LORI J. WALTERS
The King’s Example:
Arthur, Gauvain, and Lancelot in Rigomer
and Chantilly, Musée Condé 472 (anc. 626)
he present study focuses on Rigomer,1 the lead text in
Chantilly, Musée Condé, MS 472 (=Ch), as a key to
understanding the considerable work of the person who
masterminded Ch’s execution, in all likelihood a compiler
with a highly developed literary consciousness. Rigomer introduces
concerns central to this eleven-work compilation produced between
1250 and 1275 in Flanders-Hainaut. The collection includes, in order:
Rigomer, L’Atre périlleux, Erec et Enide, Fergus, Hunbaut, Le Bel
Inconnu, La Vengeance Raguidel, Yvain, Lancelot, the first half of the
longest version of the prose Perlesvaus, and several branches of Le
Roman de Renart.2 Of the nine Arthurian verse romances in the
compilation, Rigomer, a three-part romance incomplete at 17,271
verses, is the one whose composition was probably closest in time to
the assembling of the collection. Rigomer is now believed to be the
work of an anonymous poet rather than the “Jehan” mentioned in the
1
Les Mervelles de Rigomer von Jehan. Altfranzösicher Artusroman des xiii.
Jahrhunderts nach der einzigen Aumale-Handschrift in Chantilly, ed. W. Foerster and
H. Breuer, 2 vols. (Dresden: 1908-15). All quotations will be taken from vol. 1 of this
edition. The third part of Rigomer, referred to as the “Quintefuelle episode,” after the
name of the heroine’s lands, or the “Turin episode,” was present in Turin, Bibl. Univ.
L IX 33, a manuscript destroyed in the fire of January 26, 1904. On this episode and
its relationship to Ch, see Francesco Carapezza, “Le Fragment de Turin de Rigomer:
Nouvelles perspectives,” Romania, 119 (2001), 76-112. Carapezza 85 discusses why,
following Gaston Paris and Walters, it is preferable to refer to the romance as Rigomer
rather than Les Mervelles de Rigomer, and provides a Table detailing the structure of
the codex 87-88. See my entry on Rigomer in The Arthur of the French, ed. Glyn
Burgess and Karen Pratt, Univ. Press of Wales, forthcoming. My analysis of Ch has
also benefited from reading Peregrine John Rand, “Narrative Closure in a ThirteenthCentury French Manuscript: Chantilly, Musée Condé 472,” (Ph.D thesis, Cambridge
Univ., March 1998), and his article “Model Knights, Model Loves, Models of
Romance: The Stakes of Closure in Chantilly 472,” forthcoming.
2
A detailed description of Ch is found in The Manuscripts of Chrétien de Troyes,
ed. Keith Busby, Terry Nixon, Alison Stones, and Lori Walters, 2 vols. (Amsterdam:
Rodopi, 1993), vol. 2, pp. 39-41.
700
LORI J. WALTERS
text.3 As for Ch, Beate Schmolke-Hasselmann singles it out as the
most important compilation of Arthurian verse romance to survive to
modern times.4 Its importance derives from its inclusion of three
Chrétien romances–Erec et Enide, Yvain, and Lancelot–and three late
verse romances whose existence is unattested elsewhere–Rigomer, Le
Bel Inconnu and Hunbaut. But the aspect of Ch that truly sets it apart
is that it is one of a small number of manuscripts to combine verse and
prose romance. Ch includes about the first half of the longest version
of the Perlesvaus, which devotes considerable space to Gauvain’s
Grail Quest.
I have earlier characterized Ch as a “Gauvain cycle,” a compilation
centered on the figure of Arthur’s nephew and chief advisor, a notion
that has gained wide acceptance.5 Rigomer opens the collection by
promoting Gauvain over all other knights, including the supposedly
peerless Lancelot. Gauvain is alone among over fifty knights to be able
to put an end to the enchantments of Rigomer Castle. But Rigomer sets
the tone of the collection by subjecting Gauvain to the same sort of
undermining as Lancelot. This compilation holds Arthurian verse
romance and its heroes up to serious scrutiny. Late romances like La
Vengeance Raguidel and Hunbaut tend to view Gauvain with a
jaundiced eye; Le Bel Inconnu presents Gauvain’s son Guinglain, the
continuator so to speak of Gauvain’s poetic legacy, with one foot in
the Arthurian camp and the other in a non-Arthurian dreamland;
Chrétien’s authority is dispersed and dismantled as Erec et Enide
becomes separated from Yvain and Lancelot, and Lancelot is divested
3
Carapezza p. 77, n. 2.
The Evolution of Arthurian Verse Romance. The Verse Tradition from Chrétien to
Froissart, trans. M. Middleton and R. Middleton, Cambridge: Cambridge Univ. Press,
1998 [Der arthurische Versroman von Chrestiens bis Froissart, Tübingen, 1980].
5
“The Formation of a Gauvain Cycle in Chantilly Manuscript 472,” Neophilologus,
78 (1994), 29-43. For further discussion of Ch, including codicological matters, see
my articles: “Chantilly MS 472 as a Cyclic Work,” in Cyclification. The Development
of Narrative Cycles in the Chansons de Geste and the Arthurian Romances,
Proceedings of the Colloquium, Amsterdam (17-18 December 1992), ed. B.
Besamusca, W. Gerritsen, C. Hogetoorn, and O.S.H. Lie (Amsterdam and New York:
North-Holland, 1994), pp. 135-39; “Parody and Moral Allegory in Chantilly MS 472,”
Modern Language Notes, 113 (1998), 937-50. See Bart Besamusca’s discussion of Ch
in The Book of Lancelot: The Middle Dutch ‘Lancelot’ Compilation and the Medieval
Tradition of Narrative Cycles (Cambridge, UK: D.S. Brewer, 2003), pp. 151-53 and
166-70.
