: gentleness, mildness, calm
commendo (1): to entrust
condio (4): to spice, season, resender pleasant
conviva, -ae m./f.: a guest, table companion
cursus, cursus m.: a running
dapis, -is f.: a feast, banquet
ecce: behold!
febrio (4): to become ill, catch a fever
ferculum, -i n.: food
fortuna, fortunae f.: chance, luck
frons, frontis m./f.: a forehead, face
fugio (3): to flee
gero (3): to bear, carry
honor, honoris m.: honor
hostia, -orum n.: enemy
immurmuro (1): to murmur
ineptus, -a, -um: silly, foolish
inservio (4): to take care of, serve (+ dat.)
invigilo (1): to watch (over) diligently (+ dat.)
latebra, -ae f.: a hiding place
lateo (2) latui: lie hidden
latro (1): to bark, bark at
mendico (1): to beg for, seek
murus, -i m.: a wall
onus, oneris n.: load, weight
parco (3): to spare (+ dat.)
penus, -us n.: a pantry, storeroom
reptilis, -e: creeping
satio (1): to satisfy
serus, -a -um: late, too late
subeo (4): enter (+ acc.)
testis, testis m.: witness
timeo (2): to fear
timor, timoris m.: fear, dread
tremor, tremoris m.: trembling, shuddering
vultus, vultus m.: a face, expression, looks
commendat ... clementia: note the alliteration
clementia vultus: “the gentleness of his face commends”
dape: abl. of comp. after plus, “satisfies more than the food”
cursu inepto: abl. of manner, “seeks with foolish running”
muro: dat. after compound verb, “clings to the wall”
muris: gen., “burden of the mouse” i.e. his body
penu clauso: abl. abs., “storeroom having been closed
teste tremore: abl. abs., “with trembling as a witness”
27
The Elegaic Romulus
Exit qui latuit, timidum sic lenit amicum:
“Gaude, carpe cibos, haec sapit esca favum.”
Fatur qui timuit: “latet hoc in melle venenum,
Fellitumque metu non puto dulce bonum;
Quam timor obnubit, non est sincera voluptas;
Non est sollicito dulcis in ore favus.
Rodere malo fabam quam cura perpete rodi,
Degenerare cibos cura diurna facit.
His opibus gaude, qui gaudes turbine mentis,
Pauperiem ditet pax opulenta mihi.
bonum, boni n.: good, good thing
carpo (3): to seize, gather
cura, -ae f.: concern, worry
degenero (1): to deteriorate, decline
dito (1): to enrich
diurnus, -a, -um: by day, daily
dulce, -e n.: sweet
exeo, exire: to come out
faba, -ae f.: bean
favus, -i m.: honeycomb
fellitus, -a, -um: embittered
for (1): to speak, talk, say
lenio (4): to calm
malo, malle: prefer to (+ inf.)
mel, mellis n.: honey
metus, metus m.: fear
obnubo (3): to veil, cover
opulentus, a -um: wealthy, rich in wealth
os, oris n.: mouth
pauperies, pauperiei f.: poverty
pax, pacis f.: peace
perpes, perpetis (gen.): continuous, lasting
puto (1): to think, believe
rodo (3): to gnaw
sapio (3): to taste of (+ acc.)
sincerus, -a -um: clean, pure
sollicitus, -a, -um: worried, troubled
timidus, -a, -um: timid, cowardly
turben, -inis n.: whirlwind
venenum, -i n.: poison
voluptas, voluptatis f.: pleasure
metu: abl., “embittered by fear”
dulce: acc. pred., “a good thing to be sweet”
sollicito ... in ore: abl., “in a troubled mouth”
dulcis: nom. pred., “is not sweet”
cura perpete: abl., “gnawed by perpetual care”
rodere ... rodi: pres. inf. pass. complementing malo, “prefer to gnaw than to be
gnawed”
degenerare: pres. inf. after causative facit, “causes food to deteriorate”
hic opibus: abl. after gaude, “enjoy these riches”
turbine: abl. after gaudes, “you who rejoice in this whirlwind”
ditet: pres subj. jussive, “let peace enrich”
28
Aesop’s Fables
Haec bona solus habe, quae sunt tibi dulcia soli,
Det pretium dapibus vita quieta meis.”
Finit verba, redit. Praeponit tuta timendis,
Et quia summa timet, tutius ima petit.
Pauperies, si laeta venit, tutissima res est.
Tristior immensas pauperat usus opes.
bonum, -i n.: good, good thing
dapis, -is f.: meal
finio (4): to finish
habeo (2): to have
immensus, -a, -um: immeasurable
imus, -a, -um: lowest, deepest
laetus, -a, um: happy, joyful
paupero (1): to make poor, diminish in value
peto (3): to reach towards, make for
praepono (3): to place X (acc.) before Y (abl.)
pretium, -i n.: price, value, worth
quietus, -a, -um: quiet, tranquil, calm
redeo, redire: return, go back
solus, a, -um: only
summus, -a, -um: highest
tristis, triste: sad
tutus, -a -um: safe
usus, usus m.: use, enjoyment, experience
venio (4): to come
vita, -ae f.: life
soli: dat., “to you alone”
det: pres. subj. jussive, “may quiet give value”
timendis: abl. gerundive, “before things that must be feared”
29
Fable 13: De vulpe et aquila
Our modern conceptions of the eagle as a noble animal make this fable
confusing; here it is the eagle who is the villain and the fox who is the virtuous
character. The eagle has stolen the fox’s young, but the fox, ever wily, builds a
fire at the base of the tree in order to smoke out the eagle, and retrieve her kits
(although it would seem that she also puts them in danger in the process). This
moral is a bit more of a general lesson, as it points out the danger in the greater
hurting the lesser, as even weaker are capable of inflicting harm.
Dum vulpes aquilam pro rapta prole perungit
Melle precum, praedam reddere nescit avis.
Praeda gemit nidique timet cibus esse gulosi,
Sed redimit natos utilis arte parens.
Arboreum zonat stipulis et vimine truncum,
In stipulam docto dirigit ore facem.
aquila, -ae m./f.: an eagle
arboreus, -a, -um: of a tree
ars, artis f.: skill, trick
avis, avis f.: a bird
dirigo (3): to arrange, direct
doctus, -a, -um: learned, skilled
fax, facis f.: a torch, fire
gemo (3): to moan, groan, lament
gulosus, -a, -um: gluttonous
mel, mellis n.: honey
natus, -i m.: a son, child
nescio (4): to not know (+ inf.)
nidus, nidi m.: a nest
os, oris n.: a mouth
parens, parentis m./f.: parent, father, mother
perungo (3): to anoint, smear
praeda, -ae f.: booty, loot, spoils
prex, precis f.: a prayer
proles, prolis f.: offspring
rapio (3) rapui, raptus: snatch, seize
reddo (3): to return, restore
redimo (3): to recover
stipula,-ae f.: a stalk, reed played on as a pipe
truncus, -i m.: a trunk (of a tree)
utilis, utile: useful, practical
vimen, viminis n.: a twig, shoot
vulpes, vulpis f.: a fox
zono (1): to bind, encircle
pro rapta prole: “for the sake of her stolen offspring”
melle: abl., “smears with the honey of prayers”
cibus: nom. pred., “fears to become food”
arte: abl. of means, “redeems with skill”
stipulis ... vimine: abl. of means, “encircles with stalks ... with twig”
docto ore: abl. of means, “directs with her skilled mouth”
30
Aesop’s Fables
In pullos aquilae conjurat copia fumi;
Hunc tamen et vulpem provida placat avis.
Non sit qui studeat, quia major, obesse minori,
Cum bene majori possit obesse minor.
obsum, obesse: hurt (+ dat.)
placo (1): to appease, placate, reconcile
providus, -a, -um: forward-looking
pullus, pulli m.: a young hen
studeo (2): to desire, be eager to (+ inf.)
conjuro (1): to conspire
copia, -ae f.: plenty, abundance
fumus, -i m.: smoke, steam
major, -us: larger, greater
minor, -us: smaller, littler
non sit: pres. subj. jussive clause, “let there be no one!”
qui studeat: pres. subj. relative clause of characteristic, “no one who he is eager”
cum possit: pres. subj. causal, “since he is able to hurt”
31
Fable 14: De aquila et testudine
There is a third character in this fable, the raven, who does most of the
speaking. The eagle has picked up a tortoise, but seems to be unsure if any food
is to be found in the hard shell. It is the raven that advises the eagle to drop
the tortoise to uncover its fleshy innards. The moral of this fable is opaque,
with its warning against being overwhelmed by “the tongue’s whirlwind.” The
only explanation here is that the raven is giving this advice so that he can grab
the flesh of the tortoise away from eagle, and the moral is warning the eagle
from taking the advice. Interestingly, in later versions of the fable the tortoise
has been replaced by a mollusk or other shelled animal, often depicted as a
snail. It seems that, when the elegiac Romulus was put into print by Heinrich
Steinhowel in the 1400s, the translator and illustrator misunderstood what the
shelled animal that the eagle carried was, and the mollusk or snail was the only
animal they could think of with a hard outer shell. It is this mistaken illustration that is included here.
Pes aquilae, praedo testudinis, aëra findit.
Hanc sua conca tegit, cornua longa patent.
Hoc monitu cornix aquilam praemunit: “Ineptum
Fers onus, at fiet utile, crede mihi;
Quod geris in conca, cibus est: tibi surripit illum
aquila, -ae m./f.: an eagle
aër, aëris n.: air, sky, cloud
conca, -ae f.: a shell
cornix, cornicis f.: a crow
cornu, cornus n.: a horn, talon
credo (3): to trust (+ dat.)
fero, ferre: to bring, bear
findo (3): to split, divide
fio, fieri: to be made, become
gero (3): to bear, carry
ineptus, -a, -um: silly, foolish
longus, -a, -um: long
monitus, monitus m.: a warning
onus, oneris n.: load, cargo
pateo (2): to lie exposed
pes, pedis m.: a foot
praedo, -onis n.: a plunderer
praemunio (4): to fortify, warn
surripio (3): to take away from, steal (+ dat.)
tego (3): to cover, protect
testudo, testudinis f.: a tortoise
utilis, utile: useful
aëra: acc. pl., “split the airs”
hanc: “cover her” i.e. the tortoise
cornua longa: “the long talons (of the eagle) are exposed” i.e. ready to attack
fers: 2 sing. of ferro, “you are carrying”
fiet: fut., “it will become useful”
32
Aesop’s Fables
Conca cibum; concam frange cibusque cadet.
Ut concam lanies, pro viribus utere sensu;
Hanc, si celsa cadat, saxea franget humus.”
Decipientis homo subversus turbine linguae
Corruit; et fortes ista procella rapit.
procella, -ae f.: a storm
rapio (3): to snatch, seize
saxeus, -a, -um: rocky, stony
sensus, sensus m.: feeling, sense
subverto (3) -verti, -versus: overturn
turben, -inis n.: a whirlwind
utor, uti, usus sum (3): to use (+ abl.)
vis, viris f.: strength
cado (3): to fall
celsus, -a, -um: high
corruo (3): to tumble down, sink
decipio (3): to cheat, deceive
fortis, forte: strong, bold
frango (3): to break, shatter
homo, hominis m.: a man
humus, -i f.: ground
lanio (1): to tear
cadet: fut., “the food will fall”
ut…lanies: pres. subj. in purpose clause, “use your sense in order to tear”
pro viribus: “instead of strength”
utere: pres. imper., “use!” + abl.
si cadat: pres. subj. in future less vivid protasis, “if it were to fall”
celsa: nom., “if she falls while on high””
franget: pres. subj. in future less vivid apodosis, “the ground would break”
turbine linguae: “by the whirlwind of the tongue” i.e. by deceptive rhetoric
decipientis: pres. part. gen., “the tongue of the deceiving one”
33
Fable 15: De vulpe et corvo
The story line of this fable may seem quite familiar-- a fox appeals to a
crow’s pride by complimenting his song, and in doing so convinces him to sing
again so the fox can snatch the cheese that is in his beak. This basic conceit is
picked up, and significantly elaborated upon, by Chaucer in his Nun’s Priest’s
Tale, where the fox takes advantage of the rooster’s pride to convince him to
sing with his eyes closed, so that the fox can grab the bird. It is often argued
that Chaucer takes his fable from the Reynardian beast epics, but reading this
fable will make it clear that it should also be considered as one of Chaucer’s
influences.
Vulpe gerente famem, corvum gerit arbor et escam
Ore gerens corvus, vulpe loquente, silet.
“Corve, decore decens, cignum candore peraequas;
Si cantu placeas, plus ave quaque places.”
arbor, -is f.: a tree
candor, -is m.: whiteness
cantus, cantus m.: a song, chant, singing
cignus, -i m.: a swan
corvus, -i m.: a crow
decens: pleasing
decor, -is m.: beauty, good looks
esca, -ae f.: food, meat
fames, famis f.: hunger
gero (3): to carry, bear
loquor (3): to speak, tell
os, oris n.: a mouth
peraequo (1): to equal
placeo (2): to please, satisfy
placo (1): to soothe
sileo (2): to be silent
vulpes, vulpis f.: a fox
vulpe gerente: abl. abs., “a fox bearing hunger” being hungry. Note the three different
meanings of gero in these two lines, an example of antanaklasis
ore: abl. of place where, “carrying in his mouth”
vulpe loquente: abl. abs., “the fox speaking”
candore: abl. of specification, “you equal in whiteness”
si placeas ... places: both verbs are pres. subj. in a future less vivid condition, “if you
would please me ... you would soothe me” but from different verbs (placeo and
placo), an example of figura etymologica. Note the mannered use of multiple forms
of placeo in these three lines
34
Aesop’s Fables
Credit avis pictaeque placent preludia linguae;
Dum canit ut placeat, caseus ore cadit.
Hoc fruitur vulpes, insurgunt taedia corvo;
Asperat in medio damna dolore pudor.
Fellitum patitur risum quem mellit inanis
Gloria; vera parit taedia falsus honor.
aspero (1): to sharpen, exacerbate
cano (3): to sing
caseus, -i m.: cheese
damnum, -i n.: a lost possession
dolor, doloris m.: pain
falsus, -a, -um: wrong, deceptive
fellitus, -a, -um: embittered
fruror (3): to enjoy (+ abl.)
gloria, -ae f.: glory, fame
honor, -is m.: honor
inanis, inane: void, empty, foolish
insurgo (3): to rise up
lingua, -ae f.: tongue, speech
medium, medi(i) n.: middle
mello (3): to delight
pario (3): bear, beget
patior (3): to suffer
pictus, -a, -um: painted, deceptive
preludium, -ii n.: prelude, preliminary
pudor, pudoris m.: decency, shame
risus, -us m.: laughter
taedium, -i n.: weariness, aversion
placent: pres. of placeo, not subjunctive, “the preludes are pleasing”
preludia: nom. subject of placent, referring to the words of the fox, although a “prelude” is usually musical
ut placeat: pres subj. purpose clause, “in order to give pleasure”
ore: abl of place from which, “falls from his mouth”
35
Fable 16: De leone et apro et tauro et asello
Again, the cast of characters in this fable is much greater than just the lion
and the boar. In fact, it seems like all of the animals from the earlier “The Lion,
the She-Goat, the Sheep, and the Heifer” have come back to punish the lion
for his wrongdoing. The lion has now aged, and all of these animals are going
to punish him for his tyranny, the cow goring him with his horns, a boar also
spearing him, and an ass dealing a swift kick. The moral is just as expected; the
lion should have behaved in his younger age.
Irretit miserum gravitas annosa leonem,
Inglaciat corpus corque senile gelu.
Instat aper, pensat veteri pro vulnere vulnus;
Frontis eum telo taurus utroque fodit;
Saevit asellus iners et frontem calce sigillat.
Haec solo gemitu vindicat acta leo:
actum, -i n.: an act, deed
annosus, -a, -um: aged, old
aper, apri m./f.: a boar
asellus, -i m.: a donkey
calx, calcis m./f.: a heel
cor, cordis n.: a heart
corpus, corporis n.: a body, person
fodio (3): to dig, stab
frons, frontis m./f.: a forehead
gelu, -us n.: frost, ice
gemitus, gemitus m.: a groan
gravitas, gravitatis f.: a weight, gravity
iners, inertis (gen.): helpless, weak
inglacio (1): to freeze
insto (1): to threaten, approach
irretio (4): to entangle, hinder
leo, leonis m.: a lion
miser, -a -um: poor, miserable, wretched
penso (1): to pay/punish for
saevo (4): to rage
senilis, senile: aged
sigillo (1): to seal, mark
solus, -a, -um: only, single, alone
taurus, -i m.: a bull
telum, -i n.: a weapon, dart, spear
uterque, -aque, -umque: each of two
veter, -a, -um: old
vindico (1): to vindicate, avenge
vulnus, vulneris n.: a wound
senile gelu: “an old coldness” i.e. the cold of old age, a transferred epithet
veteri pro vulnere: “in return for an old wound”
eum: i.e. the lion
utroque telo: abl. of means, “stabs with both of the horns of his forehead”
calce: abl. of means, “marks with his heel”
solo gemitu: abl. of means, “avenges with only a groan” i.e. with no deeds
36
Aesop’s Fables
“Omnia quae vici, me vincunt omnia. Dormit
Vis mea, dormit honor, dormit honoris opus.
Cui nocui, nocet ille mihi, multisque peperci,
Quae mihi non parcunt, pro pietate nocent.”
Hunc timeat casum qui se non fulcit amico,
Nec dare vult felix, quam miser optat, opem.
amicus, -i m.: a friend
casus, casus m.: a fall, chance/fortune
dormio (4): to sleep
felix, felicis (gen.): happy, lucky
fulcio (4): to prop up, support
multus, -a, -um: many
noceo (2): to harm, hurt, injure (+ dat.)
ops, opis f.: power, help
opto (1): to choose, wish
opus, operis n.: work
parco (3) peperci, parsus: to spare (+ dat.)
pietas, pietatis f.: mercy
timeo (2): to fear, dread, be afraid
vinco (3), vici, victus: conquer, defeat
vult: be willing, wish (+ inf.)
omnium ... omnia: note chiasmus word order with reversal of voice from active to
passive. See also below cui ... mihi
dormit ... dormit: an example of anaphora
pro pietate: “in return for mercy”
timeat: pres. subj. jussive, “let him fear” + dat.
amico: abl. of means, “support with a friend”
quam: antecedent opem, “the aid which he seeks”
37
Fable 17: De asino et catulo et domino
Providing one of the most comical images of the fables, here an ass is jealous
of the attention that the puppy receives, and jumps on his master just as the
puppy does, hoping to receive some of this attention himself. Of course, this is
not the place of the ass, and the moral confirms that it is not wise to try to live
outside of the station that nature has dealt them.
Murmuris et caudae studio testatur amorem,
Nunc lingua catulus, nunc pede palpat erum.
Gaudet erus comitque canem comitemque ciborum
Efficit; alludit turba ministra cani.
Arte pari similesque cibos similemque favorem
Lucrari cupiens inquit asellus iners:
“Me catulo praefert vitae nitor, utile tergum,
alludo (3): to frolic, play
amor, -is m.: love, affection
ars, artis f.: skill, manner
asinus, -i m.: an ass, donkey
canis, -is m.: a dog, hound
catulus, -i m.: a young dog, puppy
cauda, caudae f.: a tail
cibus, -i m.: food
comes, comitis m./f.: a sharer, companion
como (3): to make beautiful, embellish
cupio (3): to wish, desire, want
dominus, -i m.: an owner, master
efficio (3): to make X (acc.) Y (acc.)
erus, -i m.: a master, owner
favor, favoris m.: favor
gaudeo (2): to be glad, rejoice
lucror (1): to gain, win
minister, -tra, -trum: ministering
murmur, -is n.: a mutter, whisper, growl
nitor, -is m.: brightness, splendor
palpo (1): to stroke
par, paris (gen.): equal (to), a match for
pes, pedis m.: a foot
praefero, praeferre, praetuli, praelatus:
place X (acc.) before Y (dat.)
similis, simile: like, similar
studium, -i n.: eagerness, enthusiasm
tergum, -i n.: back, rear
testor (1): to give as evidence
turba, -ae f.: a crowd
utilis, utile: useful
vita, -ae. f.: life
studio: abl. of manner, “testifies with the eagerness of” + gen.
lingua ... pede: abl. of manner, “strikes with his tongue ... with his foot”
comitem: acc. pred., “makes him a sharer”
cani: abl. of association, “plays with the dog”
arte pari: abl., “in a similar manner” note the variatio of pari ... similes
lucrari: pres. inf. dep. after cupiens, “wishing to win”
catulo: dat. after praefert: “ place me before the puppy”
nitor ... tergum: nom. subjects of praefert
38
Aesop’s Fables
Nec placeo fructu, sed placet ille joco.
Ludam: lude places.” Sic ludit tempore viso,
Ut ludo placeat, ludit et instat ero.
Blandiri putat ore tonans, umerisque priorum
Pressis mole pedum se putat esse pium.
Clamat erus, vult clamor opem; subit ordo clientum.
Multa domat multo verbere clava reum.
Quod natura negat, nemo feliciter audet:
Displicet inprudens unde placere putat.
audeo (2): to intend, dare
blandior (4): to flatter
clamo (1): to proclaim, declare, cry
clamor, -is m.: a shout
clava, -ae f.: a club, staff
cliens, clientis m./f.: a client, dependent
displiceo (2): to displease
domo (1): to subdue, master
feliciter: happily
fructus, fructus m.: crops, fruit, reward
inprudens, -entis (gen.): ignorant
jocus, -i m.: a joke
ludo (3): to play, mock
ludus, -i m.: a game, play
moles, molis f.: a large mass
multus, -a -um: much, many
natura, -ae f.: nature
nego (1): to deny
ops, opis f.: power, might
ordo, ordinis m.: a row, order
os, oris n.: a mouth
pius, -a, -um: faithful, devoted, pious
placeo (2): to please
pressus, -a, -um: firmly planted, deliberate
prior, prius: ahead, in front
puto (1): to think
reus, -i m.: guilty one, culprit
subeo (4): go to support
tempus, temporis n.: time
tono (1): to thunder
umerus, -i m.: upper arm, shoulder
verber, verberis n.: lash, a beating
video (2),vidi, visus: see
fructu ... joco: abl. of means, “pleases with fruit ... with a joke”
ludam: fut., “ I will play,” note the mannered variations on ludo and ludus
lude: voc., “you are pleasing, O play”
tempore viso: abl. abs., “an occasion having been seen”
ut…placeat: pres. subj. purpose clause, “in order to please”
ero: dat. after instant, “he approaches the master”
blandiri: pres. inf. dep. after putat, “he supposes to flatter”
tonans: pres. part. instrumental, “by thundering with his mouth”
umeris pressis: abl. abs., “with the shoulders pressed down”
priorum ... pedum: gen. pl., “with the mass of his forefeet”
pium: acc. pred., “thinks himself to be faithful”
multa ... clava: nom. s. subject, “many a club”
multo verbere: abl. of means, “with much beating”
39
Fable 18: De leone et mure
Aside from the two mice fables, the fable of the lion and the mouse must be
one of the most retold (again, even today) of the collection. The lion spares the
mouse, and in turn, the mouse nibbles a net that has ensnared the lion. This
moral states that even the smallest of creatures can be useful to the greatest, but
other medieval versions of the fable play with this moral. Robert Henryson
uses this fable as the central in his collection, and although the lion does spare
the mouse, in this version of the fable he goes on to rampage the countryside,
devouring dozens. Here, the moral shows that the greatest may not be worth
helping.
Frigida sopito blanditur silva leoni,
Cursitat hic murum, ludere prompta, cohors.
Pressus mure, leo murem rapit; ille precatur,
Ille precem librat, supplicat ira preci.
Haec tamen ante movet animo: “Quid, mure perempto,
Laudis emes? Summos vincere parva pudet.
animus, animi m.: mind
blandior (3): to soothe
cohors, cohortis f.: a court, attendants
cursito (1): to run
emo (3): to buy, gain
frigidus, -a -um: cold, cool
ira, -ae f.: anger, wrath
laus, laudis f.: praise
leo, -onis m.: a lion
libro (1): to balance, weigh
moveo (2): to move, stir
murus, muri m.: a wall, city wall
mus, muris m./f.: a mouse
parvus, -a -um: small, little
perimo (3) -emi, -emptus: to kill, destroy
precor (1): to beg, pray
premo (3) presi, pressus: press, press hard
prex, precis f.: a prayer, request
promptus, -a -um: eager (+ inf.)
pudet (2): to shame, make ashamed
rapio (3): to snatch, seize
silva, -ae f.: wood, forest
sopitus, -a, -um: sleeping
summus, -a, -um: highest, greatest
supplico (1): to yield to (+ dat.)
frigida ... silva: nom. subject, “a cold forest”
sopito… leoni: dat. after blanditur, “soothes the sleeping lion”
mure: abl. of means, “having been pressed by the mouse” Note the polyptoton here and
play of mus and murus
quid ... laudis: “what of praise will you win?”
haec: neut. pl. acc., “he moves these things in his mind” i.e. he ponders these things
mure perempto: abl. abs., “a mouse having been killed”
vincere: pres. inf. subject of pudet, “to conquer small ones is shameful”
40
Aesop’s Fables
Si nece dignetur murem leo, nonne leoni
Dedecus et muri coeperit esse decus?
Si vincat minimum summus, sic vincere vinci est.
Vincere posse decet, vincere crimen habet.
Sit tamen esse decus, sit laus sic vincere: laus haec
Et decus hoc minimo fiet ab hoste minus.
De pretio victi pendet victoria: victor
Tantus erit, victi gloria quanta fuit.”
Mus abit et grates reddit, si reddere possit
Spondet opem. Solus fit mora parva dies.
abeo, abire: to depart
coepio (3), coepi, coeptus: to begin
crimen, criminis n.: sin, crime
decet (2): it is fitting
decus, decoris n.: glory, honor
dedecus, dedecoris n.: disgrace, shame
dies, diei m./f.: a day
dignor (1): to deem, think worthy
fio, fieri (3): to happen, become
gloria, -ae f.: glory
grates, gratis f.: thanks
hostis, -is m/f.: an enemy
minimus -a -um: small, little
minor, -us: smaller
mora, -ae f.: a delay
nex, necis f.: death, murder
ops, opis f.: power
pendeo (2): to depend
pretium, preti(i) n.: price, value, worth
quantus, -a, -um: how great, how much
reddo (3): to return, give back
solus, -a, -um: only
spondeo: promise, pledge
tantus, -a, -um: of such size, so great
victor, victoris m.: a conqueror, victor
victoria, -ae f.: victory
dignetur: pres. subj. in future less vivid protasis, “if the lion were to deem the mouse
worthy” + abl.
muri: dat. of possession, “be the mouse’s glory”
coeperit: perf. subj. in future less vivid apodosis, “would it not begin to be?”
vincat: pres. subj. in present general protasis, “if (ever) he conquers”
vinci: pres. pass. inf. as pred., “to conquer so is to be conquered”
crimen habet: “to conquer has a crime” i.e. is a crime
sit ... sit: pres. subj. concessive, with infinitives as subjects, “although to conquer is an
honor ... although to conquer thus is a praise”
minimo ... ab hoste: abl., “less from a very small enemy”
minus: pred., “would be less”
de pretio: “depends on the value of the conquered”
tantus erit .... quanta fuit: correlatives, “will be as great ... as was”
si ... possit: pres. subj. in future less vivid protasis, “if he could” + inf.
41
The Elegaic Romulus
Nam leo rete subit nec prodest viribus uti,
Sed prodest querulo murmure damna loqui.
Mus redit, hunc reperit, cernit loca, vincula rodit,
Hac ope pensat opem; sic leo tutus abit.
Rem potuit tantam minimi prudentia dentis.
Cui leo dans veniam se dedit ipse sibi.
Tu, qui summa potes, ne despice parva potentem:
Nam prodesse potest, si quis obesse nequit.
cerno (3): to discern
damnum, damni n.: loss
dens, dentis m.: a tooth
despicio (3): to look down on
locum, -i n.: a position
loquor (3): to speak
murmur, -is n.: a roar
nequeo (4): to be unable to (+ inf.)
obsum, obesse: to hurt
penso (1): to compensate
prosum, prodesse: to be useful
prudentia, -ae f.: skillfulness
querulus, -a, -um: complaining
redeo, redire: return
reperio (4): to discover
rete, retis n.: a net
rodo (3): to gnaw
subeo, -ire: to enter
tutus, -a, -um : safe
utor (3): to use, make use of (+ abl.)
venia, -ae f.: favor, forgiveness
vinculum, -i n.: a chain, bond
vis, viris f.: strength
rete: abl. after subit, “he enters a net”
viribus: abl. after uti, “to use his strength”
querulo murmure: abl. of manner, “speaks with a mournful roar”
hac ope: abl. of means, “by this help”
potuit (sc. facere): “was able (to do)”
cui: “to whom” i.e. the mouse
dans: pres. part. instrumental, “by giving”
se ... ipse sibi : “He himself gave himself to himself” i.e. he helped himself
potentem: pres. part. acc., “despises the one being capable of”
si quis ... nequit: “if someone was unable to” i.e. if someone refrained from + inf.
