The Road to Lyric Martyrdom: Reading the Poetry
of Wang Zhaoming (1883‑1944)
Zhiyi YANG
Goethe‑Universität, Frankfurt am Main
In contrast to the current revisionist tendency in literary scholarship to read the
poetry of Wang Jingwei (also known as Wang Zhaoming, 1883‑1944) as revelation,
this article instead explores the functions that Wang’s poetry played on the different
stages of his political career and examines the various poetic personae that it
constructed for public display. Wang’s lyricism represents a vision of alternative
literary modernity in succession of the tradition, even though its ideological claim of
restoration disguised renovation and discontinuity. Wang’s literary nationalism, a
consequence of the “National Essence” movement, represented the Nationalist
Party’s cultural policy. The irony of history was attained when Wang’s poetry
became prophecy and his persona came true.
On November 10, 1944, Wang Zhaoming 汪兆銘 (1883‑1944), better known as
Wang Jingwei 汪精衛, leader of the collaborationist regime in Japanese‑occupied
China, died of an old gunshot wound in Nagoya, Japan. Heavy Allied shelling on the
hospital foretold Japan’s downfall and Wang’s own trial by history on the charge of
treason. He would be seen as a man who fell from being a founder of Republican
China to become the arch‑traitor of the nation. Perhaps in anticipation of a
posthumous controversy, Wang declared that his collection of classical‑style verses
alone would be his testament – implying that he believed his poetry to contain his
truest portrait. 1 An editorial committee consisting of his loyal associates duly
I thank Kang‑i Sun Chang, Anna M. Shields, and Haun Saussy for their invaluable input. Yuk Fung
Yeung and William Sheh Wong have generously assisted me through our personal communications.
See Jin Xiongbai 金
, Wang Zhengquan de kaichang yu shouchang 汪 權的開場與收場 (Hong
Kong: Chunqiu zazhishe, 1959‑65), 5: 124; Lin Kuo 林闊, Wang Jingwei quanzhuan 汪精衛 傳
(Beijing: Zhongguo wenshi chubanshe, 2001), p. 750. In 1964, however, a copy of Wang’s
alleged testament was sent to Jin Xiongbai in Hong Kong (see Wang Zhengquan de kaichang yu
shouchang, ch. 205). It is known as “Wang Jingwei guoshi yishu” 汪精衛國 遺 , and scholars
have cited it with different degrees of belief in its authenticity.
1
©Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews 37 (2015)
136
Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews 37 (2015)
compiled and published his poetry anthology Shuangzhaolou shici gao 雙照樓詩詞藁
(Poetry on the Double‑Shining Tower) in 1945, just before Japan’s surrender.2 In these
poems, Wang consistently portrays himself as a martyr and a romantic figure who
was ready to sacrifice not just his life, but even his posthumous reputation, for the
salvation of the nation – a persona embodied by his penname Jingwei 精衛, the
namesake of a mythological bird who hoped to fill the ocean with pebbles carried in
its beak.3
This paper will be the first serious attempt in English‑language scholarship to
examine Wang’s achievement as a poet and intellectual rather than simply a
disgraced political figure. On the Chinese mainland and in Taiwan alike, the
discrepancy between Wang’s official historiographic image and his poetic persona
raises interesting questions about the efficacy of words to transmit truth, the
ideological forces that drive the writing of history, and the choices a reader must
make when faced with conflicting narratives. The polemical stakes on Wang’s legacy
as a “traitor” or a “martyr” are high, with both sides equally determined to condemn
or praise. The argument for Wang as a martyr is most notably offered by a few
scholars who are moved by Wang’s poetry and are galvanized by a sense of
opposition to the dominant political criticisms. A highly sympathetic reading is
evident in the recently republished Shuangzhaolou shici gao, edited and commented by
Wang Mengchuan 汪夢 (Nankai University, Tianjin) and prefaced by Yü Ying‑shih
余英時 and Yeh Chia‑ying 葉嘉瑩, two eminent scholars in English and Chinese
academic circles. 4 Yeh contributes a quatrain on Wang that plays upon Wang’s
penname and laments that he would forever be a “wronged bird” (yuanqin 冤禽; SZL,
p. 31). Wang Mengchuan goes further still and praises Wang as a “hero of the nation”
(guoshi 國士; SZL, pp. 380‑81). And, despite his professional caution as a historian, Yü
Ying‑shih also cites Wang’s poems, such as “Night Onboard” (Zhouye 舟夜, SZL, p.
281), which I will later translate and discuss, as proof of his patriotic motives for
collaboration (SZL, pp. 8‑9). Since Wang’s poetry has not yet been published openly in
post‑1949 mainland China, Yü’s preface has been shared mainly online, interpreted by
bloggers and commentators as an effort to “reverse the verdict” (fan’an 翻案) on Wang.
Taking issue with recent revisionist Chinese scholarship, I argue that equating
Wang’s poetic persona with the historical person risks error. To avoid the loaded
political or poetic emotional values associated with the name Jingwei, I choose to use
Wang’s proper name: Zhaoming. The zealous praise of him as a “hero of the nation”
Published under the general title of Wang Jingwei xiansheng ji 汪精衛 生 (n.p.: Wang Zhuxi
yixun biancuan weiyuanhui 汪主席遺訓編纂委員會, 1945).
3 According to Shanhaijing 山海經 3.65, Nüwa 女娃, Emperor Yan’s 炎帝 youngest daughter,
once played in the East Sea and drowned. Her spirit transformed into the jingwei bird (with a
speckled head, white beak, and red feet), which tirelessly holds in its beak pebbles from the
Western Mountain to fill up the East Sea. See Yuan Ke 袁珂, Shanhaijing jiaozhu 山海經校注
(Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1980), p. 92.
4 Hong Kong: Tiandi tushu, 2012; this edition will hereafter be cited as SZL.
2
YANG Reading the Poetry of Wang Zhaoming (1883‑1944)
137
seems to follow the exegetical tradition of shi yan zhi 詩言志, which views poetry as
the articulation of the poet’s mind. Readers, especially Chinese readers, tend to attach
the poetic voice to the historical figure and view his poetry as the expression of moral
historical truth. As a result, this longstanding reading practice ignores a large part of
Wang’s poetry and only focuses on a small fraction of it that suggests psychological
explanations for his collaboration. It also encourages a scholarly obsession of
decoding Wang’s messages in the texts, while neglecting the ways in which these
poems can be, and have been, used for a variety of purposes.
Wang’s poetry, I argue, reveals as much as it conceals. It expresses the style in
which Wang wanted himself to be commemorated, which may or may not correspond
to the realities of his situation. Historical scholarship in the last few decades has
provided evidence for seeing Wang’s and his comrades’ efforts as something
“between collaboration and resistance,”5 and Wang’s personal motives as a mixture of
idealism, pragmatism, and ambition.6 Given the complexity of this issue and the
amount of literature already available, this paper does not attempt to detect Wang’s
“true” motives in his poetry. I instead focus on three interrelated issues to reexamine
Wang as a poet and intellectual. First, I consider the changing functions of Wang’s
poetry during different stages of his political career; altered sometimes for his own
agenda, and sometimes for the objectives of those who actively preserved, published,
circulated, and translated his poetry. Second, through close reading, I examine the
diverse self‑images in Wang’s poetry. Each entails a different understanding of time,
destiny, and his own cultural identity; together, they create a powerful poetic persona
who was, at the same time, a classical literatus and a modern statesman. The “private”
See Liu Jie, “Wang Jingwei and the ‘Nanjing Nationalist Government’: Between Collaboration
and Resistance,” trans. Konrad Lawson, in Toward a History beyond Borders: Contentious Issues in
Sino‑Japanese Relations, eds. Daqing Yang et al. (Cambridge, Mass.: Harvard University Asia
Center, 2012), pp. 205‑39. See also Gerald E. Bunker, The Peace Conspiracy: Wang Ching‑wei and
the China War, 1937‑1941 (Cambridge, Mass.: Harvard University Press, 1972); John Hunter
Boyle, China and Japan at War 1937‑1945: The Politics of Collaboration (Stanford: Stanford
University Press, 1972); Xu Yuming 許育銘, Wang Zhaoming yu Guomin zhengfu 汪兆銘與國民
府 (Taipei: Sanmin shuju, 1999); Wang Kewen 王 文, “Wang Jingwei and the Policy Origins of
the ‘Peace Movement,’ 1932‑1937,” in Chinese Collaboration with Japan, 1932‑1945, eds. David P.
Barrett and Larry N. Shyu (Stanford: Stanford University Press, 2001), pp. 21‑37; and Wang
Kewen, Wang Jingwei, Guomindang, Nanjing zhengquan 汪 精 衛 ∙ 國 民 黨 ∙ 南
權 (Taipei:
Guoshiguan, 2001). Diaries and memoirs of members of Wang’s government have also
attempted to offer altruistic reasons for their collaboration. See, for instance, Zhou Fohai, Zhou
Fohai riji quanbian 周 海日記 編 (Beijing: Zhongguo wenlian chubanshe, 2003); Chen Gongbo
陳 博, “Banian de huiyi”
的回憶 (a memoir written in prison before his execution), in
Wang Zhengquan de kaichang yu shouchang, 4: 185‑225; and Jin Xiongbai’s five‑volume memoir
(the first four volumes anthologized and published from 1959 to 1961, and a fifth volume
published in 1965 in response to his challengers). Jin also cited the poetry of Wang, Zhou, and
others to support his account.
6 See Bunker, Peace Conspiracy, pp. 3, 5, 215, and passim.
5
138
Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews 37 (2015)
voice of Wang’s poetry is seen as having multiple public and political functions. Third,
I locate Wang in contemporary intellectual movements. I argue that the writings of
Wang and his fellow classical‑style poets represented an alternative vision for a
literary modernity in continuity with tradition and should thus be regarded as part of
Chinese modern literature. Finally, I return to the irony when “Wang Zhaoming,” a
martyr in poetry, was made a martyr of historiography. Through such examinations, I
hope we may finally stop asking if Wang lied in his poems and instead move forward
to ask, for instance, “How did Wang see himself?” and “What were the factors and
desires that influenced Wang’s self‑perception and self‑presentation?” Attempts to
answer these questions provide occasional glimpses into the entangled complex
world of text, character, and history.