4
THE KING’S EXAMPLE
701
of its prologue, epilogue, and many of Chrétien’s own verses
preceding the epilogue.6
By placing Rigomer at the head of his compilation, the anonymous
compiler primes his audience to view verse romance as preparing the
way for the Christian recasting of Arthurian themes made by the
Perlesvaus author. I see this as part of what Keith Busby terms the
“leveling” that takes places in the thirteenth-century reception of
romance, in which verse is rewritten “in the likeness of prose.”7
Busby’s comment helps explain the logic behind the inclusion of the
Perlesvaus in Ch. Rupert Pickens–whose work on the relation between
Perceval and its continuations in verse and prose has had a strong
influence on my ideas concerning Ch–has described the Perlesvaus as
an interpretive translation into prose of Perceval.8 My thesis in the
present study is that Rigomer provides a fitting introduction to the
entire compilation. This includes the two texts that appear to have little
place in the company of nine verse romances, the Perlesvaus and the
Renart material.9
In surveying the “whole book,” as Stephen G. Nichols proposes we
do,10 it is obvious that the extended prologue of the Perlesvaus casts its
authority over all the works in the collection, by virtue of its length
and its proselytizing fervor. The verse romance prologues that are
present are relatively short. Hunbaut’s prologue of 44 verses, the
longest of the group, has a sermonizing quality it shares with the
Perlesvaus prologue. The Hunbaut’s anonymous poet makes an appeal
for material sustenance for himself by telling his audience that they
“cannot take it with them.” His motives are a bit suspect, since the
6
The transcription ends on v. 5853 of Mario Roques, ed., Le Chevalier de la
Charrete (Paris: Champion, 1981).
7
“Rubrics and the Reception of Romance,” French Studies, 53 (1999), 129-41.
Busby concludes by saying “the producers of the illustrated and rubricated Chrétien
manuscripts have re-written the master’s verse in the likeness of prose.”
8
“Le Conte du Graal (Perceval),” in The Romances of Chrétien de Troyes: A
Symposium, ed. Douglas Kelly (Lexington, KY: French Forum, 1985), pp. 232-86, at
233. See also his Welsh Knight: Paradoxicality in Chrétien’s ‘Conte du Graal’
(Lexington, KY: French Forum, 1977).
9
I have treated the inclusion of the Renart material in the studies mentioned in n. 5,
and will have more to say about it in forthcoming works. See also n. 12, below.
10
Stephen C. Nichols and Siegfried Wenzel, eds., The Whole Book: Cultural
Perspectives on the Medieval Miscellany (Ann Arbor: Univ. of Michigan Press, 1996).
702
LORI J. WALTERS
contrast that he establishes between worldly and spiritual riches is
calculated to procure him a part of his patrons’ worldly pot.11 The
Perlesvaus author, on the other hand, anchors his story firmly in
Christian doctrine, by repeating the precept that Christ, through his
death and resurrection, renews the Law. He reinforces his echoes of
the Christian credo with a striking scene in which Joseph of Arimathea
takes Christ’s battered body down from the cross. Instead of defiling
the remains, which Pontius Pilate quite expects the Roman soldier to
do, Joseph does them great honor. Unlike the case in Hunbaut, the
baseness of which the Perlesvaus narrator speaks is entirely a spiritual
one, and he accompanies it with no self-serving pitch for material
assistance.12
The conclusions that I am drawing from my long acquaintance with
this manuscript are consonant with those made by John Dagenais13 and
Mary Carruthers.14 For these critics, the appeal of literature in the
Middle Ages went far beyond the intellect. This was even truer for
vernacular than for Latin literature. Whether oral or written, vernacular
texts were directed to the entire person, to the feelings and
consciousness that were more often than not located in the heart. Texts
were mirrors that presented specific examples of ethical and unethical
behavior to their audiences, who were tacitly invited to compare their
11
Keith Busby, “Hunbaut and the Art of Medieval French Romance,”
Conjunctures: Medieval Studies in Honor of Douglas Kelly, ed. Keith Busby and
Norris J. Lacy (Amsterdam: Rodopi, 1994), pp. 49-68, and Michelle Szkilnik, “Un
Exercice de style au XIIIe siècle: Hunbaut,” Romance Philology, 54 (Fall 2000), 2942. I am grateful to Amy Ogden of the University of Virginia for pointing out to me
that a similar stance is taken by the pardoner in Chaucer’s satiric Pardoner’s Tale.
12
The Perlesvaus is set off from the rest of the compilation by its pattern of initial
letters, a pattern that seems to exert its influence over the branches of the Roman de
Renart that follow it, turning that text into a series of exempla designed to reinforce, in
a comic vein, Ch’s ethical preoccupations.
13
The Ethics of Reading in Manuscript Culture (Princeton: Princeton Univ. Press,
1994). Although concentrating on manuscripts of the fourteenth-century Spanish Libro
de buen amor, Dagenais proposes a theory of reading corroborated by my own
findings on the thirteenth-century French tradition.
14
The Book of Memory (Cambridge: Cambridge Univ. Press, 1990), especially ch.
5, “Memory and the Ethics of Reading,” and The Craft of Thought: Meditation,
Rhetoric, and the Making of Images, 400-1200 (Cambridge: Cambridge Univ. Press,
1998).