42
Fable 19: De milvo egrotante
This fable relies on the reader understanding that, in this collection, the
kite is a wicked animal. Here, a kite is dying, and asks for his last rights, but is
denied them because he has been a criminal his entire life. The moral is rather
religious, certainly not the kind of moral that would have been ascribed to an
ancient fable. Here, appealing to the medieval sense of religion, the reader is
reminded that repenting while dying is too late.
Morbi mole jacet milvus matremque precatur
Ut superis pro se det sacra detque preces.
Mater ait: “Mi nate, deos et sacra deorum
Laesisti; recolunt inpia facta dei.
morbus, -i m.: sickness, illness
natus, -i m.: a son, child
precor (1): to beg
recolo (3): to remember
sacer, -a, -um: sacred, holy
sacrum, sacri n.: sacrifice, religious rites (pl.)
superum, superi n.: heaven (pl.), heavenly
beings
aegroto (1): to be sick, be distressed
deus, dei m.: god
factum, -i n.: a fact, deed
inpius, -a, -um: wicked
jaceo (2): to lie, lie down
laedo, (3), laesi, laesus: to strike, hurt
mater, matris f.: a mother
milvus, -i m.: a kite, bird of prey
moles, molis f.: difficulty, weight
jacet: “lies” i.e. is bed-ridden
ut ... det: pres. subj. noun clause after precatur , “begs her to give”
superis: dat., “give to the gods”
43
The Elegaic Romulus
Criminis ultores pensant pro crimine poenam.
Cum sacra turbares, poena timenda fuit.
Te cogit timor esse pium, te poena fidelem;
Hic timor, haec pietas cum nece sera venit.
poena, poenae f.: a penalty, punishment
serus, -a, -um: late
timeo (2): to fear, dread, be afraid
timor, -is m.: fear, dread
turbo (1): to disturb, agitate
ultor, -is m.: an avenger, revenger
venio (4): to come
cogo (3): to restrict, confine
crimen, criminis n.: a crime
fidelis, fidele: faithful, loyal
hirundo, hirundinis f.: a swallow
penso (1): to pay/punish for
pietas, pietatis f.: responsibility, piety
pius, -a -um: pious, devout, holy
pro crimine: abl. of manner, “in return for the crime”
cum ... turbares: impf. subj. cum circumstantial, “when you were disturbing the holy
things”
timenda fuit: gerundive in passive past periphrastic with contrafactual force, “punishment ought to have been feared”
pium ... fidelem: acc. pred., “compels you to be pious...faithful”
pietas ... sera: nom., “this piety comes late
cum nece: abl. of attendant circumstance, “with a death”
44
Fable 20: De hirundine aves monente
In this fable a wise swallow warns the other birds that they should eat the
flax seed when it is sown, so that the farmer will not use it to ensnare them later.
The birds refuse to listen, so the swallow befriends the humans instead. Just as
the swallow predicted, the other birds are ensnared after the flax is harvested,
and the moral warns again rejecting wise council.
Ut linum pariat de lini semine, semen
Nutrit humus, sed aves tangit hirundo metu:
“Hic ager, hoc semen nobis mala vincla minatur;
Vellite pro nostris semina sparsa malis.”
Turba fugit sanos monitus vanosque timores
Arguit; exit humo semen et herba viret.
Rursus hirundo monet instare pericula; rident
Rursus aves. Hominem placat hirundo sibi
ager, agri m.: a field, land
arguo (3): to denounce
avis, avis f.: a bird
exeo, exire: to come, emerge, sprout
fugio (3): to flee, fly
habito (1): to inhabit, dwell
herba, -ae f.: herb, grass
humus, -i f.: ground, soil
insto (1): to approach, threaten
linum, -i n.: flax
malus, -a, -um: evil, wicked
metus, metus m.: fear, anxiety
minor (1): to force, threaten
moneo (2): to remind, advise, warn
monitus, -us m.: warnings
nutrio (4): to nourish
pario (1): to acquire
periculum, -i n.: danger
placo (1): to reconcile X (acc. ) with Y (dat.)
rideo (2): to laugh, ridicule
rursus: again
sanus, -a, -um: sound, healthy
semen, seminis n.: a seed
spargo (3) sparsi, sparsum: to scatter, sow
(seeds)
tango (3): to touch, strike
turba, ae f.: a crowd, mob
vanus, -a, -um: empty, vain
vello: (3): to pluck, pull
vinclum, -i n.: a chain, bond
vir, viri m.: a man
vireo (2): to be green, be lively
ut pariat: pres. subj. in purpose clause, “in order to aquire the flax”
metu: abl. of means, “strikes with fear”
pro nostris ... malis: expressing purpose, “sown for your harm”
vanosque timores: acc. pred., “denounces them as vain fears”
humo: abl. of place from which, “sprouts from the ground”
instare: pres, inf, in ind. st., “warns that dangers are approaching”
45
The Elegaic Romulus
Cumque viris habitans cantu blanditur amico:
Nam praevisa minus laedere tela solent.
Jam metitur linum, jam fiunt retia, jam vir
Fallit aves, jam se conscia culpat avis.
Utile consilium qui spernit, inutile sumit;
Qui nimis est tutus, retis jure subit.
amicus, -a, -um: friendly
blandior (4): to soothe
cantus, cantus m.: a song
conscius, -a, -um: knowing
consilium, -i n.: advice, counsel
culpo (1): to blame
fallo (3): to deceive, ensnare
fio, fieri: to happen, become
inutilis, -e: useless
jure: by right, rightly
laedo(3): to strike, hurt
linum, lini n.: flax
meto (3): to reap
minus: less
nimis: very much, too much
praevisus, -a, -um: foreseen
rete, -is n.: a net
soleo (2): to be in the habit of (+ inf.)
sperno (3): to scorn
subeo (4): go into , enter (+ gen.)
sumo (3): to take up
telum, -i n.: a dart, spear
utilis, utile: useful
cantu amico: abl. of means, “soothe with friendly song”
conscia avis: nom. subj., “the knowing bird(s)” singular for the whole flock
46
Fable 21: De Attica terra et rege
In some manuscripts these fables are split, 21a and 21b. In others they are
presented as two entirely separate fables, and still others present them as one
united fable. They are essentially two versions of the same story. The first, however, is told of the Athenians, who begged for a king until they were ruled by a
tyrant. The human characters, and the setting of the fable in Athens makes this
story feel rather unfabular, but at the end of the tale, we are told that Aesop
tells a tale suitable to this situation. The resulting fable fits well with rest of the
collection. Just as the Athenians, the frogs beg for a king. First Jupiter gives
them a stick, but they are soon disenchanted with the inanimate king, and
beg for another. The second time, Jupiter gives them a snake, who, of course,
begins to eat them. The frogs then plead with Jupiter yet again, asking that he
deliver them from the snake, but Jupiter only laughs, telling them that he has
granted their wishes. The moral of both fables is given at the end, and reminds
the reader to be happy with what they have.
Fabula, nata sequi mores et pingere vitam,
Tangit quod fugias quodve sequaris iter.
Rege carens nec regis inops, sine lege nec exlex,
Absque jugo gessit Attica terra jugum.
Libertas, errare negans, se sponte coegit
libertas, libertatis f.: freedom
mos, moris m.: custom, habit
nascor (3) natus sum: to be born, begotten
nego (1): to refuse (+ inf.)
pingo (3): to decorate, depict
rego (3): to rule
rex, regis m.: a king
sequor (3): to follow
spons, spontis f.: free will
tango (3): to touch, influence
terra, -ae f.: earth, land
vita, -ae f.: life
Atticus, -a, -um: Attic, Athenian
careo: be without (+ abl.)
cogo (3) coegi, coactus: compel
erro (1): to wander, err
exlex, exlegis (gen.): lawless
fabula, fabulae f.: a story, fable
fugio (3): to flee
gero (3), gessi: bear, carry
inops, inopis (gen.): lacking (+ gen.)
iter, itineris n.: a journey
jugum, -i n.: a yoke
lex, legis f.: law
sequi…et pingere: pres. inf. of purpose after nata, “born in order to follow and depict”
fugias ... sequaris: pres. subj. in indirect deliberative question, “what road you should
flee ... or what road you should follow”
rege: abl. of separation after carens, “lacking a king”
absque jugo .... jugum: “and without a (metaphorical) yoke bore a (literal) yoke”
se sponte coegit: “freedom compelled itself willingly” a paradox
47
The Elegaic Romulus
Et pudor ob legem fortior ense fuit.
Ne libitum faceret, regem plebs libera fecit
Et quae non potuit pellere jussa tulit.
Rex coepit lenire truces, punire nocentes,
Quaequae levanda levans, quaequae premenda premens.
Hos onerat novitas: cives in lege novelli,
Quod leviter possent, vix potuere pati.
Urbem triste jugum querula cervice ferentem
Aesopus tetigit, consona verba movens.
Aesopus, -i m.: Aesop
cervix, cervicis f.: a neck
civis, civis m./f.: a fellow citizen
coepio (3), coepi: begin (+ inf.)
consonus, -a, -um: harmonious
ensis, ensis m.: a sword
fero, ferre, tuli, latus: to bear
fortior, -us: stronger
jussum, -i n.: an order
lenio (4): to calm, placate
leviter: lightly
levo (1): to lift up, make smooth
liber, -a, -um: free, unconstrained
libet: it is pleasing
moveo (2): to move
nocens, nocentis (gen.): guilty, criminal
novellus, -a, -um: new, for the first time
novitas, novitatis f.: newness, novelty
onero (1): to oppress
patior (3): to suffer, endure
pello (3): to drive away
plebs, plebis f.: common people
premo (3): to pursue, oppress
pudor, -is m.: decency
punio (4): to punish
querulus, -a, -um: quarrelsome
tango (3), tetigi: touch
tristis, triste: sad
trux, trucis (gen.): wild
urbs, urbis f.: a city
verbum, -i n.: a word
vix: hardly
ob legem: “instead of law”
ense: abl. of comparison after fortior, “stronger than a sword”
ne faceret: imperf. subj. in negative purpose clause, “lest it (i.e. plebs) do whatever is
pleasing”
libitum: supine acc. of libet, “lest he do what is pleasing”
quae: acc. neut. pl. with ancedent jussa,, “orders which”
levanda…premenda: gerundives acc. pl., “what ought to be raised up…what ought
to be oppressed”
cives ... novelli: transferred epithet, “citizens new under the law” i.e. under a new law
possent: imperf. subj. in relative clause of characteristic, “that which they could have
endured”
potuere: apocope (= potuerunt), “they were able scarcely” +inf.
pati: pres. dep. inf., “able to endure”
querula cervice: abl. of place, “on its quarrelsome neck”
48
Aesop’s Fables
(21b) Cum nihil auderet ludentes laedere ranas,
Supplicuere Jovi ne sine rege forent.
Jupiter huic voto risum dedit. Ausa secundas
Rana preces, subitum sensit in amne sonum.
Nam Jove dante trabem, trabis ictu flumine moto,
Demersit subitus guttura rauca timor.
Placato rediere metu, videre tigillum,
Stando procul regem pertimuere suum.
amnis, amnis m.: a river
audeo (2): to dare
demergo (3), demersi: submerge, plunge
flumen, fluminis n.: a river, stream
guttur, -is n.: a throat, neck
ictus, ictus m.: a blow
Jupiter, Jovis m.: Jupiter
laedo (3): to strike, hurt
ludo (3): to play, frolic
moveo (2) movi, motus: to set in motion
pertimesco (3), pertimui: become very
scared (of )
placo (1): to appease, placate
prex, precis f.: a prayer, request
procul: at distance, far off
rana, -ae f.: a frog
raucus, -a, -um: hoarse
redeo, redire, redii, reditus: return
rego (3): to rule
risus, risus m.: laughter
secundus, -a, -um: following, second
sentio (4): to perceive, feel
sonus, -i m.: a noise, sound
subitus, -a, -um: sudden
supplico (1): to supplicate
tigillum, -i n.: a small beam
trabes, trabis f.: a tree-trunk, beam
video (2) vidi: see
votum, -i n.: a vow, wish
21b: see introductory note
cum auderet: imperf. subj. in cum circumstantial, “when nothing was daring”
supplicuere: perf. (= supplicaverunt), “they supplicated” + dat.
ne forent: imperf. subj. indirect command after supplicuere, “asked not to be without
a king”
huic voto: dat. ind. obj., “gave a smile to this wish”
ausa: perf. part. dep. nom., “the frogs having dared”
Iove dante: abl. abs., “Jupiter giving”
ictu: abl. of means, “moved by the blow”
flumine moto: abl. abs., “the river having been moved”
demersit: perf., “fear submerged them” i.e. caused them all to punge underwater
placato metu: abl. abs., “their fear having been placated”
rediere: perf. (= redierunt), “they returned”
videre: perf. (= viderunt), “they saw”
stando: gerund abl. of sto, “by standing far away”
pertimuere: perf. (= pertimuerunt), “they feared”
49
The Elegaic Romulus
Ut novere trabem per se non posse moveri,
Pro duce fecerunt tertia vota Jovi.
Ira Iovem movit, regem dedit, intulit hidrum.
Hidrus hiante gula coepit obire lacum.
Clamitat ecce lacus: “Morimur, pie Jupiter; audi,
Jupiter, exaudi! Jupiter, affer opem!
Nos sepelit venter, nostri sumus esca tyranni;
Aufer caedis opus, redde quietis opes.”
Ille refert: “Emptum longa prece ferte magistrum.
Vindicet eternus otia spreta metus.”
longus, -a, -um: long, boundless
magister, magistri m.: a master
morior (3): to die
moveo (2) movi: move
nosco (3) novi: get to know
obeo (4): to set upon, approach
ops, opis f.: help
opus, operis n.: work
otium, -i n.: leisure
pius, -a, -um: holy
quiesco (3): to rest
reddo (3): to return
refero, referre: to answer
sepelo (3): to bury, submerge
tyrannus, -i m.: a tyrant
venter, ventris m.: a stomach
vindico (1): to punish, avenge
affero, afferre: to convey to, bring
audio (4): to hear
aufero, auferre: to convey away
caedes, caedis: murder
clamito (1): to cry out
coepio (3) coepi: begin (+ inf.)
dux, ducis m.: a leader
emo (3), emi, emptus: acquire, obtain
esca, -ae f.: food
eternus, -a -um: eternal, everlasting
exaudio (4): to hear clearly, comply with
gula, -ae f.: a throat
hidrus, -i m.: a water-serpent, snake
hio (1): to be wide open
infero (3) intuli: bring in, inflict
ira, -ae f.: anger
lacus, -us n.: a lake
novere: (= noverunt), “they knew”
non posse: pres. inf. in ind. st. after novere, “realized that the beam is not able” +inf.
Iovi: dat. ind. obj., “made prayers to Jupiter”
hiante gula: abl. abs., “with his throat gaping”
lacus: metonymy for all of the frogs in the lake
esca: nom. pred., “we are the food”
caedis: gen. after opus, “help from the slaughter”
quietis: gen. after opes, “wealth of rest”
longa prece: abl. of means, “obtained by long prayer”
vindicet: pres. subj. jussive, “let eternal fear avenge!”
50
Aesop’s Fables
Omne boni pretium nimio vilescit in usu,
Fitque, mali gustu, dulcius omne bonum.
Si quis habet quod habere decet, sit laetus habendo:
Alterius non sit qui suus esse potest.
alter, -a, -um: one of two
bonus, -i m.: good
decet (2): to it is right (+ inf.)
dulcior, -us: more pleasant
fio, fieri: to happen, become
gustus, gustus m.: a tasting
habeo (2): to have
laetus, -a, -um: happy
malus, -a -um: bad, evil
nimius, -a, -um: excessive
omnis, omne: all
pretium, preti(i) n.: a price, value
usus, usus m.: use
vilesco (3): to become worthless
boni: gen. objective, “the value of good”
gustu: abl. of means, “by the taste of evil”
sit: pres. subj. jussive, “let him be happy”
habendo: gerund abl., “be happy by having”
alterius: gen. of alter, “of another”
non sit: pres. subj. jussive, “let him not be another’s” where ne is normal
suus: nom. pred., “able to be his own (master)”
51
Fable 22: De accipitre et columbis
This fable continues the theme of the previous two; apparently a tyrranical
king is an issue that was particularly significant to the author of this collection.
Here, it is the doves that accept a hawk as their king, hoping that he will help
them ward off the attacks of the kite. Ultimately the hawk does more damage
to the flock than the kite, and the moral encourages bearing lesser burdens (the
kite) in order to avoid greater pain.
Accipitrem milvi pulsurum bella columbae
Accipiunt regem; rex magis hoste nocet.
Incipiunt de rege queri, quod sanius esset
Milvi bella pati quam sine Marte mori.
Si quid agis, prudenter agas et respice finem.
Ferre minora volo, ne graviora feram.
milvus, -i m.: a kite, bird of prey
minor, -us: small, little
noceo (2): to harm, hurt
patior (3): to suffer, allow
pello (3) pulsi, pulsus: beat, drive out
queror (3): to complain
respicio (3): to look back at, consider
sanus, -a, -um: sound, healthy
volo, velle: to wish (+ inf.)
accipio (3): to take, accept
accipiter, accipitris m./f.: a hawk
ago (3): to do
bellum, -i n.: an attack
columba, -ae f.: a pigeon, dove
finis, finis m./f.: an end, outcome
gravior, -us: heavy, painful
hostis, -is m/f.: an enemy
incipio (3): to begin (+ inf.)
Mars, Martis m.: Mars
pulsurum: fut. part. agreeing with regem and expressing purpose, “in order that he
beat (the hawk) away”
regem: acc. pred., “they accept the hawk as a king”
hoste: abl. of comparison after magis, “he harms more than the enemy”
quod esset: impf. subj. in ind. st. after queri, “to complain that it would be healthier”
pati: inf. epexegetic after sanius, “healthier to suffer”
sine Marte: personification, “without war”
agas: pres. subj. jussive, “may you do wisely”
ne feram: pres. subj. in negative purpose clause, “lest I bear greater ones”
52
Fable 23: De fure et cane
In this fable it becomes clear that, in the world of the fables, humans are just
another breed of animal, and they interact with the animal characters just as
two animals would interact. Here, it is the animal that appears more virtuous
and the human who is villainous. A thief tries to lure a dog with baited food,
but the dog is wiser than the man, and bays loudly, chasing the man away.
While it may seem shocking for humans to play a part in what are typically
understood as animal tales, this is not the only occurence in this collection. The
use of humans only solidifies the message that man’s behavior isn’t much better
than that which is exemplified by the animals.
Fure vocante canem praetenso munere panis,
Spreto pane, movet talia verba canis:
“Ut sileam tua dona volunt furtisque laborant
Esse locum; panem si fero, cuncta feres.
Fert munus mea damna tuum, latet hamus in esca:
Me privare cibo cogitat iste cibus.
canis, canis m/f.: a dog, hound
cibus, -i m.: food
cogito (1): to think, intend (+ inf.)
cunctus, -a, -um: all, whole
damnum, -i n.: loss, injury
donum, -i n.: a gift, present
fur, furis m./f.: a thief, robber
furtum, -i n.: theft, trick
hamus, -i m.: a hook
laboro (1): to work, accomplish
lateo (2): to lie hidden
locum, -i n.: a place, opportunity
munus, muneris n.: service, gift
panis, panis m.: bread
praetendo (3), praetendi, praetensus:
extend, offer
privo (1): to deprive, rob
sileo (2): to be silent
sperno (3) sprevi, spretus: to scorn, despise
talis, -e: such, so great
verbum, -i n.: a word
voco (1): to call, summon
fure vocante: abl. abs., “the robber calling”
praetenso munere: abl. abs., “gift having been extended”
spreto pane: abl. abs., “the bread having been despised”
sileam: pres. subj. volative clause after volo, “wish that I be silent”
furtis: dat. after locum, “ opportunity for thefts”
esse: pres. inf. in noun clause after laborant, “labor that there be an opportunity”
cibo: abl. of separation, “deprived of food”
53
The Elegaic Romulus
Non amo nocturnum panem plus pane diurno,
Advena plus noto non placet hostis hero.
Non rapiet nox una mihi bona mille dierum:
Nolo semper egens esse semelque satur.
Latratu tua furta loquar, nisi sponte recedas.”
Hic silet, ille manet; hic tonat, ille fugit.
Si tibi quid detur, cur detur respice; si des,
Cui des, ipse nota; teque, gulose, doma.
advena, -ae m./f.: a foreigner
amo (1): to love
dies, diei m./f.: day
diurnus, -a, -um: by day, daily
domo (1): to master, conquer
egens -ntis (gen.): needy, poor
fugio (3): to flee
gulosus, -a, -um: gluttonous
herus, -i m.: a master
latro (1): to bark, bark at
loquor (3): to speak, tell
maneo (2): to remain, stay
mille: thousand
nocturnus, -a, -um: nocturnal, of night
nolo, nolle: to be unwilling (+ inf.)
noto (1): to take note of
notus, -a, -um: known
nox, noctis f.: night
placeo (2): to please, satisfy
rapio (3): to drag off, seize
recedo (3): to recede, leave
satur, -a, -um: well-fed, rich
semel: one time
semper: always
spons, spontis f.: free will
tono (1): to thunder
unus, -a, -um: alone
pane diurno: abl. of comparison, “more than bread of the day”
noto hero: abl. of comparison, “more than a known friend”
advena hostis: “a foreign enemy” two nouns instead of noun+adj., an example of
hendiadys
latratu: abl. supine, “tell with barking”
recedas: pres. subj. future less vivid apodosis, “unless you recede”
sponte: abl. of manner, “leave by free will”
si…detur: pres. subj. in pres. general condition, “if something is given to you”
cur detur: pres. subj. in indirect question, “consider why it is given”
si des: pres. subj, in pres. general condition, “if you give”
cui des: pres. subj. in indirect question, “take note to whom you give”
54
Fable 24: De lupo et sue
Echoing the message of the previous fable, the fable of the pig and the wolf
is one of the few where an animal behaves wisely, and is able to save herself
through this wisdom. A wolf attempts to convince a pig to let him watch over
her newly born litter so that she might rest. The pig sees through this ploy and
sends the wolf away, and the moral emphasizes that the cautious behavior of
the pig is one the reader should emulate.
Vult lupus ut pariat maturum sucula fetum,
Seque novi curam spondet habere gregis.
Sus ait: “Hac cur careas, mihi nolo ministres.
Horrent obsequium viscera nostra tuum.
I procul, ut tutos liceat mihi fundere fetus.
I procul, et pietas haec erit apta mihi.
aptus, -a -um: suitable to (+ dat.)
careo (2): to be without, miss (+ abl.)
cur: why?
cura, -ae f.: concern, care
eo, ire: to go, walk
fetus, fetus m.: offspring, young
fundo (3): to pour, deliver
grex, gregis m./f.: a litter, herd
horreo (2): to dread, shrink from
licet (2): to it is permitted, one may
lupus, -i m.: a wolf
maturus, -a, -um: early, mature
ministro (1): to attend (to), serve
novus, -a -um: new, young
obsequium, -i n.: compliance, obedience
pario (3): to bear, give birth to
pietas, pietatis f.: responsibility, loyalty
procul: away, at distance
spondeo (2): promise, give pledge
sucula, -ae f.: a little pig
sus, suis m./f.: a swine, pig
tutus, -a -um: safe, secure
viscus, visceris n.: innards
ut pariat: pres. subj. in noun clause object of vult, “wishes that she (i.e. the sucula)
would give birth”
se habere: indirect statement after spondet, “he pledges that he has”
novi gregis: obj. gen. after curam, “care of the new litter”
careas: pres. subj. deliberative, “why would you miss this?” i.e. why would you want
this?
hac: abl. of separation after careas, referring to curam
ministro: pres subj in noun clause after nolo, “I do not wish that you serve”
ut liceat: pres. subj. in purpose clause, “go so that it is permitted” +inf.
mihi: dat. after apta, “suitable to me”
timuisse: perf. inf. in ind. com., “orders a parent to fear”
55
The Elegaic Romulus
Pro natis natura jubet timuisse parentem.”
Fine dato verbis hic abit, illa parit.
Tempore non omni non omnibus omnia credas:
Qui misere credit, creditur esse miser.
natura, -ae f.: nature
natus, -i m.: a son, child
parens, parentis m./f.: a parent
tempus, temporis n.: time
timeo (2) timui: fear, dread
abeo: depart, go away
credo (3): to trust, entrust
do (1) dedi, datus: give
finis, finis m./f.: a boundary, end
jubeo (2): to order, command (+ inf.)
miser, -a, -um: poor, miserable
fine dato: abl. absolute, “an end having been given to the words”
non omni non omnibus omnia: not every time should you trust all to not all” i.e. to
anyone. note the elaborate litotes and the acoustic impact of the words and their
order
credas: pres. subj. in jussive clause, “you should trust”
misere: adv., “who trusts miserably” i.e. who trusts too much
misere ... miser: note the figura etymologica
56
Fable 25: De terra parturiente murem
This is another fable which provides a ridiculous image, something which
also seems to have aided its medieval popularity. The earth is swollen, and continues to swell, which frightens many people. Finally the swollen earth gives
birth to a mouse, and the fear gives way to laughter because of the small size
of the mouse. The moral continues to poke fun, saying that those who claim
great things often do less. The cast of characters in this fable is quite unusual;
much like the earlier fable about the sun wishing to wed, here both planets and
animals are animated, and the fable also has human characters. The animated
planets don’t necessarily have the same humbling effect as the humanized animals; it isn’t as easy to look at the planets and see a reflection of human behavior.
Instead, perhaps these planets are a carry-over from the ancient fables, and
serve effectively to indicate great size, even to a medieval audience. It must have
been difficult for the illustrator to conceive what a planet might look like, so it
seems a rock is used in the woodcut instead.
Terra tumet; tumor ille gemit gemituque fatetur
Partum: paene perit sexus uterque metu.
Cum tumeat tellus, monstrat se monstra daturam;
Dicunt et trepidant et prope stare cavent.
caveo (2): to take precautions not to (+ inf.)
dico (3): to say, state, allege
fateor (2): to admit, bespeaks
gemitus, gemitus m.: a groan
gemo (3): to moan, groan
metus, metus m.: fear, anxiety
monstro (1): to show, point out
monstrum, -i n.: a monster
mus, muris m./f.: a mouse
paene: almost
parturio (4): to be in labor, bring forth
partus, -us m.: a giving birth
pereo (4): to die, pass away
prope: near, nearly, close by, almost
sexus, sexus m.: sex, gender
sto (1): to stand
tellus, telluris f.: earth
terra, -ae f.: earth
trepido (1): to tremble, be afraid
tumeo (2): to swell, become inflated
tumor, tumoris m.: a swelling
uterque: each of two
metu: abl. of cause, “perishes from fear”
tumeat: pres. subj. in cum causal clause, “since the earth was swollen”
se daturam (sc. esse): fut. inf. in ind. st. after monstrat, “shows that she is about to
give”
57
The Elegaic Romulus
In risum timor ille redit: nam turgida murem
Terra parit; jocus est quod timor ante fuit.
Saepe minus faciunt homines qui magna minantur.
Saepe gerit nimios causa pusilla metus.
ante: (adv.) before
causa, -ae f.: a cause
gero (3): to bear
homo, hominis m.: a man, human being
jocus, -i m.: a joke
magnus, -a, -um: large/
minor (1): to threaten
minor, minus: less
nimius, -a, -um: excessive, too great
pario (3): to bear, give birth to
pusillus, -a -um: tiny, very small
redeo, redire: return
risus, risus m.: laughter
timor, -is m.: fear, dread
turgidus, -a, -um: swollen
58
Fable 26: De agno et lupo
There are a number of fables in the elegiac Romulus that feature a wolf and
a lamb; in this one, a lamb has been raised by a surrogate mother, a goat. The
wolf is trying to cause discord, and asks why the lamb doesn’t find her own
mother, but the lamb cannot be shaken, saying that the goat has always provided her with all she needs. The lamb also acknowledges that she has grown
much stronger nourished by the goat’s milk, and it is important that she grow
as much fleece as possible for her master. The moral notes that nothing is worse
than a wicked warning and evil counsel, which the wolf tried to provide. The
lamb’s comment about the worth of her fleece is one of a few moments in this
collection where the fables are grounded more pragmatically in the medieval
world, and it breeches the divide that usually exists between the world of the
fables and the realities of medieval life. Moments like these in the fables open
the door for later fable collections which bring elements of social and political
life into the fables.
Cum grege barbato dum ludit junior agnus,
Tendit in hunc menti dissona verba lupus:
“Cur olidam munda sequeris plus matre capellam?
Lac tibi preberet dulcius ipsa parens;
agnus, -i m.: a lamb
barbatus, -a, -um: bearded, (as sign of ) adult
capella, -ae f.: a she-goat
dissonus, -a, -um: dissonant, different
dulcior, -us: pleasant, charming
grex, gregis m.: a flock, herd
junior, junius: younger
lac, lactis n.: milk
ludo (3): to play
lupus, -i m.: a wolf
mater, matris f.: a mother
mens, mentis f.: mind, intention
mundus, -a, -um: clean
olidus, -a, -um: stinking
parens, parentis m./f.: a parent
prebeo (2): to present, offer
sequor (3): to follow
tendo (3): to extend
barbato: “with the bearded flock” i.e. goats
tendit verba: “extends words” i.e. speaks
in hunc: “directs against him” i.e. the lamb
menti dissona: abl. of means, “with a dissonant mind” i.e. a troublesome intention
munda matre: abl. of comparison after plus, “more than your clean mother”
preberet: imperf. subj. in present contrafactual apodosis with protasis suppressed,
“your own mother would provide” i.e. if she were here
59
The Elegaic Romulus
Est prope, festina, matrem pete, munera matris,
Lac bibe: nam servat ubera plena tibi.”