A Portrait of Wang Zhaoming as a Poet
Wang Zhaoming’s last testament suggests that he regarded poetry as an important
part of his life’s achievement and that being a poet was an essential aspect of his
identity. In many ways this identity was shaped by his childhood in Sanshui,
Guangdong Province, even though his early education did not necessarily hint at his
later career as a poet. As the region where the trade city Guangzhou was located,
Guangdong and Guangxi provinces fought the two Opium Wars (First, 1839‑42;
Second, 1856‑60) and nurtured the Taiping Rebellion (1850‑64). Before the rise of
Shanghai, this was where China encountered the West, and where the sense of
national humiliation was felt the most keenly among the educated classes. Many
initial supporters of Sun Yat‑sen’s (1866‑1925) nationalist revolution, Wang Zhaoming
among them, came from this region. Every day after school his father taught the
precocious Zhaoming the moral philosophy of Wang Yangming 王陽明 (1472‑1529),
as well as the poems of the recluse Tao Qian 陶潛 (352?‑427?) and the patriot Lu You
陸遊 (1125‑1210);7 figures whose influence would remain with him his whole life. Both
his parents died early, leaving him in the hands of his brother Wang Zhaoyong 汪兆
鏞 (1861‑1939). Twenty‑two years his senior, Zhaoyong was a classical scholar who
would later denounce the Republic and remain a Qing loyalist. Even though
Zhaoming followed other idealist Cantonese youth in becoming a rebel, reverent
memories toward his deceased parents and eldest brother defined his attitude toward
the cultural tradition. After joining Sun Yat‑sen’s revolutionary group in Tokyo, he
See Zhang Jiangcai 張江裁, “Wang Jingwei xiansheng nianpu” 汪精衛先生年譜, in Wang
Jingwei xiansheng xingshi lu 汪精衛 生行實錄 (Beijing: Dongguan Zhang‑shi Bai‑Yuan‑tang 東
莞張氏拜袁堂, 1943), 1b‑2a. This xingshilu included also a “Nianpu” 譜, a “Zhushu nianbiao”
著述 表, a “Gengxu mengnan shilu” 庚戌蒙難實錄, and a “Xingshi xulu” 行實續錄. In this
article, the dating of Wang Zhaoming’s poems before October 1942 is based on Zhang’s
“Zhushu nianbiao”.
7
YANG Reading the Poetry of Wang Zhaoming (1883‑1944)
139
began to publish polemical essays in the nationalist newspaper Minbao 民報8 under
the penname Jingwei. He won recognition by defending republicanism against Liang
Qichao 梁啟超 (1873‑1929), whose formidable pen was used to support constitutional
monarchy.
Yet Wang Zhaoming became a poet only in the prison of Beijing, following his
arrest after his botched attempt to assassinate the Prince Regent Zaifeng 載灃 (1883‑
1951). He wrote four quatrains, which went on to become famous, portraying himself
as the mythical jingwei bird and martyr. His long “confession,” which argued for the
necessity of revolution, moved Shanqi 善耆, Prince Su 肅親王 (1866‑1922), to reduce
an almost certain death sentence to life imprisonment. Symbolically, therefore, Wang
became a poet on his road to martyrdom and posthumous glory, despite the fact that
his words spared him martyrdom, won him overnight fame, and made him a martyr
only in poetry.
These four poems, entitled “Orally Composed upon Being Captured” (“Beidai
kouzhan” 被逮 占, SZL, pp. 6‑7), read:
Carrying pebbles in its beak was the utmost folly;
Over dark waves, ten thousand miles of sorrow.
In its solitary flight it never halts in fatigue,
Shamed to follow the seagulls and float [with the tide].
Shades of rich purple, crimson scarlet –
It has always been known that these are hard to dye.
Another day, when the tender blossoms bloom,
Please recognize on them the speckles of my blood.
With heroic abandon I sing in the market of Yan;
With calm and ease I become a prisoner from Chu.
Draw the blade, what a thrill!
Its sharpness deserves this fine young head!9
I will preserve only my heart, my soul;
The remainder shall be burnt in a kalpa to ashes.
Its blue ghost lights will never be extinguished –
Night after night, they will shine upon the Terrace of Yan.10
銜石 癡絕
波萬 愁
孤飛終不倦
羞逐海鷗浮
姹紫嫣紅色
從知渲染難
他時好花
認取血痕斑
慨歌燕
從容 楚囚
引刀
快
不負少 頭
留得心魂在
殘軀付劫灰
青燐 不
夜夜照燕臺
8 The martyred woman poet Qiu Jin (1875‑1907) had also begun an autobiographical fiction
Jingwei shi around 1905, while she was in Japan. As this work remained unfinished and
unpublished, it is difficult for us to fathom whether Qiu Jin’s project had any influence on
Wang’s choice of penname. In any case, the coincidence attests to the popularity of this
mythological image in Chinese revolutionary circles in Japan. See Ouyang Yunzi 歐陽雲梓,
“Ping Qiu Jin de Jingwei shi” 評秋瑾的 精衛石 , Shaoxing wenli xueyuan xuebao 30.4 (2010): 71‑
74.
9 A story in Liaozhai zhiyi 聊
志異 tells of a robber who, after being captured, begged an
executioner whom he knew to cut off his head because this particular executioner had a very
sharp knife which killed quickly. Job done, the fallen head kept spinning on the ground and
exclaimed, “What a sharp blade!” See Pu Songling 蒲松齡, “Kuaidao” 快刀, Liaozhai zhiyi
(Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 1962), 2.209.
140
Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews 37 (2015)
For the purpose of revolutionary propaganda, a well‑publicized martyrdom is just as
effective as a successful assassination. In these quatrains, Wang compares himself to
the jingwei bird; the azalea flower, allegedly dyed red by the blood of the wronged
cuckoo bird; the famous assassin Jing Ke 荊軻 (d. 227 BC), a warrior from Yan 燕 who
attempted to kill the First Emperor of Qin (260‑210 BC);11 and Zhong Yi
儀, a
prisoner in Jin 晉 who kept playing Chu 楚 music as a reminder of his homeland.12
The most notable image is depicted in the first poem: the jingwei bird. Wang had
always been fascinated by this mythological creature and adopted “Jingwei” as his
penname in 1905. Arguably, it was the desire for martyrdom that drove Wang to
volunteer for the assassination and, when it failed, to stay behind and be captured.
These four poems were thus his testament. They were meant to transcribe his short
life into eternal historiographical glory.
For better or worse, Wang survived prison. In 1912, shortly after his release, he
joined the Southern Society (Nanshe 南社, active 1907‑23), a broadly influential
classical poetry society that mainly comprised nationalist revolutionaries. As he
eventually rose to become a senior leader in the Nationalist Government, however,
the function of his poems also underwent subtle changes, as seen in their publication
history. A collection of his shi 詩 and ci 詞 (song lyrics) was published in 1929 as the
last section of the Wang Jingwei ji 汪精衛 (Shanghai, 1929). This anthology aimed to
showcase Wang’s contributions to the nationalist revolution, thus it mainly contained
his political essays. His letters and poetry were included in an appendix to
demonstrate his “nature and feelings” (xingqing 情), as well as his “true character”
(renge 人格).13 The poetry section began with the four quatrains composed in prison,
an editorial choice that accentuated Wang’s public image as a hero. Since poetry
allegedly presents the author’s intimate feelings and thoughts, its publication is an act
of self‑exposure to the public – one which could work in his favor or against it. Thus,
the strategies he chose for self‑representation were continuously modified throughout
each stage of his political career.
Wang’s self‑consciousness regarding the public function of his poetry is reflected
in the editorial strategies for the authorized 1930 publication of Shuangzhaolou shici gao.
The term shuangzhaolou (Double‑Shining Tower) refers to Du Fu’s 杜甫 (712‑770)
poem to his faraway wife, which wistfully imagines their heads joining in front of the
window and the moonlight drying their tear stains.14 Wang’s title thus suggests his
A Warring States terrace built by a northern Yan prince; often used to refer to the Beijing area.
See Sima Qian 司馬 , Shiji 史記 (Beijing: Zhonghua shuju, 1959), 86.2526‑38.
12 See Ruan Yuan 阮元, Chunqiu Zuozhuan zhengyi 春秋左傳
義 [Cheng 9], in Shisanjing zhushu
十 經注疏 (Beijing: Zhonghua shuju, 1980), 26.203‑04.
13 “Editor’s Note,” Wang Jingwei ji 汪精衛
(Shanghai: Guangming shuju, 1929), pp. 1‑3; a
photocopy of the original edition was republished in Minguo congshu, 4.97.
14 “雙照淚痕
”: see Du Fu, “Yueye” 夜, in Qiu Zhao’ao 仇兆鼇, Du shi xiangzhu 杜詩詳注
(Beijing: Zhonghua shuju, 1979), 4.309.
10
11
YANG Reading the Poetry of Wang Zhaoming (1883‑1944)
141
dedication to his wife, Chen Bijun 陳璧君 (1891‑1959), an intimate exposure of his
domestic happiness that was rare in classical‑style Chinese poetry. Premodern poets
tended to talk about their longing for courtesans or concubines, but not for their
(living) wives, as the latter kind of emotion belonged to the “inner quarters” and was
not supposed to be offered for public consumption. As a high‑ranking statesman,
Wang Jingwei voluntarily exposed his private life for public scrutiny, creating a sense
of transparency. His dedication to his wife, needless to say, was also a rarity among
his contemporary politicians, a private virtue that contributed to his personal appeal.
This title of his poetic anthology remained unchanged and the poems written
prior to 1930 were collected as Xiaoxiu ji 休 (Hours of Leisure). This publication
was edited by Zeng Zhongming 曾仲鳴 (1896‑1939), Wang’s disciple and friend,
whose epilogue criticized the previous error‑ridden unauthorized editions. Zeng
emphasized the fact that Wang did not want to bother with correcting those errors as
his poetry “had nothing to do with promoting the revolution.” However, because
poetry showed “the cultivation of his mind” and was “the overflow of his nature,”
Zeng claimed that it was important for him to take the initiative and publish this
edition on Wang’s behalf. Given their extraordinary relationship, Wang must have
been informed of this project and perhaps even supervised it personally. In any case,
Wang wrote a preface to explain the title “Hours of Leisure.” It alludes to a poem
from the Classic of Poetry (Minlao 民勞, Mao 253) that sympathizes with the toils of
commoners and argues that they deserve a few “hours of leisure.” This allusion
suggests that Wang never forgot his commitment to public service, but that he was
also entitled to private civil pleasures – even though the very act of publication made
them public. His claim to privacy is further illustrated by the themes of these poems,
which are mostly about landscape, travel, or his romantic sentiments. This sense of
privacy is further strengthened by the placement of an 1897 poem (which mourns his
parents’ untimely deaths)15 before the patriotic poems written in prison, making it the
first poem in this collection. Such editorial choices reflect a change of purpose. Poetry,
once the vehicle of Wang’s revolutionary propaganda, is refashioned here as a
leisurely pursuit. But in order to make that argument, Wang could not have
acknowledged his interest in its publication. Therefore Zeng’s epilogue stressed the
agency of Wang’s Southern Society associations, of other admirers, and of himself.
Nevertheless, Wang’s self‑image, constructed through these poems, enriched and
supplemented his public image as a widely respected statesman, an effect that Wang
and his supporters clearly intended.
Strong evidence of the political function of Wang’s “private” poetry was an
English translation of his selected poems, published in London in 1938, by George
Allen & Unwin Ltd. The translator was Seyuan Shu (Xu Siyuan) 許思園 (1907‑74), a
15
Wang Zhaoming, “Chongjiu you Xishiyan”
九游西石巖 (1897), SZL, p. 5.