THE KING’S EXAMPLE
703
reflection to the ones given in the mirror-text so that they could correct
the image of their moral selves.15
I contend that the compiler presents the texts in Ch as a series of
ethical mirrors. In so doing, he takes his cue from Chrétien, who in his
first extant romance and third text in Ch, describes his heroine as a
mirror:
Que diroie de sa biauté?
Ce fu cele por verité
Qui fu fete por esgarder,
Qu’an se poïst an li mirer
Ausi com an un mireor. (Erec et Enide, 437-441)16
When Chrétien refers to Enide as an “essamplaire” that no one can
“contrefaire” (419-20), he implicitly equates Enide-as-mirror with his
text. In presenting himself as “Cil qui fist d’Erec et Enide” in the first
verse of his second romance, Cligés (not present in Ch) a verse he
follows with a list of his prior works, Chrétien extends the metaphor of
the text-as-mirror to his subsequent creations. In having Enide issue
forth from a workshop (“Issue fu de l’ovreor,” 442), Chrétien
furthermore equates her with the concrete realization of his texts in a
physical artifact, the painstakingly transcribed and expensively crafted
manuscript book. Thus Erec et Enide’s metaphor of bookmaker as
artisan can apply to the compiler’s task of editing Chrétien’s romances
and placing them in a context with other works in Ch.
The text-as-mirror operates by means of positive and negative
exempla. This is as true at the macrotextual level of the entire
compilation as at the microtextual level of its constituent parts. The
most common meaning of the exemplum is a narrative with an implicit
or explicit moral whose goal is to change behavior through the
eloquent communication of a piece of wisdom. Originating in classical
rhetoric and adopted as a major persuasive tool in the Middle Ages, the
exemplum was especially prized by preachers, in particular the
thirteenth-century mendicant orders, and writers of “mirrors,” a term
15
See Einar Már Jónsson, Le Miroir: Naissance d’un genre littéraire (Paris: Les
Belles Lettres, 1995). Jónsson has a more restrictive sense of what constitutes a mirror
than Carruthers, whose contention restates the medieval commonplace that all texts
could be given a tropological or moral interpretation.
16
Ed. Mario Roques (Paris: Champion, 1973).
704
LORI J. WALTERS
usually applied in the restrictive generic sense of “mirrors for
princes.”17 Carruthers (Craft of Thought, pp. 159-60) cites Gregory the
Great in support of her contention that in the Middle Ages all texts
were in some sense mirrors:
Reading presents a kind of mirror to the eyes of the mind, that our inner face may
be seen in it. There indeed we learn our own ugliness, there our own beauty, for we
should transform what we read into our very selves. (Preface to Moralia in Job, II.i
and I.xxxiii).
In his Mirror in the Text Lucien Dällenbach offers an explanation of
the process of reading by means of exempla that complements
Gregory’s:
In ancient rhetoric, the exemplum was a “persuasive similarity, an argument by
analogy.” Operating through historical comparisons drawn by the orator with the
present, this mode of argument was ideally aimed at inducing the listener to alter
his/her self-consciousness and hence his/her way of loving or acting. It is therefore
inevitable that, structured in terms of this ultimate goal, the role of the receptor
essentially consisted in correctly interpreting the truth that was being propounded,
recognizing its relevance and virtue and deriving a practical lesson from it.18
Along with the mirror, another common metaphor for the text as
barometer of moral values came from the printing of coins, which
more often than not displayed a ruler’s image. The figure’s profile
defined itself in relief against the background casting. The potential for
reversibility implicit in the coinage metaphor (heads/tails,
façon/contrefaçon)19 illustrates how characters, in their status as signs,
can function as positive and negative exempla in the same collection
and even in the same work. The reader’s moral profile reveals itself
through positive and/or negative comparisons with characters in the
text. The Rigomer poet first asks his readers to evaluate Gauvain’s
behavior in light of ethical standards, second, to compare their own
17
Jacques Berlioz, “Exempla,” Dictionnaire des Lettres Françaises: Le Moyen Age
(Paris: Fayard, 1964), pp. 437-38.
18
The Mirror in the Text, trans. Jeremy Whiteley with Emma Hughes (Chicago:
Chicago Univ. Press, 1989), p. 82 [Le récit spéculaire: essai sur la mise en abyme,
Paris, 1977].
19
See R. Howard Bloch, Etymologies and Genealogies: A Literary Anthropology of
the French Middle Ages (Chicago: Univ. of Chicago Press, 1983), pp. 164-67.
THE KING’S EXAMPLE
705
behavior to Gauvain’s, and third to amend their behavior accordingly.
The romance’s ethical imperative is not limited to males, since
Rigomer provides a model for the female reader in Lorie, whom the
author likens at times to Mary, mother of Jesus, and at others to Mary
Magdalene. In the truncated version of the Perlesvaus present in Ch, as
well as in the verse romances included in the compilation, Gauvain is
at times a model of knighthood to imitate, at other times, a model to
avoid. As sign, Gauvain has the potential of representing either the
exemplary Arthurian knight or “Gauvain li contrefait,” as the
Perlesvaus author calls him. Evaluating one’s behavior, and the
standards by which one evaluates both the model figure’s behavior and
one’s own,20 is equivalent to what the Perlesvaus calls reading “par
essemples.”