Agnus ad haec: “Pia capra mihi lac dulce propinat,
Me vice matris alit, me vice matris amat.
Non mihi, sed domino prodest me vivere: vivo
Ut metat in tergo vellera multa meo.
Ergo mihi praestat nutriri lacte caprino
Quam, lac matris habens, mergar in ore tuo.”
os, oris n.: a mouth
peto (3): to desire, beg
pius, -a -um: affectionate, tender, devout
praesto (1): to be better (+ inf.)
prope: near
propino (1): to give to drink
prosum, prodesse: be useful to (+ dat.)
servo (1): to preserve X (acc.) for Y (dat.)
tergum, -i n.: a back
uber, uberis n.: an udder
vellus, velleris n.: fleece
vicis, vicis f.: a turn, change
vivo (3): to live
alo (3): to feed
bibo (3): to drink
capra, -ae f.: a she-goat, nanny-goat
caprinus, -a, -um: of goats
dominus, -i m.: an owner, lord
dulcis, dulce: pleasant, sweet
festino (1): to hasten, hurry
habeo (2): to have
lacte, lactis n.: milk
mater, matris f.: a mother
mergo (3): to dip, plunge
meto (3): to reap, cut off
munus, muneris n.: a gift
nutrio (4): to suckle
lac: in apposition to munera, “drink milk, the gifts of your mother”
vice: abl., “in place of ” + gen.
vivere: pres. inf. complementary after prodest, “profits me to live”
metat: pres. subj. in purpose clause, “I live in order that he reap”
lacte caprino: abl. of means, “nurtured with goat milk”
habens: pres. part. concessive, “my mother although having milk”
mergar: pres. subj. in noun clause after quam, “rather than that I be plunged”
60
Aesop’s Fables
Omnes vincit opes securam ducere vitam.
Pauperius nihil est quam miser usus opum.
Nil melius sano monitu, nil pejus iniquo:
Consilium sequitur certa ruina malum.
pauper, -a, -um: poor
pejor, -us: worse
ruina, -ae f.: a fall
sanus, -a, -um: sound
securus, -a, -um: secure
usus, usus m.: use
vinco (3): to conquer
vita, -ae f.: life
certus, -a, -um: certain
consilium, -i n.: debate
duco (3): to lead
iniquus, -a, -um: hostile
melior, -us: better
miser, -a, -um: poor, miserable
monitus, monitus m.: warning, advice
ops, opis f.: power, wealth
ducere: pres. inf. subject of vincit, “to lead a secure life conquers”
sano monitu: abl. of comparison after melius, “better than sound advice”
iniquo: abl. of comparison after peius, “worse than hostile advice”
61
Fable 27: De cane vetulo
In this fable, an elderly dog is less apt at hunting than he once was. His master is upset and lashes out at the dog, who reminds the master of his prowess in
younger years. Rather than punish the master for his unfaithful anger, however,
the moral broadens to assert that love is contingent upon the giving of gifts.
Once the gifts cease, the love often ends. The last two lines broaden once more
to a political point: whoever serves an unjust man is destined to serve in misery.
Armavit natura canem pede, dente, juventa:
Hinc levis, hinc mordax, fortis et inde fuit.
Tot bona furatur senium: nam robore privat
Corpus, dente genas, et levitate pedes.
Hic leporem prendit, fauces lepus exit inermes.
Elumbem domini verberat ira canem.
lepus, leporis m.: a hare
levis, leve: light
levitas, levitatis f.: lightness
mordax, -acis (gen.): biting, snappish
natura, -ae f.: nature
pes, pedis m.: a foot
prendo (3): to catch, catch up with
privo (1): to deprive, rob
robus, roboris n.: strength, firmness
senium, -i n.: condition of old age
tot: so many
verbero (1): to beat, strike
vetulus, -a, -um: elderly, aging
armo (1): to equip
canis, canis m/f.: a dog, hound
corpus, corporis n.: a body
dens, dentis m.: a tooth
elumbis, elumbe: weak, feeble
exeo, exire: to come, go
faux, faucis f.: a mouth
fortis, forte: strong
furor (1): to steal, plunder
gena, -ae f.: cheeks
inde: thence
inermis, inerme: unarmed, toothless
ira, -ae f.: anger
juventa, -ae f.: youth
pede, dente, juventa: abl. of means, “armed with feet, teeth, youth”
hinc…hinc ... inde: from the first, from the second, from the third”
robore, dente, levitate: abl. of separation after privat, “old age separates from his
strength, his teeth, his lightness”
hic: i.e. the young dog
fauces inermes: “the toothless mouth” i.e. of the old dog
62
Aesop’s Fables
Reddit verba canis: “Dum me pia pertulit aetas,
Nulla meum potuit fallere praeda pedem.
Defendit senii culpam laus ampla juventae;
Pro sene qui cecidit, facta priora vigent.
Nullus amor durat nisi fructus servet amorem:
Quilibet est tanti munera quanta facit.
Magnus eram, dum magna dedi: nunc marcidus annis
Vileo, de veteri mentio nulla bono.
aetas, aetatis f.: lifetime, age
amor, amoris m.: love
amplus, -a, -um: great, large
annus, -i m.: a year
bonus, -a -um: good, honest
cado (3) cecidi: to fall
culpa, -ae f.: fault, blame
defendo (3): to defend
duro (1): to harden
factum, facti n.: fact, deed, act, achievement
fallo (3): to deceive, slip by
fructus, fructus m.: produce, crops
laus, laudis f.: praise
magnus, -a -um: large, great
marcidus, -a, -um: withered
mentio, mentionis f.: mention
munus, muneris n.: service, gift
nullus, -a, -um: no, none
perfero (3) pertuli: carry through, endure
pius, -a, -um: tender, devoted
praeda, -ae f.: prey
prior, prius: previous, earlier
quantus, -a, -um: how great, how much
quilibet: someone
reddo (3): to return
senex, senis (gen.): aged, old
tantus, -a, -um: so great
vetus, veteris (gen.): old
vigeo (2): to be strong
vileo (2): to become worthless
servet: pres subj. in future less vivid protasis, “unless the result keeps the love”
tanti: gen. of value, “something is of so much value”
annis: abl. of specification, “withered by the years”
de veteri bono: “concerning my old good” i.e. prior service
63
The Elegaic Romulus
Si laudas quod eram, quod sum culpare protervum est.
Si juvenem recipis, pellere turpe senem est.”
Se misere servire sciat, qui servit iniquo.
Parcere subjectis nescit iniquus homo.
culpo (1): to blame
juvenis, juvenis m./f.: a youth
laudo (1): to recommend, praise
misere: wretchedly, desperately
nescio (4): to not know how to (+ inf.)
parco (3): to refrain from, spare (+ dat.)
pello (3): to beat, drive out
protervus, -a, -um: violent, reckless
recipio (3): to accept
scio (4): to know, understand
servio (4): to serve
subjectus, -i m.: a subject
turpis, -e: ugly, nasty
culpare: inf. epexegetic after protervum, “it is perverse to blame”
juvenem ... senem: predicates of me understood, “if you receive me as a youth ... an
old man””
se servire: ind. st. after sciat, “knows that he serves”
sciat: pres. subj. jussive clause, “let him know”
iniquo: dat. after servit, “who serves an unjust master”
subjectis: dat. after parcere, “to spare his subjects”
64
Fable 28: De leporibus et ranis
Here the animals and action in the fable are secondary to the moral (and religious) lesson that is being taught. A group of hares is frightened by a noise in
the forest, but their only means of escape is to dive into a pond which lies ahead
of them. The hares see that there are also frogs in the water, and they decide to
embrace hope, and dive into the water. The fable ends here, and the remaining
eight lines are devoted to discussing the virtue of hope, and how it can serve as
a remedy for fear. Not only is this message of hope rather than moral living a
bit unusual, but this fable also fails to address the fate of the rabbits, who we
are left to assume are able to swim across the pond (apparently rabbits, actually,
are quite the swimmers).
Silva sonat, fugiunt lepores; palus obviat, haerent.
Fit mora: respiciunt ante retroque, timent.
Dum librant in mente metus, se mergere pacti,
Se metui et ranas stagna subire vident.
Unus ait: “Sperare licet; non sola timoris
Turba sumus: vano rana timore latet.
rana, -ae f.: a frog
respicio (3): to look back at, gaze at
retro: backwards
silva, -ae f.: wood, forest
solus, -a, -um: only
sono (1): to make a sound
spero (1): to hope for, trust
stagnum, -i n.: a pool, lake
subeo, subire: to go under, undergo
timeo (2): to fear
timor, timoris m.: fear, dread
turba, -ae f.: a crowd
unus, -a, -um: one
vanus, -a, -um: empty, vain
ante: forwards
fio, fieri: to happen, be made
fugio (3): to flee
haereo (2): to hesitate
lateo (2): to lie hidden
lepus, leporis m.: a hare
libro (1): to balance
licet (2): to it is permitted, one may (+ inf.)
mens, mentis f.: mind
mergo (3): to drown, submerge
metus, -us m.: fear
mora, -ae f.: a delay
obvio (1): to meet, be in the way
pacisco (3) pactus sum: to decide
palus, paludis f.: a swamp, marsh
mergere: pr. inf. in ind. st. after pacti, “having decided to submerge themselves”
subire: zeugma, construed with both metui and stagna, “they see themselves to undergo fear and they see the frogs to go under the water”
turba: nom. pred., “we are not the only crowd”
vano timore: abl. of manner, “hides with empty fear,” i.e. empty of fear with transferred epithet
65
The Elegaic Romulus
Spem decet amplecti, spes est via prima salutis.
Saepe facit metui non metuenda metus.
Corporis est levitas et mentis inertia nobis:
Ista fugae causam suggerit, illa fugam.”
Sic timeat quicumque timet ne mole timoris
Spe careat: gravis est spe fugiente timor.
Speret qui metuit: morituros vivere vidi
Spe duce, victuros spe moriente mori.
moles, molis f.: a mass
morior (3): to die
primus, -a, -um: first
salus, salutis f.: safety
spero (1): to hope for
spes, spei f.: hope
suggero (3): to suggest
via, -ae f.: a way
vinco (3) vici, victus: to conquer
vivo (3): to be alive, live
amplector (3): to embrace
careo (2): to be without (+ abl.)
causa, -ae f.: a cause
decet (2): to it is fitting (+ inf.)
dux, ducis m.: a leader
fuga, -ae f.: a flight, fleeing
gravis, grave: heavy
inertia, -ae f.: sluggishness
levitas, -tatis f.: lightness
metuo (3) metui: fear
amplecti: pres. inf. dep. after decet, “it is fitting to embrace”
via prima: pred. nom., “hope is the first way”
metui: pres. pass. inf. after facit, “causes to be feared”
metuenda: gerundive, neut. pl. acc. obj. of facit and subject of inf. metui, “causes
things that ought not be feared to be feared”
metus: subject of facit
ista ... illa: “the latter (inertia) ... the former (levitas)”
timeat: pres subj. jussive, “let him fear!”
quicumque timet: relative clause subject of timeat, “let whoever fears fear!” note the
mannered variations on the words for fear and hope
mole: abl. of cause, “because of the mass of fear”
spe: abl. of separation, “lack hope”
ne careat: pres subj. negative purpose clause, “lest he lack hope”
spe fugiente: abl. abs., “with hope fleeing” Note the anaphora
speret: pres subj. jussive, “let him hope!”
morituros: fut. part. dep. acc. subject of vivere in ind. st. after vidi, “I have seen those
about to die to live”
spe duce: abl. abs., “with hope being the leader”
victuros: fut. part. acc. subject of mori in ind. st. after vidi,, “I have seen those about to
win to die”
spe moriente: abl. abs., “with hope dying”
66
Fable 29: De lupo et haedo
A source for one of the most popular fable tropes, the wolf in sheep’s clothing, “The Kid and the Wolf ” tells of a wolf who tries to deceive a kid by speaking with a goat’s voice while her mother is away. The kid, however, forewarned
of this kind of danger by his mother, is wise enough to see through the disguise, and he turns the wolf away. The moral praises the kid for listening to
his parent. This fable is later combined with the Biblical metaphor of a wolf in
sheep’s clothing (Matthew 7:15), to form the popular fable of a wolf dressed as
a sheep. Henryson tells a similar fable, although in reverse, where it is a sheep
that dresses as a dog, in an attempt to protect his flock. Edmund Spenser is
one of the first to present a wolf in sheep’s clothing as a part of a fable, in his
Shepheardes Calender.
Capra, cibum quaerens, haedum commendat ovili;
Hunc illic solida servat ovile sera.
Natum cauta parens monitu praemunit amico,
Ut lateat, nec sit in sua damna vagus.
natus, -i m.: a child
ovile, ovilis n.: a sheepfold
parens, parentis m./f.: a parent
praemunio (4): to fortify, forewarn
quaero (3): to seek
sera, -ae f.: a bar (for fastening doors)
servo (1): to watch over, protect
solidus, -a -um: solid
vagus, -a, -um: wandering
amicus, -a, -um: friendly
capra, -ae f.: a she-goat, nanny-goat
cautus, -a, -um: cautious
cibus, -i m.: food
commendo (1): to entrust X (acc.) to Y (dat.)
damnum, -i n.: damage
haedus, -i m.: a kid, young goat
illic: there
lupus, -i m.: a wolf
monitus, monitus m.: a warning
ovili: dat. after commendat, “entrusts to the sheepfold”
solida sera: abl. of means, “keeps with a solid bar”
monitu amico: abl. of means, “forewarns with friendly advice”
ut lateat: pres. subj. in ind. com. after praemunit, “warns to lie hidden”
nec sit: pres. subj. in negative purpose clause, “lest he be wandering into danger”
67
The Elegaic Romulus
Hic latet; ecce lupus movet ostia, voce capellam
Exprimit, ut pateant hostia clausa petit.
“Sta procul,” haedus ait, “Caprizas gutture falso;
Cum male caprizes, te procul esse volo.
Quod mea sis mater, mentitur imago loquendi.
Rimula, qua video, te docet esse lupum.”
Insita natorum cordi doctrina parentum
Cum pariat fructum, spreta nocere solet.
capella, -ae f.: a she-goat
caprizo (1): to pretend to be a goat
clausus, -a, -um: shut/locked in, enclosed
cors, cordis n.: a heart
doceo (2): to show (+ inf.)
doctrina, -ae f.: education, learning
ecce: see! look!
exprimo (3): to imitate, copy
falsus, -a, -um: wrong, lying
fructus, fructus m.: produce, crops
guttur, -uris n: throat, neck
hostia, hostiorum n.: an enemy
imago, imaginis f.: a likeness
insitus, -a, -um: inserted, incorporated
lateo (2): to lie hidden
mater, matris f.: a mother
mentior (4): to lie, deceive
moveo (2): to move
natus, nati m.: a son, child
noceo (2): to harm, hurt
ostium, -i n.: a doorway, gate
pario (3): to bear, give birth to
pateo (2): to stand open, be open
peto (3): to attack
procul: at distance, far off
rimula, -ae f.: a small opening
soleo (2): to be in the habit of (+ inf.)
sperno (3) sprevi, spretus: to scorn, despise
volo, velle: to wish, want (+ inf.)
vox, vocis f.: a voice, tone, expression
hostia clausa: nom. pl., “that the closed enemies open” i.e. the doors
ut pateant: pres. subj. in noun clause after petit, “he seeks that they open”
gutture falso: abl. of means, “pretend with a lying throat”
cum caprizes: pres. subj. in causal clause, “since you pretend it badly”
quod sis: pres. subj. in noun clause after mentitur, “lie that you are my mother”
loquendi: gerund, gen., “likeness of speaking”
cordi: dat. after insita, “incorporated into the heart”
pariat: pres. subj. in cum circumstantial clause, “when it produces fruit”
spreta: perf. part. nom., “the teaching having been despised”
68
Fable 30: De rustico et angue
This fable has the opposite theme of the earlier serpent fable, “The Man
and the Snake.” The man and the snake dine together peacefully for many
years, until the man becomes suddenly angered and strikes the snake. The man,
overcome with remorse, begs forgiveness of the serpent. Because the man seems
genuine in his sorrow, the animal forgives him. The moral, however, argues that
this was irrational, and cautions that those who harm once are certain to harm
again. The last line even states that the “honey” which comes from the mouth
of a faithless man should be considered poison instead. This moral seemingly
contradicts the Biblical lesson of turning the other cheek, and the role reversal
is also particularly odd, as serpents are typically depicted as evil in the Middle
Ages because of their association with the devil.
Rustica mensa diu nutritum noverat anguem;
Humanam potuit anguis amare manum.
Gratia longa viri subitam mutatur in iram;
Ira per anguineum dirigit arma caput.
Vulneris auctor eget, se vulnere credit egenum,
Angui pro venia supplicat; anguis ait:
manus, manus f.: a hand
mensa, -ae f.: a table
muto (1): to move
nosco (3) novi, notum: get to know, become
acquainted
nutrio (4) nutrivi, nutritum: nourish, feed
rusticus, -a, -um: country
rusticus, -i m.: a peasant, farmer
subitus, -a, -um: sudden, rash
supplico (1): to pray, supplicate (+ dat.)
venia, -ae f.: favor, kindness
vir, -i m.: a man
vulnus, vulneris n.: a wound
amo (1): to love
anguineus, -a, -um: of a snake
anguis, anguis m./f.: a snake
arma, armorum n.: weapons
auctor, auctoris m./f.: an originator
caput, capitis n.: a head, person
credo (3): to trust
dirigo (3): to aim, direct
egenus, -i m.: a poor man
egeo (2): to be in need, poor
gratia, -ae f.: goodwill
humanus, -a -um: human
ira, -ae f.: anger
longus, -a, -um: long
nutritum: perf. part., “a serpent having been nourished a long time”
subitam in iram: into a sudden wrath” i.e. suddenly changed to wrath, transferred
epithet
vulnere: abl. of cause, “believes because of the wound”
egenum: acc. pred. after credit, “he believes himself to be a poor man”
69
The Elegaic Romulus
“Non ero securus, dum sit tibi tanta securis,
Dum cutis haec memoret vulnera scripta sibi:
Qui me laesit, item laedet, si laedere possit.
Expedit infido non iterare fidem.
Sed, si te piguit sceleris, scelus omne remitto:
Nam gemitus veniam vulnere cordis emit.”
Qui primo nocuit, vult posse nocere secundo;
Quae dedit infidus, mella venena puto.
cor, cordis n.: a heart
cutis, cutis f.: skin
emo (3): to acquire, obtain
expedio (4): to be expedient
fides, fidei f.: faith
gemitus, gemitus m.: a groan, sorrow
infidus, -a, -um: false
item: (adv.) likewise, further
itero (1): to do a second time, repeat
laedo (3) laesi: strike
mel, mellis n.: honey
memoro (1): to remember
noceo (2), nocui: to harm
omnis, omne: every, all
pigeo (2) pigui: to displease, annoy
primus, -a, -um: first
puto (1): to think, consider
remitto (3): to send back, remit
scelus, sceleris n.: crime
scribo (3) scripsi, scriptum: write
secundus, -a -um, second
securis, securis f.: an ax
securus, -a, -um: secure, safe
venenum, -i n.: poison, drug
venia, -ae f.: favor
vulnero (1): to wound
securus ... securis: both nom., note the pun
dum sit: pres. subj. in proviso clause, “so long as these is so great an ax”
dum…memoret: pres. subj. in proviso clause, “as long as this skin remembers”
scripta: perf. part., “wounds written on it”
si posset: pres. subj. in future less vivid protasis, “if he should be able”
infido: dat. after iterare, “to repeat faith to a false one”
si piguit: impersonal, “if there was annoyance of the crime to you” i.e. if the crime
annoyed you
vulnere: abl. of source, “sorrow from a wound”
primo ... secundo: “in the first place ... in the second place”
venena: acc. pred., “I consider the honey to be poison”
70
Fable 31: De cervo et ove et lupo
In this fable an agreement is made between a stag and a sheep that the sheep
will repay a jar full of wheat which she owes. However, a wolf is present when
the agreement is made, and after the wolf is gone, the sheep refuses to make
the payment. The stag alone cannot incite enough fear to convince the sheep to
repay, and he is forced to realize that it was only the presence of the wolf that
intimidated the sheep. The moral warns against any agreement which is made
in fear.
Cervus ovi, presente lupo, sic intonat: “Amplum
Vas tritici debes reddere, redde mihi.”
Sic jubet esse lupus, paret timor ista jubenti:
Namque die fixo debita spondet ovis.
Fit mora; cervus ovem vexat de foedere. Cervo
Inquit ovis: “Non stant foedera facta metu.
metus, metus m.: fear
mora, -ae f.: a delay
ovis, ovis f.: a sheep
pareo (2): to obey (+ dat.)
praesum, -esse: to be present
reddo (3): to return
spondeo (2): to promises
sto (1): to stand, be valid
timor, timoris m.: fear, dread
triticum, -i n.: wheat
vas, vasis n.: a vessel
vexo (1): to harass
amplus, -a, -um: great, large
cervus, -i m.: a stag, deer
debeo (2): to ought, must (+ inf.)
debitum, -i n.: debt
dies, diei m./f.: day
facio (3) feci, factus: do, make
figo (3) fixi, fixus: fasten, fix
fio, fieri: to happen, be made
foedus, foederis n.: a treaty
intono (1): to thunder, speak loudly
jubeo (2): to order, command (+ inf.)
lupus, -i m.: a wolf
presente lupo: abl. abs., “the wolf being present”
sic jubet esse lupus: “the wolf orders things to be thus” i.e. he agrees
jubenti: dat. in i.o. after paret, “obeys the one ordering such things”
die fixo: abl. of time when, “on a fixed day”
metu: abl. of manner with facta, “made with fear”
71
The Elegaic Romulus
Me decuit, presente lupo, quaecumque fateri;
Me decuit fraudem pellere fraude pari.”
Cum timor in promptu sedeat, promissa timoris
Arent: nil fidei verba timentis habent.
areo (2): to wither
decet (2) decuit: it is fitting, right
fateor (2): to admit, confess
fraus, fraudis f.: fraud
habeo (2): to have, hold
par, paris (gen.): equal
pello (3): to beat, drive out
promissum, -i n.: promise
promptus, -us m.: visibity, readiness
sedeo (2): to sit
timeo (2): to fear
verbum, -i n.: a word
fateri: pres. inf. dep. after decuit, “it was fitting to say whatever”
fraude pari: abl.of means, “drive out with an equal fraud”
cum sedeat: pres. subj. in cum circumstantial, “when fear remains”
in promptu: “in visibility” i.e. is present
fidei: gen. partitive, “have nothing of faith”
72
Fable 32: De calvo et musca
A fly buzzes around the head of a bald man, who strikes himself in an effort
to hit the fly. The fly laughs at the man, and it appears that once again the animal is the smarter character, until the man points out that he can strike himself
many times without harm, while one hit will kill the fly. The moral reminds
that a great injury (death to the fly) can come from a little injury (the fly annoying the man).
Musca premit calvum; muscam vult cedere calvus.
Ut muscam feriat, se ferit; illa redit.
Calvus ait: “Te Parca jubet vicina jocari.
Si ferior rides, si feriare cades;
Sospes ero decies ictus, semel icta peribis.
Est mea prompta mihi gratia, surda tibi.”
Jure potest laedi laedens ut laedat: in illum,
Unde brevis coepit laesio, magna redit.
musca, -ae f.: a fly
Parca, -ae f.: Fate
pereo (4): to die
premo (3): to press
promptus, -a, -um: manifest, evident
redeo (4): to return
rideo (2): to laugh at
semel: one time . once
sospes, -pitis (gen.): safe and sound
surdus, -a, -um: falling on deaf ears, stupid
unde: from where
vicinus, -a, -um: neighboring
volo, velle: wish (+ inf.)
brevis, breve: little, small
cado (3): to fall, die
calvus, -i m.: a bald person
cedo (3): to go away
coepio (3): to begin, starts
decem: 10 times
ferio (4): to hit, strike
gratia, -ae f.: favor
ico (3) ici, ictus: hit, strike
jocor (1): to pester
jus, juris n.: law, legal system
laedo (3): to strike, hurt
laesio, laesionis f.: injury, harm
magnus, -a -um: large, great
ut feriat: pres. subj. in purpose clause, “in order to strike”
Parca vicina: “neighboring or related fate” i.e. as explained in the next lines
si feriare: pres. subj. in future more vivid protasis, “if you were to be struck”
ictus ... icta: perf. part. conditional, “if you ... if I having been hit”
laedi: pres. pass. inf. after potest, “is able to be hurt”
laedens: pres. part., nom. subject, “the one striking”
ut laedat: pres. subj. in purpose clause, “striking in order to hurt”
unde: (= ex quo), “against that one from which”
73
Fable 33: De vulpe et ciconia
Rather than portraying one character as a villain and one as a hero, this fable
portrays a matching of wits. A fox invites a stork over for a meal, but only serves
liquid food, so the stork is unable to eat it. The stork in turn invites the fox over,
but serves food at the bottom of a glass jar, so that the fox is unable to reach the
food. The moral, of course, repeats the familiar “do unto others” idiom.
Vulpe
vocante, venit speratque ciconia cenam;
Fallit avem liquidus, vulpe jocante, cibus.
Cum bibat ista cibos, solum bibit illa dolorem:
Hic dolor in vulpem fabricat arma doli.
Sunt pauci mora pauca dies; avis inquit: “Habemus
Fercula quae sapiunt: dulcis amica, veni.”
Haec venit; haec vase vitreo bona fercula condit,
At solam recipit formula vasis avem.
amica, -ae f.: a friend
arma, -orum n.: arms, weapons
avis, avis f.: a bird
bibo (3): to drink
cena, -ae f.: dinner
cibus, -i m.: food
ciconia, -ae f.: a stork
condo (3): to contain
dolor, doloris m.: pain
dolus, -i m.: a trick
dulcis, dulce: sweet
fabrico (1): to build
fallo (3): to deceive
ferculum, -i n.: food
formula, -ae f.: a shape
joco (1): to joke
liquidus, -a, -um: liquid, flowing
paucus, -a -um: little
recipio (3): to keep back
sapio (3): to taste of, be tasty
solus, -a, -um: only
spero (1): to hope for
vas, vasis n.: a vessel, dish
venio (4): to come
vitreus, -a, -um: of glass
voco (1): to call
vulpes, vulpis f.: a fox
vulpe vocante: abl. abs., “the fox calling”
vulpe jocante: abl. abs., “the fox playing joke”
cum bibat: pres. subj. in cum circumstantial, “when that one drinks that food”
bibit dolorem: “he drinks grief ” i.e. because he is unable to drink with his long beak”
dolor ... doli: an example of figura etymologica
mora pauca: nom. pred., “are a small delay”
vase vitreo: abl. of place where, “in a dish of glass”
formula: nom., “the shape of the dish” i.e. with a long narrow neck
74
Aesop’s Fables
Laudat opes oculo vasis nitor; has negat ori
Formula: sic geminat visus odorque famem.
Sic vulpes jejuna redit, sic fallitur audens
Fallere, sic telo laeditur ipsa suo.
Quod tibi non faceres alii fecisse caveto,
Vulnera ne facias quae potes ipse pati.
audeo (2): to intend, dare to (+ inf.)
caveo (2): to beware not to (+ inf.)
facio (3) feci: do, cause
fames, famis f.: hunger
gemino (1): to double, repeat
jejunus, -a -um: hungry
laudo (1): to recommend (+ dat.)
nego (1): to deny, refuse (+ dat.)
nitor, nitoris m.: brightness, splendor
oculus, -i m.: an eye
odor, -is m.: a scent, odor
ops, opis f.: resources, wealth
os, oris n.: a mouth
patior, (3): suffer
telum, -i n.: a weapon
visus, visus m.: appearance
vulnus, vulneris n.: a wound
laudat ... nitor: “the splendor praises” i.e. it recommends to the eye
visus odorque: “the sight and odor (each) doouble”
jejuna: nom. pred., “the wolf returns hungry”
telo suo: abl. of means, “is wounded by her own weapon” i.e. by her own joke
quod faceres: imperf. subj. in relative clause of characteristic, “what you would not do
to yourself ”
fecisse: perf. inf. after caveto, “beware to have done to another”
caveto: 3rd person imper., “let him beware”
ne facias: pres. subj. in prohibition, “don’t cause wounds”
75
Fable 34: De lupo et capite
In this strange fable a wolf happens upon a bust, which he believes to be a
human head. The wolf laments that the head is without a voice and without
a mind. The moral has a rather religious tone, stating that the only brightness
in the world is the soul, ignoring any potential moral about the ignorance of
the wolf.
Dum legit arva lupus, reperit caput arte superbum;
Hoc beat humanis ars pretiosa genis.
Hoc lupus alterno volvit pede, verba resolvit:
“O sine voce genas, o sine mente caput!