142
Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews 37 (2015)
mathematician and literary aficionado. 16 According to the foreword by T. Sturge
Moore (1870‑1944), a British poet who helped to polish the translation, Shu was
commissioned “by Mr. Wang’s cousin, Mr. Y. K. Leong, formerly a barrister at
Singapore.” This client appears to be Leong Yew Koh (Liang Yugao) 梁宇皋 (1888‑
1963), Chen Bijun’s cousin and former fiancé. By 1938, Leong was working under
Wang’s patronage. We may surmise that Wang had authorized the translation. In
1938, as the Chairman of the Central Executive Council of the KMT, Wang was
enjoying the peak of his prestige. Three English books promoting the Chinese
nationalist revolution had been published under his name, 17 making him the
“intellectual” face of the top echelons of the KMT. This poetry anthology was his first
literary publication in English and it helped to burnish his international image. The
publicity insert introduced Wang as:
[the] foremost man in the Nationalist Government…known in his own country also
as a distinguished scholar and a classical poet of high merit; [the moods of the
poems] are in general leisurely and placid [but bearing] unmistakably the imprint of
an ardent and aspiring personality.
This was the image of Wang that his poems helped to create and promote in
China and beyond.
A second compilation of Wang’s poems appeared in 1941‑42. In December 1938,
Wang, ranking only below Chiang Kai‑shek (1887‑1975) in the KMT Central
Government, fled from Chongqing to Hanoi to start his doomed collaboration with
Japan. Zeng Zhongming was assassinated in Hanoi when KMT agents mistook him
for Wang. In 1941, Kurone Shousaku, the Beijing‑based editor of Asahi News,
published Wang’s poetry anthology in a new collection Saoye ji 掃葉 (Sweeping the
Leaves), a title that similarly suggests Wang’s indifference to its compilation. Both
collections were published by Lin Baisheng 林 生 (1902‑46), Wang’s Minister of
Propaganda (Zhonghua ribao 中華日報 publisher, 1941), and again by Chen Qun 陳群
(1890‑1945), Wang’s Interior Minister (Zecun shuku 澤
庫, 1942). A third collection,
Sanshinian yihou zuo 十
後 (Composed After 1941), containing poems written
Shu had translated about half of the poems in the 1930 collection. I have translated the poems
cited in this article, though at times I have used Shu’s translation for reference.
17 These are Wong Ching‑Wai, Chairman of the Governing Committee of the People’s
Government of China, China and the Nations (London: Martin Hopkinson, 1927); Wang Ching‑
Wei et al., The Chinese National Revolution: Essays and Documents (Peiping: China United Press,
1931); Wang Ching‑Wei, President of the Executive Yuan and Officiating Minister of Foreign
Affairs, National Government of China, China’s Problems and Their Solution (Shanghai: China
United Press, 1934). After his turn toward collaboration, a fourth English pamphlet, The Peace
Movement in China (China Institute of International Affairs, 1939), would be published to defend
his motives.
16
YANG Reading the Poetry of Wang Zhaoming (1883‑1944)
143
after 1942, became the final addition when the Editorial Committee of Chairman
Wang’s Testament 汪主席遺訓編纂委員會 published the complete anthology in 1945.18
Based on this short review, I divide Wang’s poetic career into three periods, not
by the date of each compilation but by the function that his poems served for his
political career. The first period was 1910‑11, that of his Beijing imprisonment, in
which his poetry was instrumental in shaping his political persona as a patriot,
placing him in the long lineage of mythology and heroism. The second period began
with the foundation of the Republic in 1911 and ended with his turn toward
collaboration in December 1938. In the poems of this period, he consciously
constructed a private self whose actions and feelings were largely detached from
political events. Whether he was at the peak of power or banished after failures, his
poetry remained serene and was mostly about his transcendental pleasures in the
landscape, Chinese or foreign. This stance resembles that of a classical scholar‑official
and supplements his public political persona. The last period, 1939‑44, saw the most
active publication efforts by his clique, which suggested their desire to redeem
Wang’s public image by continuing to promote not just his heroic résumé and his
transcendental inner serenity, but also – if these poems are to be believed – his desire
to rescue the nation from warfare and his agony in collaborating with the militarily
overwhelming Japanese. As David Barrett argues, the Nanjing government had
sought to foster a “leadership cult” around Wang. His Ministry of Propaganda
“dedicated itself to promotion of the ‘leader’ and the ‘peace movement.’ Innumerable
editions of Wang’s articles and speeches were published,”19 among other methods, for
this purpose. We do not know how much of a hand Wang had in the production of
this cult, but, at the very least, he must have been aware of and authorized it. The
political use of Wang’s poetry, especially in the last stage of his life, stood in stark
contrast to his poetic persona of transcendence.
Wang Zhaoming’s Poetic Persona
Compared to the work of his contemporaries, the most striking absence from this
anthology is social poetry. Very few poems were written for friends or about “elegant
gatherings” (yaji
), even though he was a member of the Southern Society which
regularly held such gatherings. Wang probably shunned most of them. This
conspicuous absence heightens the private voice of Wang’s poetry. Together with its
aesthetic appearance of lucidity and plainness, Wang’s poetry strikes its reader as
exuding an air of sincerity, a feature consistent with contemporary accounts that on
See Wang Mengchuan’s epilogue, SZL, p. 381. See also Long Yusheng’s 龍榆生 essays
collected as appendixes, pp. 372‑75.
19 David P. Barrett, “The Wang Jingwei Regime, 1940‑1945: Continuities and Disjunctures with
Nationalist China,” in Chinese Collaboration with Japan, p. 105.
18
144
Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews 37 (2015)
social occasions Wang appeared to be sincere and humble, sometimes to a fault.20 As
Gerald Bunker observes, such an appearance of sincerity was sometimes a strategic
“political tool.”21 A mask of sincerity is paradoxical: its very success relies upon the
viewer’s conviction that the face behind the mask bears no difference from what one
sees. Constructed through his personal demeanor and through his well‑publicized
poetry, sincerity was Wang’s trademark.
Speaking in a seductive, private voice, Wang’s poetry helped to construct a
powerful self‑image of an author who is both a classically educated Confucian scholar
and a modern statesman, someone who by nature transcends politics but through his
sense of mission is dedicated to the salvation of the nation, and someone who is
cosmopolitan and yet is completely Chinese. In the following discussion, I will
analyze his lyric self layer by layer, one persona at a time.
Upon hearing the news of Wang’s death, Hu Shi 胡適 (1891‑1962), the beacon of
liberalism in modern China, wrote in his diary that Wang always had the “martyr
complex.” 22 Ever since his failed assassination attempt, Wang had been seeking
another similar chance of self‑sacrifice and historical glory. After his escape from
Chongqing, Wang repeatedly invoked his “loyalty and love for the Republic” and his
will to sacrifice himself as proof of his noble motives.23 Because of its moving power
and perhaps due to its contrast with the mainstream narrative of Wang’s “treason,”
this martyr complex has so far received the most scholarly attention. Yeh Chia‑ying
acknowledged having been deeply touched by Wang’s poetry precisely because of
this complex. 24 Herself a witness to history, Yeh further used Wang’s poetry to
authenticate her own experience with Wang’s regime during the war and with
Wang’s associates whom she encountered after the war.
Yet if we define martyrdom as sacrificing oneself voluntarily for the greater
benefit of the people, then we find only a few of Wang’s poems that explicitly reveal
such a wish – I count roughly a dozen. They are poems that are usually inspired by
concrete subject matters such as the jingwei bird,25 ancient heroes,26 an old wheel being
See, e.g., Xu Zhucheng 徐鑄 , Baohai jiuwen 報海舊聞 (Beijing: Sanlian shudian, 2010), p. 182.
Bunker, Peace Conspiracy, p.9.
22 Hu Shi, Hu Shi riji quanbian 胡適日記
編 (Hefei: Anhui jiaoyu chubanshe, 2001), 7: 563 (13
November 1944).
23 See, e.g., Wang Zhaoming, “A Reply to False Allegations” (9 April 1939), in Peace Movement in
China, pp. 14‑15.
24 Chia‑ying Yeh, “The Jingwei Complex in Wang Jingwei’s Poetry” 汪精衛詩詞中的精衛情結
(public lecture at National Taiwan University, 4 October 2007; available on DVD, Taiwan Univ.
Publisher, 2009).
25 “Beidai kouzhan” 被逮
占 (1910), SZL, pp. 6‑7.
26 “Yuzhong wen Wen Shengcai ci Fuqi shi” 獄中聞溫生才刺孚琦
(1911), SZL, p. 27; “Huo’an
chushi Yishui songbie tu” 豁 出示易水送別圖 (1941), SZL, p. 295; “Ti Wu Daolin hui ‘Mulan
yece tu’” 題吳道鄰繪<木蘭夜策圖> (undated; possibly late period), SZL, p. 366.
20
21
YANG Reading the Poetry of Wang Zhaoming (1883‑1944)
145
chopped into firewood,27 a snowfall (its melting would help the next harvest),28 or a
painting on a sheep (its meat would feed hungry bellies).29 Significantly, almost all
were written either in the Beijing prison or after 1939 – in other words, after he had
already made the hard decision to sacrifice either his life or his reputation, revealing a
need for retrospective self‑justification.
A recurring image in these poems is one of burning firewood. It first appeared in
a poem from 1910, written upon seeing a worker chop a worn wooden wheel into
pieces. To Wang, this wooden wheel personified the qualities of endurance and
sacrifice; it was an object whose last use would be cooking newly harvested rice and
feeding people warm food (SZL, p. 22). In 1912, on crossing the Indian Ocean to study
in France, Wang wrote two poems lamenting the restless journey of life; yet “if this
piece of firewood can still be burnt, / I dare not yet regret becoming cold ashes” 勞薪
如可爇, 未敢惜 灰 (SZL, p. 44). And, almost thirty years later in Nanjing, Chen Bijun
wrote a calligraphic scroll which bore Wang’s four prison quatrains as well as an
epistle by Wang Yangming which expatiates the doctrine of “attaining innate moral
knowledge” (zhi liangzhi 致良知) and bringing order to the whole world.30 This scroll
was possibly written to encourage Wang not to forget his initial motive for
collaboration. He was inspired to reuse the firewood image again, reassuring that
“what I expect to be is not the pot but the firewood” 不望為釜望為薪 (SZL, p. 285).
This line refers back to a letter that Wang wrote to Hu Hanmin 胡漢民 (1879‑1936),
before leaving for Beijing for the assassination attempt in November 1909, in which he
declared that he himself should be the firewood, soon to be burnt, and that Hu should
be the pot that would bring warm food to the mouths of the people.31 Through
repeated rewriting, the image of firewood was eventually codified to refer
retrospectively to a time when Wang’s motives were pure beyond dispute. By reusing
this image, Wang suggested that, no matter whether he was taking a respite from
politics or becoming the nominal leader of occupied China, he was still that young
would‑be martyr, dedicating his life’s blood for the people. This is the idealized and
sentimental image of a shi 士, a term commonly translated in English as “literatus,”
but in Wang’s use it may be better understood as a romantic “scholar‑warrior.”
A scholar‑warrior is born for all under heaven,
And will also die for all under heaven.