Reading ethically has the power to change one’s life, as the reader’s
hermeneutic quest becomes a larger exploration for ways of going on
the pilgrimage of human life. Augustine’s own case, as he recounts in
his Confessions, illustrates reading’s potential to function as a
conversion experience. He was prompted to convert to Christianity
after hearing what he thought was a child chanting the phrase “tolle,
lege” (“Take up and read”). Opening his Bible at random, his eyes fell
upon 1 Cor.7:27-35, where Paul, an earlier convert to Christianity,
enjoins his listeners to become “new men in Christ” (In City 22.18
Augustine is adamant that this phrase applies to women as well as to
men). A reader’s identity was defined by the way he or she interpreted
a text. To paraphrase an even more famous passage further on in the
same Pauline epistle, the reader’s face was revealed in the text “as if in
a glass, darkly” (1 Cor.13). By comparing a text’s positive and
negative exempla with one’s inner self, the reader could perfect the
moral portrait that he or she was etching on the tablets or inner book of
the heart that was to be presented to God on Judgment Day.21 Thanks
to those who created or presented texts orally or in various material
20
See M. Bruckner’s discussion of the ‘case’ on pp. 73-74 of “An Interpreter’s
Dilemma: Why are There So Many Interpretations of Chrétien’s Chevalier de la
Charrette?” in Lancelot and Guinevere: A Casebook, ed. with an introduction by Lori
J. Walters (New York: Garland, 1996), reissued in paper by Routledge in 2001.
Bruckner’s article was originally published in Romance Philology, 40 (1986), 159-80.
21
Eric Jager, The Book of the Heart (Chicago: Chicago Univ. Press, 2000), in
particular ch. 3, “The Scriptorium of the Heart,” pp. 44-64.
706
LORI J. WALTERS
forms, human beings were able to see themselves with the objectivity
necessary for self-correction.
The Rigomer poet facilitates the moral improvement of his readers
by casting his major characters as exempla that at certain times can be
interpreted in bono and at other times in malo. He characterizes
Arthur, Gauvain and Lancelot by means of oppositions. These verses
from the prologue make ample use of contrast, emphasized by
repetition and annominatio:
Del roi Artu et de ses houmes
Est cis roumans que nos lisoumes . .
Si est tels chevaliers le roi,
U plus ot sens et mains desroi.
Quant plus ot sens, de desroi mains,
Dont fu ço mesire Gauwains (7-11, my emphasis)
Arthur, so claims the poet-narrator, was the kind of knight in whom
more sense than foolishness could be found, adding that only Gauvain
matched him with as much sense and less confusion. This sort of wry,
“backhanded compliment” sets up a contrast between the
Arthur/Gauvain pair that extends the argument the two of them have at
the beginning of Erec et Enide where Gauvain’s diplomacy averts
disaster after Arthur’s rash reinstatement of the Hunt of the White
Stag.22
The prologue’s discussion of sense and foolishness (desroi et sens)
establishes this theme as leitmotiv of Rigomer and the collection it
heads in Ch. The annominatio “desroi” continues the questioning of
Arthur’s supposed exemplarity begun in Erec et Enide. Related
wordplay is seen in the name of the character “Sagremors li Desres,”
the hot-headed knight who rapes a passing maiden in the first part of
Rigomer. Guillaume le Clerc’s play on the term mesaventure in the
Fergus prologue highlights a corresponding use of positive and
negative exempla in the fourth romance in the collection, as does the
title Li Biaus Descouneüs of the sixth and central text. The contrastive
reading of Rigomer’s major players starts the reader of Ch on a
hermeneutic quest to explore the public and private ramifications of
the wise leadership of kings, knights, and counselors. This quest
22
My thanks to Jane H. M. Taylor for this insight.
THE KING’S EXAMPLE
707
continues through all the mirror-texts, which develop the topic from
different angles. In the end the reader acquires a complex vision of
Arthur and his court. Ch’s summa-like quality makes the Round Table
into a mirror of creation. Its shape recalls the roundness of the globe
symbolizing the universe as well as the circular model of literary
composition referred to as “Virgil’s wheel.”23 Rigomer and the
collection as a whole explore issues of wisdom in king and vassal
through frequent recourse to positive and negative exempla.
The Rigomer poet builds up the exemplary status of each of his
major characters–Lancelot, Gauvain, and King Arthur–before deflating
it. In part I (18-6402), dedicated to Lancelot’s quest to deliver the lady
of Rigomer Castle from a spell that prevents her from marrying,
Lancelot at first appears to be the paragon of chivalry. Two episodes
put that impression into question. In the first, Lancelot rescues a naked
young woman about to be raped. When he refuses his reward of the
princess’ hand and her kingdom, we ascribe it to his feelings for
Guinevere. To our surprise, Lancelot gets the young woman pregnant
and then abandons her, consoling her with eloquent but empty
promises.
The second episode is more openly critical of Lancelot. After
encountering many dangers on his path to Rigomer, Lancelot makes
his way past the serpent guarding the entryway, only to be put under a
spell whereby he loses his memory, and with it, his identity. Once
inside the castle, Dionise’s attendant invites him to avenge her lady on
an enemy, an act that would gain him Dionise’s hand in marriage and
her kingdom. Although Lancelot appears to want to respond to the
challenge (which raises the question of his feelings toward Guinevere,
from whom he had departed from court in a scene reminiscent of his
leave-taking in Chrétien’s Lancelot, the ninth text in the compilation),
one look at this woman, described as more beautiful than a siren, puts
him under a spell that renders him unable to exercise the force of his
arms. When he lets her slip Dionise’s ring on his finger, he forgets
23
See the discussion of Kathryn Gravdal, Vilain and Courtois: Transgressive
Parody in French Literature of the Twelfth and Thirteenth Centuries (Lincoln: Univ.