Fuscat et extinguit cordis caligo nitorem
Corporis: est animi solus in orbe nitor.
alternus, -a, -um: one of two
animus, -i m.: mind
ars, artis f.: skill, art
arvum, -i n.: a field
beo (1): to bless, enrich
caligo, caliginis f.: mist, darkness
caput, capitis n.: a head, bust of a head
cor, cordis n.: a heart
corpus, corporis n.: a body, person
extinguo (3): to extinguish
fusco (1): to darken
gena, -ae f.: cheeks
humanus, -a -um: human
lego (3): to pick over
lupus, -i m.: a wolf
mens, mentis f.: mind
nitor, -oris m.: splendor
orbis, orbis m.: world
pes, pedis m.: a foot
pretiosus, -a, -um: expensive, costly
reperio (4): to discover, learn
resolvo (3): to loosen, release
superbus, -a, -um: arrogant, haughty
volvo (3): roll
vox, vocis f.: voice, tone, expression
arte: abl. of specification, “superb in its art” i.e. artfully made”
humanis genis: abl. of means, “enriches with human cheeks”
alterno pede: abl. of means, “with alternate foot” i.e. now this way, now that
animi: gen. pred., “is of the mind”
76
Fable 35: De graculo et pavone
The animal interactions in this fable are rather predictable; a grackle dresses
as the more beautiful peacock until he is eventually caught and stripped. The
moral, however, must have been of great importance to the medieval readers, as
the last eight lines of the fable are marked with paragraph symbols in a number
of the manuscripts. The moral warns against attempts to rise beyond your own
station, for such is sure to lead to a great fall. This moral seems to have heavy
Biblical overtones, and would certainly resonate with medieval audiences.
Graculus, invento picti pavonis amictu,
Se polit et socias ferre superbit aves.
Quem fore pavonem pavonis penna fatetur,
Pavonum generi non timet ire comes.
Pavo dolum sentit, falsi pavonis honorem
Increpat et domitam verbere nudat avem.
Nuda latet sociosque fugit minuique pudorem
amictus, amictus m.: a cloak, clothing
comes, comitis m./f.: comrade, companion
dolus, -i m.: a trick
domo (1): to subdue
eo, ire: to go
falsus, -a, -um: wrong, false
fateor (2): to admit, confess
fero, ferre: to bear, suffer
fugio (3): to flee, run away (+ inf.)
genus, generis n.: kind, race
graculus, -i m.: a jackdaw
honor, honoris m.: honor
increpo (1): to rebuke
invenio (4) veni, ventus: to discover
lateo (2): to lie hidden
minuo (3): to lessen, reduce
nudo (1): to lay bare, strip
nudus, -a, -um: naked
pavo, pavonis m.: a peacock
penna, -ae f.: a feather, wing
pictus, -a, -um: painted, colored
polio (4): to smooth, polish
pudor, pudoris m.: decency, shame
sentio (4): to perceive
socia, -ae f.: a companion
socius, -i m.: an associate, companion
superbio (4): to disdain to (+ inf.)
timeo (2): to fear (+ inf.)
verber, verberis n.: a blow
invento amictu: abl. abs., “the clothing having been discovered”
se polit: “decorated himself ”
fore: fut. inf. after fatetur, “whom the feather claimed to be”
77
The Elegaic Romulus
Sic putat; hanc duro corripit ore comes:
“Ascensor nimius nimium ruit, aptus in imis
Est locus: haec levis est, illa ruina gravis.
Qui plus posse putat sua quam natura ministrat,
Posse suum superans, se minus esse potest.
Si tibi nota satis naturae meta fuisset,
Non vilis nec inops nec sine veste fores.”
Cui sua non sapiunt, alieni sedulus auceps
Quod non est rapiens, desinit esse quod est.
alienus, -i m.: other, another
aptus, -a, -um: suitable
ascensor, ascensoris m.: one who ascends
auceps, -ipis m.: a bird-catcher, grasper
corripio (3): to seize, grasp
desino (3): to cease, desist (+ inf.)
durus, -a -um: harsh
gravis, grave: heavy, painful
imus, -a, -um: lowest
inops, inopis (gen.): weak, poor
levis, leve: light, smooth
locus, -i m.: seat, rank
meta, -ae f.: a boundary
ministro (1): to provide
minus, minor: less than (+ abl.)
natura, -ae f.: nature
nimius, -a, -um: excessive, too great
notus, -a, -um: known
os, oris n.: a mouth
rapio (3): to drag off, snatch
ruina, -ae f.: a fall
ruo (3): to destroy, ruin
sapio (3): to be tasty
satis: enough
sedulus, -a, -um: persistent, greedy
supero (1): to overcome
vestis, vestis f.: clothing
vilis, -e: cheap, common
comes: nom. pred., “to go as a companion”
verbere: abl. of means, “subdued with a blow”
minui: pres. pass. inf. after putat, “she thinks her decency to be diminished”
duro ore: abl. of manner, “grasps with a harsh mouth”
haec...illa: “the latter...the former” i.e. the ascent ... the ruin
plus...quam: “more...than”
sua natura: nom. subj. of ministrat, “than his own nature provides”
posse suum: inf. as noun, “exceeding his own ability”
minus: nom. pred., “to be less than himself ”
si ... fuisset: plupf. subj. past contrafactual protasis, “if the boundary had been known”
fores: impf. subj. in present contrafactual apodosis, “you would not be”
cui sua non sapiunt: “the one to whom his own things are not tasty”
alieni auceps: “the grasper of another” but also, “the bird-catcher of another (bird)”
rapiens: pres. part. instrumental, “by snatching what he is not”
78
Fable 36: De mula et musca
As is often the case, this fable has the same basic lesson as the preceding fable.
Here, it is a fly that tries to rise above his station, giving orders to the mule. The
mule responds that he only takes direction from his master, and the fly is put
back into his humble position. The moral, however takes a slightly different
approach, stating that weak men often assert themselves against the strong, but
rarely are effective.
Mula rapit cursum: nam mulam mulio cogit.
Mulae musca nocet vulnere sive minis:
“Cur pede sopito cursum tempusque moraris?
Te premo, te pungo: pessima, curre levis.
Mula refert: “Quia magna tonas? Vis magna videri?
Nec tua facta nocent, nec tua verba mihi,
Nec te sustineo, sed eum, quem sustinet axis,
axis, axis m.: an axis, chariot
cogo (3): to force, compel
cur: why?
curro (3): to run
cursus, cursus m.: a running, way
factum, -i n.: a fact, deed
levis, -e: smooth, light
magnus, -a, -um: great
mina, -ae f.: threats
moror (1): to delay
mula, -ae f.: a mule
mulio, mulionis m.: a muleteer, mule driver
musca, -ae f.: a fly
noceo (2): to harm, hurt (+ dat.)
pes, pedis m.: a foot
pessimus, -a, -um: worst
premo (3): to press
pungo (3): prick, sting
refero, referre: return
sopitus, -a, -um: sleepy
sustineo (2): to put up with, support
tempus, temporis n.: time
tono (1): to thunder
verbum, -i n.: a word
videor (2): to seem
rapit cursum: “he hurries on his way”
mulam mulio: figura etymologica
pede sopito: abl. of manner, “with a sleepy foot”
mulae: dat. after nocent, “harms the mule”
levis: nom. with adverbial force, “he runs lightly”
vis: pres. of volo, “do you wish” +inf.
nec tua ... nec tua/ qui mea ... qui mea: examples of anadiplosis, “doubling”
79
The Elegaic Romulus
Qui mea frena tenet, qui mea terga ferit.
Audet in audacem timidus fortique minatur
Debilis, audendi dum videt esse locum.
locus, -i m.: a place
minor (1): to threaten
teneo (2): to hold
tergum, -i n.: a back
timidus, -a, -um: timid, fearful
audax, audacis (gen.): bold
debilis, debile: weak
ferio (4): to hit
fortis, forte: strong
frenum, -i n.: a bridle
audet in audacem: “he dares against a daring one” a figura etymologica
forti: dat. after minatur, “threatens the strong”
audendi: gerund gen. with locum, “an opportunit of daring”
80
Fable 37: De musca et formica
This fable is as close as the elegiac Romulus comes to the now-popular fable
of the ant and the grasshopper. Here it is a fly rather than a grasshopper that is
inciting the ant; the fly seeks to glorify her own lifestyle by talking about the
glories of flying, and the royal tables that she is able to take food from. The ant
retaliates by noting that although her lifestyle may be more humble, she always
has a guaranteed next meal, and she is not forced to live as a thief. The moral,
however, does not glorify the humble lifestyle of the ant as might be expected.
Instead, it warns to watch the tongue, for sweet words produce sweetness, while
words spoken in hatred continue to produce hate.
Musca movens lites formicam voce fatigat,
Se titulis ornat turpiter ipsa suis:
Torpes mersa cavis, levitas mihi queritur alis;
Dat tibi fossa domum, nobilis aula mihi.
Deliciae sunt grana tuae, me regia nutrit
Mensa; bibis fecem, sed bibo lene merum.
ala, -ae f.: a wing
aula, -ae f.: a hall
bibo (3): to drink
cavum, -i m.: a cave, hole
deliciae, -arum f.: pleasure, delight
domus, -i f.: a house
faex, faecis f.: dregs, grounds
fatigo (1): to weary
formica, -ae f.: an ant
fossa, -ae f.: a ditch
granum, -i n.: a grain, seed
lenis, -e: smooth, mild
levitas, levitatis f.: lightness
lis, litis n.: a quarrel
mensa, -ae f.: a table
mergo (3) mersi, mersus: to immerse
merum, -i n.: wine (unmixed with water)
moveo (2): to move
musca, -ae f.: a fly
nobilis, nobile: noble
nutrio (4): to nourish, feed
orno (1): to equip, decorate
quaero (3): to seek
regius, -a, -um: royal
titulus, -i m.: title, honor
torpeo (2):, be struck motionless from fear
turpiter: shamelessly
vox, vocis f.: a voice
voce: abl. of means, “wearies with his voice”
se ... ipsa suis: she herself decorates herself with her own titles”
mersa: perf. part. nom., “you immersed in caves”
alis: abl. of means, “is sought with my wings”
grana: nom. pred., “your delights are seeds”
81
The Elegaic Romulus
Quod bibis a limo sugis; mihi suggerit aurum
Quod bibo. Saxa premis, regia serta premo.
Sede, cibis, potu, thalamis cum regibus utor,
Reginae teneris oscula figo genis.”
Non minus urentes mittit formica sagittas
Et sua non modicum spicula fellis habent:
“Ludo mersa cavis: nescit tua penna quietem.
Sunt mihi pauca satis: sunt tibi multa parum.
Me laetam videt esse cavus: te regia tristem.
Plus mihi grana placent quam tibi regis opes.
Venatur mihi farra labor: tibi fercula furtum.
aurum, auri n.: gold
cibus, -i m.: food
far, farris n.: grain
fel, fellis n.: poison
ferculum, -i n.: food
figo (3): to fix
formica, -ae f.: an ant
furtum, -i n.: theft
gena, -ae f.: cheeks
habeo (2): to have
labor, laboris m.: labor
laetus, -a, -um: happy
limus, -i m.: mud, mire
ludo (3): to play
minor, -us: smaller
mitto (3): to send, throw
modicus, -i m.: a small amount
nescio (4): to not know
ops, opis f.: wealth
osculum, -i n.: a kiss
parum: too little
paucus, -a -um: little
penna, -ae f.: a feather, wing
placeo (2): to please
plus ... quam: more ... than
potus, potus m.: a drink
premo (3): to press, pursue
quies, quietis f.: quiet
regia, -ae f.: a palace
regina, -ae f.: a queen
rex, regis m.: a king
sagitta, -ae f.: an arrow
saxum, -i n.: a stone
sedes, sedis f.: a seat, home
sertum, serti n.: a wreath
spiculum, -i n.: a sting
suggero (3): to carry, furnish
sugo (3): to suck
tener, -a, -um: tender, delicate
thalamus, -i m.: a bedroom
tristis, triste: sad, sorrowful
uro (3): to burn
utor (3): to use, enjoy (+ abl.)
venor (1) venatus sum: hunt, seek after
premis ... saxa: “you press on rocks” i.e. when you sleep
teneris genis: abl. of place where, “fix kisses on the tender cheek”
sunt mihi ... sunt tibi: note antithesis in each line
laetam...tristem: acc. pred., “sees me to be happy... you to be sad” i.e. I am happy in
the cave, you are sad in the palace
plus...quam: “seeds please more...than wealth”
82
Aesop’s Fables
Haec mihi pax mellit: toxicat illa timor.
Mundo farre fruor: tu foedas omnia tactu.
Cum nulli noceam, cuilibet una noces.
Est mea parcendi speculum: tua vita vorandi.
Sunt mea quae carpo: non nisi rapta voras.
Ut comedas vivis: comedo ne vivere cessem.
Me nihil infestat: te fugat omnis homo.
Unde petis vitam, rapitur tibi vita; palato
Dulcia vina bibens, fel necis acre bibis.
acer, acris: sharp, bitter
carpo (3): to seize
cesso (1): to cease from (+ inf.)
comedo (3): to eat, consume
cuilibet: whomever (dat.)
dulcis, dulce: sweet
far, farris n.: husked wheat
fel, fellis n.: poison
foedo (1): to defile
fruor (3): to enjoy (+ abl.)
fugo (1): to chase away, flee
homo, hominis m.: a man
infesto (1): to harass
mello (3): to sweeten
mundus, -a, -um: clean
nex, necis f.: death
nihil: nothing
nullus, nulli m.: no one
palatum, -i n.: palate, sense of taste
parco (3): to forbear, show
pax, pacis f.: peace, harmony
peto (3): to attack
speculum, -i n.: a mirror
tactus, tactus m.: touch
timor, timoris m.: fear, dread
toxico (1): to posion
unde: from where
unus, -a -um: alone
vinum, -i n.: wine
vita, -ae f.: life
vivo (3): to live, survive
voro (1): to swallow, devour
farre: abl. after fruor, “I enjoy my husk”
tactu: abl. of means, “with your touch”
cum...noceam: pres. subj. in cum circumstantial, “while I harm no one”
parcendi ... vorandi: gerunds gen., “mirror of sparing ... life of devouring”
non nisi: litotes, “you do not eat unless” i.e. you only eat
comedas ... cessem: pres. subj. in purpose clauses, “in order to eat ... lest I cease”
palato: dat. of specification, “sweet to the palate”
bibens: pres. part. instrumental, “by drinking you drink”
83
The Elegaic Romulus
Si negat ala tibi ventoso victa flabello,
Aut nece vinciris, aut semiviva jaces.
Si potes aestivi dono durare favoris,
Cetera si parcant, non tibi parcit hiems.
Dulcia pro dulci, pro turpi turpia reddi
Verba solent: odium lingua fidemque parit.
lingua, -ae f.: a tongue, speech
nego (1): to deny, fail (+ dat.)
odium, -i n.: hate, hatred
parco (3): to spare
pario (3): bear, give birth to
reddo (3): to return, restore
semivivus, -a, -um: half-alive, almost dead
soleo (2): to be in the habit of (+ inf.)
turpis, -e: ugly, nasty
ventosus, a, um: windy
vinco (3): to conquer, defeat
aestivus, -a, -um: summery, summer
ala, alae f.: a wing
ceterus, -a, -um: the other
donum, -i n.: a gift, present
dulcis, -e: sweet
duro (1): to harden
favor, favoris m.: favor
fides, fidei f.: faith, loyalty
flabellum, -i n.: a small fan
hiems, hiemis f.: winter, winter time
jaceo (2): to lie, lie down
ventoso flabello: abl. of means, “conquered with the windy fan”
aestivi favoris: “gift of summery kindness” transferred epithet
parcant: pres. subj. in present general conditional, “if others are sparing”
reddi: pres. inf. pass. complementing solent, “are in the habit of being returned”
84
Fable 38: De lupo et vulpe
Here, the two greatest villains of the fable collection meet, but it is only the
wolf that is wicked in this fable. The fox is accused of theft, but is acquitted by
the judge, an ape, by his virtuous living. The moral condemns living without
a sense of truth, which is apparently what has motivated the wolf ’s accusation.
The implication is that the filthy lifestyle of the wolf has proven him to be an
unsavory character repeatedly, and so the judge is unable to take his claim seriously.
Respondere lupo de furti labe tenetur
Vulpes; causa vocat: hic petit, ille negat.
Simius est judex; docti non errat acumen
Judicis: arcanum mentis in ore legit.
Judicium figit: “Poscis quod poscere fraus est
Visque fidem de re quam negat ipsa fides.
Tu bene furta negas: te vitae purior usus
acumen, acuminis n.: sharpened point, fraud
arcanum, -i n.: a secret
causa, -ae f.: a cause, motive
doctus, -a -um: learned, cunning, shrewd
erro (1): to wander, go astray
fides, -i f.: faith
figo (3): to establish
fraus, fraudis f.: fraud
furtum, -i n.: theft
judex, judicis m.: a judge
judicium, -i n.: a judgment, sentence
labes, labis f.: disaster, debacle
lego (3): to read, gather
lupus, -i m.: a wolf
mens, mentis f.: mind
os, oris n.: a mouth, expression
peto (3): to attack
posco (3): to ask, demand
purus, -a, -um: pure, clean
respondeo (2): to answer
simius, -i m./f.: ape
usus, usus m.: use, enjoyment
vita, -ae: life
voco (1): to call
vulpes, vulpis f.: a fox
lupo: dat. after respondere, “respond to the wolf”
poscere: inf. epexegetic after fraus, “is a fraud to demand”
poscis: “you (the wolf ) demand”
vis: 2 s. of volo, “you (the fox) wish” + inf.
85
The Elegaic Romulus
Liberat. Hanc litem pax domet, ira cadat.”
Simplicitas veri fraus estque puerpera falsi:
Esse solent vitae disssona verba suae.
Sordibus imbuti nequeunt dimittere sordes.
Fallere qui didicit, fallere semper amat.
amo (1): to love (+ inf.)
cado (3): to decay, subside
dimitto (3): to dismiss, part with
disco (3) didici: learn, hear (+ inf.)
dissonus, -a, -um: discordant, different
domo (1): to subdue, master
fallo (3): to deceive
falsum, -i n.: falsehood
imbuo (3) imbui, imbutus: wet, soak
ira, -ae f.: anger
libero (1): to free, release
lis, litis f.: lawsuit, quarrel
nequeo (4): to be unable (+ inf.)
pax, pacis f.: peace, harmony
puerpera, -ae f.: a mother
semper: always
simplicitas, -tatis f.: innocence
soleo (2): to be accustomed (+ inf.)
sordes, sordis f.: filth, dirt
verum, -i n.: truth
vita, -ae f.: anger
domet ... cadat: pres. subj. jussive clause, “let peace subdue ... let anger subside”
simplicitas veri: “innocence of the truth” i.e. being unaware of the truth, a paradoxical metaphor
dissona: pred. nom., “are accustomed to be discordant to” + dat.
86
Fable 39: De rustico et mustela
The moral of the “Man and the Weasel” relies on rather complex logic, and
again asks the reader to look into the soul of a man, just as in the earlier tale
about the wolf and the bust. A weasel has been living in a man’s house for a
number of years, and as a result, the house has remained free of mice and other
nuisances. The weasel cites this as a reason that the man might grant him particular favor. The man refuses however, noting that the deeds that the weasel
has done may have been beneficial to him, but the animal did not do them
with this in mind. He argues that in keeping the house clear of varmints, the
weasel was only thinking of himself, as the mice filled his stomach. Furthermore, the man notes, the weasel allowed the mice to get plump on the man’s
bread before eating them, again thinking of his own stomach. The moral then
notes that the fruit of a deed should not be counted as good unless the accompanying motives were good as well.
Praeda viri, praedo murum mustela precatur:
“Da veniam, debes parcere, parce mihi.
Quod caret hoste domus, quod abest a sorde, fatetur
Esse meum, pro me te rogat, ergo fave.
praeda, -ae f.: prey, captured animal
praedo, praedonis m.: a robber, thief
precor (1): to beg
rogo (1): to ask, ask for
rusticus, -i m.: a peasant, farmer
sordes, sordis f.: filth, dirt
venia, -ae f.: favor, kindness
vir, viri m.: a man
absum: to be away
careo (2): to lack, be without (+ abl.)
debeo (2): to owe
fateor (2): to admit, bear witness to (+ inf.)
faveo (2): to favor
hostis, -is m/f.: enemy
murus, -i m.: a wall, city wall
mustela, -ae f.: a weasel
parco: (3): to forbear, refrain from
praeda, praedo: nom. in apposition to mustella, the subj. of precatur, “a captured
animal, a thief, a weasel” Note the figura etymologica
da ... mihi: the three pairs of words in this verse all mean the same thing, an example
of pleonasm
hoste: abl. of separation after caret: “the house lacks an enemy”
meum (sc. donum): “bears witness that it is my (gift)”
rogat: pres., “(your home) asks you”
87
The Elegaic Romulus
Servitio me redde tuo, mihi redde laboris
Praemia, pro dono sit mea vita mihi.”
“Ille refert: “Operum debetur gratia menti,
Non operi: gratum mens bona reddit opus.
Nemo, licet prosit, nisi vult prodesse, meretur:
Nam prodesse potest hostis, obesse putans.
Cum mihi prodesses, mihi non prodesse volebas:
Hostibus ipsa meis et meis hostis eras;
Non mihi, monstra necans, sed eras tibi provida soli;
Sic panem poteras rodere sola meum.
opus, operis n.: need, work
panis, panis m.: bread, loaf
praemium, -n.: reward
prosum, prodesse: to be useful
providus, -a, -um: providing for (+ dat.)
puto (1): to think, believe
reddo (3): to return
refero, referre: bring, reply
rodo (3): to gnaw, peck
servitium, -i n.: slavery, servitude
solus, -a, -um: only, alone
volo, velle: to wish, want (+ inf.)
debeo (2): to owe
donum, -i n.: a gift, present
gratia, -ae f.: gratitude, thanks
gratus, -a, -um: pleasing, acceptable
labos, laboris m.: labor
licet (2): it is permitted, one may
mens, mentis f.: mind, intention
mereo (2): to be deserving
monstrum, -i n.: a beast
neco (1): to kill, murder
obsum, obesse: to hurt, be an enemy to (+
dat.)
tuo servitio: dat. after redde, “return me to your service”
pro dono: “in return for my gift”
sit: pres. subj. jussive, “let my life be”
menti ... operi: dat. ind. obj., “is owed to the mind not to the deed”
prosit: pres. subj. concessive after licet, “although it is useful”
prodesses: impf. subj. concessive, “although you were useful to me”
hostibus ...meis: dat., “you were an enemy to my enemies”
necans: pres. part. instrumental, “by killing beasts”
soli: dat. after provida, “providing for yourself alone”
sola: nom., “you alone were able”
88
Aesop’s Fables
Pane meo pinguis, mihi da pinguedinis usum:
Damnis penso necem; digna perire peri.”
Nil honorat factum nisi facti sola voluntas:
Non operis fructum, sed noto mentis opus.
damnum, -i n.: loss, damage
dignus, -a, -um: suitable (+ inf.)
factum, facti n.: a fact, deed
fructus, fructus m.: enjoyment, reward
nil: nothing
noto (3): to observe, record
panis, panis m.: bread
penso (1): to weigh, judge
pereo (4): to die, pass away
pinguedo, -inis f.: abundance
pinguis, pingue: fat, rich
voluntas, voluntatis f.: will, desire
pane meo: abl. of cause, “you are fat from my bread”
damnis: abl., “for your crimes I judge”
perire: inf. epexegetic after digna, “you, worthy to die”
89
Fable 40: De rana et bove
A frog is jealous of the large size of an ox, so she swells herself. Her son
employs her to stop, noting that there is no way that the size of the frog, even
inflated, could compare to the ox. The frog becomes increasingly upset by this,
and swells so greatly that she bursts. The moral for this fable, as to be expected,
cautions the lesser from comparing themselves to the greater.
Aequari vult rana bovi: tumet ergo. Tumenti
Natus ait: “Cessa; prae bove tota nihil.”
Rana dolet meliusque tumet; premit ille tumentem:
“Vincere non poteris, victa crepare potes.”
Tertius iratam vexat tumor; illa tumoris
Copia findit eam: viscera rupta patent.
Cum majore minor conferri desinat et se
Consulat et vires temperet ipse suas.
aequo (1): to make equal to (+ dat.)
bos, bovis f.: a cow
cesso (1): to be remiss
confero, -ferre: to bring together, compare
consulo (3): to consult, consider
copia, -ae f.: plenty, abundance of (+ gen.)
crepo (1): to rattle, crack
desino (3): to stop, cease to (+ inf.)
doleo (2): to hurt, suffer pain
findo (3): to split, divide
iratus, -a -um: enraged, angered
major, -us: large, great
melior, -ius: better
minor, -us: smaller
natus, -i, m. son
nihil: nothing
pateo (2): to stand open, be open
premo (3): to press, press hard
rana, -ae f.: a frog
rumpo (3), rumpsi, ruptus: to burst, destroy
tempero (1): to moderate, control oneself
tertius -a -um: three
totus, -a, -um: whole, all
tumeo (2): to swell, be swollen with conceit
tumor, tumoris m.: a swelling
vexo (1): to shake, vex
vinco (3), vixi, victus: to conquer, outlast
vis, viris f.: strength
viscus, visceris n.: entrails
aequari: pres. inf. pass. after vult, “he wishes to be made equal to” + dat.
tumenti: pr. part. dat. ind. obj., “speaks to the one swelling”
prae bove: “before the cow,” i.e. in comparison to a cow
conferri: pres. inf. pass. after desinat, “cease to be compared”
desinat: pres. subj. in jussive, “let the smaller cease” + inf.
consulat ... temperet: pres. subj. jussive, “let him consider ... let him moderate!”
90
Fable 41: De pastore et leone
This fable was taken from an ancient story found in the 2nd century Attic
Nights of Aulus Gellius. In the tale, a man named Androcles helps an injured
lion by removing a thorn from his foot. He is later repaid for his kindness when
he is thrown into a pit of lions in punishment for fleeing slavery; the lion in the
pit is, of course, the lion that he had helped earlier, who remembers Androcles’
kind deed. The lion immediately behaves as though he is tame, and the astonished Romans free both the lion and Androcles. The fable version of this story
is told almost exactly as the ancient tale, except that Androcles is recast as an
unnamed shepherd, and the crime that sends him to the lion’s den is unnamed.
The moral repeats the adage of doing unto others. This story retains popularity
in the Middle Ages outside of the elegiac Romulus, and versions of it can be
found in Chretien de Troyes’ romances, as well as in the Gesta Romanorum. The
story remained so popular that George Bernard Shaw turned the narrative into
a play in 1912 (Ashliman, Androcles and the Lion).
Sollicitus praedae currit leo; spina leonem
Vulnerat; offendit, in pede mersa, pedem.
Fit mora de cursu: levitas improvida lapsum
Saepe facit; laeso stat pede turba pedum.
curro (3): to run, hurry
cursus, cursus m.: running
fio, fieri: to happen, made
improvidus, -a, -um: thoughtless, unwary
laedo (3) laesi, laesus: strike, hurt
lapsus, lapsus m.: a slip, fall
leo, leonis m.: a lion
levitas, levitatis f.: levity, lightness
mergo (3) mersi, mersus: dip, plunge
mora, -ae f.: delay, hindrance
offendo (3): to offend
pastor, pastoris m.: a shepherd, herdsman
pes, pedis m.: a foot
praeda, -ae f.: booty, prey
sollicitus, -a, -um: concerned, worried
spina, -ae f.: a thorn
sto (1): to stand
turba, turbae f.: a crowd
vulnero (1): to wound
praedae: dat. after sollicitus, “concerned for prey”
mersa: perf. part., “the thorn, having been plunged in”
laeso pede: abl. abs., “his foot having been hurt”
turba pedum: “the crowd of his feet” i.e. all four feet
91
The Elegaic Romulus
Vix aegrum sinit ire dolor saniemque fatetur;
Major idem loquitur vulneris ipse dolor.
Cum laedit miseros, fortuna medetur eisdem:
Hoc est cur medicum plaga leonis habet.
Nam leo pastorem reperit, pastorque leoni
Pro dape tendit oves. Respuit ille dapes;
Supplicat et plagam tenso pede monstrat et illi
Orat opem; pastor vulnera solvit acu.
Exit cum sanie dolor et res causa doloris;
Hic blando medicam circuit ore manum,
Sospes abit meritique notas in corde sigillat.
abeo: depart, go away
acus, acus f.: a needle, pin
aeger, -gra, -grum: sick
blandus, -a -um: flattering, coaxing
causa, -ae f.: a cause, source
circueo, circuire: encircle, surround
cor, cordis n.: a heart, mind
cur: why?
dapis, -is f.: a feast
dolor, doloris m.: pain, anguish
exeo, exire: to leave, pass
fateor (2): to disclose, bear witness to
fortuna, -ae f.: chance, luck
loquor (3): to speak, tell
major, -us: larger, greater
manus, manus f.: a hand
medeor (2): to heal, cure
medicus, -a, -um: healing
medicus, -i m.: a healer
meritum, -i n.: merit
miser, -a, -um: poor, miserable
monstro (1): to show, point out
nota, -ae f.: a mark, sign
ops, opis f.: help
oro (1): to beg, ask for
os, oris n.: a mouth, speech
ovis, ovis f.: a sheep
plaga, -ae f.: a wound
reperio (4): to discover
respuo (3): to reject, spit
sanies, saniei f.: bloody matter, wound
sigillo (1): to seal, confirm
sino (3): to allow, permit (+ inf.)
solvo (3): to loosen, free
sospes, sospitis (gen.): safe and sound
supplico (1): to pray, supplicate
tendo (3): to stretch, offer to (+ dat.)
tendo (3) tensi, tensus: to stretch, spread
vix: hardly, barely
vulnus, vulneris n.: a wound
aegrum: acc. subject of ire, “allows the sick one to go”
eisdem: dat. after medetur, “cures the same people”
leoni: dat. of advantage, “for the lion”
tenso pede: abl. abs., “his foot having been stretched out”
92
Aesop’s Fables
Tempore deleri gratia firma nequit.