As long as he has yet to die,
士為
生
亦為
死
方 未死時
27 “Jianren xi chelun wei xin” 見人析車輪為薪 (1910), SZL, p. 22; “Yinduyang zhouzhong” 印度
洋舟中 (1912), no.2, SZL, p. 44; “Bingru shoushu Yangming xiansheng da Nie Wenwei shu” 冰
如手 陽明 生答聶文蔚 (1941), SZL, p. 285.
28 “Daxue” 大雪 (1910), SZL, p.18; “Feihua” 飛花 (1931), SZL, p. 198.
29 “Junbi mei yi huayang zhifu jianyi” 君壁妹
畫羊直幅見貽 (1935), SZL, p. 248.
30 See Wang Yangming’s letter to Nie Wenwei 聶文蔚 in Yangming chuanxi lu 陽明傳習錄
(Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 2000), pp. 248‑52.
31 See Lin Kuo, Wang Jingwei quanzhuan, p. 32.
146
Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews 37 (2015)
On and on his heart beats, never at rest.32
終不已
Yet this noble persona of a scholar‑warrior is also highly elitist. In envisioning his
altruistic dedication, Wang saw the common people as wanting nothing more than
full bellies. He himself wished to be the lonely hero who single‑handedly changed the
world, as he put it in a lyric song written to praise the ancient heroine Mulan:
I risk my hot blood to preserve
my country’s rivers and mountains;
I want to reverse the decline
of heaven and earth with my bare hands.
The spear shall be waved;
The sword shall be leant upon;
From a single shield and a single city wall
I start on my way.
Despite the enemy’s being thousands of men strong,
I go! Ho!33
拼將熱血葆山河
欲憑赤手廻
戈可揮
劍可倚
地
城從
始
雖千萬人吾往矣
In this song, Wang saw China as being vulnerable to Japanese aggression. Thus he
went against the enemy “with my bare hands” to spare the nation from doom. The
last line alludes to Mencius who discussed various ways to foster one’s courage; the
best way was that of Master Zeng, who through self‑reflection guarded only the most
essential principle (Mencius 2A.2). Such Confucian resolution was seen by Wang as his
only shield of defense.
Wang’s patriotic lyricism shows the influence of Lu You, and his worldview in
this poem bears the trademark of Wang Yangming’s idealist moral philosophy. In
Wang Yangming’s view, the whole cosmos is complete in my (the moral agent’s) own
body, and the suffering of the people is a disease ailing me; therefore, by regaining
innate moral knowledge through self‑reflection, the Confucian gentleman (junzi) can
become an impartial agent to bring justice and order to all under heaven.34 Wang
Zhaoming’s “martyr complex” can be seen as a logical extension of his effort at
embodying this moral philosophy.
Yet Wang, through education and experience, was also cosmopolitan. He had
studied in Japan on a Qing Government fellowship from 1903‑06 and had toured
Southeast Asia for revolutionary propaganda purposes before the assassination
attempt in 1909. After the victory of the revolution, he promptly retreated from
politics in 1912 and went to France, beginning his Wanderjahre (1912‑17). During this
period he came back to China twice (1914, 1915), but, finding politics distasteful, he
“Ganhuai” 感懷, SZL, p. 34.
“Ti Wu Daolin hui Mulan yece tu,” an undated poem collected in the “Previously
Unanthologized” (buyi 補遺) section. Judged from its content, however, it is likely to have been
composed after 1939, most likely after 1942.
34 Wang Yangming, Yangming chuanxi lu, p. 249.
32
33
YANG Reading the Poetry of Wang Zhaoming (1883‑1944)
147
quickly withdrew to the European landscape. It became a pattern for him to escape to
Europe whenever he suffered a political setback and, increasingly, when his health
was poor. He travelled there in 1919, 1926‑27, 1927‑29, and again 1936‑37, financed by
the Chinese KMT Government. The worldview, values, and literary tastes that he
might have acquired through such experiences, however, appear suppressed in his
poetry in order to conform to the conventions of the native literary tradition.
The tension in his cultural identity is shown in two “translated” poems, loosely
based on French poets: a version of Jean‑Pierre Claris de Florian’s (1755‑94) fable “La
Brebis et le chien” (The Lamb and the Dog) and the first part of Victor Hugo’s (1802‑
85) long poem “À l’obéissance passive” (To Passive Obedience). 35 Florian’s fable
depicts a lamb and a dog lamenting their miserable fates; yet, as the dog argues at the
end, it is better to suffer than to cause suffering.36 In contrast, Hugo’s poem, collected
in Les Châtiments (Castigations, 1853), is a battle hymn that praises the heroism of
soldiers fighting for the Republic.37 Despite their differences in tone, both poems are
about self‑sacrifice, Wang’s cherished theme. As Wang did not speak French it is
likely that he collaborated with Zeng Zhongming (the only French‑speaker in his
entourage). The precedent for such a collaborative mode of translation was set by Lin
Shu 林紓 (1852‑1924), who turned many Western novels into elegant classical Chinese.
In both cases Wang completely rewrote the poems, often by expatiating upon the
mood and the circumstance according to his imagination using the originals as
inspiration. Filtered through this “translingual practice,” some foreign elements
remain immediately identifiable, such as the first poem’s theme of a pastoral fable and
the latter’s intensive use of proper nouns; yet these foreign elements are embedded
into the fabric of classical‑style meters, a native grammar, and deliberate archaism.
For example, the fourth stanza in Hugo’s original poem reads:
La Liberté sublime emplissait leurs pensées.
Flottes prises d’assaut, frontières effacées
Sous leur pas souverain,
Ô France, tous les jours, c’était quelque prodige,
Chocs, rencontres, combats; et Joubert sur l’Adige,
Et Marceau sur le Rhin!
(Sublime Liberty filled their thoughts.
Fleets taken in assault, borders erased
See Wang Zhaoming, “Yi Fo‑lao‑li‑ang yuyan shi” 譯
昂 言詩 (1914), SZL, p. 53; “Yi
Xiao‑e gonghe ernian zhi zhanshi shi yishou” 譯囂俄共和
之戰士詩 首 (1929), SZL, p. 149.
There is another poem, purportedly a translation, titled simply as “Yishi” 譯詩 (1936) (SZL, p.
266), but neither Wang Mengchuan nor I have managed to identify the original. On the
translation of European poetry into classical forms, see Shengqing Wu, Modern Archaics
(Cambridge, Mass.: Harvard University Asia Center, 2014), pp. 333‑79.
36 See Jean‑Pierre Claris de Florian, Fables de Florian (Paris: Delarue, 1855), 37.
37 See Victor Hugo, “À l’obéissance passive,” in Œuvres poétiques (Paris: Pierre Albouy, 1967), 2:
55‑64.
35
148
Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews 37 (2015)
Under their sovereign strides.
O France, every day was another marvel –
Clashes, encounters, combats; Joubert on the Adige;
And Marceau on the Rhine.)
Wang’s translation reads:
What was stored in the breasts of our valiant soldiers?
It was the Goddess of Liberty, tall and sublime.
Who can say that the fleets were strong?
The oceans blockaded, they took possession of them.
Who can say that the border was tightly guarded?
It was crushed with one kick of their boots.
O! Our nation is wealthy in marvels;
Our young men fought, [swords shining] like halos!
Don’t you see, sir –
General Joubert’s victory on the River Adige;
And don’t you see, sir –
General Marceau’s troops shining by the Rhine!
健兒胸中何所蓄
自 之神高且穆
誰言艦隊
截海歸掌握
誰言疆場嚴
鞾尖供 蹴
吁嗟吾國 來多瑰奇
男兒格鬭如虹霓
君不見
祖拔將軍將軍破敵阿狄江之
又不見
馬索將軍
萊茵河之湄
Through the liberal addition of rhetorical questions and descriptions, Wang
transformed Hugo’s marching song into an archaic gexing 歌行 poem. Given its
relatively free prosody, this lyric form has been used by poets since Huang Zunxian
黃遵憲 (1848‑1905) to accommodate foreign elements.38 For a domestic readership not
familiar with European proper nouns, he helpfully added “Goddess,” “General,” and
“River.” The solemnity of Hugo’s unusual metaphor, “under their sovereign strides,”
completely dissolves in the triumphant “kick of their boots”; to avoid vulgarity,
though, he used the more classical variant xue 鞾 for xue 靴. Wang probably did
understand the original line’s implication that the Republic’s soldiers assumed active
agency in fighting. But, since there was no corresponding notion in classical Chinese,
Wang sacrificed this revolutionary image for a more domestic metaphor. In the last
stanza, Wang expands Hugo’s pithy ending into two long rhetorical questions. This
creates a sense of the revolutionary army’s might on display, but also dilutes the
difficulty of four strange names in a row. Through the process of rewriting, Wang
symbolically appropriated the French Revolution as a literary and political precursor.
Wang’s lyrical transformation of his modern sensibility into classical aesthetics is
also manifested in the poems that he wrote to his wife, Chen Bijun. Chen, a fiercely
independent woman born to a rich Malaysian Chinese merchant family, refused her
arranged betrothal in pursuit of Wang, and followed him onto the road of revolution.
On how Huang Zunxian developed his style during his stay at London (1890‑91), see Jerry D.
Schmidt, Within the Human Realm: the Poetry of Huang Zunxian 1848‑1905 (Cambridge:
Cambridge Univ. Press, 1994), p. 32. On the advantages and challenges to his “ancient‑style”
poetry, see ibid., pp. 58‑76.
38
YANG Reading the Poetry of Wang Zhaoming (1883‑1944)
149
Well‑educated and eloquent, she was described by contemporary accounts as the
polar opposite of Wang in appearance: Wang was mild, delicate and handsome, she
was petulant, shrewish, and ugly.39 Yet their partnership was based not just on shared
purpose but also, it seems, on genuine intimacy. They remained each other’s only
partner and bore and raised five children together. In a poem on their twenty‑fifth
wedding anniversary, Wang fondly wrote: “I never expect our faces to look exactly
the same as before; but the ineffable intimacy between us remains like new” 頭顱似舊
元非望,恩意如新不可 .40 Wang must have loved Chen for her modernity, including
her temper and looks. In his poems to her or about her, however, she is cast in a quite
different light. He draws out certain features to make her resemble a classical ideal of
femininity: gentle, dedicated, dimpled, and standing in the snow like a branch of
plum blossoms.41 Through such formal choices, Wang’s poetry conceals its cultural
hybridity and creates a more “native” identity for its author.