Press of Nebraska, 1989), pp. 1-3. Gravdal reproduces a model of Virgil’s wheel taken
from Edmond Faral, Les arts poétiques du XIIe et du XIIIe siècle (Paris: Champion,
1971), p. 87.
708
LORI J. WALTERS
who he is. His days are then taken up with the lowly tasks of a scullion
boy in the cuisines of Rigomer.
After a year as lord of the kitchens, Lancelot, the former example of
all nobility, had become as stupid as a beast of burden. Barely able to
speak and paunchy from snacking on kitchen scraps, Lancelot had
come to deserve the reproach leveled by Dionise’s elegant messenger
at the romance’s opening, where she expressed indignation that Arthur
and his knights had become complacent creatures of appetite rather
than heroic defenders of the oppressed. Lancelot’s later loss of
memory seems rightful punishment for his failure to keep his
promises; his nearly complete loss of speech his just desserts for
having seduced the princess through deceptive speech, an act that
becomes equivalent to the rape from which he had originally rescued
her, thus canceling out that heroic deed.
In the second part of the romance (6403-15916), Gauvain succeeds
in freeing both Lancelot and Dionise. He is oblivious to the
enchantments that have undone so many knights on their way to the
castle: the serpent not only lets him pass the bridge unharmed, but
bows down before him. A damsel who had earlier predicted Lancelot’s
failure now announces Gauvain as Rigomer’s long-awaited liberator.
Gauvain frees Lancelot and all the other knights in the castle by
removing the gold rings from their fingers, signifying their
enchantment by erotic love defined as appetite.24 Lorie informs
Dionise that Gauvain cannot claim the promised recompense for
having dissipated Rigomer’s enchantments–her hand and with it, the
crown of Ireland, since Lorie means to keep him for herself. True to
his characterization as “marriage broker” in much late verse romance,
Gauvain arranges a suitable match for the disappointed queen and a
knight called Midomidas.
Gauvain is shown to be superior to Lancelot because he succeeds in
ridding Rigomer of its enchantments, rather than coming under their
spell as does Lancelot. Gauvain’s superiority to Lancelot at first
includes moral superiority. We realize that the author, in a striking
24
Peter Noble, “The Role of Lorie in Les Merveilles de Rigomer,” BBSIA, 48
(1996), 281-90, argues that this differs from love as a form of magic that works for
Christian ends, personified by Lorie.
THE KING’S EXAMPLE
709
example of what Norris Lacy calls “motif transfer,”25 has transposed
the reputation for flightiness with women that had been traditionally
associated with Gauvain in post-Chrétien romance to Lancelot. After
being built up throughout the romance, and finally even being
compared to the savior come down from heaven to work miracles on
earth, Gauvain is subjected to the same sort of undermining by luxure
as was Lancelot. When Miraudiaus suspects that a lady he is trying to
force into marriage will be championed by Gauvain, he falls
grievously ill, even losing his taste for food and drink, because he
harbors such a deep fear of this knight renowned everywhere for his
valor. When Gauvain arrives, the ailing Miraudiaus proposes a civil
agreement to him: if Gauvain fails to show up for battle at the
appointed time, Miraudiaus will make his imprisonment comfortable
indeed. Gauvain is quick to agree. After the two gorge themselves on
food and drink, Miraudiaus declares that Gauvain has miraculously
cured him. In gratitude, Miraudiaus orders his beautiful sisters and
servant girls to satisfy his healer’s every whim, threatening to kill them
on the spot if they withhold their sexual favors. Gauvain takes
advantage of his host’s generosity with the gusto of a seasoned sinner.
In the third part of the romance (15917-17271), the Rigomer poet
dismantles Arthur’s image as exemplary ruler. The King’s actions at
first appear to be heroic since he helps the Lady of Quintefuelle regain
her inheritance. The royal image soon reveals major fault lines. When
Guinevere questions Arthur’s decision to leave his kingdom in the
hands of his best knight, Gauvain, by claiming to know someone better
qualified for the position, Arthur becomes insanely angry.26 Only
prevented by others from doing his wife violent physical harm, he
threatens to cut off her head if she cannot find a better knight than
Gauvain. Arthur’s diplomatic advisor clears up the quarrel between
king and queen (which recalls his original function in Erec et Enide)
by admitting that Lancelot is a better knight than he is. Gauvain then
persuades Lancelot to accompany Arthur, the king whom he is
25
“Motif Transfer in Arthurian Literature,” in The Medieval Opus, ed. D. Kelly
(Amsterdam: Rodopi, 1996), p. 157-68. Lacy bases his notion of “motif transfer” on
Wolfgang Müller’s concept of “interfigurality,” the borrowing of characters and the
inevitable transformation entailed in the process.
26
Carapezza, pp. 102-06 believes this episode to be a recasting of the opening
scene of Le Pelerinage de Charlemagne.
710
LORI J. WALTERS
cuckolding, on his travels. When Lancelot comes close to being
burned alive by a panther’s breath, Arthur is happy that Lancelot
survives. The reader is left to surmise that otherwise Arthur could be
suspected of plotting to get rid of the man who is bedding his wife.
The Rigomer poet reduces Arthur to the level of his knights in a
variety of ways. Instead of setting the example for them as befits a
king, Arthur becomes “just one of the guys.” And even his best knights
have their less-than-heroic sides. One by one, the author reveals the
distance that separates Lancelot, Gauvain, and the King himself from
the exemplary figures they are supposed to incarnate. The image of
king and court becomes indelibly tarnished.