Hic leo vincla subit. Romanae gloria praedae
Hunc habet et multas miscet arena feras.
Ecce necis poenam pastori culpa propinat:
Clauditur in mediis et datur esca feris.
Hunc leo presentit, petit hunc. Timet ille; timenti
Haec fera blanditur; sperat, abitque timor.
Nil feritatis habens, ludit fera, cauda resultat.
Dum fera mansuescit, se negat esse feram.
Hunc tenet, hunc lingit pensatque salute salutem:
Nulla sinit fieri vulnera, nulla facit.
arena, -ae f.: sand, arena
blandior (4): to flatter (+ dat.)
cauda, -ae f.: a tail
claudo (3): to close, shut
culpa, -ae f.: a fault, crime
deleo (2): to erase, wipe
esca, -ae f.: food, meat
fera, -ae f.: a wild beast, animal
feritas, feritatis f.: wildness
fio, fieri: to happen, come about
firmus, -a -um: firm, steady
gloria, -ae f.: glory, fame
gratia, -ae f.: favor, goodwill
lingo (3): to lick, lick up
ludo (3): to play, tease, trick
mansuesco (3): to become tame
medius, -a, -um: middle, center
misceo (2): to mix, mingle
multus, -a -um, large, intense
nego (1): to deny, refuse
nequeo (4): be unable
nex, necis f.: death
nullus, -a, -um: no
penso (1): to compensate X (acc.) with Y
(abl.)
peto (3): to seek, approach
poena, -ae f.: a penalty, punishment
praeda, -ae f.: booty, loot
praesentio (4): to recognize
propino (1): to pledge X (acc.) to Y (dat.)
resulto (1): to wag
Romanus, -a, -um: Roman
salus, salutis f.: health, prosperity
sino (3): to allow, permit (+ inf.)
spero (1): to hope
subeo (4): submit to
tempus, temporis n.: time
teneo (2): to hold, keep
timeo (2): to fear, dread
timor, timoris m.: fear, dread
vinclum, -i n.: a chain, bond
tempore: abl. of means, “by time”
deleri: inf. pass. after nequit, “is unable to be erased”
esca: pred. nom., “is given as food”
feris: either abl. (with in mediis), “in the middle of the beasts” or dat. after datur,
“given to the beasts”
timenti: dat. after blanditur, “he flatters the one fearing”
93
The Elegaic Romulus
Roma stupet parcitque viro parcitque leoni.
Hic redit in silvas et redit ille domum.
Non debet meritum turpis delere vetustas:
Accepti memores nos decet esse boni.
acceptum, -i n.: favor
bonus, -a -um: good, honest
decet (2): to it is fitting, right (+ inf.)
deleo (2): to erase, wipe
domus, -i f.: a house
memor, memoris: remembering, grateful (+
gen.)
meritum, meriti n.: merit, value
parco (3): to spare (+ dat.)
redeo (4): return, go back
Roma, -ae f.: Rome
silva, -ae f.: wood, forest
stupeo (2): to be astounded
turpis, -e: ugly, disgraceful
vetustas, vetustatis f.: old age
vir, viri m.: a man
Roma: “Rome sees” i.e. the Romans, an example of metonymy
se ... esse: ind. st., “denies that he is a beast”
domum: acc., “returns home”
94
Fable 42: De leone et equo
This fable also features a lion, but one notably less kind than in the previous
fable. Here, the lion approaches a herd of horses, hoping to trick them into
befriending him so that he might eat one. The horses, however, can sense the
deceit and tell the lion that he has come at the perfect time, as one of them
has stepped on a thorn and needs help from the lion to remove it. As soon as
he bends to examine the hoof, the horse stomps on his head, rendering him
senseless. When the lion regains his senses he acknowledges that he deserved
this punishment, for he had feigned kindness to the horses with the intention
of harming them. The moral emphasizes the importance of not pretending to
be what one is not. The reoccurrence of the lion character, as well as the thorn
stuck in a foot would not be lost on the medieval reader, a theme which is certainly repeated by the fabulist in order to emphasize the importance of intentions over deeds, a lesson which is set up in the earlier “Man and the Weasel.”
Tondet equus pratum, petit hunc leo. Causa leonem
Haec movet, ut fiat esca leonis equus.
Inquit equo: “Mi frater, ave, fruor arte medendi,
Et comes et medicus sum tibi.” Paret equus:
Sentit enim fraudes et fraudi fraude resistit.
Mente prius texens retia fraudis, ait:
ars, artis f.: skill, art
ave: hail!
comes, comitis m./f.: comrade, companion
equus, -i m.: a horse, steed
fio, fieri: to happen, be made
frater, fratris m.: a brother
fraus, fraudis f.: fraud, trickery
fruor (3): to enjoy, delight in (+ abl.)
inquit: he says
leo, leonis m.: a lion
medeor (2): to heal
medicus, -i m.: a doctor, physician
mens, mentis f.: mind, intellect
moveo (2): to move, agitate
pareo (2): to obey, yield to
peto (3): to attack
pratum, -i n.: a meadow
prior, prius: earlier
resisto (3): to pause, continue
sentio (4): to perceive, feel
texo (3): to weave
tondeo (2): to cut, clip, graze
ut fiat: pres. subj. in purp. clause, “in order for the horse to become food”
medendi: gerund gen., “art of healing”
fraudi: dat. after resistit, “he resists the fraud”
fraude: abl. of means, “by means of fraud” note the polyptoton
95
The Elegaic Romulus
“Quaesitus placitusque venis, te temporis offert
Gratia, te rogitat pes mihi sente gravis.”
Hic favet, instat equo; subjecto vertice calcem
Inprimit et sopit membra leonis equus.
Vix fugit ille sopor, vix audet vita reverti,
Vix leo, colla movens, respicit. Hostis abest.
Se leo sic damnat: “Patior pro crimine poenam:
Nam gessi speciem pacis et hostis eram.”
Quod non es, non esse velis; quod es, esse fatere:
Est male quod non est, qui negat esse quod est.
absum, abesse: to be away, absent
audeo (2): to dare to (+ inf.)
calx, calcis m./f.: heel
collum, -i n.: a neck, throat
crimen, criminis n.: crime, offense
damno (1): to pass judgment
fateor (2): to admit, confess
faveo (2): to favor, support
fugio (3): to flee, fly
gero (3) gessi: bear, carry
gravis, grave: heavy, painful
hostis, -is m/f.: enemy
inprimo (3): to impress, imprint
insto (1): to be close to (+ dat.)
membrum, -i n.: a limb, organ
offero (3): to offer, present
patior (3): to suffer, allow
pax, pacis f.: peace, harmony
pes, pedis m.: a foot
placitus, -a, -um: pleasing
poena, -ae f.: penalty, punishment
quaero (3) quaesivi, quaesitus: search for,
seek
respicio (3): to look back at, consider
rete, retis n.: a net, snare
revertor (3): to turn back, go back
rogito (1): to ask, inquire
sentis, sentis m.: a thorn, briar
sopio (4): to renders insensible by a blow
sopor, soporis m.: insensibility
species, -i f.: sight, appearance
subjicio (3) -jeci, -jectus: to throw under,
bend down
venio (4): to come
vertex, verticis m.: crown (of his head)
vita, -ae f.: life
vix: hardly, scarcely
volo, velle: wish, want
temporis gratia: “the favor of time presents you” i.e. you come at a good time
sente: abl. of cause, “painful from a thorn”
equo: dat. after instant, “approaches the horse”
subiecto vertice: abl. abs., “the crown of his (the lion’s) head having been bent down”
reverti: pres. inf. after audet, “dares to return”
velis: pres. subj. volative, “you ought not to wish” +inf.
fatere: 2 s. imper., “confess!” +inf.
est male: “he is badly what he is not” i.e. he plays the part badly
quod est: predicate clause after esse, “who denies to be (that) which he is” Note the
mannered variations of forms of the verb sum, esse in these last two lines
96
Fable 43: De equo et asino
Now it is the character of the horse that is repeated for a number of fables;
here, just as in the previous pairing, the horse turns from a wise, discerning
character, to an overly proud animal. The horse in this fable is particularly
proud of the nice bridle and saddle that his owner has given him, and brags
about these trappings to an ass who carries a heavy load humbly. The ass ignores the threats, and as they both age, the glory of the horse declines. As he
becomes less useful, his master replaces him, and he is stripped of his noble
bridle and saddle, and is hooked to a work cart instead. The ass sees this, and
asks the horse what has become of his noble appearance. The moral notes that
it is best to learn to tolerate lesser things, for everything is fleeting, and he who
is once rich can easily be made poor.
Gaudet equus faleris, freno sellaque superbit;
Ista quidem vestit aureus arma nitor.
Obstat asellus equo; vicus premit artus asellum,
Vexat onus, tardat natus eundo labor.
Quod sibi claudit iter, sonipes inclamat asello:
“Occurris domino, vilis aselle, tuo.
armum, -i n.: implements
artus, -a, -um: close, dense
asellus, -i m.: a donkey
asinus, -i m.: an ass, donkey
aureus, -a, -um: of gold
claudo (3): to closes in
dominus, -i m.: an owner, lord, master
falerae, falerarum f.: an ornament
frenus, -i m.: a bridle, harness
gaudeo (2): to be glad, rejoice (+ abl.)
inclamo (1): to cry out (+ dat.)
iter, itineris n.: a journey, path
nascor (3): to produce
nitor, nitoris m.: brightness, splendor
obsto (1): to oppose, comes before (+ dat.)
occurro: run to meet, oppose (+ dat.)
onus, oneris n.: a load
premo (3): to pursue, oppress
quidem: indeed
sella, -ae f.: a wagon seat, saddle
sonipes, sonipedis m.: a horse, steed
superbio (4): to be proud of (+ abl.)
tardo (1): to slows down
vestio (4): to clothe, decorate
vexo (1): to shake, jolt
vicus, -i m.: a street
vilis, -e: worthless
ista arma: acc. pl., “decorates those implements” i.e. the items mentioned in the previous line
eundo: gerund of eo, “produced by going”
asello: dat. ind. obj., “cries out to the ass”
97
The Elegaic Romulus
Vix tibi do veniam de tanti crimine fastus;
Cui via danda fuit libera, dignus eram.”
Supplicat ille minis nutatque timore silendo
Tutior et surda praeterit aure minas.
Summus equi declinat honor: dum vincere certat,
Vincitur et cursum viscera rupta negant.
Privatur faleris, freno privatur honesto;
Hunc premit assiduo raeda cruenta jugo,
Huic tergum macies acuit, labor ulcerat armos.
Hunc videt inque jocos audet asellus iners:
acuo (3): to sharpen
armus, -i m.: a side, flank
assiduus, -a, -um: unremitting
auris, auris f.: an ear
certo (1): to contend, contest (+ inf.)
cruentus, -a, -um: bloody
cursus, cursus m.: running
declino (1): to diminishes
dignus, -a -um: worthy, deserving
falerae, falerarum f.: an ornament
fastus, fastus m.: destain, haughtiness
frenus: a bridle, harness
honestus, -a -um: distinguished, reputable
honor, honoris m.: honor, respect
iners, inertis (gen.): helpless, weak
jocus, -i m.: a joke, jest
jugum, -i n.: a yoke
liber, -a, -um: free, unconstrained
macies, maciei f.: leanness, poverty
mina, -ae f.: threats, menaces
nuto (1): to nod
praetereo, praeterire: pass by
privo (1): to deprive, rob, free
raeda, -ae: wagon
rumpo (3) rupi, ruptus: break, destroy
sileo (2): to be silent
summus, -a, -um: highest
supplico (1): to humbles oneself before (+
dat.)
surdus, -a, -um: deaf, muted
tantus, -a, -um: of such size, so great
tergum, -i n.: a back
timor, timoris m.: fear, dread
tutus, -a, -um: safe, prudent
ulcero (1): to cause to fester
venia, -ae f.: pardon
via, viae f.: a way, road, journey
video (2): to see, look at
vinco (3): to conquer
viscus, visceris n.: innards
fastus: gen. with crimine, “crime of haughtiness”
danda fuit: gerundive in passive periphrastic, “a free way ought to have been given”
timore: abl. of manner, “nods with fear”
silendo: gerund abl. of means, “safer by being silent”
surda aure: abl. of manner, “with a deaf ear”
faleris: abl. of separation, “he is deprived of his ornaments”
freno honesto: abl. of separation, “deprived of his reputable harness”
raeda cruenta: nom. subject, “the bloody wagon presses””
98
Aesop’s Fables
“Dic, sodes ubi sella nitens, ubi nobile frenum?
Cur est haec macies, cur fugit ille nitor?
Cur manet hic gemitus, cur illa superbia fugit?
Vindicat elatos justa ruina gradus:
Stare diu nec vis nec honor nec forma nec aetas
Sufficit in mundo. plus tamen ista placent.
Vive diu, sed vive miser, sociosque minores
Disce pati; risum det tua vita mihi.”
Pennatis ne crede bonis; te nulla potestas
In miseros armet: nam miser esse potes.
aetas, aetatis f.: lifetime, age
armo (1): to rouse
bonum, -i n.: good
credo (3): to trust, entrust (+ dat.)
dico (3): to say
disco (3): to learn to (+ inf.)
diu: (for) a long time
elatos, -a, -um: lofty
forma, -ae f.: form
gemitus, gemitus m.: a groan, sigh
gradus, gradus m.: a step, position
justus, -a -um: just, fair
maneo (2): to remain, stay
minor, -us: smaller
miser, -a, -um: poor, miserable
mundus, -i m.: world
niteo (2): to shine
nobilis, nobile: noble
patior (3): to suffer, allow
pennatus, -a, -um: winged
placeo (2): to please, satisfy
potestas, potestatis f.: power, rule
risus, risus m.: laughter
ruina, -ae f.: fall, catastrophe
socius, -i m.: a companion, ally
sodes: if you do not mind, please
sufficio (3): to be sufficient, be able to (+
inf.)
superbia, -ae f.: arrogance, pride
vindico (1): to claim, vindicate
vis, viris f.: strength
vivus, -a, -um: alive
sodes: (= si audes): parenthetical, “if you please”
tergum acuit: sharpens his back (i.e. makes his bones protrude)
det: pres. subj. jussive, “let your life give laughter to me”
pennatis bonis: dat. after crede, “trust in winged goods” i.e. in fleeting goods
armet: pres. subj. jussive, “let no power rouse you against wretched people”
99
Fable 44: De quadrupedibus et avibus
Again, the horse appears in this fable, but this time only as a secondary
character. The horses are engaged in a battle against the birds, and they appear
poised to emerge victorious. A particular bird sees that he may be losing, and
switches his allegiances to the horses. An eagle joins the birds, and adds to their
strength, so that the birds are able to win the battle. The traitor is then revealed,
and stripped of his feathers, and forced to fly only at night. The moral notes
that no man can serve two masters. Although it is not explicitly noted, the
description of the punishment the bird receives-- stripped of his feathers, and
forced to fly only at night-- also fits the description for a bat. The medieval
readers must have noted this, and this fable is often illustrated in later print
versions with a woodcut of a bat.
Quadrupedes pugnant avibus, victoria nutat;
Spes onerata metu vexat utrumque gregem.
Linquit aves quae sumit avis de vespere nomen,
Nec timet oppositi castra juvare chori.
Armat aves aquilae virtus, et viribus implet
Et monitu; torpet altera turba metu.
alter, -a, -um: one (of two)
aquila, -ae f.: an eagle
avis, avis f.: a bird
castrum, -i n.: a camp, fort
chorus, -i m.: a group
grex, gregis m./f.: flock, herd
impleo (2): to fill up, satisfy
juvo (1): to help, assist
linquo (3): to leave, quit
metus, metus m.: fear, anxiety
monitus, monitus m.: a warning, command
nomen, nominis n.: a name
nuto (1): to waver, be in doubt
onero (1): to burden, oppress
oppono (3) opposui, oppositus: to oppose
pugno (1): to fight, dispute
quadrupes, quadrupedis m./f.: four-footed
animals
spes, -i f.: hope
sumo (3): to take up, begin
timeo (2): to fear, dread (+ inf.)
torpeo (2): to be struck motionless
turba, -ae f.: a mob
vesper, vesperis m.: evening
victoria, -ae f.: victory
virtus, virtutis f.: strength, power
avibus: abl. of association, “with birds”
metu: abl. of means, “with fear”
de vespero: “takes its name from evening” i.e. the bat (vespertilio)
viribus...monitu: abl. after implet, “the king fills them with strength and warning”
metu: abl. of means, “strick motionless from fear”
100
Aesop’s Fables
Amplexatur aves ulnis victoria laetis;
Pro titulo poenam transfuga sumit avis:
Vellere nuda suo, pro plumis vellera vestit
Edictumque subit ne nisi nocte volet.
Non bonus est civis qui praefert civibus hostem:
Utiliter servit nemo duobus eris.
amplexor (1): to embrace, clasp
bonus, -a, -um: good, honest
civis, civis m./f.: fellow citizen
edictum, -i n.: a proclamation, edict
erus, eri m.: a master, owner
hostis, -is m/f: an enemy
laetus, -a, -um: joyful
nudus, -a, -um: nude, bare
pluma, -ae f.: a feather, plume
poena, -ae f.: a penalty, punishment
praefero: prefer X (acc.) over Y (dat.)
servio (4): to serve (+ dat.)
subeo (4): go underneath, undergo, endure
sumo (3): to take
titulus, -i m.: a title, distinction
transfuga, -ae f.: a deserter
ulna, -ae f.: an arm
utiliter: usefully
vellus, velleris n.: fleece, hide
vestio (4): to clothe, put on
volo (1): to fly
ulnis laetis: abl. of manner, “embraces with joyful arms”
pro titulo: “instead of distinction”
vellere suo: abl. of separation after nuda, “nude of her proper fleece” (i.e. her feathers)
vellera: “he wears the hides” i.e. he receives blows from others
ne volet: pres. subj. in indirect prohibition, “an edict not to fly”
duobus eris: dat. after servit, “serve two masters”
101
Fable 45: De filomena et accipitre
A hawk attacks a swallow’s nest, and the mother begins to plead with the
hawk to save her young. The hawk concedes, and tells the swallow to sing her
lovely song for him. The swallow sings, although she feels hatred for the hawk
in her heart; the hawk must notice this, for he says that the song is vulgar, and
kills all of the young, with the mother looking on. The fable devotes an entire
four lines to lamenting the misfortunes of the mother, who would have rather
died than lose her young. In the last lines of the fable, however, justice is served,
as the hawk is trapped by a fowler. The moral points out that an evil way of life
deserves an evil end; although, notably, this doesn’t account for the swallow’s
loss.
Dum filomena sedet, studium movet oris amoenum,
Sic sibi, sic nido visa placere suo.
Impetit accipiter nidum: pro pignore mater
Supplicat; alter ait: “Plus prece carmen amo.
Nec prece pretio, sed amoeno flectere cantu
Me potes.” ille silet, dulcius illa canit.
accipiter, accipitris m./f.: a hawk
amo (1): to love
amoenus, -a, -um: beautiful
cano (3): to sing
cantus, cantus m.: a song
carmen, carminis n.: a song, music
dulcior, -us: pleasant, sweet
filomena, -ae f.: a nightingale
flecto (3): to bend, persuade
impeto (3): to attack, assail
mater, matris f.: a mother
moveo (2): to move, stir, agitate
nidus, -i m.: a nest
os, oris n.: a mouth, speech
pignus, pignoris n.: a hostage
placeo (2): to please, satisfy
plus (adv.): more
pretium, -i n.: a price, value
prex, precis f.: a prayer, request
sedeo (2): to sit, settle
sileo (2): to be silent
studium, -i n.: eagerness, enthusiasm
supplico (1): to pray
video (2) vidi, visus: see, look at
studium ... amoenum: “moves the sweet enthusiasm,” i.e. she sings
prece: abl. of comparison after plus, “more than prayer”
prece pretio: abl. of means, hendiadys, “not to persuade with a valuable prayer”
102
Aesop’s Fables
Mente gemit, licet ore canat, mens eius acescit,
Cuius mellifluum manat ab ore melos.
Impia fatur avis: “Sordet modus iste canoris.”
Et laniat natum, matre vidente, suum.
Mater obit, nec obire potest: sic vivit, ut ipsam
Vincat vita necem, plus nece cladis habens.
Cor matris patitur plus nati corpore: corpus
Rodit avis rostro, cor fodit ense dolor.
acesco (3): to turn sour
canor, canoris m.: a song
clades, cladis f.: defeat
cor, cordis n.: a heart
corpus, corporis n.: a body
fodio (3): to dig, dig out
for (1): to speak, talk
gemo (3): to moan, groan
impius, -a, -um: wicked, impious
lanio (1): to tear, mangle
licet (2): to it is permitted
mano (1): to flow, pour
mellifluus, -a, -um: sweet flowing
melos, -i n.: a song
mens, mentis f.: mind
modus, -i m.: a manner, mode
natus, -i m.: a son, child
nex, necis f.: death, murder
obeo, obire: die
patior (3): to suffer
plus, pluris (gen.): more
rodo (3): to gnaw, peck
rostrum, -i n.: a beak
sordeo (2): to be dirty, vulgar
vinco (3): to conquer, defeat
vita, -ae f.: life, career
mente ... ore: abl. of place, “in the mind ... in the mouth” an antithesis”
canat: pres. subj. concessive after licet, “although she sings”
mellifluum ... melos: “sweet-flowing song” figura etymologica
matre vidente: abl. abs., “with the mother watching”
suum: reflexive pronoun where eius would be expected
ut...vincat: pres. subj. in purpose clause, “in order that life conquer death”
nece ... corpore: abl. of comparison after plus, “having more of defeat than death”
corpore: abl. of comparison after plus, “suffers more than the body of the child”
rostro ... ense: abl. of means, “gnaws with his beak ... with a sword” i.e. like a sword
(which is sharper than the beak)
103
The Elegaic Romulus
Vestigat sua poena scelus: nam, fraudibus uso
Aucupe, fraudosam viscus inescat avem.
Fine malo claudi mala vita meretur: iniquus,
Qua capit insontes, se dolet arte capi.
ars, artis f.: skill, art, trick
auceps, aucupis m.: a bird-catcher, fowler
capio (3): to take hold, seize
claudo (3): to close, shut
claudus, -a, -um: defective
doleo (2): to hurt, feel pain
dolor, doloris m.: pain, anguish
ensis, ensis m.: a sword
finis, finis m./f.: an end
fraus, fraudis f.: fraud, trickery
inesco (1): to entice, fill with food
iniquus, a, -um: unjust, unfair
insons, insontis (gen.): guiltless, innocent
malum, -i n.: evil
mereo (2): to earn, deserve
poena, -ae f.: a penalty, punishment
scelus, sceleris n.: a crime
utor (3): to use
vestigo (1): to track down, search for
viscus, -i m.: bird-lime (used for trapping
birds)
uso aucupe: abl. abs., “the fowler having used” +abl.
fraudibus: abl. after uso, “used trickery”
fine malo: abl. of means, “closed by a bad end”
claudi: pres. pass. inf. after meretur, “deserves to be closed”
qua: abl. with antecedent arte, “captured by the art by which”
capi: pres. pass. inf. after dolet, “grieves that he is captured”
104
Fable 46: De lupo et vulpe
Here the two villains meet again, but this time the fox is not so honest as in
the other fable by the same name. The fox is envious of the prey that the wolf
has caught and speaks sweetly to the wolf, trying to score a share for herself.
The wolf sees through the fox’s disguise and refuses to share his catch. The fox,
sorely disappointed, finds the shepherd, and tells him the location of the wolf ’s
den, so that he is able to slay the wolf. The fox is then able to devour the wolf ’s
hoard, but her joy is short lived, as she falls into a snare but an hour later. The
moral of this fable is not unlike the previous fable in cautioning that an envious
man will bring harm unto himself.
Ditat praeda lupum; ducit lupus otia longo
Fausta cibo. Vulpes invidet, ista movet:
“Frater, ave. Miror cur tanto tempore mecum
Non fueris; nequeo non memor esse tui.”
Ille refert: “Pro me vigilet tua cura, precari
Numina non cesses, ne mea vita ruat.
cesso (1): to be remiss, cease from
cibus, -i m.: food
cura, -ae f.: concern, worry
dito (1): to enrich
duco (3): to lead, command
faustus, -a, -um: favorable
frater, fratris m.: a brother
invideo (2): to envy
longus, -a, -um: long
lupus, lupi m.: a wolf
memor, memoris (gen.): remembering (+
gen.)
miro (1): to be amazed, surprised
nequeo, (4): be unable, cannot (+ inf.)
numen, numinis n.: divine will
otium, -i n.: leisure, spare time
praeda, -ae f.: booty, loot
precor (1): to beg, implore
refero, referre: to respond
ruo (3): to destroy, ruin
tantus, a, um: of such size, so great
vigilo (1): to remain awake, be awake
vulpes, vulpis f.: a fox
longo cibo: abl. of cause, “from the long food” an example of transfered epithet since
the longo more properly goes with otia
tanto tempore: abl. of time within which, “for such a great time” where we would
expect an accusative
cur...non fueris: perf. subj. in indirect question, “wonder why you have not been”
nequeo non: “I am not able to not be mindful” i.e. I can’t forget
vigilet: pres. subj. jussive, “let your care stay awake!”
non cesses: pres. subj. jussive, “may you not cease” +inf.
ne...ruat: pres. subj. in noun clause after precari, “pray that my life not be destroyed”
105
The Elegaic Romulus
Fraude tamen munita venis falsoque venenum
Melle tegis. Dolor est copia nostra tibi.
Extorquere paras aliquid furtumque minaris,
Sed mea furtivam respuit esca gulam.”
Spreta redit; spretam stimulat dolor; apta dolori
Fraus subit: ad pecorum transvolat illa ducem.
Hunc monet his verbis: “Tua gratia muneris instar
Sit mihi, namque lupum dat mea cura tibi.
Hostem perde tuum: tuto jacet hostis in antro.”
antrum, -i n.: a cave, cavern
aptus, -a, -um: suitable, adapted
copia, -ae f.: plenty, abundance
dux, ducis m.: a leader, guide
esca, -ae f.: food, meat
extorqueo (2): to extort, tear away
falsus, -a, -um: wrong, false
faveo (2): to favor, oblige
furtivus, -a, -um: stolen, secret
furtum, -i n.: theft, trick
gratia, -ae f.: favor, thanks
gula, -ae f.: a throat, neck
hostis, -is m/f.: anenemy
instar: as large as (+ gen.)
jaceo (2): to lie, lie down
mel, mellis n.: honey, sweetness
minor (1): to threaten
moneo (2): to remind, advise, warn
munio (4) munivi, munitus: fortify, arm
munus, muneris n.: service, duty
namque: on the other hand
paro (1): to prepare (+ inf.)
pecus, pecoris n.: a herd, flock
perdo (3): to ruin, destroy
redeo, redire: return, retire
respuo (3): to reject, spit, spew out
sperno (3) sprevi, spretus: scorn, despise
stimulo (1): to incite, rouse to frenzy
subeo, subire: arise, comes from below
tego (3): to cover, protect
transvolo (1): to fly across
tutus, -a, -um: safe, prudent
venenum, -i n.: poison, drug
venio (4): to come
verbum, -i n.: a word, proverb
vir, -i m.: a man
munita: perf. part. nom., “you, having been armed with fraud”
falso melle: abl. of means, “cover with false sweetness”
dolor: nom. pred., “our abundance is grief”
furtivam gulam: a stolen throat, i.e. a throat intending to steal, transferred epithet
spreta: perf. part. nom., “she, having been scorned”
dolori: dat. after apta, “suitable to her pain”
pecorum ducem: the leader of the flocks, i.e. a shepherd
sit: pres. subj. jussive, “let your thanks be”
tuto in antro: “in a safe cave” transferred epithet
106
Aesop’s Fables
Vir favet: antra petit, hic necat ense lupum.
Ista lupi consumit opes, sed floret ad horam
Vita nocens. Vulpes, casse retenta, gemit:
“Cur nocui? Nocet ecce mihi nocuisse nocivo.
Jure cado, cuius concidit arte lupus.”