As with many traditional Chinese poets, more than half of Wang’s poems are
about landscape. Unusually, however, many of them were written in Europe. His
landscape poetry features a clear and lucid style, betraying the influence of Tao Qian,
whose poetry Wang recited daily to his father after school, as well as that of Tang and
Song poets, most notably Wang Wei 王維 (701‑761) and Du Fu. Perhaps the most
remarkable feature of all is the absence of reference to contemporary politics or
history. Instead, Wang seems to have been enchanted by the landscape. Nature for
him seems to represent harmony and cosmic order, beyond war and intrigue. As even
his otherwise biased biographers have acknowledged, Wang enjoyed peace in nature
and devoted himself to poetry even during political setbacks and near exiles, showing
where his true interests in life lay – or so he would have liked his readers to believe. 42
In poetry written during his European journeys, for example, he writes little of
political frustration, preferring to focus on joy and transcendence. As he declared in a
poem on the Giessbach Falls in Switzerland:
Having aspired for leisure and placid joys all my life,
I am taking pleasure in this exceedingly pure realm.43
樂
生志淡泊
清絕境
See, for instance, Jin Xiongbai, Wang Zhengquan de kaichang yu shouchang, vol. 4, p.87.
Wang Zhaoming, “Ershiwunian jiehun jinianri fu shi Bingru” 十五 結婚紀念日賦示冰如,
SZL, p.240.
41 See, e.g., “Liuyue yu Bingru tongzhou [...]”
與冰如 舟[...], SZL, p. 58; “Xiboliya
daozhong ji Bingru” 西伯利亞道中寄冰如, SZL, p. 61; “Shi’er yue ershiba ri shuangzhaolou jishi”
十
十 日雙照樓即 , SZL, p. 64; “Bingru boyou Beijing shu ci jizhi” 冰如薄游
寄
之, SZL, p. 66.
42 Lin Kuo, Wang Jingwei quanzhuan, p. 55. Wen Shaohua’s 聞少華 Wang Jingwei zhuan 汪精衛傳
(Beijing: Tuanjia chubashe, 2007), which has largely plagiarized Lin’s work, says the same on p.
28.
43 “Ruishi Jixibo pubu…” 瑞士幾希
瀑 […], SZL, pp. 146‑47.
39
40
150
Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews 37 (2015)
By declaring that such “leisure and placid joys” were all he had aspired to, Wang
Zhaoming turned his political success into an obligation – while his exiles became
opportunities to realize his “true nature.” Indeed, this portrait of transforming
frustration into freedom was by no means invented by Wang Zhaoming but has a
long tradition in Chinese literati poetry. If Tao Qian had willingly chosen to retreat,
then later poets, by emulating Tao Qian’s poetry and lifestyle in periods of
marginalization or banishment, could translate their imposed plight into a willed
choice.44 By claiming that they found pure pleasure in nature and were now oblivious
to the world of politics, they projected agency over their fate and claimed the
transcendence of their inner selves to external glory or disgrace. The “happy exile,”
fashioned after Tao Qian, embodies the moral self‑sufficiency of a genuine junzi, so
that, as Mencius said, if he prospers, he will benefit all under heaven; but if not, he
will benefit only himself (Mencius, 7A.9). This trope sees political service as
completely altruistic because the inner life of the junzi should not be influenced by
external circumstances; indeed, it would be better to fail and thus be spared the toil.
Wang Zhaoming’s landscape poems helped to fit him into this paradigm.
On the other hand, however, Wang was clearly conscious of the fact that he could
not completely return to nature and believed he still had a role to play in history. As
he lamented: “[I wish] to sever human ties and to escape from the world, but find no
chance” 絕 人 逃 世 苦 無 緣 . 45 Again, this is a conventional image of a Confucian
gentleman, like the Eastern Jin statesman Xie An 謝安 (320‑385) who, allegedly with
great reluctance, ended his retreat in the Eastern Mountains to become Prime Minister
only for the sake of the people.46 We therefore at times find Wang portraying himself
as a weary passenger through nature, where time stands still and farmers live outside
history.
When shall this trip of service ever end?
In the depth of autumn, the scenery is profuse with colors.
Disorderly mountains, like flower petals, embrace a vast plain;
On the flatland sprouts up a distant village.
The cowbells returning from pasture clank urgently;
Birds fighting to nest make the shadows of trees billow.
If ever I am allowed to enjoy an hour of leisure,
It shall be below the flickering lamps on an unadorned wooden gate.47
行役何時已
秋深景物繁
亂山苞大
地茁遠村
歸牧鈴聲
爭巢 影翻
休容可得
火在 門
This poem was written in November 1930 during Wang’s flight from Taiyuan to
Beijing, and eventually to Tianjin. Earlier that year, he had allied with the Shanxi
A primary case is Su Shi 蘇軾 (1037‑1101), as discussed in Zhiyi Yang, “Return to an Inner
Utopia: Su Shi’s Transformation of Tao Qian in His Exile Poetry,” T’oung Pao 99 (2013): 329‑78.
45 “Qiuri chongguo Huomenglou” 秋日
過豁蒙樓, SZL, p. 247.
46 Liu Yiqing 劉義
, Shishuo xinyu 世說新語, 25.26. See Xu Zhen’e 徐震堮, Shishuo xinyu jiaojian
世說新語校箋 (Beijing: Zhonghua shuju, 2001), p. 429.
47 “Daozhong zuo” 道中
, SZL, p. 189.
44
YANG Reading the Poetry of Wang Zhaoming (1883‑1944)
151
warlord Yan Xishan 閻錫山 (1883‑1960) and other military factions in yet another
rebellion attempt against Chiang Kai‑shek, known as the Central Plains War. The
campaign failed; Chiang’s Central Government Army won a decisive victory against
regional military forces and Wang hastened his escape. Curiously, he found time to
write some meticulously composed poems (note the careful lexical choices of the
second and third couplets). But even if this poem was written or revised
retrospectively, it is still significant that neither contemporary history nor his fate at
the time were even hinted at. Wang apparently saw his failure as simply temporary,
and he saw himself still obligated to continue his journey of service with hardly an
hour of leisure in the landscape.
The sense that landscape and common people, especially rural residents, live
outside history is similarly revealed in the following lyric song, “Baiziling”
(SZL, p. 305):
Vast, vast, the flat wilds!
Just when the spring is deep and the summer, shallow.
Fragrant blossoms have brimmed my eyes,
In which are stored a thousand goblets of New Pavilion48 tears!
But I shall not pour them in front of the wind.
Waves, dabbed in emerald, softly billow;
Mountain peaks, in shades of blue, melt in haze;
Mists and rains are pure and gentle.
Fishermen and wood‑cutters seem like a painting –
Innocence lives on only in their thatched huts.
Fie! Sigh! From the past to our times,
The inexhaustible affairs of man,
Like a mirage, have transformed oceans into mulberry fields.
Just like the great Yangtze, flowing day and night,
Waves after waves chase each other without end.
The remnant ashes after a kalpa,
The abandoned bones left by war,
Are indifferently covered in luxurious green.
When the cuckoo bird has spent its blood in singing,
The azalea flowers blossom, again kindling an empty valley.
茫茫原
春深夏淺
芳菲滿目
蓄得新 千斛淚
不向風前棖觸
渲碧波恬
浮青峰軟
煙雨皆清
漁樵如畫
真只在茅屋
堪嘆 往今來
無窮人
幻
局
得似大江流日夜
波
相逐
劫後殘灰
戰餘棄骨
例青青覆
鵑嗁血盡
花開還照空谷
Nanjing, the ancient capital of many southern dynasties, had seen repeated cycles of
civil prosperity, conquest, and wreckage. In Wang’s eyes, the peaceful Nanjing
suburb in late spring is still a battlefield stained by the blood and tears of fallen heroes.
As a student of history, Wang portrayed himself as refusing to shed tears at the
According to Shishuo xinyu 2.31, after the Western Jin fell, the ministers who fled South often
gathered at the New Pavilion (xinting 新 ) to drink. One day Zhou Yi 周顗 sighed that the
scenery had not changed but the regime had. The merry drinkers all began to shed tears. Wang
Dao 王 was displeased and admonished that their proper duty was to recover the North, not
to shed tears. See Shishuo xinyu jiaojian, p. 50.
48
152
Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews 37 (2015)
proverbial New Pavilion for the fallen territories of China. He articulates his
resolution to persevere, even though – as a romantic and a pessimist – he saw all
effort in history as folly. Ever‑renewed nature and generations of farmers live
undisturbed by the waves of history. Yet Wang saw himself as being carried by the
tides of time to become “remnant ashes” and “abandoned bones.” The “cuckoo bird”
in the last couplet is also an image of his desire for martyrdom. Curiously, this poem
was written in 1934 when Wang Zhaoming was Chairman of the Central Executive
Council and his cooperation with Chiang Kai‑shek was productive. Chiang Kai‑shek
was playing the resistance soldier, while Wang was the chief diplomat who cut deals
with Japan at the negotiation table, bidding for more time.49 He certainly could not
have foreseen the Rape of Nanjing three years later, but the last few lines depict an
uncanny image that anticipates cosmic destruction – and a recovery without him.
If “Wang Zhaoming” the poetic persona had perceived an eternal natural order
beyond the vicissitudes of human affairs, then by his traditional education as a
Confucian junzi he was obligated to act as an agent of history. He saw that in history
China had been repeatedly conquered by foreign forces, and yet had repeatedly
survived and revived after extended periods of occupation. Thus, he suspected that
he stood right on the brink of another Buddhist jie 劫, or kalpa – the end of a cycle of
time that brings cosmic destruction. To participate in this kind of time means to throw
oneself into destruction. As a young man, the stakes were simply his life – something
he would gladly sacrifice in exchange for eternal glory. Now, as a survivor, he faced
higher stakes: his honor.
This, at least, is the explanation he offered for his decision to collaborate with
Japan. In June 1939, he was on a ship from Japan to Tianjin. Konoe Fumimaro (1891‑
1945), the previous Prime Minister whose peace policy had enticed Wang to escape
Chongqing, resigned in January. The new Hiranuma Cabinet (January‑August 1939)
had little desire to cooperate. Though, in principle, it would support Wang in
establishing a nationalist government, it would later impose harsh conditions for less
than a nominal peace. Yet Wang remained at the negotiation table instead of simply
walking away. What explained his desperate trust in Japan’s magnanimity? Was it his
desire to save China or his will for power? Or was it simply his wish to remain
relevant? As Gerald Bunker argues, as an unemployed politician Wang “deeply
wanted to establish a government and to play the game of politics” on the great stage,
to the extent that he lowered his price from very little to zero.50 Wang’s poems,
however, depicted his motives in nobler terms and some later readers, including the
historians Yü Ying‑shih and John H. Boyler, have found this convincing. The poem
“Night Onboard,” cited by Yü as proof, was written during a restive night on Wang’s
return trip from Japan.
For an examination of their division of labor, see Xu Yuming, Wang Zhaoming yu Guomin
zhengfu, pp. 95‑224.
50 Bunker, Peace Conspiracy, p. 215.
49
YANG Reading the Poetry of Wang Zhaoming (1883‑1944)
Reclining, I hear the bell ringing to report the depth of the night.
The remnant of my dream for sea and sky is distant, hard to chase.
The poop deck sags and leans, and the wind remains malicious;
The lighthouse shines dimly, and the moon is half in shadow.
Slowly, through a thousand kalpas, my good friends vanish;
Our Divine Land is again sinking, perhaps for another century.
Desolate, forlorn, I shall not sigh in the Solitary Sea;
I reflect on and examine the unfulfilled vows of my life.
