STORIE E LINGUAGGI
Collana diretta da Franco Cardini e Paolo Trovato
Sguardi da un altro pianeta
Nove esercizi di filologia (Lai de l’ombre,
Libro de buen amor, Lazarillo,
fonti storiche e musicali)
STORIE E LINGUAGGI
Direttori
Franco Cardini, Università di Firenze
Paolo Trovato, Università di Ferrara
Comitato scientifico
Angela Maria Andrisano, Università di Ferrara
Olivier Bivort, Università di Ca’ Foscari, Venezia
Maria Adele Cipolla, Università di Verona
José Enrique Ruiz Domenec, Universidad Autónoma de Barcelona
Andrea Giardina, Scuola Normale Superiore di Pisa
Loretta Innocenti, Università di Ca’ Foscari, Venezia
Martin McLaughlin, University of Oxford
Brian Richardson, University of Leeds
Francisco Rico, Universidad Autónoma de Barcelona
Marco Tarchi, Università di Firenze
Raymund Wilhelm, Alpen-Adria-Universität Klagenfurt
‘Storie e linguaggi’ è una collana sottoposta a peer-review
‘Storie e linguaggi’ is a Peer-Reviewed Series
Paolo Trovato
Sguardi da un altro pianeta
Nove esercizi di filologia (Lai de l’ombre,
Libro de buen amor, Lazarillo,
fonti storiche e musicali)
Proprietà letteraria riservata
© libreriauniversitaria.it edizioni
Webster srl, Padova, Italy
I diritti di traduzione, di memorizzazione elettronica, di riproduzione e
di adattamento totale o parziale con qualsiasi mezzo (compresi i microfilm
e le copie fotostatiche) sono riservati per tutti i Paesi.
Nessuna parte di questa pubblicazione può essere riprodotta, distribuita o trasmessa
in qualsivoglia forma senza l’ autorizzazione scritta dell’ Editore, a eccezione
di brevi citazioni incorporate in recensioni o per altri usi non commerciali permessi
dalla legge sul copyright. Per richieste di permessi contattare in forma scritta
l’ Editore al seguente indirizzo:
redazione@libreriauniversitaria.it
ISBN: 978-88-3359-176-6
Prima edizione: dicembre 2019
Il nostro indirizzo internet è:
www.libreriauniversitaria.it
Per segnalazioni di errori o suggerimenti relativi a questo volume potete contattare:
Webster srl
Via Stefano Breda, 26
Tel.: +39 049 76651
Fax: +39 049 7665200
35010 - Limena PD
redazione@libreriauniversitaria.it
Per proporre eventuali pubblicazioni, inviare la propria richiesta a
redazione@libreriauniversitaria.it
La pubblicazione di questo libro è stata cofinanziata con fondi FIR 2017
dell’Università degli Studi di Ferrara.
SOMMARIO
Introduzione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
I. La tradizione manoscritta del Lai de l’ombre . . . . . . . . . . . 13
1. Premessa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Stato della questione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. I fondamenti degli stemmi di Bédier . . . . . . . . . . . . .
4. Questioni di metodo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5. Primi risultati della verifica. La vecchia famiglia x (= AB)
e la nuova famiglia q (= CG + DEF) . . . . . . . . . . . . . .
6. Scadimenti di A e sottofamiglie di q . . . . . . . . . . . . .
7. Perturbazioni della tradizione all’interno della sottofamiglia z
8. L’archetipo e lo stemma del Lai de l’ombre . . . . . . . . . .
9. A mo’ di conclusione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Postilla 2019 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Bibliografia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
13
17
19
22
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
27
38
44
48
53
55
55
II. Sguardi da un altro pianeta al testo (e al metro)
del Libro de buen amor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
1. Premessa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Storia della questione e datazione del Libro de buen amor
3. Riesame e conferma della classificazione tradizionale . . .
4. Questione della doppia redazione. . . . . . . . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
59
60
62
69
Sommario
5. La posizione di P . . . .
6. Conseguenze editoriali .
7. Metro. Preliminari . . .
8. Metro. Nuove proposte .
9. Conclusioni . . . . . . .
Postilla 2019 . . . . . . .
Bibliografia . . . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. 73
. 76
. 77
. 87
. 95
. 104
. 104
III. Segunda mirada desde otro planeta . . . . . . . . . . . . . . . 109
1. Preliminares . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. “Una corriente antilachmanniana…” . . . . . . . . . . . . .