Vivere de rapto vitam rapit: invidus, instans
Alterius damnis, in sua damna redit.
alter, -a, -um: one (of two)
ars, artis f.: art, skill
cado (3): to fall, sink
cassis, cassis n.: a hunting net
concido (3) concidi: to die
consumo (3): to burn up, destroy
damnum, -i n.: damage, harm
floreo (2): to flourish, bloom
gemo (3): to moan, groan
hora, -ae f.: an hour, time
instans, instantis (gen.): eager for (+ dat.)
invidus, -a, -um: hateful
jus, juris n.: law, right
lupus, lupi m.: a wolf
neco (1): to kill, murder
nocens, nocentis (gen.): harmful, guilty
noceo (2) nocui: harm, hurt
nocivus, -a, -um: harmful, injurious
ops, opis f.: wealth
peto (3): to attack, seek
rapio (3): to drag off, snatch
raptum, -i n.: plunder
retineo (2) retinui, retentus: to hold back,
restrain
vivo (3): to be alive, live
muneris instar: “as large as my service”
ista: i.e. the fox
ad horam: “blooms up to an hour”
retenta: perf. part. nom., “she, having been caught by a net”
nocuisse: perf. inf. after impersonal nocet, “it harms to have harmed” note the polyptoton
jure: abl. of manner, “I fall justly”
mihi ... novivo: dat., “harms harmful me”
vivere: subj. of rapit, “to live from plunder plunders life”
alterius: gen. of alter, “the harm of another”
107
Fable 47: De cervo, tibiis, et cornibus
Here is another common fable in the elegiac Romulus: a stag sees the reflection of his antlers in a pool, which gladdens him. He then looks down and
notices his legs, which are very thin, and scorns their weakness. A pack of dogs
begins to chase him, and he runs away, but is soon trapped in a tree by his
horns. The end of the fable notes that his legs, which he had shamed, would
have been his escape, while the horns that he was so proud of ensnared him and
brought upon his death. The moral notes the foolishness of scorning anything
that might be of benefit. The woodcut that both Steinhowel and Caxton use
to correspond to this fable is particularly interesting-- you will see that there is
a man playing a pipe leading the dogs, even though no such character appears
in the fable. The language in the fable however does describe his legs as “tibia
macra pedum,” or the “thin flutes of his feet.” It seems that the flute in the image may not have been meant to depict a part of the fable at all, but instead as
a kind of visual mnemonic to signal to the reader that it was his pipe-like legs
which could have been the key to the stag’s freedom.
Fons nitet, argento similis. Sitis arida cervum
Huc rapit; haurit aquas, se speculatur aquis.
Hunc beat; hunc mulcet ramosae gloria frontis;
Hunc premit, hunc laedit tibia macra pedum.
Ecce canes, tonat ira canum; timet ille, timenti
aqua, -ae f.: water
argentum, -i n.: silver
aridus, -a -um: dry, parched
beo (1): to bless
canis, canis m/f.: a dog, hound
cervus, -i m.: a stag, deer
cornu, cornus n.: a horn
fons, fontis m.: a spring, fountain
frons, frontis m./f.: a forehead
gloria, -ae f.: glory, fame
haurio (4): to drink, swallow, drain
ira, -ae f.: anger, ire
laedo (3): to hurt, embarass
macer, -ra, -rum: thin
mulceo (2): to appease, please
niteo (2): to shine, glitter
pes, pedis m.: a foot
premo (3): to press, overwhelm
ramosus, -a, -um: having many branches
rapio (3): to snatch, catch
sitis, sitis f.: thirst
speculor (1): to watch, observe
tibia, -ae f.: a leg, flute
timeo (2): to fear, dread
tono (1): to thunder
argento: dat. after similis, “like silver”
hunc ... hunc: anaphora
108
Aesop’s Fables
Fit fuga: culpati cruris adorat opem.
Silvae claustra subit, cornu retinente moratur:
Crure neci raptum cornua longa necant.
Spernere quod prosit et amare quod obsit ineptum est.
Prodest quod fugimus et quod amamus obest.
adoro (1): to beg
amo (1): to love
claustrum, -i n.: an enclosure
crus, cruris n.: a leg, shank (of a tree)
culpo (1): to blame, find fault with
fuga, -ae f.: a flight, fleeing
fugio (3): to flee, avoid
ineptus, -a, -um: silly, foolish
longus, -a, -um: long, tall
moro (1): to delay
nex, necis f.: death
obsum, obsesse: to hurt
ops, opis f.: power, might
prosum, prodesse: to be useful
retineo (2): to hold back, restrain
silva, -ae f.: wood, forest
subeo (4): go, move underneath
culpati: perf. part. agreeing with cruris, “power of the faulted leg”
cornu retinente: abl. abs., “with the horn holding back”
crure: abl. of means, “caught by a tree shank” note the pun on crus, which is somewhat forced because presumably his horns would be caught by the branches, not
the “shank” of the tree
neci: dat. of purpose, “snatched for death”
spernere...amare: inf. subject of est, “to spurn... to love is foolish”
quod prosit...quod obsit: pres. subj. in relative clause of characteristic, “that which is
useful...that which harms”
109
Fable 48: De viro et uxore
Better known as the widow of Ephesus, the story in this fable is more familiar from its apearance in the Satyricon of Petronius. The fable here is told
just as the earlier story; a widow is mourning over the body of her husband
when she is seen by a soldier who is guarding the body of a thief on a cross.
The soldier finds himself captivated by the widow, but while he is pouring out
his love to her, the thief ’s body is taken off the cross. The soldier laments that
he will surely be sent into exile for this, but the wife strategizes that the body
of her husband might substitute for the thief ’s missing body. This tale is used
by Petronius, and by countless others, to point out the fickleness of a woman’s
love, and this version is no different; the woman is chastised in the moral for
oppressing men with fear and pain. Later versions of the fable, beginning with
Marie de France, praise the ingenuity of the widow and approve her logic of
using her dead husband’s body, which is a useless corpse, to prevent the death
of another.
Dum vir et uxor amant, uxorem privat amato
Parca viro, nec eam privat amore viri.
Conjugis amplectens tumulum, pro conjuge vexat
Ungue genas, oculos fletibus, ora sono.
amor, amoris m.: love, affection
amplector (3): to surround, embrace
conjunx, -conjugis m.: a spouse
fletus, fletus m.: crying, tears
gena, -ae f.: cheeks, eyes
oculus, -i m.: an eye
os, oris n.: a mouth, speech
Parca, -ae f.: Fate
privo (1): to deprive, rob, free
sonus, -i m.: a noise, sound
tumulus, -i m.: a mound, tomb
unguis, -is m.: a fingernail
uxor, uxoris f.: a wife
vexo (1): to shake, torment
vir, -i m.: a man, husband
amato viro ... amore: abl. separation after privat, “deprives her of beloved husband ...
but not her love” i.e. she still loves him after losing him
viri: gen. objective, “love for her husband”
ungue ... fletibus ... sono: abl. of means, “torments with her nail ... with tears ... with
sound”
110
Aesop’s Fables
Hanc juvat ipse dolor, nequit haec de sede revelli
Grandine seu tenebris seu prece sive minis.
Ecce reum damnat judex: crux horrida punit,
In cruce custodit tempore noctis eques.
Hic sitit; ad tumulum vocat hunc et clamor et ignis:
Oratque aquae munus; haec dat et ille bibit.
aegrum nectareis audet cor inungere verbis;
Hunc vocat ad primum cura timoris opus.
Sed redit et dulces monitus intexit amaro
Cordi: victa subit castra doloris amor.
aeger, -ra, -rum: sick
amarus, -a, -um: bitter
aqua, -ae f.: water
audeo (2): to intend, dare
bibo (3): to drink
castrum, -i n.: a fort, fortress
clamor, clamoris m.: a shout, war-cry
cor, cordis n.: heart, mind
crux, crucis f.: a cross
cura, -ae f.: anxiety
custodio (4): to guard
damno (1): to pass judgment, find guilty
dolor, doloris m.: pain, anguish
dulcis, dulce: pleasant, sweet
eques, equitis m.: a horseman, knight
grando, grandinis f.: hail, hail-storm
horridus, -a, -um: horrible
ignis, ignis m.: fire, passion
intexo (3): to weave in
inungo (3): to anoint
judex, judicis m.: a judge, juror
juvat (1): to it pleases, delights
mina, -ae f.: threats, menaces
monitus, monitus m.: warning, advice
nectareus, -a, -um: sweet as nectar
nequeo (4): be unable, cannot
nox, noctis f.: night
opus, operis n.: duty, work
oro (1): to beg, ask for
prex, precis f.: prayer, request
primus, -a, -um: first
punio (4): to punish
redeo (4): return, go back
reus, -i m.: a culprit, guilty party
revello (3): to tear, pull away
sedes, sedis f.: a seat
sitio (4): to be thirsty
tempus, temporis n.: time
tenebra, t-ae f.: darkness
timor, timoris m.: fear
verbum, -i n.: a word, proverb
vinco (3), vici, victus: to conquer
voco (1): to call
revelli: pres. inf. pass. after nequit, “refuses to be pulled away”
crux punit: “the cross punishes” i.e. he is condemned to the cross, transferred epithet
tempore noctis: (= nocte) “at night”
cura: nom. subject, “the anxiety of fear calls”
amaro cordi: dat after intexit, “weaves advice into her bitter heart”
victa castra: “the conquered fortress of grief ” an example of prolepsis
111
The Elegaic Romulus
Vir, metuens furi furem, suspendia furis
Visit, sed viduam, tactus amore, petit.
Hanc ligat amplexu fructumque ligurit amoris.
Hinc redit ad furem, sed loca fure carent.
Hic dolet, hoc questu dolor hic instigat amicam:
“Non bene servato fure, timore premor.
Rex mihi servandum dederat: me regius ensis
Terret et extorrem me jubet esse timor.”
amica, -ae f.: a girl-friend
amplexus, amplexus m.: a clasp, embrace
careo (2): to be without (+ abl.)
doleo (2): to hurt
ensis, ensis m.: a sword
extorris, -e: exiled
fructus, fructus m.: crops, fruit
fur, furis m./f.: a thief, robber
instigo (1): to urge on, stir
jubeo (2): to order, command
ligo (1): to bind, fasten
ligurio (4): to desire, taste
locum, -i n.: a seat, place
metuo (3): to fear, be afraid
peto (3): to attack
premo (3): to press, pursue
questus, -us m.: a complaint
regius, -a, -um: royal, of a king
rex, regis m.: a king
servo (1): to watch over
subeo, -ire:: to approach, attack
suspendium, -i n.: a hanging
tango (3) tetigi, tactus: to touch
terreo (2): to frighten, scare
viduus, -a, -um: widowed
viso (3): to visit, go to see
furi: dat. of advantage, “fearing a thief for the thief” i.e. that someone would steal the
thief ’s body, which in fact happens
ligat ... ligurit: “he binds ... he tastes” note the pun
fure: abl. of specification after carent, “lack the thief” note the polyptoton
questu: abl. of means, “stirs her with this complaint”
servato fure: abl. abs., “the thief having been guarded”
sevandum: supine acc. expressing purpose, “had given him in order to be guarded”
extorrem: acc. pred., “orders me to be exiled”
112
Aesop’s Fables
Haec ait: “Inveni, quae spem tibi suscitet, artem.
Vir meus implebit in cruce furis onus.”
Ipsa viri bustum reserat, pro fure catenat
Ipsa virum, restem subligat ipsa viro.
Huic merito succumbit eques; succumbit amori
Illa novo, ligat hos firmus amore torus.
Sola premit vivosque metu poenaque sepultos
Femina: femineum nil bene finit opus.
ars, artis f.: a device
bustum, -i n.: a tomb
cateno (1): to chain, bind
femina, -ae f.: a woman, female
femineus, -a, -um: woman’s, female
finio (4): to limit, end
firmus, -a, -um: firm, steady
impleo (2): to satisfy, fulfill
invenio (4), inveni: to come upon
ligo (1): to bind, unite
merito: (adv.) rightly
metus, metus m.: fear, anxiety
nil: nothing
novus, -a, -um: new, fresh
onus, oneris n.: a load, burden
poena, -ae f.: a penalty, punishment
resero (1): to open up, unseal
restis, restis f.: a rope, cord
sepelio (4) sepelivi, sepultus: to bury
solus, -a, -um: only, alone
spes, spei f.: hope
subligo (1): to fasten X (acc.) to Y (dat.)
succumbo (3): to yield to (+ dat.)
suscito (1): to encourage, stir up
torus, -i m.: a wedding bed
vivus, -a, -um: alive, living
quae suscitet: pres. subj. in relative clause of characteristic, “device which would raise”
viro: dat. after subligat, “she ties a cord to her husband”
huic ... amori novo: dat. after succumbit, “he yields to her ... she to a new love””
amore: abl. of specification, “firm with love”
vivosque ... sepultos : (sc. viros) acc., “oppresses men living ... and dead”
metu poenaque: abl. of means, “oppresses with fear and punishment”
nil: indec., “ends well not at all”
113
Fable 49: De juvene et Thaide
Continuing the theme of the previous fable, here women are again presented in a negative light. Thais ensnares young men with her wiles, and then
receives all she wants from them by promising them true love. Thais preforms
her tricks on a particular young man who is familiar with her ways; he tells the
woman that he would be happy to return her love, except that he fears to be
deceived by her wicked tongue. The moral further incriminates Thais by saying
that she lacks love itself, only caring for the gifts of love.
Arte sua Thais juvenes irretit: amorem
Fingit et ex ficto fructus amore venit.
A multis fert multa procis; ex omnibus unum
Eligit, huic veri spondet amoris opes.
“Sum tua sisque meus cupio; plus omnibus unum
Te volo, sed nolo munus habere tuum.”
Percipit ille dolos et reddit qualia sumpsit:
“Sis mea simque tuus. Nos decet equus amor;
Vivere non vellem nisi mecum vivere velles:
Tu mihi sola salus, tu mihi sola quies;
ars, artis f.: skill, art, trick
cupio (3): to wish, long for, desire
eligo (3): to pick out, choose
fero, ferre: to bring, bear
fingo (3) finxi, fictus: to mold, form, shape
habeo (2): to have
irretio (4): to entangle, catch in a net
juvenis, juvenis m./f.: a young man
multus, -a, -um: much, many
munus, muneris n.: service, gift
nolo, nolle: wish not to
ops, opis f.: wealth
plus (adv.): more (+ abl.)
procus, -i m.: a wooer, suitor
spondeo (2): to promise X (acc.) to Y (dat.)
Thais, Thaidis f.: Thais, a famous Greek
courtesan whose name became generic for
a courtesan
unus, -a, -um: alone
venio (4): to come
verus, -a, -um: true
volo, velle: wish, want
fert multa: “she takes many gifts”
sis: pres. subj. in noun clause after cupio, “I desire that you be mine”
plus omnibus: “I want you alone more than all”
114
Aesop’s Fables
Sed falli timeo, quia me tua lingua fefellit.
Preteriti ratio scire futura facit.
Vitat avis taxum quam, gustu teste, probavit.
Fallere vult hodie, si qua fefellit heri.”
Thaida si quis amat, sua, non se, credat amari:
Thais amore caret, munus amantis amat.
aequus, -a, -um: equal, reciprocal
avis, avis f.: a bird
careo (2): to be without (+ abl.)
credo (3): to trust, entrust
decet (2): it is fitting
dolus, doli m.: a trick, device
fallo (3), fefelli: to deceive
futurus, -a, -um: about to be, future
gustus, gustus m.: tasting, appetite
heri: yesterday
hodie: today
lingua, -ae f.: a tongue, speech
percipio (3): to perceive
praeteritum, -i n.: the past
probo (1): to try, examine
quies, quietis f.: quiet, calm
ratio, rationis f.: an account
reddo (3): to return, restore
salus, salutis f.: health
scio (4): know, understand
solus, -a, -um: only
sumo (3) sumpsi: to take up, begin
taxus, -i f.: a yew-tree
testis, testis m.: a witness
timeo (2): to fear, dread
vito (1): to avoid, evade
vivo (3): to be alive, live
sis ... sim: pres. subj. in hortatory and jussive clauses, “may you be mine ... may I be
yours”
vellem ... velles: impf. subj. in present contrafactual condition, “I would not wish ...
unless you would wish”
falli: pres.inf. pass., “fear to be deceived”
scire: pres. inf. after causative facit, “causes to know”
gustu teste: abl. abs., “with taste as a witness”
si qua: abl. of manner, “if in any way”
sua, non se: acc. subj. of amari in ind. st. after credat, “believe his own things, not
himself to be loved”
credat: pres. subj. in future less vivid apodosis, “he would believe”
115
Fable 50: De patre et filio
Like the early “Woman Marrying a Thief,” the narrative of the father and
the son serves as a framework for the animal fable. Here a father is frustrated
with his son’s bad behavior, but continuously punishes his servants for it. The
fable is included to instruct the old man; a wise man hooks both an ox and his
calf to a yoke, so that the calf might learn to plow from his parent. The moral
suggests to the father this form of instruction — teaching by example .
Est pater, huic natus; hic patri cedere nescit:
Nam fugienda facit et facienda fugit.
Mens vaga discurrit et menti consonat aetas:
Mentis et aetatis turbine frena fugit.
Ira senis punit pro nati crimine servos.
Instruit ista senem fabula nota seni.
Cauta bovem vitulumque manus supponit aratro:
aetas, aetatis f.: lifetime, age
aratrum, aratri n.: a plow
bos, bovis m.: an ox, bull
cautus, -a, -um: cautious, careful
cedo (3): to yield, submit
consono (1): to sound, utter
crimen, criminis n.: a sin, crime
discurro (3): to wander, roam
fabula, -ae f.: a story, tale
filius, -i m.: a son
frenum, -i n.: a bridle, check
fugio (3): to flee
instruo (3): to prepare, instruct
ira, -ae f.: anger, ire
manus, manus f.: a hand
mens, mentis f.: mind, reason
natus, -i m.: a son, child
nescio (4): to not know how to (+ inf.)
notus, -a, -um: well known, familiar
pater, patris m.: a father
punio (4): to punish
senex, senis m.: an old man
servus, -i m.: a slave, servant
suppono (3): to place X (acc.) under Y (dat.)
turbo, turbinis n.: a whirlwind, storm
vagus, -a, -um: roving, wandering
vitulus, -i m.: a calf
patri: dat. after cedere, “yield to the father”
fugienda ... facienda: gerundives, “things to be fled ... things to be done”
menti: dat. after consonat, “conforms to the mind”
turbine: abl. of cause, “because of the storm of his mind and age”
pro nati crimine: it was not uncommon in antiquity to punish servants for the crime
of their master
seni: dat. after nota, “known to the old man”
cauta ... manus: nom. subject, “a cautious hand plans”
aratro: dat. after supponit, “places under the plow”
116
Aesop’s Fables
Hic subit, ille jugum pellit. Arator ait:
“Gaude, laetus ara, tu quem domat usus arandi.
A bove majori discat arare minor.
Non placet ut sudes, sed des exempla minori,
Qui pede, qui cornu, pugnat abire jugo.”
Sic domat indomitum domito bove cautus arator,
Sic veterem sequitur junior ille bovem.
Proficit exempli merito cautela docendi,
Majorique sua credat in arte minor.
arator, aratoris m.: a plowman, farmer
aro (1): to plow, till
cautela, -ae f.: caution, precaution
cornu, cornus n.: a horn, hoof
disco (3): to learn to (+ inf.)
doceo (2): to teach, show
domo (1): to subdue, master
exemplum, -i n.: an example
gaudeo (2): to be glad, rejoice
indomitus, -a, -um: untamed
jugum, jugi n.: a yoke
junior, junius: younger
laetus, -a, -um: happy, joyful
major, -us: larger, greater
meritum, -i n.: merit, service
minor, -us: inferior in rank
pello (3): to beat, resist
pes, pedis m.: a foot
placeo (2): to please, satisfy
proficio (3): to accomplish, be useful
pugno (1): to fight, dispute (+ inf.)
sequor (3): to follow
subeo (4): go/move underneath
sudo (1): to sweat, perspire
utor (3): to use
veterrimus, -a, -um: old, aged
arandi: gerund gen., “the use of plowing masters”
discat: pres. subj. jussive, “let a small one learn to plow”
ut sudes: pres subj in noun clause after placet, “it does not please you to sweat”
des: pres. subj. jussive, “you ought to give”
jugo: dat. after abire, “to endure the yoke”
domito bove: abl. abs., “while taming the cow”
merito: abl. of manner, “is deservedly useful”
docendi: gerundive agreeing with exempli, “of the example that must be taught” i.e.
teaching by example
credat: pres. subj. jussive, “let the lesser trust” + dat.
117
The Elegaic Romulus
Fable 51: De vipera et lima
In this fable, not only do animals have the ability to speak, but inanimate
objects suddenly are able to discern good from evil as well. A viper begins to
gnaw on a file that she found in a workman’s shop. The file speaks to the viper, explaining that her bite is stronger than the viper’s, and that she is able to
turn hard materials into dust. The moral doesn’t truly address either character,
but notes that the strong should love other things which are strong, while the
smaller should fear those with strength.
Vipera fabrilem, dapis anxia, tendit in aedem;
Incipit haec limam rodere, lima loqui:
“Nescis posse meum, quae sit mea gloria nescis:
Dente meo pateris. Non ego dente tuo.
In tenuem ferrum forti molo dente farinam,
Et cadit attritu dura farina meo.
aedis, -is f.: a dwelling
anxius, -a, -um: anxious about (+ gen.)
attritus, -us m.: rubbing
cado (3): to fall, sink
daps, dapis f.: a feast
dens, dentis m.: a tooth
durus, -a, -um: hard, rough
fabrilis, -e: of a workman
farina, -ae f.: flour, dust
ferrum, -i n.: iron
fortis, forte: strong
gloria, -ae f.: glory, fame
incipio (3): to begin, start
lima, -ae f.: a file
loquor (3): to speak, say
molo (3): to grind
nescio (3): to not know
patior (3): to suffer, undergo
rodo (3): to gnaw, peck
tendo (3): to stretch, spread
tenuis, tenue: thin, fine
vipera, -ae f.: a viper, snake
loqui (sc. incipit): pres. inf., “the file (begins) to speak”
posse: inf. used as a substantive, “know my power”
quae sit: pres subj. in ind. quest. after nescis, “know what is my glory”
in tenuem ... farinam: “grind iron into fine flour”
attritu meo: abl. means., “by my rubbing”
118
Aesop’s Fables
Ferrea mordaci castigo tubera morsu,
Aspera plano, seco longa, foranda foro.
Deliras, igitur, cum dente minaris inermi.
Rideo, quod ferior; vulnera ferre gemis.”
Fortem fortis amet: nam fortem fortior angit.
Maiori timeat obvius ire minor.
amo (1): to love, like
ango (3): to choke, strangle, cause pain
asperus, -a, -um: uneven, rough
castigo (1): to correct, smooth
deliro (1): to be mad, crazy
ferio (4): to hit, strike
fero, ferre: bring, bear
ferreus, -a, -um: made of iron
foro (1): to pierce, bore
gemo (3): to moan, grieve (+ inf.)
igitur: therefore
inermus, -a, -um: unarmed, defenseless
longus, -a, -um: long, tall
major, -us: greater, larger
minor (1): to threaten
minus, -or: less, smaller
mordax, mordacis (gen.): biting
morsus, morsus m.: a bite
obvius, -a, -um: in the way of (+ dat.)
plano (1): to level, flatten
rideo (2): to laugh at
seco (1): to cut, sever
tuber, tuberis n.: a protuberance, bump
vulnus, vulneris n.: a wound
foranda: neut. pl. gerundive, “I bore the things that must be bored
amet: pres. subj. jussive, “let the strong love”
timeat: pres. subj. jussive,” let the smaller fear to go”
119
Fable 52: De lupis et ovibus
The wolves are engaged in a battle with the sheep, and with the help of the
dog and the ram, the sheep seem to be winning. The wolves loose hope, turning to deceit instead. The wolf and the ram negotiate a treaty, which is marked
by the exchange of hostages. The sheep trade the dog, while the wolves trade
their young. This agreement holds until the young wolves grow up; the treaty is
then soon forgotten and the wolves devour the sheep. The moral warns against
loosing a defender as the sheep did, saying that without a strong defense you
are vulnerable to the enemy.
Pugna lupis opponit oves, oviumque satelles
Est canis, est vervex: haec ope fidit ovis.
Palma diu dormit, desperat turba luporum
Et, simulans foedus, foedere temptat ovem.
Foedus utrumque fides jurato numine fulcit,
Id lupus, id simplex obside firmat ovis,
cane, canis n.: a dog, hound
despero (1): to despair
dormio (4): to sleep, rest
fides, fidei f.: faith
fido (3): to trust (in) (+ abl.)
firmo (1): to support, confirm
foedo (3): to pollute
foedus, foederis n.: a treaty, pledge
fulcio (4): to prop up, support
juro (1): to swear
lupus, -i m.: a wolf
numen, numinis n.: divine will, divinity
obses, obsidis m./f.: a hostage
oppono (3): to oppose, place opposite
ops, opis f.: help
ovis, ovis f.: a sheep
palma, -ae f.: palm award, victory
pugna, pugnae f.: a battle, fight
satelles, satellitis m./f.: an accomplice
simplex: simple, plain
simulo (1): to imitate, pretend
tempto (1): to test, bribe
turba, -ae f.: a crowd, mob
uterque, -a, um: each, either of two
vervex, vervis (M): wether
lupis: dat. after compound verb, “opposes the sheep to the wolves”
ovium ... canis: gen. of material, “accomplice consisting of sheep and a dog”
foedus, foedere: “pretending a treaty, they try to pollute” a pun
jurato numine: abl. abs., “a divinty having been sworn” i.e. an oath having been
taken
120
Aesop’s Fables
Datque lupis, male sana, canes, recipitque luporum
Pignora: nec metuit nec sua damna videt.
Cum natura jubet natos ululare lupinos,
Turba lupina furit, foedera rupta querens.
Ergo pecus, tutoris egens, in viscera mergit:
Praeside nuda suo sic tumulatur ovis.
Tutorem retinere suum tutissima res est:
Nam si tutor abest, hostis obesse potest.
absum, abesse: absent, be lacking
damnum, damni n.: injury
egeo (2): to lack, want (+ gen.)
furo (3): to rave, rage
hostis, -is m/f.: an enemy
jubeo (2): to order, command
lupinus, -a, -um: of or belonging to a wolf
malus, -a, -um: bad, evil
mergo (3): to dip, plunge
metuo (3): to fear, be afraid
natura, -ae f.: nature
natus, -i m.: a child, children (pl.)
nudus, -a, -um: nude, stripped of (+ abl.)
obsum, obesse: to hurt
pecus, pecoris n.: a herd, flock
pignus, pignoris n.: a pledge
queror (3): to complain, protest
recipio (3): to recover
retineo (2): to retain,preserve
rumpo (3): to break, destroy
sanus, -a, -um: sound, healthy
tumulo (1): to bury
tutissimus, -a, -um: safe
tutor, tutoris m.: a protector, defender
ululo (1): to howl, yell
video (2): to see, look at
viscus, visceris n.: innards
male sane (= insana): “she, madly, gives”
luporum pignora: “receives pledges of the wolves” i.e. the wolves’ pups as hostages
foedera rupta (sc. esse): ind. st. after querens, “protesting that the pledges have been
broken”
in viscera mergit: “plunge into their stomachs” i.e. they are eaten by the wolves
praeside suo: abl. of separation after nuda, “stripped from their own protector”
retinere: pres. inf. subject of est, “to keep your protecter is safest”
121
Fable 53: De viro et securi
With a moral similar to the previous fable, here an ax-blade is without a
handle, so it travels into the woods, asking a tree to supply a handle. The tree
agrees, but soon the ax, equipped with a handle, is used to chop down the
entire forest. The tree then laments his foolishness, and the readers are again
reminded not to strengthen their enemy.
Quo teneatur eget nil ausa secare securis.
Armet eam lucus, vir rogat; ille favet.
Vir nemus impugnat lassans in caede securim:
Arboris omne genus una ruina trahit.
arbor, arboris f.: a tree
armo (1): to equip
audeo (2) ausus sum: to dare
caedes, caedis f.: murder, slaughter
egeo (2): to lack, be without (+ abl.)
faveo (2): to grant a favor
genus, generis n.: a kind, sort, variety
impugno (1): to fight against, attack
lasso (1): to tire, wear out
lucus, -i m.: a grove
nemus, nemoris n.: wood, forest
rogo (1): to ask, ask for
ruina, -ae f.: fall, catastrophe, destruction
seco (1): to cut
securis, securis f.: an ax
teneo (2): to hold, support
traho (3): to draw, drag, haul
vir, viri m.: a man
quo teneatur: pres. subj. in rel. clause of characteristic, “lacks (something) by which it
is held” i.e. a handle
ausa: perf. part., “an ax having dared to cut nothing” i.e. able to cut nothing
secare securis: figura etymologica
armet: pres. subj. in ind. quest. after rogat, “the man asks the grove to equip her (the
ax)
ille: i.e. the grove
122
Aesop’s Fables
Lucus ait: “Pereo. Mihimet sum causa pericli,
Me necat ex dono rustica dextra meo.”