153
臥聽 聲報夜深
海 殘夢渺難尋
柁樓欹仄風仍惡
塔微茫 半陰
良 漸隨千劫盡
神
見
沉
然不 零 嘆
檢點生 未盡心
In the last couplet, Wang evokes the memory of Wen Tianxiang 文 祥 (1236‑83), the
patriotic Southern Song Prime Minister, who was captured by the Yuan Army and
wrote the seven‑character regulated‑verse poem “Guo Lingdingyang” 過 零 洋
(Passing the Solitary Sea) to show his resolution of continuous resistance. As John H.
Boyler has argued, both Wen and Wang were guilty of “irrational behavior,” “but it
was irrational behavior in the best Confucian tradition,” namely doing the impossible
and the hopeless.51 However, unlike Wen Tianxiang, Wang declared that he could not
simply die, since “the vows of [his] life” had not been fulfilled. This resolution had
less to do with fate than with choice. Wang’s previous poems about crossing the
ocean often found symbols of eternity, transcendence, and freedom – sometimes
including freedom from concerns about his role in history or the fate of China – in the
sea, the sky, and the moon.52 His “dream for sea and sky,” in this context, could be
understood as his dream of personal transcendence. Yet this poem shows Wang as
having no more such hopes. He declares that he will throw himself into the kalpa and
follow the Fatherland’s course of sinking.
The identification of his personal fate with that of the nation is most explicitly
revealed in a song‑lyric, “Manjianghong” 滿江紅 (SZL, p. 310), written in 1940 in
Nanjing.
A sudden gust of west wind
Blows up my
Thousand folds of disorderly sorrow.
In vain I stare fixedly –
My old friends are all gone;
Blue ghost lights rise from their emerald blood.
My soul and dream cannot be bounded
even by broad frontiers;
But with the nation wounded and scarred,
the universe seems narrow.
驀地西風
吹起
亂愁千疊
空凝望
故人已矣
青燐碧血
魂夢不堪關塞闊
瘡痍漸覺乾坤窄
Boyle, China and Japan, p. 357.
See, for instance (all page numbers in SZL), “Taipingyang zhouzhong wan yue”
洋舟中玩
, p. 68; “Zi Shanghai fangzhou […]” 自 海 舟 […], pp. 69‑70; “Zhou ci Tanxiangshan shu ji
Bingru” 舟次檀香山 寄冰如, p. 71; “Haishang” 海 , p. 135; “Haishang” 海 , p. 139;
“Haishang guan yue” 海 觀 , p. 140; “Dui yue”
, p. 220; “Haishang wang yue zuoge” 海
望
歌, pp. 268‑69.
51
52
154
Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews 37 (2015)
Even after thousands of years,
when kalpa ashes have all turned cold,
My passion will burn on.
Where the mists dissipate,
The Bell Mount53 reveals its scarlet colors.
After a shower of rain,
The Qinhuai River is azure.
Just like reading [Yu Xin’s] “Rhapsody Lamenting Jiangnan,”54
Stains of my tears are again moistened.
When the nation falls,
no person is left to be ransomed;
The moment of crisis forbids me
to reveal my heart.
With just one village, one brigade,
I start from the beginning,
With no reserve.
便劫灰冷盡萬千
情猶熱
煙斂處
鐘山赤
雨過後
秦淮碧
似哀江南賦
淚痕重濕
邦殄更無身可贖
時危未許心能白
但一成一旅起從頭
無遺力
This tune pattern was associated with a patriotic song, attributed to the Southern
Song hero Yue Fei 岳飛 (1103‑1142), which expresses his resolution to recover the lost
northern territories. Wang was often compared to Qin Hui 秦檜 (1090‑1155), a traitor
in historical legend who schemed to kill Yue Fei – in fact, after Wang fled Chongqing,
two statues in his and Chen Bijun’s likeness were made to receive people’s spite.55
Wang’s decision to write to the tune of “Manjianghong” could therefore be read as a
gesture of protest and self‑defense. Despite his saying “the moment of crisis forbids
me to reveal my heart,” this song clearly hints at his “genuine” motives. Or, at the
very least, it tries to reveal the motives that he would like others to believe: although
he did not defend China on the battlefield as Yue Fei did, he was defending her on
another front.
Wang declared that he would sacrifice his reputation for the salvation of the
nation, which is somewhat paradoxical given that a genuine sacrifice of one’s
reputation should never be so loudly announced. Writing poetry suggests a desire for
immortality: as long as the poet’s words are being read, the person can live on in
hearts and minds, in an image that he perceived or wished himself to be. Through
versification, Wang created and immortalized his own romanticized inner history –
despite all his repeated claims that he was willing to spare the world knowledge of it.
Bell Mount and Qinhuai River are both Nanjing landmarks.
“Rhapsody Lamenting Jiangnan” (“Ai Jiangnan fu” 哀江南賦) is a work by Yu Xin 庾信 (513‑
581), a Southern scholar detained in the North and forced to serve under the subsequent
Northern Dynasties. He wrote this rhapsody to lament the conquest of Liang (502‑557) when
Western Wei (535‑557) troops smashed Nanjing.
55 The precedent was the setting up of kneeling iron statues of Qin and his wife Yue Fei’s
temple in Hangzhou, so passersby could beat and insult them. See Lin Kuo, Wang Jingwei
quanzhuan, p. 400.
53
54
YANG Reading the Poetry of Wang Zhaoming (1883‑1944)
155
To conclude, the private nature of Wang Zhaoming’s poetic persona played a
vital function in enhancing his public image, promoting his credentials, and justifying
his motives as altruistic. Through his poetry, which remains stylistically conservative
but also shows innovations in diction and subject matter, Wang constructed a poetic
persona which combined features of a classical scholar‑official and a modern
statesman. Thus, he offered himself as a bridge between China’s cultural past and her
modern fate. Furthermore, his poetry should not be treated as a kind of vestigial
literary practice or private hobby, but should be seen as an active text interlaced into
his contemporary cultural and political life. It embodied the kind of culturalist
nationalism that Wang and his fellow Southern Society members strove to promote. It
is perhaps edifying for us to reexamine their efforts as an alternative to the radical,
utilitarian attitude toward indigenous traditions that has dominated the narrative of
modern Chinese literary historiography.
Classical‑Style Poetry as Modern Literature
Living in an age of literary revolution, Wang, a “romantic radical” in politics,56 chose
to conform largely to conventional aesthetics in his poetry. His freestyle translations
proved that he was capable of a more radical style akin to that pioneered by senior
poets like Huang Zunxian and Liang Qichao 梁啟超 (1873‑1929), who embraced
Western diction and ideas in traditional poetic genres. His conscious choice
represented a conservative (in the ethically neutral sense of the word) vision of
literary modernity at a time when vernacular poetry was rising to declare itself the
end product of the evolution of genres. His choice was consistent with his ideal of a
new national literature for China that would inherit the literary tradition and serve to
renovate the national spirit.
Wang’s literary criticism was closely associated with his membership in the
Southern Society. The few pieces that he wrote to define and defend his literary
options were all related to his activities in this Society. He may even have gone so far
as to act as its historian after the Society dissolved in 1923 due to internal conflicts. In
1930‑31, a “Poetry Discussion on the Southern Society” (“Nanshe shihua” 南社詩話)
was serialized in a Hong Kong magazine and was published under the penname
Manzhao 曼昭. Wang’s Southern Society friends and scholars identified it as his
work.57 This shihua remains important for the study of the Southern Society’s poetry,
Howard L. Boorman, “Wang Ching‑wei: a Political Profile,” in Revolutionary Leaders of Modern
China, ed. Chün‑tu Hsüeh (New York: Oxford University Press, 1971), p. 318.
57 See Nanshe shihua liangzhong 南社詩話
種, ed. Yuk Fung Yeung 楊玉峰 (Beijing: Renmin
daxue chubanshe, 1997), p. 3. On internal and external evidences for Wang’s authorship as well
as contentions, see Song Xiyu 宋希於, “Manzhao shi shei” 曼昭是誰, Dongfang zaobao, 2
September 2012; Chen Xiaoping 陳曉 , “Manzhao jiushi Wang Jingwei” 曼昭就是汪精衛,
Dongfang zaobao, 16 September 2012; and William Sheh Wong 汪威廉, “Manzhao Wang Jingwei
tong wei yiren: Nanshe shihua shougao de faxian” 曼昭汪精衛 為 人: 南社詩話 手稿的
56
156
Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews 37 (2015)
poetics, and personalities. On the other hand, Wang’s membership was equally
important for the Society. He was invited to write the preface to the Society’s
anthology published in 1923, a preface which retrospectively defined the Southern
Society’s tenets.58 Liu Yazi 亞子 (1887‑1958), the longest‑serving chairman of the
society, once called Wang the “representative personality of the Southern Society”
(Nanshe daibiao renwu 南社 表人物).59 As Wang was never in charge of the society’s
daily affairs and rarely participated in its social gatherings, this mutual recognition
suggests a high degree of coherence in their declared agendas. To understand Wang’s
position on literature, therefore, a quick review of the Southern Society’s history and
proposals will prove illuminating.
According to the Southern Society’s membership application forms (rushe shu 入
社 ), now collected in the National Library of Beijing, Wang joined the society on
April 18, 1912, a mere five months after his release from prison. His application
number was 260 and his sponsors were Tian Tong
(1879‑1930), Chen Jiading 陳
家鼎 (1876‑1928), and Jing Yaoyue 景
(1881‑1944), three fellow members of the
Tongmenghui 盟會, Sun Yat‑sen’s anti‑Manchu revolutionary group. For a society
which would grow to include more than 1180 members, Wang was a relatively early
recruit. The Southern Society was founded on November 13, 1909 in Suzhou by Chen
Qubing 陳去病 (1874‑1933), Gao Xu 高旭 (1877‑1925), and Liu Yazi, all Tongmenghui
members. The “South” in the Society’s name suggests its antagonism toward the
“Northern” Manchu court, and it was likely founded to unite progressive intellectuals
in the southeast in preparation for the anti‑Manchu revolution. This decided its
liaison with the Nationalist party, later restructured on the basis of Tongmenghui. In
Wang’s words, “the literature‑lovers of the revolutionary party all had their names
listed in it.”60 Wang joined the society, however, not just because it was a literary club
for nationalists, but also – and perhaps more importantly – because after the success
of the 1911 Revolution his interest had shifted from politics to culture. Following
ancient examples of withdrawal from politics after honorable service, he moved to
Shanghai and prepared to study abroad. Apparently he considered the revolution to
be a fait accompli and regarded the reformation of corrupt social mores as being more
urgent. In February that year he founded a Promoting Virtue Society (jindehui 進德會)
with Cai Yuanpei 蔡元培 (1868‑1940) and Wu Zhihui 吳稚暉 (1865‑1953), among
others, which aimed to improve the morality of the traditionally educated
現, Ming Pao Monthly, December 2013. Yuk Fung Yeung informed me that he acquired the
manuscript from a descendant of Wang (personal communication, September 2013).