3. La sombra de Bédier . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4. Las elecciones «variante por variante» y mi estema del Lazarillo
5. El arquetipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6. Sobre MBA (o sea, la familia w) y MB (o sea, la subfamilia z)
7. Alguna otra observación sobre MB y también sobre C . . . .
8. Conclusiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Apostilla 2016 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Postilla 2019 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Bibliografia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. 109
. 111
. 115
. 117
. 126
. 133
. 139
. 143
. 144
. 146
. 147
IV. Per le nozze (rinviate) tra storia e filologia . . . . . . . . . . . . 149
1. Premessa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Una tradizione a un solo testimone: il viaggio
di Alessandro Rinuccini . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. Una tradizione a più testimoni: il viaggio di Mariano di Nanni .
4. Ancora sul viaggio di Mariano. Una classificazione fondata
sugli errori . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5. Una tradizione folta: il viaggio di Lionardo Frescobaldi . . . .
6. Per una classificazione dei testimoni: le famiglie a b e c . . . . .
7. Qualche sondaggio sulla natura di a . . . . . . . . . . . . . .
8. Verso uno stemma del viaggio di Frescobaldi . . . . . . . . . .
9. A mo’ di conclusione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Bibliografia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. 149
. 151
. 160
. 167
. 172
. 176
. 183
. 189
. 195
. 197
V. Sulle guide tardomedioevali di Terrasanta . . . . . . . . . . . . 201
1. Ornitorinchi, elefanti e analisi fattoriale . . . . . . . . . . . . . 201
[6]
Sommario
2. Un po’ di vecchia filologia . . . . . . .
3. La nascita delle indulgenze di Terrasanta
4. Per una cronologia degli indulgenziari .
Postilla 2019 . . . . . . . . . . . . . . .
Bibliografia . . . . . . . . . . . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. 206
. 210
. 211
. 214
. 214
VI. Per lo studio dei più antichi processionali francescani
di Terrasanta (secoli XIV-XV) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
1. «Tutti con torchietti e candele in mano…» .
2. Processionali manoscritti e a stampa . . . .
3. Lo stato dell’arte: da Facchini a Casalicchio
4. Le nuove ricerche di Cita e Niccolai . . . .
Bibliografia . . . . . . . . . . . . . . . . . .
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. 217
. 221
. 227
. 230
. 232
VII. Come pubblicare i testi di pellegrinaggio. Edizioni storiche
vs edizioni letterarie o semplicemente buone edizioni?. . . . . . . . 235
1. Premessa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2. Le trappole del testimone unico e lo scopo delle
edizioni scientifiche . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3. Ancora sulla rimozione degli errori . . . . . . . . . . .
4. Un buon esempio di edizione di un pellegrinaggio . . .
5. La lingua dei testi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6. Testi a tradizione pluritestimoniale. Due tipi di edizione
a confronto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7. Un caso di studio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8. La scelta casuale di un testimone implica una perdita
di informazioni. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9. Conclusioni e suggerimenti bibliografici . . . . . . . .
Postilla 2019 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Bibliografia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . 235
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. 240
. 245
. 249
. 252
. . . . . 254
. . . . . 256
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. 258
. 263
. 265
. 265
VIII. In margine alle edizioni critiche delle Frottole
di Ottaviano Petrucci. Appunti linguistici, stilistici e metrici . . . . . 271
1. Parole introduttive . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 271
2. La sovrapposizione di “patine” diverse alla lingua di partenza
dei testi. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 273
3. Primissimi appunti sulla metrica delle raccolte . . . . . . . . . . 277
[7]
Sommario
4. Metri stranieri o modellati su forme straniere (la ballette,
la copla de arte menor) . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5. Restituire il senso. Divisione delle parole, interpunzione,
controllo dei sistemi di rime . . . . . . . . . . . . . . . .
6. Altre correzioni . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7. Il Petrarca dei frottolisti. . . . . . . . . . . . . . . . . .
8. Per finire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Postilla 2019 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Bibliografia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . 280
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
. 285
. 290
. 292
. 298
. 299
. 299
Appendice A. Some thoughts about “Ars edendi” . . . . . . . . . . 303
Appendice B. Qualche riflessione su alcuni manuali recenti,
compreso il mio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 307
Postilla 2018-2019 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 316
[8]
INTRODUZIONE
1. Come quello dei capitoli II e III il titolo di questo libro è modellato
su quello di un bel saggio di Conor Fahy, che negli anni ’80 ha cercato
di insegnare a noi italiani, condizionati dal peso di una tradizione manoscritta ricchissima (centinaia di copie delle opere volgari di Dante e
Petrarca, molte decine di quelle di Boccaccio) i rudimenti della textual bibliography: una disciplina – traducibile in chiaro come ‘filologia dei testi
a stampa’ – nata e affinatasi nel mondo anglosassone, ma indispensabile
non meno da noi che nella patria di Shakespeare quando si passi dall’età
dei testi a penna a quella dei libri stampati, e insomma, all’ingrosso, da
Ariosto e Machiavelli in avanti. Il saggio programmatico di quell’indimenticabile amico si intitolava appunto Sguardo da un altro pianeta: bibliografia testuale ed edizione dei testi italiani del XVI secolo.