Unde perire queas, hostem munire caveto:
Qui dat quo pereat, quem juvat hoste perit.
causa, -ae f.: a cause, source
caveo (2): to beware, avoid
dextra, -ae f.: a right hand
donum, -i n.: a gift, present
hostis, -is m/f: an enemy
juvo (1): to help, assist
munio (4): to fortify, strengthen
neco (1): to kill, murder
pereo (4): to die, pass away
periclum, -i n.: danger, peril
queo (3): to be able to (+ inf.)
rusticus, -a, -um: country, rustic
mihimet: -met is intensive, “cause to my own self”
queas: pres. subj. in relative clause of characteristic, “whence you could die”
caveto: fut. imper., “beware” + inf.
quo pereat: pres. subj. in rel. clause of characteristic, “by which he may perish”
hoste: abl. of cause, “dies from an enemy whom he helps”
123
Fable 54: De cane et lupo
Another popular fable, “The Dog and the Wolf ” seems to have been particularly important to medieval readers, as the last nine lines are marked with
paragraph indicators in a number of manuscript copies. The theme in this fable
remains popular today. A wolf befriends a dog, and the dog begins to tell of all
the luxuries that his master provides, including a warm bed and an abundance
of food. The wolf is almost convinced to join the dog in this lifestyle until he
notes the bare patches on the dog’s neck. The dog explains that those are left by
the chains which bind him during the day so that he doesn’t injure anyone. The
wolf explains that he would rather be a beggar and remain free than be fettered.
Much like the country mouse and the ant of earlier fables, the wolf chooses to
remain poor and retain his freedom, and the moral praises this.
Cum cane silva lupum sociat. Lupus inquit: “Amoena
Pelle nites, in te copia sancta patet.”
Pro verbis dat verba canis: “Me ditat erilis
Gratia, cum domino me cibat ipsa domus.
Nocte vigil fures latratu nuntio, tutam
Servo domum; mihi dat culmus in aede torum.”
aedis, -is f.: a dwelling
amoenus, -a, -um: beautiful, attractive
canis, canis m/f.: a dog, hound
cibo (1): to feed, give food
copia, -ae f.: plenty, abundance
culmus, -i m.: hay, straw
dito (1): to enrich
dominus, -i m.: a lord, master
domus, -i f.: a house, household
erilis, erile: of a master or mistress
fur, furis m./f.: a thief, robber
gratia, -ae f.: goodwill, kindness
inquit: he says
latratus, -us m.: barking
lupus, -i m.: a wolf
niteo (2): to shine, glitter
nox, noctis f.: night
nuntio (1): to announce, report
pateo (2): to be well known, be accessible
pellis, pellis f.: skin, hide
sanctus, -a, -um: holy, inviolable
servo (1): to watch over, protect
silva, -ae f.: wood, forest
socio (1): to unite, join
torus, -i m.: a bed, cushion
tutus, -a, -um: safe, secure
verbum, -i n.: a word, proverb
vigil, vigilis (gen.): awake, wakeful
cum cane: abl. of accompaniment, “joins with a dog”
pelle: abl. of specification, “you shine in your beautiful skin”
nocte: abl. of time when, “awake at night”
tutam: perd. acc., “I keep the house safe”
124
Aesop’s Fables
Haec movet ore lupus: “Cupio me vivere tecum:
Communem capiant otia nostra cibum.”
Reddit verba canis: “Cupio te vivere mecum;
Una dabit nobis mensa manusque cibum.”
Ille favet sequiturque canem gutturque caninum
Respicit et querit: “Cur cecidere pili?”;
Inquit: “Ne valeam morsu peccare diurno,
Vincla diurna fero, nocte labante vagor.”
Reddit verba lupus: “Non est mihi copia tanti
Ut fieri servus ventris amore velim.
amor, amoris m.: love, affection
cado (3) cecidi: fall
caninus, -a, -um: of a dog
capio (3): to take hold, seize
cibus, -i m.: food
communis, commune: common, shared
diurnus, -a, -um: by day
faveo (2): to befriend, support
fero, ferre: to receive, get
fio, fieri: to be made
guttur, gutturis: throat, neck
labor (1): to glide
manus, manus f.: a hand
mensa, -ae f.: a table
morsus, morsus m.: a bite
moveo (2): to move, stir
noster, -a, -um: our
os, oris n.: a mouth, speech
otium, -i n.: leisure, spare time
pecco (1): to sin, do wrong
pilus, -i m.: hair
quaero (3): to ask, inquire
reddo (3): to return
respicio (3): to look back at, consider
sequor (3): to follow
servus, -i m.: a slave, servant
tantus, -a, -um: so great, so much
unus, -a, -um: one
vagor (1): to wander, roam
valeo (2): to be strong, prevail
venter, ventris m.: a stomach
vinclum, -i n.: a chain, bond
vivo (3): to live, reside
volo, velle: wish, want
ore: abl. of means, “moved these things with his mouth” i.e. he speaks
capiant: pres. subj. jussive, “let our leisure seize food” i.e. let us seize food at out
leisure
una mensa manusque: nom., “one hand and one table will give”
cecidere (=ceciderunt): perf., “why have your hairs fallen out?”
ne valeam: pres. subj. in purpose clause, “lest I be able to sin”
morsu: abl. of manner, “to sin by biting”
nocte labente: abl. abs., “I wander with the night gliding by” i.e. at night
ut ... velim: pres. subj. in result clause, “so great so that I wish to become”
amore: abl. of cause, “because of the love of the stomach”
125
The Elegaic Romulus
Ditior est liber mendicus divite servo:
Servus habet nec se nec sua, liber habet;
Libertas, praedulce bonum, bona cetera condit:
Qua nisi conditur, nil sapit esca mihi.
Libertas animi cibus est et vera voluptas,
Qua qui dives erit, ditior esse nequit.
Nolo velle meum pro turpi vendere lucro;
Has qui vendit opes, hic agit ut sit inops.”
Non bene pro toto libertas venditur auro:
Hoc celeste bonum praeterit orbis opes.
ago (3): to drive, act
animus, -i m.: mind, soul
aurum, -i n.: gold
bonum, -i n.: good
celestis, celeste: heavenly
ceterus, -a, -um: the remaining, rest
condo (3): to put together, preserve
ditior, -us: rich, wealthy
dives, divitis (gen.): rich, wealthy
esca, -ae f.: food, meat
inops, inopis (gen.): weak, poor
liber, -a, -um: free
libertas, libertatis f.: freedom, liberty
lucrum, -i n.: gain, profit, avarice
mendicus, -i m.: a beggar
nequeo, nequire: be unable (+ inf.)
nolo, nolle: to be unwilling, wish not to
ops, opis f.: power, might
orbis, orbis m.: the orb, world
praedulcis, praedulce: very sweet
praetereo, praeterire: surpass, excel
sapio (3): to be tasty
servus, servi m.: a slave, servant
totus, -a, -um: whole, all
turpis, -e: disgraceful, shameful
vendo (3): to sell
verus, -a, -um: true, real
volo, velle: wish, want, be willing
voluptas, voluptatis f.: pleasure, delight
divite servo: abl. of comparison, “wealthier than a rich slave”
qua: abl. of specficiation with dives with antecedent libertas, “rich in which thing”
velle: pres. inf. object of vendere, “to sell my willing” i.e. my free will
pro turpi lucro: “sell for vile gain”
ut sit: pres. subj. in purpose clause, “acts so that he is poor”
126
Fable 55: De ventre et membris
This fable seems to reflect the Biblical idea of each member of the church
body contributing an equal amount, found in 1 Corinthians 12:12-22, with
which the medieval reader certainly could have been familiar. The scripture
invokes a scenario in which one part of the body decides that it does not want
to serve the rest of the body, and compares this to the members of the church
working together. This fable elaborates this idea; the foot and the hand complain about the easy life that the stomach lives: it receives the profits of the work
that the rest of the body preforms, but doesn’t have to do any work itself. The
hand and foot suddenly refuse to feed the stomach, but, of course, this leads to
the death of the body. The moral corresponds to the Biblical idea that no man
can subsist alone.
Incusant avidi pes et manus otia ventris:
“Omnia solus habes lucra, labore cares.
Nos labor edomuit, te fovit inertia: sorbes
Omnia, quae nostri cura laboris emit.
Disce pati famis acre jugum vel disce labori
Cedere, teque tui cura laboris alat.”
acer, acris: sharp, bitter
alo (3): to feed, nourish
avidus, -a, -um: greedy
careo (2): to be without, lack
cedo (3): to concede, yield
cura, -ae f.: care, pains
disco (3): to learn to (+ inf.)
edomo (1) edomui: conquer, overcome
emo (3): to gain, acquire
fames, famis f.: hunger, want
foveo (2): to keep warm, favor
incuso (1): to criticize, condemn
inertia, -ae f.: ignorance, inactivity
jugum, -i n.: a yoke
labor, laboris m.: labor, work
lucrum, -i n.: gain, profit
membrum, -i n.: a member, limb
otium, -i n.: leisure
patior (3): to suffer, endure
pes, pedis m.: a foot
solus, -a, -um: only, alone
sorbeo (2): to drink, absorb
venter, -tris n.: a stomach
labore: abl. of sep., “you lack labor” i.e. you jdon’t work
famis acre jugum: “the fierce yoke of hunger”
labori: adt. after cedere, “yield to labor” i.e. agree to work
alat: pres. subj. jussive, “and let the pain of your labor feed you”
127
The Elegaic Romulus
Sic ventri servire negant; se venter inanem
Comperit, orat opem: nil dat avara manus.
Ille preces iterat: iterum fugit illa precantem.
In stomachi fundo torpet obitque calor;
Victa fame natura fugit, vis arida fauces
Obserat ut solitum non sinat ire cibum.
Vult epulas dare sera manus, sed corporis aegri
Perdita non reparans machina tota perit.
Nemo sibi satis est: eget omnis amicus amico.
Si non vis alii parcere, parce tibi.
aeger, -a, -um: sick, ill
amicus, -i m.: a friend
aridus, -a, -um: dried, thirsty
avarus, -a -um: avaricious, greedy
calor, caloris m.: heat, warmth
comperio (4): to learn, discover
corpus, corporis n.: a body
egeo (2): to need (+ abl.)
eo, ire: to go
epula, -ae f.: food
fames, famis f.: hunger, famine
faux, faucis f.: a throat
fugio (3): to flee, fly
fundus, -i m.: bottom, lowest part
inanis, inane: void, empty
itero (1): to do a second time, repeat
iterum: again
machina, -ae f.: a machine
natura, -ae f.: nature
nego (1): to deny, refuse (+ inf.)
nemo, neminis m./f.: no one, nobody
obeo, obire: to die
obsero (1): to fasten, shut off
ops, opis f.: wealth
oro (1): to beg, ask for
parco (3): to spare, show consideration
perdo (3) perdidi, perditus: to ruin, destroy
pereo (4): to die, pass away
precor (1): to beg, implore
prex, precis f.: a prayer, request
reparo (1): to renew, revive
satis: enough, adequately
serus, -a, -um: too late
servio (4): to serve (+ dat.)
sino (3): to allow, permit
solitus, -a, -um: usual, customary
stomachus, -i m.: a gullet, stomach
torpeo (2): to be numb or lethargic
vinco (3) vici, victus: to conquer, defeat
vis, viris f.: strength, power
inanem: acc. pred., “discovered itself to be empty”
ille ... illa: “the stomach ... the hand”
victa: perf. part. nom., “having been overcome by hunger, substance flees”
ut...sinat: pres subj. in result clause, “so that it does not permit” + inf.
sera: nom. agreeing with manus, “the hand too late wishes”
alii: dat. after parcere, “to be sparing to another”
128
Fable 56: De simia et vulpe
An ape is upset about her ugly child and tries to convince a vixen to give part
of her tail to the child so that it might be more beautiful. The ape’s logic argues
that the vixen’s tail is just a useless weight to her anyway and she can certainly
spare part of it. The vixen replies that she is happy with her tail, which she
considers to be light and short. The moral notes that something which a greedy
person might try to downplay can be important to a poor man.
Simia de turpi queritur nate; porrigit aures
Vulpes: non recipit mente, sed aure preces.
Simia sic fatur: “Natis ut mihi dedecus ornem
Sufficeret caudae pars mihi parva tuae.
Quid prodest nimia campos insculpere cauda
Quod mihi prodesset, est tibi pondus iners.”
Illa refert: “Nimio damnas de pondere caudam:
Est brevis estque levis; haec duo damna queror.
auris, auris f.: an ear
brevis, breve: short, little
campus, -i m.: a plane, level field
cauda, -ae f.: a tail
damno (1): to condemn
damnum, -i n.: damage
dedecus, dedecoris n.: disgrace
duo, duae, duo: two
iners, inertis (gen.): helpless
insculpo (3): to carve, scrape
levis, leve: light, thin
natis, -is f.: buttocks
nimius, -a, -um: excessive, too great
orno (1): to furnish, decorate
pars, partis f.: a part, share
parvus, -a, -um: small, little
pondus, ponderis n.: a weight, burden
porrigo (3): to stretch out, extend
prosum, prodesse: be useful
queror (3): to complain, protest
recipio (3): to accept, take in
refero, referre: recall, reply
simia, -ae m./f.: a monkey, ape
sufficio (3): to be sufficient, suffice
vulpes, vulpis f.: a fox
mente...aure: abl. of means, “does not accept in her mind but in her ear”
natis deducus: “the disgrace of my buttocks” the plural (natium) is more normal for
this meaning
ut ornem: pres. subj. in result clause after sufficeret, “could suffice for me to decorate”
sufficeret: impf. subj. potential, “a small part could suffice”
nimia cauda: abl. of means, “ to carve the plain with too great a tail” i.e. by dragging
it on the ground
quod mihi prodesset: impf. subj. potential, “which could be a proft to me”
129
The Elegaic Romulus
Malo verrat humum quam sit tibi causa decoris,
Quam tegat immundas res bene munda nates.”
Id nimium minimoque minus ditaret egenum,
Quod nimium minimo credis, avare, minus.
avarus, -i: greedy person
causa, -ae f.: a cause, reason
credo (3): to believe
decus, decoris n.: glory, honor
dito (1): to enrich
egenus, -i m.: a poor man
humus, -i f.: ground, soil
immundus, -a, -um: dirty, filthy
malo, malle: to prefer
minor, minus: less
mundus, -a, -um: clean
natis, natis f.: a rump
nimium, -i n.: excess
nimium: (adv.) very
tego (3): to cover, hide
verro (3): to swee
verrat: pres. subj. in noun clause after malo, I prefer that it sweep”
quam sit ... quam teget: pres. subj. in noun clause of comparison after malo, “than
that it be ... than that a clean thing cover”
id nimium ... avare, minus: these two lines are highly mannered. The following
reordering of the words suggests one rendering: id nimium minimoque minus, quod
credis, avare, (esse) minus nimium minimo, ditaret egenum, “that excess and by the
least less, which you, avaricious one, believe (to be) less than the very least, could
enrich a needy person”
id nimium minimoque minus: “that excess and (amount) less than the least” a paradoxical statement. The ape claims that the piece of tail is both an excess (nimium)
to the fox and also a very small thing.
ditaret: impf. subj. potential, “that thing could enrich”
avare: voc., “Oh greedy one”
130
Fable 57: De institore et asino
The moral of this fable endorses seeking revenge; an ass wishes for death
because he is treated so cruelly by his master. The fable, however, notes that
pain might live on beyond death, because the ass’s hide might be used to make
small drums, and therefore he will continue to be beaten. The moral then states
that man cannot find rest in death, but instead in seeking revenge-- a very nonBiblical lesson.
Dum fora festinus lucro petit, instat asello
Institor et pressum pondere fuste premit.
Ille necem sperat, nece promittente quietem,
Sed nece completa, vivere poena potest:
asellus, -i m.: a small ass, donkey
asinus, -i m.: an ass, donkey
compleo (2): to fill up, complete
festinus, -a, -um: swift, quick
forum, -i n.: a market
fustis, fustis m.: a staff, club, stick
institor, institoris m.: a shopkeeper
insto (1): to pursue, threaten (+ dat.)
lucrum, -i n.: profit
nex, necis f.: death
peto (3): to reach towards, make for
poena, -ae f.: a penalty, punishment
pondus, ponderis n.: a weight, burden
premo (3) pressi, pressus: to press, strike
promitto (3): to promise
quies, quietis f.: rest, peace
spero (1): to hope for
vivo (3): to be alive, live
festinus: nom., “he seeks in haste”
lucro: dative of purpose, “seeks the market for a profit”
pressus ... premit: “he pressed him pressed by his burden”
fuste: abl. of means, “strikes him with a stick”
nece promittente: abl. abs., “death promissing”
nece completa: abl. abs., “but death having been complete”
131
The Elegaic Romulus
Nam cribella facit et tympana pellis aselli,
Haec lassatur et haec pulsa tonante manu.
Cui sua vita nocet, caveat sibi rumpere vitam.
Non nece, sed meriti jure quiescit homo.
caveo (2): to beware
cribellum, -i n.: a small sieve
homo, hominis m.: a man
jus, juris n.: justice
lasso (1): to tire, weary
meritum, meriti n.: merit, service
noceo (2): to harm, hurt
pellis, pellis f.: skin, hide
pello (3) pepuli, pulsus: beat, drive out
quiesco (3): to find rest
rumpo (3): to break, destroy
tono (1): to thunder
tympanum, -i n.: a small drum
vita, -ae f.: life
tonante manu: abl. means, “struck with a thundering hand
haec ... haec: nom. subj., “this is struck and that” i.e. the skin as sieve and drum,
respectively
sua vita: nom., “whose own life harms”
caveat: pres. subj. jussive, “let him beware to break life i.e. commit suicide
meriti jure: abl., “finds quiet from justice of service” i.e. by just service
132
Fable 58: De cervo
The last three fables in the elegiac Romulus read much more like animal tales
than the rest of the collection; even their moral lessons seem a bit forced, and
it has been speculated that whoever the compiler and translator of the elegiac
Romulus is must have added these three fables. In this first story, a stag is fleeing a hunter and finds himself in a barn. He convinces an ox to help him hide
himself, and the ox is able to bury him in enough hay that he escapes the eye
of the plowman. After this incident, the ox cautions that while the disguise
worked one time, it will not work on the next stable hand-- who is so vigilant
that the oxen compares him to Argus, the mythical giant with hundreds of
eyes. Indeed, although the stag reburies himself, the next man easily spots him
when he gives the oxen extra fodder, and rejoices that now he has found food
for himself as well. The moral however only speaks of how the outcome of this
fable is true to nature; a man living in exile is not his own and a powerful man
is watchful; and for good measure the fable also adds that servants often snore
and good men want help.
Motus voce canum cervus fugit, avia silvae
Deserit, arva tenet, claustra bovina subit.
Bos ait: “Aut luci tenebras aut aequora campi
Tutius intrares, hinc piger, inde levis.
Huc veniet custosque boum stabulique magister:
aequor, aequoris n.: level plain
arvum, -i n.: cultivated land
avium, -i n.: a pathless region, lonely places
bos, bovis m./f.: an ox, bull
bovinus, -a, -um: of cattle/oxen/cows
campus, -i m.: a plane, level field
canis, canis n.: a dog, hound
cervus, -i m.: a stag,deer
claustrum, -i n.: an enclosure
custos, custodis m./f.: a guard
desero (3): to leave, depart
fugio (3): to flee, fly
levis, -e: light
lucus, luci m.: dark wood
magister, -i m.: a master
moveo (2) movi, motus: to move, provoke
piger, -a, -um: slow
silva, -ae f.: wood, forest
stabulum, -i n.: a stall, stable, herd
subeo (4): go into, approach
tenebra, -ae f.: darkness
teneo (2): to hold, keep
tutus, -a, -um: safe, secure
vox, vocis f.: a voice, tone
voce: abl. of means, “having been provoked by the barking”
intrares: imperf. subj. potential, “you could enter more safely”
custosque boum stabulique: polysyndeton
vel tantum ... alter: “both or even one”
133
The Elegaic Romulus
Si duo vel tantum te videt alter, obis.”
Cervus ait: “Mihi vestra necem clementia demat:
Condite me latebris, dum juvet umbra fugam.”
Hunc tumulat faenum. Praesepe revisit arator:
Frondibus et faeno munit alitque boves.
Hic redit ac cervus vitasse pericula gaudet,
Bobus agit grates. E quibus unus ait:
“Est leve vitare caecum. Si venerit Argus,
Argum si poteris fallere, victor eris.
ago (3): to thank (+ gratias)
alo (3): to feed, nourish
alter, -a, -um: one (of two)
arator, aratoris m.: a plowman, farmer
Argus, -i m.: Argus, mythical watchmen
caecus, -i m.: a blind person
clementia, -ae f.: mercy, clemency
condo (3): to conceal, hide
demo (3): to take away
faenum, -i n.: hay
fallo (3): to deceive
frons, frondis f.: foliage, leaves
fuga, -ae f.: a flight, fleeing
gaudeo (2): to be glad, rejoice
grates, gratis f.: thanks
juvo (1): to help, assist
latebra, -ae f.: a hiding place, retreat
munio (4): to fortify, strengthen
obeo, obire: to fall, die
periculum, -i n.: danger, peril
praesepe, -is n.: a manger
redeo, redire: to return, go back
reviso (3): to revisit, go back and see
tumulo (1): to bury
umbro (1): to cast a shadow on
unus, -a, -um: one
vester, -a, -um: your
victor, victoris m.: a conqueror, victor
video (2): to see, look at
vito (1): to avoid, evade
demat: pres. subj. jussive, “let your mercy take away!”
latebris: abl. of place where, “conceal me in a hiding place”
dum juvet: pres. subj. in general temporal clause, “until the shade helps flight”
(whenever that may be)
frondibus et faeno: abl. of means, “fortifies and feeds with foliage and hay”
vitasse: perf. inf. (=vitavisse) complementing gaudet, “he rejoices to have avoided”
bobus: dat, “gave thanks to the oxen”
vitare: pres. inf. epexegetic after leve, “easy to avoid”
si venerit: fut. perf. in fut. more vivid protasis, “if Argus shall come” Argus had 100
eyes and was sent by Hera to watch over Io
134
Aesop’s Fables
Centum fert oculos; cui se debere fatentur
Et domus et servi totaque jura loci.
Res tua te reperit Argum, res altera caecum.
Qui tibi dormitat scit vigilare sibi.”
Hic silet. Argus init stabulum bobusque ministrat;
Plus aequo tenues viderat esse boves.
Dum munit presepe cibo, dum fulgurat ira,
Ausa videre diem cornua longa videt.
aequus, -a, -um: equal, reasonable
audeo (2) ausus sum: to dare to (+ inf.)
caecus, -a, -um: blind
centum: 100
cibus, -i m.: food
cornu, cornus n.: a horn
debeo (2): to owe
dies, diei m./f.: day, daylight
domus, -i f.: a house, household
dormito (1): to feel sleepy, drowsy
fateor (2): to admit, confess
fero, ferre: to bring, bear
fulguro (1): to flash, shine brightly
ineo, inire: to enter, go in
ira, -ae f.: anger, ire
locus, -i m.: a neighborhood, region
longus, -a, -um: long, tall
ministro (1): to attend (to), serve
munio (4): to fortify
oculus, -i m.: an eye
plus: (adv.) more
reperio (4): to discover, obtain, light on
scio (3): to know, understand
servus, -i m.: a slave, servant
sileo (2): to be silent
stabulum, -i n.: a stall, stable
tenuis, tenue: thin, fine
totus, -a, -um: whole, all
vigilo (1): to remain awake
fatentur: pers. use of ind. st., “to whom they are said to owe”
tota jura: nom. pl., “all the authorities of the place”
Argum ... caecum: acc. pred., “finds you an Argus ... blind”
tenues: acc. pred., “to be more thin”
aequo: abl. of comparision, “to be much thinner than reasonable” i.e. than normal
ausa: perf. part. acc. agreeing with cornua, “he sees antlers which have dared to see the
daylight” i.e. the stag has stuck his head out of the woods to see
cornua longa: acc. pl., “long horns,” i.e. antlers
135
The Elegaic Romulus
“Quid latet hic? Quid” ait “Video?” Sentitque latentem
Et bona fortunae munera laetus habet.
Exulis est non esse suum, vigilare potentis,
Stertere servorum, velle juvare pii.
bonus, -a, -um: good
exul, exulis m./f.: exile
fortuna, -ae f.: fate
habeo (2): to have, hold
laetus, -a, -um: happy
lateo (2): to lie hidden, lurk
munus, muneris n.: a gift
pius, a, -um: upright, faithful
potens, potentis (gen.): powerful, strong
sentio (4): to perceive
sterto (3): to snore
vigilo (1): to remain awake, watch
volo, velle: to wish, want
esse ... vigilare ... stertere ... juvare: all infinitives used as subjects of est: “Not to be
his own is ... to watch is ... etc”
exulis ... potentis ... servorum ... pii: gen. pred., “is the exile’s ... is the powerful man’s
... etc.” i.e. is characteristic of the exile ... of the powerful man ... etc.
136
Fable 59: De Judaeo et pincerna
There is no clear reason to cast the Jew in this fable, other than that he is
a wealthy man, and this ethnic casting seems to fit medieval stereotypes. The
wealthy Jew works to endear himself to the king by giving gifts, and asks to be
guided to the king by the king’s butler. On the journey, however, the butler is
overcome with greed and decides to kill the Jew. The Jew protests, noting that
the partridge sitting in the nearby tree will tell of the deed, but the butler scoffs
and kills him anyway. A year passes and the butler is serving partridge to the
king, and after eating he begins to laugh uncontrollably. The king questions
this, and eventually the butler spills the story of the Jew’s murder. The king is
upset, and orders the butler crucified. The moral to this fable is related, but
generic, warning that gold should not persuade you to slay anyone.
Fert Judaeus opes, sed onus fert pectore majus:
Intus adurit eum cura laborque foris.
Ergo, metu damni, sibi munere regis amorem
Firmat, ut accepto produce tutus eat.
Regius hunc pincerna regit, cor cuius adurit
Auri dira sitis, qui parat ense nefas.
accipio (3) accepi, acceptus: to take, receive
aduro (3): to scorch, burn
amor, amoris m.: love, affection
aurum, -i n.: gold
cor, cordis n.: heart, mind
cura, -ae f.: concern, worry
damnum, -i n.: loss
dirus, -a -um: awful, dire
ensis, ensis m.: a sword
fero, ferre: to bring, bear
firmo (1): to strengthen, harden
foris: on the outside
intus: within, on the inside
Judaeus, -i m.: a Jew
labor, laboris m.: labor
major, majus: larger, greater
metus, metus m.: fear, anxiety
nefas (indecl.): sin
onus, oneris n.: a load, burden
ops, opis f.: wealth
paro (1): to prepare
pectus, pectoris n.: breast, heart
pincerna, -ae m.: a cupbearer, butler
produx, -ducis m.: a guide
regius, -a, -um: royal, of a king
rego (3): to rule, guide
rex, regis m.: a king
sitis, sitis f.: a thirst for (+ gen.)
pectore: abl. of place where, “carries in his heart”
metu: abl. of cause, “because of fear he strengthens”
munere: abl. of means, “strengthens with service”
ut eat: pres. subj. purpose clause, “in order to go safely”
137
The Elegaic Romulus
Silva patet, subeunt. Judaeus in ore sequentis
Cor notat: “Ipse sequar,” inquit; at ille negat
Et gladium nudans: “Nemo sciet,” inquit “Obito.”
Ille refert: “Scelus hoc ista loquetur avis.”
Prosilit a dumo perdix: hanc indice signat.
Alter ait: “Scelus hoc ista loquetur avis?”
Et rapit ense caput et opes metit et scrobe funus
Celat. Agit celeres annus in orbe rotas.
Perdices domini cenae pincerna ministrat,
Ridet et a risu vix vacat ille suo.
ago (3): to drive
annus, -i m.: a year
avis, avis f.: a bird
caput, capitis n.: a head
celer, celeris, -e: swift, quick
celo (1): to conceal, hide
cena, -ae f.: dinner, meal
dominus, -i m.: a lord, master
dumus, -i m.: a briar bush
funus, funeris n.: a burial, corpse
gladius, -i m.: a sword
index, indicis m.: a hand
loquor (3): to speak, report
meto (3): to mow, reap
ministro (1): to attend (to), serve
nego (1): to deny
noto (1): to observe, record
nudo (1): to lay bare, strip
obeo, obire: to die
orbis, orbis m.: a circle
os, oris n.: a mouth, face
pateo (2): to stand open, be open
perdix, perdicis m./f.: a partridge
prosilio (4): to jump, leap up
rapio (3): to seize, carry off
refero, referre: to repeat, recall
rideo (2): to laugh, ridicule
risus, risus m.: laughter
rota, -ae f.: a wheel
scelus, sceleris n.: a crime, calamity
scio (4): to know, understand
scrobis, scrobis m./f.: a ditch, trench
sequor (3): to follow
signo (1): to mark, designate
silva, -ae f.: wood, forest
vaco (1): to be vacant, abstain from
vix: hardly, scarcely
accepto produce: “a guide having been received” i.e. from the king
sequentis: pres. part., “on the face of the one following”
obito: fut. imper. of obeo, “die!”
hanc: the partridge
indice: abl. of means, “designates with his hand” i.e. points to
scrobe: abl. of place where, “hides in a ditch”
rotas: “drives the swift wheels” i.e. the “rotations” of the seasons but also the “wheels”
of the sun’s chariot
cenae: dat. of purpose, “serves for the dinner of the master”
ille: the butler
138
Aesop’s Fables
Rex audire sitit; hic differet dicere causam.
Fit locus, ambo sedent: hic petit, ille refert.
Rex dolet et laeto mentitur gaudia vultu.