58 Wang Zhaoming, “Nanshe congxuan xu” 南社
序 (1923), Nanshe congxuan 南社
, ed.
Hu Pu’an 胡 安 (Beijing: Jiefangjun wenyi chubanshe, 2000), pp. 1‑2.
59 See Liu Yazi’s
亞子 open letter (1936) to Cao Juren 聚仁, cited in Yang Tianshi 楊 石 and
Wang Xuezhuang 王學莊, Nanshe shi changbian 南社史長編 (Beijing: Renmin daxue chubanshe,
1995), p. 640.
60 Manzhao, Nanshe shihua, p. 3.
YANG Reading the Poetry of Wang Zhaoming (1883‑1944)
157
intelligentsia willing to embrace a Western‑style modern society. 61 He joined the
Southern Society during the same period, as the latter recruited from the same pool of
members and shared a similar mission in the field of classical literature.
Strong anti‑Manchuism had colored the Southern Society’s early activities, but its
mission was more cultural than political. Many members of this group had joined the
earlier National Essence School and published in Guocui xuebao 國粹學報.62 As Gao Xu
announced, the aim of the Southern Society was to “wash away the customary vices
of literary societies of previous generations, so as to be the mentor of literature within
the seas”; only in this manner could they reinvigorate the spirit of national literature
to promote “national learning” (guoxue 國學) and ultimately rejuvenate the “national
soul” (guohun 國魂).63 Therefore, after the success of the 1911 Revolution, their initial
anti‑Manchu ethnic nationalism quickly transformed into a kind of culturalist
nationalism which aimed to succeed and renovate the “essence” of China’s
indigenous traditions and compete with Western cultural values. After the Society’s
activities ceased, two Ivy‑League‑educated members, Mei Guangdi 梅 迪 (1890‑1945)
and Hu Xiansu 胡 骕 (1894‑1968), would go on to found the Critical Review (Xueheng
學衡, 1922‑33), a magazine that continued the debate with the New Culture radicals
into the 1930s. The “nationalist” element in their proposal was to see the indigenous
cultural roots as the foundational nexus upon which a modern nation’s identity could
be created. In contrast to the New Culturalists’ search for cultural roots in China’s
minor and allegedly “folk” traditions, the National Essence proponents were
unapologetically elitist, since they saw elite cultural values as the “essence” of the
cultural tradition that needed to be preserved. Ironically, what they identified as the
“essence” of Chinese traditional culture often coincided with Western values such as
freedom and democracy. But it was also exactly in this sense that their proposals
should not be simply rejected as traditionalist or outdated, but regarded as a viable
conservative option to build a modern culture. Lydia Liu has described their self‑
identity as fashioned “in terms of translated modernity.”64 Or in Hon Tze‑ki’s words,
what they tried to do was “move China forward by reviving a select Chinese cultural
heritage.”65 The Southern Society shared a similar agenda in the field of poetry.
See Lin Kuo, Wang Jingwei quanzhuan, p. 49.
Many core members of the Southern Society participated in the National Learning
Preservation Society (Guoxue baocun hui 國學保 會), founded in 1905; see Nanshe shi changbian,
pp. 38‑39. Some members later founded the National Learning Discussion Society (Guoxue
shangdui hui 國學商 會) in June 1912; ibid., pp. 283‑85.
63 Gao Xu, “Nanshe qi” 南社啟, Minyu bao, 17 October 1909; see Nanshe shi changbian, pp. 129‑30.
64 Lydia Liu, Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity‑‑China,
1900‑1937 (Stanford: Stanford University Press, 1995), p. 256.
65 Tze‑Ki Hon, Revolution as Restoration: Guocui xuebao and China’s Path to Modernity, 1905‑1911
(Leiden: Brill, 2013), p. 6.
61
62
158
Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews 37 (2015)
Given the sheer size and complexity of the group,66 generic statements about their
“common purpose” may risk overgeneralization. However, Wang Zhaoming’s
preface for the Society’s anthology seems to represent a retrospective consensus on
their mission. Wang declared the Society’s poetry to be genuine “revolutionary
literature” (geming wenxue 革命文學) that could stimulate the dispirited morale of the
Chinese intelligentsia and preserve the soul of the weakened nation (“Nanshe
congxuan xu”). In contrast to the 1917 New Culture Movement, which sought to
completely change the “orthodox” style and form of Chinese literature from the
classical literary language (wenyan 文言) to a written vernacular, Wang and his fellow
Society members envisioned their “revolution” to be less formal than semantic. The
“mandate” (ming 命) that they aimed to change was the cliché‑ridden style of classical
poetry and its use as a social tool. In Wang’s words:
The thoughts of riches and power, the doings of evil and debauchery, the habits of
fawning and flattering – what noble gentlemen do not usually keep in their minds
and despise to speak through their mouths is expressed without reserve in their
poetry.67
Such vices, however, lay in the use and the content of the poetry, not in the poetic
form per se. According to Wang, “the essence of ‘poetry’ resides not in its being new
or old, but in its excellence” 詩無所謂新舊,惟 善而已 (ibid., p. 2). In other words,
what he wanted to restore was the moral and aesthetic values that classical‑style verse
had previously embodied.
This view succeeded that of Liang Qichao. As Jerry D. Schmidt observes, what
Liang meant by a “Poetic Revolution” was
not a violent rejection of the entire Chinese literary heritage but merely an extensive
reform of Chinese poetry and, most important of all, a restoration of values he felt
had been lost by poets of recent centuries.68
The same preferences had been upheld by other society members, including Mei
Guangdi and Ren Hongjun 任鴻雋 (1886‑1961), whose debate with Hu Shi in 1916 had
led Hu to attempt the composition of vernacular poems so as to prove that complete
Chinese‑language studies on this group include: Sun Zhimei 孫之梅, Nanshe yanjiu 南社研究
(Beijing: Renmin wenxue chubanshe, 2003); Liu Jingsong 劉景松, “Tuoxu yu jiuwei: Xiandai
shiye zhong de Nanshe xingxiang” 脫序與就位:現 視 中的南社形象 (Ph.D. diss., Beijing
Normal University, 2005); Lu Wenyun 文蕓, Zhongguo jindai wenhua biange yu Nanshe 中國近
文 變革與南社 (Beijing: Shehui kexue chubanshe, 2008); Lin Xiangling 林香伶, Nanshe
wenxue zonglun 南社文學綜論 (Taipei: Liren shuju, 2009). An English monograph on this group
is overdue.
67 Wang Zhaoming, “Haogetang shichao xu”
歌堂詩鈔敘 (1924), Chen Qubing quanji 陳去病
, ed. Zhang Yi 張夷 (Shanghai: Shanghai guji chubanshe, 2009), p. 1.
68 Jerry D. Schmidt, Human Realm, p. 48.
66
YANG Reading the Poetry of Wang Zhaoming (1883‑1944)
159
vernacularization was possible. 69 One may argue that the “lost values” that
generations of Chinese reformers sought to recover were often fabricated in ways that
reflected the needs of their own ages. Such claims dress the “new” as the “ancient” in
order to ease its acceptance. Nonetheless, the rhetorical claim of “restoration as
revolution” encourages at least an attempt at cultural continuity, resulting perhaps in
its taking on a certain degree of reality.
Like many other Southern Society members, Wang did not appear to believe that
the “new” vernacular literature would ultimately replace the “old” wenyan literature.
In his Nanshe shihua, he criticized the New Culturalists for being ahistorical. Hu Shi
for him was “a figure [who came of age] after the founding of the Republic, who
never participated in the revolutionary movement before the Republic” and thus was
oblivious to its hardship. As a founder of the Republic, Wang lamented that the pride
of China had been trampled after her maritime defeat by Japan in 1897. “Without
promoting her national glory to awaken the nation’s self‑awareness and to recover
her confidence, she would day by day sink into depravity.” According to Wang, the
Southern Society and its related cultural institutions resurrected “the spirit of
unyielding masculinity and independence,” an irrevocable contribution to the
nationalist revolution.70 Given the de facto rise of baihua, he proposed that “the new
and the old [poetic] styles could coexist”: “we should stimulate them to compete, as
the harder their competition is, the faster their progress will be” (ibid., p. 74). In this
Darwinian view, to preemptively declare the triumph of either lyric form goes against
the spirit of evolution, namely, survival of the fittest. The truly “progressive” form is
the one that survives competition in the free market. In actual fact, in the 1930s,
classical‑style poetry and semi‑classical fiction continued to enjoy a broad base of
writers and readers.71 Wang’s confidence thus seemed to reflect contemporary trends
which were later lost in the standard narrative of vernacular literature’s “steady
march from triumph to triumph.”
In the same spirit of compromise and competition, facing the rise of vernacular
literature, Wang consistently maintained that formal innovation was welcome, but the
true evolution of literature should be a continuum where “old” literature evolved and
developed through competition. In real life, at least up until December 1938, Wang
was on friendly terms with both Liu Yazi, the advocate of formal renovation in
classical poetry, and Hu Shi, the pioneer of vernacular poetry. One of the very few
pieces of social poetry that Wang wrote was addressed to Liu Yazi, lauding his talent
See Hu Shi, “Bishang Liangshan: wenxue geming de kaishi” 逼 梁山:文學革命的開始, Hu
Shi wenji 胡適文 , ed. Ouyang Zhesheng 歐陽哲生 (Beijing: Peking Univ. Press, 1998), 1.155‑56.
70 Manzhao (Wang Zhaoming), “Shilun ji qita” 詩論
他, Nanshe shihua, p. 73.
71 On the vitality of semi‑classical fiction, see Perry E. Link, Jr., Mandarin Ducks and Butterflies:
Popular Fiction in Early Twentieth‑Century Chinese Cities (Berkeley: University of California Press,
1981), pp. 18‑19; Xueqing Xu, “The Mandarin Duck and Butterfly School,” in Literary Societies of
Republican China, ed. Kirk A. Denton and Michel Hockx (Lanham: Lexington Books, 2008), pp.
47‑78, esp. pp. 67, 71.
69
160
Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews 37 (2015)
and moral stature.72 And, unlike his Southern Society peers who often mocked Hu’s
vernacular poetry – in Liu’s words, it was “half a donkey, half a horse, and simply a
bad joke”73 – Wang remained respectful. His response to the two vernacular poems
that Hu sent to him tactfully called them “very interesting” (jiyou quwei 極 趣味)—
although he wondered aloud in the same letter whether he simply was not used to
reading vernacular poetry, or if vernacular poetry provided another kind of pleasure,
or perhaps both.74 On a more serious note, he suggested that new and old poetry
should be allowed to coexist. He then sent Hu two “Morning Mist” poems (“Xiaoyan”
曉煙, SZL, p. 46) that he had written in 1914 for the purpose of showing something
similar in spirit to Hu’s poem,75 but perhaps also in the spirit of poetic competition.
To Yü Ying‑shih, this letter is precious since it disclosed a side of Wang “in the
pure world of poetry.”76 This may be the case but, on the other hand, the friendship of
political figures is often calculated. Wang in 1923, as the leader of the left‑wing KMT,
clearly wished to befriend a prominent liberal. His literary eclecticism lent itself to
making political allies. Since this letter predated his preface to Chen Qubing’s
anthology, it is possible that he first articulated his moderate position in the debate
between new and old poetry as a response to Hu Shi. Needless to say, for a national
leader, this neutral stance was also the politically safest one.