Negli ultimi vent’anni mi è capitato, un po’ per caso e un po’ per scelta,
di occuparmi – nel tempo rubato al lavoro sulla Commedia di Dante –
anche di testi lontani da quelli su cui normalmente lavorano gli italianisti:
testi crociati in latino; resoconti e guide di pellegrinaggio italiani e non;
frottole musicali ricavate spesso, e all’apparenza a memoria, da poesie di
Petrarca; testi spagnoli e francesi di tradizione controversa, variamente
problematica, come il Libro de buen amor, il Lazarillo de Tormes e il Lai
de l’ombre, nel nome del quale Joseph Bédier ha sferrato un formidabile
e quasi distruttivo doppio attacco (1913, 1928) al metodo degli errori
comuni propugnato e applicato in modo per i tempi esemplare dal suo
maestro Gaston Paris.
Come si sa, o si dovrebbe sapere, dopo Bédier quel metodo è stato
radicalmente affinato nella teoria e nella prassi ad opera di numerosi per-
Introduzione
fezionatori, molti dei quali italiani (per es. Pasquali, Timpanaro, Reeve).
Formatomi, nei primi anni ’70, con professori che erano stati allievi di
Gianfranco Folena e di Vittore Branca (l’ordine non allude al “valore
assoluto”, del resto difficilmente misurabile, dei due maestri, ma al maggiore o minore tasso di tecnicismo che caratterizzava il loro magistero),
ho guardato da un punto di vista non neutro, ma anzi decisamente orientato, ai problemi testuali affrontati da studiosi spesso competentissimi,
ma provenienti da pianeti diversi e operanti sotto altre congiunzioni
astrali: musicologi o storici medievali o francesisti francesi (primo tra tutti
Bédier) o ispanisti spagnoli. La filologia alla quale gli esercizi raccolti qui
si richiamano e della quale aspirano a mostrare l’utilità anche in campi
lontani dalla romanistica non è dunque la cosiddetta New Philology (riconducibile al decostruzionismo di moda in America negli anni Ottanta
del secolo scorso e senza conseguenze di rilievo sul piano editoriale), ma è
invariabilmente la filologia senza aggettivi di Maas e Pasquali, che ho imparato dai miei maestri e di cui anch’io ho cercato, per quanto possibile,
di approfondire e chiarire alcune nozioni problematiche.
2. Ho scritto che questi lavori sono stati avviati un po’ per caso e un po’
per scelta. Cerco di spiegarmi meglio e ripropongo, allo scopo, le parole
che ho usato a un recente convegno udinese su Dante:
La seconda lezione che ho ricavato, non tanto dall’edizione Sanguineti quanto da quella che potremmo chiamare la sua ricezione in ambito accademico (facili ironie sul bipartitismo, sull’archetipo ecc.) era
che bisognava ritornare ai fondamentali: cercare di capire – se possibile facendo un passo avanti rispetto a Maas, a Pasquali, a Timpanaro
– perché nelle tradizioni medievali è così facile ricavare uno stemma
bipartito, perché è così difficile provare l’esistenza di un archetipo,
come si può risolvere il problema della veste linguistica di un testo a
tradizione pluritestimoniale. Proprio l’esistenza di un piccolo gruppo
di persone che, lentamente ma inesorabilmente, lavorava al core business dell’impresa (la classificazione genealogica dei 600 manoscritti),
mi ha permesso in questi quindici velocissimi anni di alzare la testa
dal tavolo della Commedia e di guardarmi attorno, lavorando, almeno apparentemente, a cose disparate, come appunto il problema
del bipartitismo o la nozione d’archetipo; di scrivere un manuale di
critica testuale; e anche di studiare la tradizione del Lai de l’ombre
o del Libro de buen amor o, come ho fatto in questi ultimi mesi, del
Lazarillo de Tormes. Anche se nel 1973 […] ero indeciso se laurearmi
con il mio maestro Mengaldo in Filologia dantesca o con il caro com-
[ 10 ]
Introduzione
piantissimo Limentani in Filologia romanza, non si è trattato, almeno
dal mio punto di vista, di un senile ritorno a passatempi giovanili
quanto di verificare, su casi clinici notoriamente difficili, la tenuta e
l’affidabilità della strumentazione di cui la filologia neolachmanniana
dispone. E di farlo prima di affrontare il caso forse più complicato di
ricostruzione testuale di tutte le letterature moderne.1
Ciò detto credo di aver chiarito sufficientemente, senza bisogno di scomodare metafore usurate (per es. quella del fil rouge), perché ho messo
insieme questo libro, cioè perché penso che la presente scelta di alcuni
dei saggi che ho scritto guardando da un altro pianeta (pur ripubblicati
qui con pochissimi ritocchi)2 possa interessare anche altri che come me
non sono specialisti di musicologia o di storia medievale o di filologia
romanza, ma vorrebbero semplicemente provare a capire con quali adattamenti e con quali limitazioni il metodo neolachmanniano degli errori
comuni possa essere fruttuosamente applicato a testi a tradizione multipla di qualche complessità.