But the most damning comparison in the romance is that of Arthur
and Willeris, the valiant multilingual parrot:
Avec çou que si vallans ert,
Une autre bontés li apert,
Que Dames Diex li ot donee
Et otroiie et destinee,
Que parler savoit et entendre
Si comme Diex li fist aprendre.
Tant ert li oisiaus de grant sens,
D’iluec a le cité de Sens
N’ot bieste ne oisiel si sage.
Parler savoit plusor langage. (11643-52)
If the model knight Lancelot becomes an anti-model in his beast-like
inarticulate state as “king of the kitchens,” so the supposedly
exemplary King Arthur is shown to be less linguistically gifted than a
mere animal. In Ch, a world of contrefaçon, animals come closest to
speaking the truth, as well as acting in an exemplary manner. The
heroic and devoted lion of Chrétien’s Yvain, which occupies the eighth
place in Ch, sets the tone of the collection. That Willeris has a name is
especially glaring in a compilation populated by innumerable knights
who lose their names, the most notable being Gauvain, “the knight
without a name” of L’Atre périlleux. The Arthurian romances present
in the compilation all show an Arthurian court “bestorné,” one that
needs to be corrected in order to realize its potential as standardbearer.
Arthur’s shortcomings as leader may stem from a poor education.
This becomes clear in the scene where the Lady of Quintefuelle’s
messenger arrives at court and hands a letter to Arthur, who in turn
THE KING’S EXAMPLE
711
gives it to a chaplain to read out loud. The author contrasts Arthur’s
ignorance with the learnedness of the female messenger. In an age
when men were more likely to receive an education than women, the
messenger is able to speak Arthur’s language as well as her own
(15951), whereas Arthur appears to be unilingual. The former paragon
of Arthurian values may in fact not even know how to read. This is
suggested by Arthur’s words when he hands the letter to the chaplain
to read aloud: “Clers, or vos convient lire, / Si sarons que cis briés veut
dire”(35-36 of the Quintefuelle episode). When taken in context with
other criticism of Arthur, this statement, although ambiguous, does
hint that he lacks proper reading skills. It could even be interpreted to
mean that Arthur would be at a loss to deal with the contents of the
letter even if he could read it. This innuendo reinforces the allusion to
Arthur’s dependence on his counselors suggested at the beginning of
the work.
Arthur’s portrait as an ignorant boor in the third part of Rigomer
contributes to an implicit argument in favor of a well-educated ruler.
The positive qualities required of a king become clear by means of
Arthur’s presentation as negative example. When the Rigomer poet
contrasts the accomplished linguist Willeris with the ill-mannered and
bumbling King Arthur and his inarticulate and ignoble champion
Lancelot, he doubtless casts a playful nod at John of Salisbury. John’s
Policraticus, the model medieval text for the mirror for princes genre,
popularized the dictum, “An uneducated king is nothing more than a
crowned ass.” This saying was one of the favorites of King Louis IX,
king for a forty-four year period (1226-70) that encompasses grosso
modo the likely time of composition of Rigomer (1250-75). The
multilingual parrot has Pentecostal overtones that highlight the
seriousness of Arthur’s loss of his exemplary function. Willeris, the
bird blessed with the gift of tongues, is symbolic of the great potential
of language, and of the Old French vernacular in particular, to express
truth. Rigomer’s implicit criticism of Arthurian rhetoric in verse
romance paves the way for the Perlesvaus’ association of prose and
truthfulness.
Rigomer is a romance whose entertainment value is clear–it is
certainly meant to be funny–but which invites a moral reading.
Readers interested in a purely secular reading could remain on the
surface level of Rigomer, just as they could in reading all the others in
the collection, and have a good laugh. No one has yet done justice to
712
LORI J. WALTERS
the infinite variety of Ch’s comedy. Rigomer, the first work in the
collection, is a very strange romance that evokes a complex network of
responses–as irony, yes, but also as slapstick, as sophisticated literary
parody, even as satire. The romance invites reflection on its own
processes. The Rigomer poet’s emphasis on the abuse of rhetoric
orients the reader to a proper ethical reading of the romance by means
of the author’s eloquent presentation of his characters and themes.
Characters’ responses are meant to guide the reader. A case in point
is Gauvain’s mixed reaction to the sight of Lancelot’s degeneration.
The scene in Rigomer’s kitchens occurs, significantly, at the high point
of Gauvain’s prestige in the romance. Since the authority of his
judgment has not yet been undermined, we are primed to concur with
his point of view. Gauvain’s first reaction is to laugh at the spectacle
of the former flower of all chivalry reduced to an inarticulate scullion
grown fat and sloppy from snacking on kitchen scraps. Gauvain’s
second impulse is to be reduced to tears. What does this convey to the
reader? After many good laughs, we may be led to reflect on the
higher meaning of the scene. The romance is capable of
communicating a moral lesson to those who care to look beyond its
obvious value as entertainment. Rigomer, found only in Ch where it is
the lead work, provides a key to reading all the texts in the collection
to follow.
The basically negative reading of Arthur’s Round Table in Rigomer
and the other verse romances in Ch prepares the new recasting of
Arthurian themes in the prose Perlesvaus that begins with an
affirmation of Christian doctrine and biblical authority. Here Pickens’
comments on Chrétien’s “seminal word” and “translation,” a medieval
notion with a much wider meaning than its present sense, are
particularly appropriate. “Translation” is part-and-parcel of a Christian
reading, which has tropological and anagogical implications.27
Pickens’ insightful analysis of the relationship between Chrétien’s
Perceval and the anonymous Perlesvaus receives confirmation in my
reading of Ch. The seemingly anomalous Perlesvaus develops
Perceval’s Christian message in a more doctrinal way than had
27
For an overview of the notion of translation, see my “Christine de Pizan as
Translator and Voice of the Body Politic,” in Christine de Pizan: A Casebook, ed.