Regis concilium consiliumque sedet:
Pincernam crucis esse reum sententia prodit:
Crux punit meritum jure favente cruci.
Ut perimas quemquam nullum tibi suadeat aurum:
Nam decus et vitam maesta ruina rapit.
ambo, -ae, -o: both
audio (4): to hear
aurum, i n.: gold
causa, -ae f.: a cause
concilium, -i n.: a council
consilium, -i n.: counsel, deliberation
decus, decoris n.: honor, glory
dico (3): to say, talk
differo, differre: to postpone, delay (+ inf.)
doleo (2): to hurt, grief
faveo (2): to favor (+ dat.)
fio, fiere: to become, happen
gaudium, -i n.: joy
jus, juris n.: justice
laetus, -a, -um: happy, glad
locus, -i m.: a place, opportunity
maestus, -a, -um: sad
mentior (4): to lie, pretend
meritus, -a, -um: deserving
perimo (3): to kill, destroy
peto (3): to seek
prodeo (4): to go out, advance
punio (4): to punish
refero, referre: to recount recall
reus, -a, -um: guilty
ruina, -ae f.: fall
sedeo (2): to sit
sententia, -ae f.: an opinion
sitio (4): to be thirsty, desire to (+ inf.)
suadeo (2): to urge, suggest
vultus, vultus m.: a face
laeto ... vultu: abl. of means, “pretends with a glad expression”
concilium consiliumque: an example of zeugma, since the verb is strictly appropriate
only to the first of these nouns, which are often exchanged for one another, “the
counsel sits and deliberates”
crucis: gen. after reum, “guilty of a cross,” i.e. guilty of a crime worthy of crucifixion
prodit: introducing ind. st., “advances that the butler is”
jure favente: abl. abs., “with justice favoring the cross”
ut perimas: pres. subj. in noun clause after suadeat, “persuade you to kill”
suadeat: pres. subj. jussive, “let no gold persuade!”
139
Fable 60: De cive et equite
This tale is by far the longest of all the fables, and the narrative is significantly
more complicated than any other. Two men serve a king, an old man and a
knight. The knight grows jealous of the old man and accuses him of theft. He
attempts to prove this by challenging him to a fight, hoping to kill him and
gain the sole attention of the king. The old man gets his plowman to fight for
him, and when the battle begins, the plowman acts as though he is weak for
quite some time. Eventually, he shows his true strength, and hits the knight on
the crown of his head. This brings the knight to the ground, and he is unable
to get up. The plowman is declared victor by refusing to strike the knight until
he rises, and forcing the knight to admit that he is not physically capable of
rising. The moral, again, is rather vague, first it notes that justice overcomes
power, which fits with the fable, but then goes on to say that love offers more
than hatred, and trust more than treachery, both lessons which are less clear
from the tale.
Civis, eques sub rege vigent: hic proelia regis,
Hic dispensat opes; hic vir et ille senex.
Invidiae, perflata genis, innata doloris
Flammis, fax juvenem torret honore senis.
Regis in aure truces figit de cive susurros:
“Est tibi non pastor, sed lupus ille senex.
auris, auris f.: an ear
civis, civis m./f.: a citizen, commoner
dispenso (1): to manage, distribute
dolor, doloris m.: pain, anguish
eques, equitis m.: a horseman, knight
fax, facis f.: a torch, fire
figo (3): to fasten, fix
flamma, -ae f.: flame
gena, -ae f.: cheeks
honor, honoris m.: honor, respect
innascor, innasci, innatus sum (3): to be
born
invidia, -ae f.: envy
juvenis, juvenis m./f.: a youth, young man
ops, opis f.: wealth
pastor, pastoris m.: a shepherd, herdsman
perflo (1): to blow through
proelium, -i n.: a battle
rex, regis m.: a king
senex, senis m.: an old man
susurrus, -i m.: a whisper
torreo (2): to parch, roast
trux, trucis (gen.): wild, savage
vigeo (2): to thrive, flourish
vir, -i m.: a man
invidiae: gen. with fax, “the fire of envy”
perflata ... innata: perf. part., “having been incited ... having been born from the
flames of grief
honore: abl. of cause, “burns because of honor”
140
Aesop’s Fables
Ditant furta senem, crevit sua copia furtis,
Est sua de censu gaza recisa tuo.
Firmabo mea verba manu, sua furta fateri
Hunc faciam: bello judice, verus ero.”
Cum moveant objecta senem, plus debilis aetas
Hunc movet ac senii crimine visus hebes.
Parcunt jura seni si pro sene pugnet amicus,
Cui nullius odor faenoris arma probat.
Mendicat pugilem, sed abest qui pugnet amicus:
Nam refugit, viso turbine, falsus amor;
absum, abesse: be away, absent
aetas, aetatis f.: lifetime, age
amicus, -i m.: a friend
amor, amoris m.: love, affection
armum, -i n.: arms
bellum, -i n.: a war, battle
census, census m.: wealth, property
copia, -ae f.: plenty, wealth
cresco (3) crevi: to thrive, increase
crimen, criminis n.: a crime, fault
debilis, debile: weak, feeble
dito (1): to enrich
faenus, fenoris n.: interest, profit, gain
falsus, -a, -um: false, deceiving, feigned
fateor (2): to admit, confess (+ acc.)
firmo (1): to support, prove
furtum, -i n.: theft, trick
gaza, -ae f.: treasure
hebes, hebetis (gen.): sluggish, weak
judex, judicis m.: a judge, juror
manus, manus f.: a hand
mendico (1): to beg for
moveo (2): to move, stir, agitate
objectum, -i n.: an accusation, charge
odor, odoris m.: a hint, inkling, suggestion
parco (3): to show consideration for (+ dat.)
plus: (adv.) more
probo (1): to demonstrate, prove
pugil, pugilis m.: a boxer, champion
pugno (1): to fight
recido (3) recidi, recisus: to cut away
refugio (3): to flee back, run away
senium, -i n.: condition of old age
turben, turbinis n.: a whirlwind, storm
verbum, -i n.: a word
verus, -a, -um: true
visus, -us m.: power of sight
recisa: perf. part. pred., “his treasure is cut away”
manu: abl. of means, “support by my hand” i.e. by a physical challenge
fateri: inf. after causative faciam, “I will make him to confess”
bello judice: abl. abs., “with battle as a judge” i.e. by a trial of strength
cum moveant: pres. subj. in concessive clause, “although the accusations move”
crimine: abl. of means, “sluggish by the crime of old age” ironic
seni: dat.after parcant, “shows consideration to the old man”
si pugnet: pres. subj. in fut. less vivid protasis, “if a friend were to fight”
cui: dat. of possession, “whose arms”
qui pugnet: pres. subj. in rel. clause of characteristics, “a friend who would fight”
viso turbine: abl. abs., “with a storm having been seen”
141
The Elegaic Romulus
Dum fortuna tonat, fugitivos terret amicos,
Et quis amet, quis non, sola procella docet.
Cena trahit civem, differt nox una duellum;
Sollicitat mentem justa querela senis:
“Quos meritis emi, multos mihi fecit amicos
Longa dies, cunctos abstulit hora brevis.
De tot amicorum populo non restitit unus,
Quamque dedi multis, nemo repensat opem.
Rebar pace frui: mea paci congruit aetas,
Sed mea turbavit gaudia livor edax.
aetas, aetatis f.: lifetime, age
amo (1): to love, like
aufero, auferre, abstuli: to take away,
withdraw
brevis, breve,: short, brief, quick
cena, -ae f.: dinner, supper
congruo (3): to agree, be suited
cunctus, -a, -um: altogether, all
dies, diei m./f.: day
differo, differre: postpone, delay, differ
doceo (2): to teach, show, point out
duellum, -i n.: a duel, battle
edax, edacis (gen.): greedy, rapacious
emo (3): to buy, gain
fortuna, -ae f.: chance, luck, fate
fruor (3): to enjoy, delight in (+ abl.)
fugitivus, -a, -um: fugitive, fleeing
gaudium, -i n.: joy, delight
hora, -ae f.: an hour, time
justus, -a, -um: just, fair
livor, livoris m.: envy, spite
meritum, -i n.: merit, service
nemo, neminis m./f.: no one
nox, noctis f.: night
ops, opis f.: power, help
pax, pacis f.: peace, harmony
populus, -i m.: a multitude
procella, -ae f.: a storm, gale
querela, -ae f.: a complaint
reor (2): to think, suppose
repenso (1): to compensate
resto (1): to stand firm, stay behind, be left
sollicito (1): to disturb, worry
solus, -a, -um: only, alone
terreo (2): to frighten, scare
tono (1): to thunder
tot: so many, many
traho (3): to draw, take
turbo (1): to disturb
unus, -a, -um: one
fugitivos amicos: “fair-weather friends”
quis amet: pres. subj. in ind. quest., “teaches who loves, who does not”
una duellum: “one night delays the duel” a pun on the mean of duellum from duo
meritis: abl. of means, “whom I bought with my services”
longa dies: “a long day” i.e. a long time, by metonymy
multis: dat. after dedi, “I gave to many”
rebar: impf. in personal ind. st., “I was supposing to” + inf. i.e., I was expecting
paci: dat. after congruit, “is suited to peace”
142
Aesop’s Fables
Hosti multa meo palmam pepigere: tepesco,
Ille calet; careo viribus, ille viget;
Arma parum novi, se totum praebuit armis.
Est mihi visus hebes, visus acutus ei.
Nil mihi praebet opem nisi justae gratia causae;
De fragili queritur preside causa potens.
Corporis eclipsim timet alti copia cordis:
Nam fragili peccat mens animosa manu.
Si turpes nitide mendax infamia vitae
Infigit maculas, quid nituisse juvat?”
acutus, -a, -um :sharp, sharpened
altus, -a, -um, lofty, noble
animosus, -a, -um: bold, noble
caleo (2): to be hot
careo (2): to be without, lack, lose (+ abl.)
cor, cordis n.: a heart
corpus, corporis n.: a body, person
eclipsis, eclipsis f.: an eclipse, failure
fragilis, fragile: brittle, frail
gratia, -ae f.: favor, kindness
hostis, -is m/f.: a enemy
infamia, -ae f.: infamy
infigo (3): fasten (on), affix
justus, -a, -um: just, fair
juvo (1): to help, serve
macula, -ae f.: a stain, dishonor
mendax, mendacis (gen.): false, deceitful
multum, -i n.: many things
nil: nothing
nisi: if not, except
niteo (2) nitui: shine, look bright
nitidus, -a, -um: shining, bright
nosco (3) novi: to get to know, learn
palma, -ae f.: a palm award, first place
pango (3) pepigi: fix, settle, agree upon
parum: too little, not enough
pecco (1): to stumble, be faulty
potens, potentis (gen.): powerful, strong
praebeo (2): to offer
praeses, praesidis m./f.: a protector, guard
queror (3): to complain, protest
tepesco (3): to become tepid/lukewarm
timeo (2): to fear, dread
totus, -a, -um: whole, all, total
turpis, -e: ugly, nasty
vigeo (2): to be strong
vis, viris f.: strength
vita, -ae f.: life
hosti meo: dat. after pepigere, “fixed first place for my enemy”
pepigere: perf. (=pepigerunt), “many things have fixed”
viribus: abl. of separation after careo, “I lack strength”
armis: dat. after praebuit, “gave himself to arms” i.e. devoted himself ot arms
gratia: nom., “nothing offers help except the favor”
fragili manu: abl. of manner, “stumbles with a weak hand”
nitidae vitae: dat. after compound verb, “has fixed stains on a shining life”
nituisse: perf. inf. after iuvat, “what good is it to have shined?”
143
The Elegaic Romulus
Desperat lugetque senex; hunc lenit arator
Qui senis arva novat, annua lucra ferens:
“Me stimulat pietas pro te perferre duellum,
Est mihi pro domino dextra parata meo.”
Ecce dies oritur, locus est tempusque duello:
Stant pugiles, inhiant mente manuque sibi.
Est equiti foedum, quod stet, quod pugnet arator,
Seque putat victum ni cito vincat eum.
Nil de se retinet virtus oblita futuri:
Dextera corporeas prodiga fundit opes;
annuus, -a, -um: yearly, annual
arator, aratoris m.: a plowman, farmer
arva, -ae f.: arable land, plowed field
cito: quickly, speedily
corporeus, -a, -um: corporeal, bodily
despero (1): to despair
dextera, -ae f.: a right hand
dextra, -ae f.: a right hand
dominus, -i m.: a lord, master
fero, ferre: to bring, bear
foedus, -a, -um: vile, low
fundo (3): to pour, cast
futurus, -a, -um: about to be, future
inhio (1): to gaze eagerly, be eager
lenio (4): to ease, calm
locus, -i m.: a place
lucrum, -i n.: gain, profit
lugeo (2): to mourn, lament
mens, mentis f.: mind
novo (1): to make new, renovate, refresh
oblitus, -a, -um: forgetful (+ gen.)
orior (4): to rise, begin
paratus, -a, -um: prepared, ready
perfero, perferre: carry through, perform
pietas, pietatis f.: responsibility, loyalty
prodigus, -a, -um: lavish, wasteful
pugil, pugilis m.: a boxer, combatant
pugno (1): to fight, dispute
puto (1): to think, believe
retineo (2): to hold back, restrain
stimulo (1): to urge to (+ inf.)
sto (1): to stand, stand firm
tempus, temporis n.: time
vinco (3) vici, victus: to conquer, defeat
virtus, virtutis f.: strength, power
mente manuque: abl. of manner, “are eager with mind and hand”
quod stet, quod pugnet: pres. subj. in noun clauses that are the subject of est, “it is
vile that the farmer would stand, that he would fight”
victum (sc. esse): perf. inf. in ind. st., “thinks himself to have been conquered”
ni cito vincat: pres. subj. in future less vivid protasis, “if he does not conquer quickly”
nil de se: “holds back nothing of itself” i.e. holds nothing in reserve
prodiga: nom. adj. with dextera, “the lavish right hand pours” i.e pours lavishly
144
Aesop’s Fables
Ictus ipse suos steriles expendit in usus
Et feriens hostem se magis ipse ferit.
Sed propriae virtutis opes abscondit arator
Dum locus expensae detur et hora suae:
Aut motu fallit aut armis temperat ictus
Praedicitque minas frontis utrumque jubar;
Dormitans vigilat et cessans cogitat ictus,
Et metuens audet dextra notatque locum.
Haec mora non artis ratio, sed culpa timoris
Creditur; arte fruens, esse videtur iners.
abscondo (3): to hide, conceal
ars, artis f.: skill
audeo (2): to be daring
cesso (1): to be inactive, hold back
cogito (1): to contemplate, consider
credo (3): to believe
culpa, -ae f.: fault, blame
dormito (1): to feel sleepy, to be sluggish
expendo (3): to pay, pay out, judge
expensa, -ae f.: expenditure
fallo (3): to deceive, beguile
ferio (4): to hit, strike
frons, frontis m./f.: a forehead, brow
hora, -ae f.: hour, time
ictus, ictus m.: a blow, stroke
iners, inertis (gen.): helpless, unskillful
jubar, jubaris n.: radiance, light
locus, -i m.: a place, opportunity
magis: more
metuo (3): to fear, be afraid
mina, -ae f.:: threat, menace
mora, -ae f.: a delay, hindrance
motus, motus m.: movement, motion
noto (1): to observe, record
praedico (3): to announce, telegraph
proprius, -a, -um: his own
ratio, rationis f.: an account, plan
sterilis, sterile: barren, fruitless
tempero (1): to combine, temper
timor, timoris m.: fear, dread
usus, usus m.: use
vigilo (1): to remain awake, be vigilant
virtus, virtutis f.: strength, power
steriles ... in usus: “expends in futile uses” i.e. to no purpose
dum ... detur: pres. subj. implying purpose, “until the place and hour are given”
expensae ... suae: gen., “of his own disbursement” i.e. of his own counter blow
motu: abl. of means, “deceives with his motion”
utrumque jubar: nom. subject,“each light of his brow (i.e. each eye) anounces”
dormitans ... cessans ... metuens: pres. part. concessive, “although sleeping ... yielding ...fearing”
ratio ... culpa: nom. pred. after creditur, “believed to be not the plan, but the fault”
fruens: pres. part. concessive, “although making use of skill”
145
The Elegaic Romulus
Gaudet eques vicisse putans, spernitque bubulcum
Sudoremque suum tergit ab ore suo.
Ecce moram nescit, equitem speculata morantem
In cubiti nodum rustica clava ferit.
Huius plaga loci totius corporis aufert
Robur: cedit eques ipse cadensque sedet.
O nova simplicitas! sedet ipse vocatque sedentem
Et, nisi surgat eques, surgere velle negat.
“Surge,” bubulcus ait. Cui miles: “Surgere nolo.”
Alter ait: “Sedeas, meque sedere licet.”
aufero, auferre: take, snatch away, remove
bubulcus, -i m.: a plowman, farm laborer
cado (3): to fall, drop
cedo (3): to withdraw, concede, submit
clava, -ae f.: a club, cudgel
cubitum, -i n.: an elbow, forearm
gaudeo (2): to be glad, rejoice
licet (2): to it is permitted (+ inf.)
miles, militis m.: a soldier, knight
moror (1): to delay
nego (1): to deny, refuse (+ inf.)
nescio (4): to not know
nodus, -i m.: a knot, node
nolo, nolle: be unwilling to (+ inf.)
novus, -a, -um: new, unusual
os, oris n.: a face
plaga, -ae f.: a stroke, wound
robur, roboris n.: strength, military strength
rusticus, -a, -um: rustic
sedeo (2): to sit, remain
simplicitas, simplicitatis f.: simplicity
speculor (1): to watch, observe
sperno (3): to scorn, despise, spurn
sudor, sudoris m.: sweat
surgo (3): to arise
tergo (3): to rub, wipe, wipe off
voco (1): to call, summon
volo, velle: to wish, want
moram nescit: “he doesn’t know the delay” i.e. he doesn’t realize the strategy
speculata: nom. agreeing with clava, “the club, having observed the knight” metonymy
rustica clava: nom. subj., “a rustic club strikes”
sedet ipse: “he himself sits” i.e. the plowman
nisi surgat: pres. subj. in fut. less vivid protasis, “unless the knight were to rise”
surgat ... eat: pres. subj. in ind. com., “orders him to rise or go having been defeated”
sedeas: pres. subj. jussive serving as a protasis, “may you sit!” i.e. if you sit
146
Aesop’s Fables
Turba stupet. Praefectus adest equitique moranti
Imperat aut surgat aut superatus eat.
Haeret eques. Praefectus ait: “Te vicit arator.”
Pugna cadit. Regi panditur ordo rei.
Rex ait: “Incisum noda, praefecte, duellum;
Dedecus explanet ille vel ille suum.”
Pugna redit milesque sedet velut ante sedebat.
“Surge,” bubulcus ait: “Non volo,” reddit eques.
Cultor ait: “Dum stare negas ego stare negabo.
Surgere si temptas, surgere promptus ero.”
adsum, adesse: to be near
ante: before
cultor, cultoris m.: a husbandman
dedecus, dedecoris n.: disgrace, shame
eo, ire: to go, walk
explano (1): to make clear
haereo (2): to stick, cling to, hesitate
impero (1): to order, command (+ dat.)
incisus, -a, -um: cut short, interrupted
miles, militis m.: a soldier, knight
nodo (1): to tie with a knot
ordo, ordinis m.: order, series
pando (3): to publish, make known
praefectus, -i m.: a commander
promptus, -a -um: ready, eager
pugna, -ae f.: a battle, fight
reddo (3): to return
redeo, redire: to return
res, rei f.: a thing
stupeo (2): to be astounded
supero (1): to overcome, conquer
tempto (1): to try
turba, -ae f.: a crowd, multitude
velut: just as
equitique moranti: dat. after imperat, “he orders the delaying knight”
surgat ... eat: pres. subj. in ind. com., “orders him to rise ... to go having been defeated”
regi: dat., “made known to the king”
ordo rei: “the order of the matter” i.e. the narrative of the events”
noda: imper., “tie up!” i.e. bring to a conclusion
explanet: pres. subj. jussive, “let that one explain”
ille vel ille: “either that one (the knight) or the other (the plowman)”
pugna redit: “the battle resumes”
surgere: inf. epexegetic with promptus, “will be ready to rise”
147
The Elegaic Romulus
Ambo sedent, ridet populus, praesesque bubulco
Intonat: “Aut pugnes aut fuge. Tempus abit.”
Cultor ait: “Surgat! caderet, si surgere vellet.”
“Percute,” praeses ait: “Percute, surget eques.
Te decet aut illum victi sibi ponere nomen.”
“Hoc mihi non ponam nomen,” arator ait.
“Surgo, surge, miser! Nam turpe ferire sedentem
Est mihi, sicque tibi turpe sedendo mori.”
Sic ait et timidum mulcet; rogat ille furentem:
“Parce precor; vincor, supplico, victor abi.”
abeo, abire: to depart, go away, pass
cultor, cultoris m.: a husbandman, planter
decet (2): to it is fitting, right (+ acc. + inf.)
fugio (3): to flee, fly
furo (3): to rage
intono (1): to thunder
miser, -a, -um: poor, miserable
morior (3): to die
mulceo (2): to flatter, delight
nomen, nominis n.: a name, title
parco (3): to spare, show consideration
percutio (3): to beat, strike
pono (3): to put, place
populus, -i m.: a people, nation
praeses, praesidis m./f.: a chief, procurator
precor (1): to beg, implore
pugno (1): to fight
rideo (2): to laugh, ridicule
rogo (1): to ask, ask for
supplico (1): to pray, beg
timidus, -a, -um: timid, cowardly
turpis, -e: ugly, shameful
victor, victoris m.: a conqueror, victor
pugnes: pres. subj. jussive, “may you fight!”
surgat: pres. subj. jussive, “let him rise!”
caderet, si ... vellet: impf. subj. in present contrafactual, “if he were willing, he would
die”
victi: perf. part. gen. of specification with nomen, “to place the name of ‘conquered’ to
yourself ”
ponere: pres. inf. after decet, “fitting that either you or that one place”
ferire: inf. epex. after turpe, “it is foul to strike”
148
Aesop’s Fables
Laeta novat fortuna senem; senis unicus haeres
Scribitur et dignas intrat arator opes.
Jus superat vires, sors aspera monstrat amicum.
Plus confert odio gratia, fraude fides.
Fine fruor versu gemino; quod cogitat omnis
Fabula declarat datque quod intus habet.
amicus, -i m.: a friend
asper, -a, -um: cruel, rough
cogito (1): to reflect on, intend
confero, conferre: to bring together, confer
declaro (1): to declare
dignus, -a, -um: appropriate, worthy
fabula, -ae f.: a fable
fides, fidei f.: faith, loyalty
finis, finis m./f.: an end
fortuna, -ae f.: luck, fate
fraus, fraudis f.: fraud, trickery
fruor (3): to delight in (+ abl.)
geminus, -a,-um: twin, double
gratia, -ae f.: favor, goodwill, friendship
habeo (2): to have
heres, heredis m./f.: an heir
intro (1): to enter, go into
intus: within
jus, juris n.: right, justice
laetus, -a, -um: happy
monstro (1): to show, reveal
novo (1): to refresh, change
odium, -i n.: hate, hatred
omnis, omne: each, every
ops, opis f.: power, might, wealth
plus: (adv.) more
scribo (3): to write, compose
sors, sortis f.: lot, fate
supero (1): to overcome
unicus, -a, -um: only, sole, single
versus, -us m.: a line, verse
vis, viris f.: strength, power
sedendo: gerund abl. instrumental, “to die by sitting”
odio, fraude: abl. of comp. after plus, “more than hatred ... more than fraud”
fine: abl. of place where, “at the end” i.e. the end of each poem
quod cogitat: object of declarat, “that which each fable intends”
declarat datque: “(the final couplet) declares and gives”
quod intus habet: object of dat, “that which each fable has inside”
149
Glossary
Aesop’s Fables
credo (3): to believe, trust in
cum: with (prep. + abl.); when, since,
although (conj. + subj.)
cur: why
Aa
a, ab, abs: from, by (+ abl.)
abeo, abire: depart, go away, pass
ac: and in addition, and also, and; (+
comparative) than
ad: to, up to, towards (+ acc.)
ait: he says
ambo, ambae, ambo: both
amicus, -a, -um: friendly
amo (1): to love
amor, amoris m.: love
an: or (in questions); utrum ... an:
whether ... or
anguis, anguis m./f.: snake
ante: before, in front of (adv. and prep.
+ acc.)
arma, -orum n.: arms, weapons
ars, artis f.: skill
asellus, -i m.: small ass, donkey
at: but, moreover, yet
aut: or
avis, avis f.: bird
Dd
de: down from, about, concerning (+
abl.)
dens, dentis m.: tooth; tusk
dies, diei m./f.: day; daylight
diu: (for) a long time
do, dare, dedi, datum: to give
dolor, doloris m.: pain, anguish
dum: while (+ indic.); until (+ subj.);
provided that (+ subj.)
Ee
ecce: behold!
ego, mei, mihi, me: I, me
eo, ire, ivi/ii, itus: to go, walk
equus, -i m.: horse; steed
ergo: therefore
et: and
ex, e: out of, from (+ abl.)
Ff
facio, facere, feci, factum: to do, make
ferio (4): to hit, strike
fero, ferre, tuli, latus: to bear, carry
fio, fiere: to become, happen
fugio (3): to flee, avoid
Bb
bene: well, very
bibo (3): to drink
bonus, -a, -um: good, noble
bos, bovis m./f.: ox, bull, cow
Cc
canis, canis m./f.: dog; hound
careo (2): to be without; lack
causa, -ae f.: cause; reason
caveo (2): to beware, avoid
cibus, -i m.: food
cor, cordis n.: heart, mind
corpus, corporis n.: body; person
Hh
habeo (2): to have
hic, haec, hoc: this, these
Ii
idem, eadem, idem: the same
ille, illa, illud: that
153
The Elegaic Romulus
in: in, on (+ abl.); into, onto (+ acc.)
inde: from there, from then
inquiam, inquit: to say (used with direct
Oo
speech)
ob: against, on account of (+ acc.)
omnis, omne: every, all
ops, opis f.: power, assistance, resources,
ipse, ipsa, ipsum: himself, herself, itself
iste, ista, istud: that, that of yours
wealth
Jj
jam, jamque: now; already
os, oris n.: a mouth, face
ovis, ovis f.: a sheep
Ll
leo, leonis m.: a lion
lupus, -i m.: a wolf
Pp
per: through (+ acc.)
pereo (4): to be destroyed; go to waste
pes, pedis m.: a foot
peto (3): to seek, attack
placeo (2): to please, satisfy
plus: (adv.) more
poena, -ae f.: a penalty, punishment
possum, posse, potui, -: to be able, be
Mm
magnus, -a, -um: large, great
malus, -a, -um: bad, evil
manus, manus f.: a hand
mater, matris f.: a mother
mens, mentis f.: mind
metus, -us m.: fear
meus, -a, -um: my, mine
moveo (2) movi, motus: to move,
possible
premo (3) pressi, pressus: to press, strike
pro: for, on behalf of, in proportion to (+
abl.)
prosum, prodesse: to be useful, benefit
puto (1): to think, believe
provoke
multus, -a, -um: much, many
munus, muneris n.: a duty, gift
mus, muris m./f.: a mouse
Qq
quam: how?; (after comparative) than
-que: (enclitic) and
qui, quae, quod: who, which, what
quis, quid: who? what? which?
Nn
nam, namque: for, indeed, really
ne: lest, that not (+ subj.)
nec: and not, nor; nec...nec: neither...nor
nego (1): to deny
nil: nothing
nisi, ni: if not, unless
noceo (2) nocui: harm, hurt
non: not
nos, nostrum/nostri, nobis, nos: we
nullus, -a, -um: not any, no one
nunc: now
Rr
rana, -ae f.: a frog
rapio (3) rapui, raptus: to snatch, seize
reddo (3): to return
redeo, redire, redii, reditus: to return
res, rei f.: a thing
rex, regis m.: a king
154
Aesop’s Fables
Ss
saepe: often
sed: but
senex, senis (gen.): aged, old
sequor (3), secutus sum: to follow
seu: or if, whether
si: if
sic: in this manner, thus; sic ... ut: in the
vita, -ae f.: life
vivo (3), vixi, victus: to live
vix: hardly, scarcely
volo, velle, volui: to wish, want
vulnus, vulneris n.: a wound
vulpes, vulpis f.: a fox
same way as
sine: without
solus, -a, -um: only, alone
spes, spei f.: hope
sto (1), steti, status: to stand
sub: under, near (+ acc. and abl.)
sui, sibi, se/sese: him/her/itself, themselves
sum, esse, fui, futurus: to be, exist
suus, sua, suum: his/her/its (own), (pl.)
their (own)
Tt
tamen: nevertheless, still
tantus, -a, -um: of such size; so great
tempus, temporis n.: time
timeo (2): to fear, dread, be afraid
timor, timoris m.: fear; dread
tu, tui, tibi, te: you (sing.)
tutus, -a, -um: safe, secure
Uu
ubi: where, when
unus, -a, -um: one
ut, uti: as (+ indic.); so that, with the result
that (+ subj.)
Vv
vel: or else, or; even; vel ... vel: either … or
verbum, -i n.: a word
video (2), vidi, visus: see
vir, -i m.: man
vis, viris f.: strength
155