3. Quando si tolgono le mani da un libro è frequente chiedersi a chi si
potrebbe o vorrebbe dedicarlo. Per una volta sono riuscito a risolvere
molto facilmente questo piccolo dilemma. Da pochi mesi sono stati resi
pubblici i risultati del bando 2017 del principale finanziamento italiano
alla ricerca scientifica italiana (i Progetti di Ricerca di Interesse Nazionale, in sigla PRIN, del Ministero dell’Università ecc.). In questo bando,
per la prima volta da molti anni lo stanziamento - sempre inadeguato se
confrontato con quello dei paesi civili - era significativamente aumentato e si poteva quindi sperare in una distribuzione ragionevolmente equa
dato che, in teoria, i finanziamenti PRIN dovrebbero essere riservati a
studiosi di “alto profilo scientifico”. Tuttavia (per rendere più opaca e più
facilmente manipolabile la scelta dei progetti da finanziare) chi al Ministero si è occupato di preparare il bando 2017 ha grandemente ridotto
il ruolo dei referee esterni anonimi, scelti tra i competenti nei vari settori
disciplinari, e ha attribuito un enorme potere a un Comitato di preselezione costituito di regola da 5 o 7 presunti superesperti (appunto 7 per
1 Verso una nuova edizione della Commedia. 1. Sguardo retrospettivo (2001-2016), in De
Martino 2018, pp. 24-25.
2
La maggior parte dei capitoli è corredata però da una Postilla 2019, che registra e discute in modo essenziale la bibliografia più recente.
[ 11 ]
Introduzione
il mio macrosettore, SH5, che conta più di 80 settori scientifico disciplinari!). In pratica un unico comitato nazionale di “garanti” nominato dal
ministro ha nominato poche decine di presunti tuttologi con licenza di
determinare ad placitum la finanziabilità dei progetti. E i tuttologi hanno
applicato pacificamente, forse senza nemmeno rendersene conto (bisogna
sapere un po’ di matematica), la stessa scala truccata predisposta dai garanti stessi o con il loro avallo: A, B, C, D, E…; dove la ingannevolmente
rassicurante valutazione B, percepita come un pelo sotto il massimo, implica la quasi assoluta impossibilità di raggiungere 90 punti su 100 e
cioè di essere finanziati (come se un termometro saltasse da 36 a 37 a
40). Ammesso che a qualcuno dei lettori interessi, il meccanismo sarà descritto più dettagliatamente in un saggetto sull’argomento, che caricherò
entro il 2019 sul sito www.academia.edu, dove figureranno ad eternam
rei memoriam anche i nomi dei responsabili, garanti e preselezionatori.
Per queste ragioni mi piace dedicare questo libro a tutti gli studiosi
migliori di me che come me non sono stati finanziati dal PRIN 2017 e
in particolare agli amici Anna Laura Bellina, Lucia Bertolini, Francesco
Di Teodoro, Alberto Petrucciani, Arianna D’Ottone Rambach, Marilena
Maniaci, Elena Randi, Massimiliano Rossi, Mirella Schino.
Ringrazio di cuore i miei allievi più giovani, Martina Cita, Federico
Marchetti, Elena Niccolai e Nicola Pacor per avermi aiutato a uniformare tipograficamente i saggi raccolti qui.
Cariati-Ferrara, agosto-novembre 2019.
[ 12 ]