Barbara K. Altmann and Deborah McGrady (New York: Routledge, 2003), pp. 25-41.
THE KING’S EXAMPLE
713
Chrétien.28 Through his ordering and editing of the eleven texts in Ch,
the compiler allies the verse romances–all either by Chrétien or clearly
marked by his influence–with the moralistic and sermonizing
Perlesvaus.
In his long prologue, the Perlesvaus author casts Arthur first as a
positive example, then as a negative one. For ten years following his
father’s death, Arthur had lived a virtuous and prosperous life, setting
a high standard for all. Then, for no apparent reason, his will began to
fail. Forsaking his former generosity, Arthur came to reign over an
ailing community whose knights began to desert it in large numbers.
Arthur’s court, and the vernacular tradition that has transmitted the
image of that court, find themselves at a serious juncture.
Ch’s compiler responds to this cry for the renewal of Arthurian
values by following in the wake of the Perlesvaus author’s proposed
redirection of romance along more doctrinally Christian lines. By
placing Rigomer at the head of his collection, the compiler points the
way to the higher level of meaning encoded in verse romance by
means of Rigomer’s critical view of the tradition epitomized by
Chrétien. In the Perlesvaus, as in prose romance generally, Chrétien
disappears as named author. The Ch compiler implies that in order for
Chrétien to remain true to his name, a name that defines his identity as
representative Christian writer, he had to die in verse romance and be
resurrected in a reconfigured form in prose.
The Ch compiler appropriates for himself the Christian authority of
the Perlesvaus narrator, which is coterminous with the disembodied
and anonymous voice of the “conte.” He thus tries to improve on
Chrétien’s message by using his texts to channel romance into more
doctrinally Christian avenues. The compiler appropriates Chrétien’s
voice for himself as compiler of the “whole book” in order to realize
didactic ends more consistent with prose than with verse romance.
Ch’s compiler encourages his audience to read romance as though it
were sacred scripture. To paraphrase Augustine’s suggestion that the
28
The compiler seems to have wanted to have the “full picture” of Chrétien, akin to
those given in manuscript compilations like Paris, BnF, fr. 1450 and Paris, BnF, fr.
794, which contain all five of his extant romances. This is suggested by the inclusion
of Rigomer which, significantly, has an episode set in a dangerous cemetery (see
discussion below) that concerns Cligés, the hero of one of the two Chrétien romances
not present in Ch.
714
LORI J. WALTERS
wisdom of pagan texts could be applied to Christian truths, the reader
is implicitly enjoined “to take the gold out of Egypt,” to mine
Arthurian romance for its intimations of divine truth. In the hands of
Ch’s compiler, romance becomes the potential vehicle of tropological
and typological readings, ones that give the reader the opportunity to
change his or her own life.
In staging this revision of Arthurian romance in Ch, the compiler
himself becomes a participant in the prototypical Christian
incarnational drama in which the dynamics of sin and redemption are
part-and-parcel of the workings of the divine Verbum. Set forth ever
so eloquently in the opening words of John’s gospel is the idea that the
universe is nothing more, nor nothing less, than a divine word game.
(We can ask if it is mere coincidence that Ch opens on the name
“Jehan.”) Rather than detracting from the compilation’s serious
message, its comic tone reinforces it. Much like Dante a half-century
later, the Ch’s compiler takes his place in a Christian effort to
transform the tragedy of the Fall into a “divine comedy” through the
effect that the reading of the works in the compilation will have on its
audience.
If I have earlier described Ch as a “Gauvain cycle,” I now even
more see it as a “tombeau de Gauvain,” Gauvain’s final resting place
in verse romance. My comparison builds upon one of the
compilation’s commanding metaphors, that of the perilous cemetery.
The episode ultimately harks back to Lancelot’s “cemetery of the
future,” in which Lancelot views Gauvain’s tomb as well as Yvain’s
and his own. L’Atre périlleux (“The Dangerous Cemetery”) is the title
of the second work in Ch, a romance in which Gauvain arguably
attains the status of a true hero. The author devotes the entire romance
to Gauvain, and precisely to his attempts to redeem the marred
reputation he had acquired in late verse romance. As sole protagonist,
Gauvain attains a status denied to him by Chrétien. However, his
redemption in the Atre, as in all the verse romances in Ch, remains
fundamentally ambiguous.29 A similar judgment is discernable in the
truncated version of Perlesvaus in Ch. Gauvain’s encounter with
Marin le Jaloux suggests that although Gauvain has purged himself of
29
Lori J. Walters, “Resurrecting Gauvain in L’Atre périlleux and the Middle Dutch
Walewein,” in “Por le soie amisté”: Essays in Honor of Norris J. Lacy, ed. Keith
Busby and Catherine M. Jones (Amsterdam: Rodopi, 2000), pp. 509-37.
THE KING’S EXAMPLE
715
the sin of luxure, he cannot totally escape his prior reputation. In
preserving a major portion of Arthurian lore concerning Gauvain, Ch
inevitably portrays this character as a combination of good and bad
qualities.
Gauvain’s characterization in Ch nonetheless proves more positive
than Arthur’s or Lancelot’s. The Rigomer author subjects Lancelot to
further undermining after his rescue by Gauvain. When Miraudiaus
tries to force Dionise to marry him, Arthur appoints a knight named
Midomidas to champion her cause. When Midomidas awaits
Miraudiaus, the more renowned Lancelot arrives on the scene, dressed
up (appropriately, given his earlier treatment) as an idiot. When
Miraudiaus sees a scar on the hand of his new opponent that identifies
him as Lancelot, he declares himself defeated, on the strength of the
other’s reputation. This detail is deeply ironic, since the scar on the
hand is a reference to the mark of the beast in Revelations 13:11.
Rather than being rehabilitated after his release from the kitchens of
Rigomer, Lancelot symbolically becomes the harbinger of the
Apocalypse. In Ch, Lancelot’s sins of treason and adultery far
outweigh Gauvain’s transgressions.
Rigomer is a fitting introduction to Ch, which in its entirety is a
tribute to the figure of Gauvain in Old French romance. True to
Rigomer’s opening statement, Gauvain’s political astuteness tempers
Arthur’s boorish behavior and ignorance. Arthur’s counselor, like any
and all Arthurian knights, may have moral failings, but he does offer
the King some good advice over the course of the romance. Gauvain’s
mercurial but magnetic figure remains the focus of interest throughout
the compilation. He is the human knot that ties together its many
textual members in one complex but unified corpus. Although denied
the status of successful Grail quester in Perlesvaus, Gauvain
nonetheless prefigures Perceval/Perlesvaus, who will accomplish the
Grail quest in the prose romance tradition. Gauvain’s depiction in Ch
is similar to his portrayal in the Lancelot-Graal, where his failure is
the failure of one of the very best earthly knights.30
Gauvain is the major model for the reader’s own path to moral
improvement in Ch. The compiler uses Gauvain to fix the reader’s
interest and engage his sympathies. Ch’s anonymous compiler proves
30
My thanks to Elspeth Kennedy for this insight.
716
LORI J. WALTERS
to be an astute psychologist and preacher. He understands that his
flawed and all-too-human character Gauvain is a more effective means
of realizing his didactic ends than the Vulgate’s perfect–and perfectly
boring–Galaad. The compiler uses contrastive positive and negative
exempla with the aim of turning his summa-like treasury of Arthurian
lore into a body of wisdom to guide not only the individual reader, but
the entire corporate civic body. The dual figures of Gauvain and the
compiler bring to mind Augustine.31 As a result of his transformation
from a man deluded by lust into a committed seeker after truth–all
thanks to adventures in reading–Augustine produced a body of writing
that became a major source of political theory in the Middle Ages.
Perhaps inspired by Augustine’s commanding example as preacher
and as writer who in his Retractions lists ninety-seven works to his
credit–works he cannot resist correcting one final time before posterity
passes judgment upon them!–Ch’s compiler enlists Chrétien’s worldly
knight Gauvain in an ongoing attempt to transform the corporate civic
body into a more authentic reflection of Augustine’s utopian vision of
a truly just human society.
Gauvain is above all an indicator of the fundamental ambiguity of
the nascent Old French vernacular. Since the spoken, living language
can potentially be used for good or for ill, a lesson as old as the
serpent’s seduction of Adam and Eve in paradise, writers and orators
in the vernacular had to guard against the perversion of rhetoric that
had marked the archetypical human sin. As mentioned previously, Ch
was undoubtedly produced during or shortly after the reign of Louis
IX. Characterizing him as “un roi parlant français,” Jacques Le Goff
details how Louis increased the prestige of the king’s spoken word.32
Louis IX expanded the use of the vernacular for spoken and written
communication in order to unify the populace under his Capetian
monarchy.
Louis took special care to commit issues of importance to permanent
memory. He commissioned the compiling of the vernacular prose
Grandes Chroniques de France and composed Enseignements, short
vernacular collections of advice, for his son and daughter in his very
31
The Augustine website maintained by J. J. O’Donnell contains many of the
Church Father’s works in the original and in translation into several modern
languages: http://www.georgetown.edu/faculty/jod.
32
Saint Louis (Paris: Gallimard, 1996), p. 515.
THE KING’S EXAMPLE
717
own hand (Le Goff 595-641). Louis went to great lengths to make
himself into a living and speaking example of an educated ruler. His
image as ideal Christian monarch was given permanent validation
when he was canonized in 1297, only twenty-seven years after his
death. My analysis suggests that Ch can be seen as yet another
reflection of Saint Louis’ desire to increase the truth value of the
vernacular by associating it with prose and with the image of the rex
christianissimus promoted by the monarchy.
Finally and perhaps most importantly, Ch’s emphasis on Gauvain’s
verbal abilities at the service of Arthurian exemplarity provides
reflection on the compiler’s own role as advisor to kings, counselors,
and their subjects in mid-thirteenth-century France. He does his part to
reorient the direction of an evolving vernacular poetics towards its
proper function as tool in the establishment of the City of God on
earth. In editing and re-ordering Ch’s eleven texts, the compiler
accomplishes an act of re-creation that looks forward to the restoration
of the time of peace and harmony that had existed in Eden before the
Fall. Carruthers (Craft of Thought) compellingly refers to this as
“remembering heaven or remembering the future.” This is the process
of re-creating through images, whether verbal or visual, a vision of a
just human society that approaches the perfect human community
forever present in the eternal mind of God. For just as the created
universe sprang up from God’s ingenious Verbum, so too are human
communities founded on fertile ideas conceived in the minds of his
human agents and communicated to others through eloquent use of the
spoken and written word. In placing Rigomer at the head of his
collection, the compiler allies himself with an ongoing process of
vernacularization aimed at improving the individual and society
through language, the skill that above all others distinguishes human
beings from beasts.