Wang’s literary views were consistent with his cultural identity as a nationalist
with cosmopolitan awareness and with his belief in an eclectic Darwinism. Despite
the highly polemical anti‑Manchu rhetoric that he adopted in his early Minbao
career, 77 he later modified his ethnic views to advocate racial interdependence,
coexistence, and peaceful competition. According to Wang, a nation was a group of
people who shared the same interests. The nation‑state was a temporary institution
toward the ultimate stage of world unity (shijie datong 世界大 ); but, on the current
historical stage, it must first be improved so as to provide the basis for a democratic
international order.78 He argued that social Darwinism, if pushed to extremes, would
lead to the hegemony of a single culture or perhaps of a single individual.79 And if
competition was essential for evolution, the coexistence of races was necessary. Thus
See “Jianglou qiusi tu” 江樓秋思圖, SZL, p. 103.
See Liu Yazi’s letter to Yang Quan 楊銓 (1893‑1933; known as Xingfo 杏 ), Minguo ribao
(Shanghai), 27 April 1917. For Hu Xiansu’s more scholarly criticism, see “Ping Changshi ji” 評<
嘗試 >, The Critical Review 1 (1922). It should be mentioned that Liu later supported vernacular
poetry.
74 Hu Shi wrote two “Yanxiadong zashi” 煙霞洞雜詩 poems after an outing with Wang and sent
them to Wang in a letter on October 1 1923; see Hu Shi riji quanbian, 4.59‑61.
75 Hu Shi, Hu Shi riji quanbian, 4.67‑68 (October 7 1923).
76 Se Yü Ying‑shih, “Preface,” SZL, p. 30.
77 See, e.g., “Minzu de guomin” 民族的國民, Wang Jingwei ji, 1.1‑52.
78 See “Wuren duiyu guojia zhi guannian” 吾人
於國家之觀念, Lü Ou zazhi, 4 (1 October 1916):
1‑7.
79 See “Xisheng zhi yiyi” 犧牲之意義, Lü Ou zazhi, 1 (15 August 1916):. 4‑5.
72
73
YANG Reading the Poetry of Wang Zhaoming (1883‑1944)
161
he disagreed with those scholars (“especially German scholars,” as he himself puts it)
who regarded warfare as a means of evolution. He argued instead for mutual
assistance and international equality so as to ensure positive competition.80
As he lived in wartime Europe, Wang must have been exposed to the brand of
militant nationalism prevalent in Germany. According to Ernest Gellner, modern
nationalism was born as “the fusion of Herderian communalism and cult of specificity,
with Darwinism as mediated by the romantic Nietzsche.” This was an explosive
mixture, as “the community was to be not merely culturally, but also biologically
distinctive,”81 its cultural specificity to be affirmed politically with an aggressiveness
which expressed its vitality. Though this infectious brand of nationalism would later
nurture Japan’s aggression, Wang appeared resistant to the Nietzschean factor. For
him, the continuous existence of a national culture depended upon its adaptability but
also its uniqueness – both characteristics being crucial in a peaceful competition,
marked by compromise and moderation. For a nationalist, such a belief was essential
to defend China against the aggression of imperial powers claiming to be as superior
civilizations. The culturalist aspect in Wang’s thought, however, might have been a
factor in easing his collaboration with Japan (seen as a sibling culture) in a stated
common defense against Communism, whose radical anti‑traditionalism was
portrayed as a greater threat to Chinese civilization. As David Barrett points out,
Wang after 1940
redefined Chinese nationalism as attainable only within a Great East Asian
nationalism, [even though the] precise manner in which East Asian nationalism and
Chinese nationalism would complement and fortify each other was never spelled
out.82
Whether Wang’s endorsement of Greater East Asian nationalism was sincere or
strategic is hard to tell.
Coda: When Poetic Persona Became Lyric Truth
On March 19, 1940, eleven days before his collaborative regime was formally founded
in Nanjing, Wang Zhaoming led a small entourage to pay respects at Sun Yat‑sen’s
mausoleum. It was a cold, rainy day. Two and a half years before, the KMT Central
Government had abandoned this city to the rage of Japanese soldiers. Now Wang was
back to work with an enemy who had no regard for any sort of limits in the massacre
of his compatriots. Witnesses reported that as Wang Zhaoming read the memorial
speech in front of Sun Yat‑sen’s marble statue, tears streamed down his cheeks. The
Wang government was founded on agony.
See “Renlei gongcun zhuyi” 人類共 主義, Wang Jingwei ji, 2.1‑18, esp. 3.
Ernest Gellner, Nationalism (New York: New York University Press, 1997), p. 70.
82 David P. Barrett, “The Wang Jingwei Regime,” p. 112.
80
81
162
Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews 37 (2015)
Wang Zhaoming’s “peace movement” was bankrupt. He overestimated his
diplomatic capacity to win at the negotiation table what China could not seize on the
battlefield. Without the backing of military power, his bargaining was ineffective.
Some of his Japanese negotiators developed a disdain toward his weakness and
wished to reserve the best peace conditions only for the “main guest,” Chiang Kai‑
shek.83 Wang had wished to curb Japanese aggression and to forestall an ultimate
Communist victory, but he achieved neither. Perhaps this also explains the terms of
his last testament: the only achievements in his last years that he could be proud of
were his poems. They portrayed the complicated inner history of a classically
educated man who had thrown himself into the crushing machine of war just to
remain relevant. However accurately they depict their author’s role, they are moving
pieces of literature.
Even in Wang’s own time, his reputation as a fine poet and his persona as a tragic
hero gained him sympathetic supporters. When his admirer Zhang Jiangcai 張江裁
(1908‑68) published a set of biographical accounts of Wang’s life and works in 1943,84
he introduced it with dozens of laudatory prefaces and calligraphies from cultural
celebrities including Long Yusheng 龍榆生 (1902‑66), Qian Zhonglian 錢仲聯 (under
the name Esun 萼孫; 1908‑2003), Zhou Zuoren 周 人 (1885‑1967), Yang Yunshi 楊雲
史 (1875‑1941), and Qi Baishi
石 (1864‑1957). They were from different
generations and political persuasions. Many were not serving in Wang’s government
and their compliments at least appeared to be sincere. Qian Zhonglian went so far to
compare Wang to Qu Yuan 屈原 (339?‑278? BC), the paragon of patriotism, and
praised his poetry as an exemplar of “truth, goodness, and beauty.”85 Zhou Zuoren
further compared Wang’s sacrifice to the example of Buddha feeding his body to a
hungry tiger. Though he had served in Wang’s government, Zhou declared that he
had never met Wang in person but he was convinced of Wang’s true character
because he had been reading his works for more than three decades.86
Wang’s critics, however, were more skeptical of the enchantment of his poetry. In
most of Wang’s modern biographies, we find much unease when the biographer
quotes Wang’s poems to illustrate his life or thoughts, an unease that is rare, if not
completely absent, in Chinese biographies of writers. Whenever possible, the
biographer attempts to read against the text and impose critical evaluation, seeing
Wang’s poems as a cynical effort to “mix black and white” or “reverse right and
Inukai Takeru 犬養健, Youxiang Wang Jingwei milu 誘降汪精衛秘錄, trans. Ren Changyi 任常
毅 (Nanjing: Jiangsu guji chubanshe, 1996), pp. 252‑53.
84 See n. 5.
85 See Qian Zhonglian’s preface to “Wang Jingwei xiansheng zhushu nianbiao” 汪精衛
生著述
表.
86 See Zhou Zuoren’s preface to “Wang Jingwei xiansheng gengxu mengan shilu” 汪精衛
生庚
戌蒙難實錄.
83
YANG Reading the Poetry of Wang Zhaoming (1883‑1944)
163
wrong.” 87 Less ideological, but similarly unfavorable, is Qian Zhongshu’s 錢鍾
(1910‑98) opinion. As a general rule, Qian cautioned:
What one says could be used to disguise: a great traitor may write words of anxiety
for his nation, and an avid power‑broker may write words of loftiness and
transcendence.
然所言之物,可以飾偽:巨奸為憂國語,熱中人作冰雪文,是也.88
We may wonder, when Qian said this, whether he had Wang Zhaoming in mind.
Earlier in 1942, Qian had written a critical poem in regard to Wang’s poetic anthology,
which ends thus:
Do not utter words of sorrow just to make pretty poems –
From a high position, what one says easily becomes prophecy.89
莫將愁苦求詩好
高位從來讖易成
The “great lord” (jugong 鉅 ) in his poem could be seen as a euphemism for the
“great traitor” (jujian 巨奸) targeted in his later work. For Qian, Wang’s “words of
sorrow” are not the echo and picture of his mind (xinsheng xinhua 心聲心畫), but
rather a manipulative disguise for Wang’s treason and thirst for power.
Whether his suspicion of Wang’s hypocrisy was just or not, Qian’s sarcastic
warning that Wang’s words could become prophecy indeed came true. After Wang
died in Japan, his body was carried back to China to be interred below Sun Yat‑sen’s
mausoleum, where he had shed tears just four years earlier. When the Nationalist
Army recovered Nanjing after Japan’s surrender, soldiers secretly blew up his tomb
under cover of night. The remains of Wang’s body were dug out and cremated.90 To
some observers, this victor’s crime of desecration fulfilled a prophecy in Wang’s
quatrains of martyrdom:
I will preserve only my heart, my soul;
The remainder shall be burnt in a kalpa to ashes.91
The same images of burning and catastrophe were frequently evoked in his
subsequent poems. Ironically, the ruthless victors of history helped to realize a lyric
truth by making “Wang Zhaoming the person” and “Wang Jingwei the poetic
persona” inseparable. In the ensuing half‑century, the political taboo that both the
See for example Wen Shaohua’s citation of Wang’s “Night on Board” poem, Wang Jingwei
zhuan, p. 133.
88 Tan yi lu 談藝錄 (expanded edition, Beijing: Zhonghua shuju, 1984; 1999 reprint), 48.163.
89 Qian Zhongshu, “Ti moushi ji” 題
氏 , Huaiju shicun 槐聚詩 (Beijing: Sanlian shudian,
2001), p. 67.
90 The soldiers who carried out this unauthorized act assumed that Wang’s tomb hid a large
amount of treasure. They were disappointed. See Lin Kuo, Wang Jingwei quanzhuan, pp. 779‑87.
91 Jin Xiongbai, Wang Zhengquan de kaichang yu shouchang, 5: 129‑32.
87
164
Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews 37 (2015)
Nationalist and the Communist governments imposed to prevent more nuanced
research on Wang’s collaborationist regime has made him a martyr of historiography.
Overly sympathetic readings of Wang’s poetry are perhaps driven by discontent. The
scholars who contributed to his republished anthology took over from Wang’s
contemporary admirers and made poetry his redemption. In this sense, Wang has
achieved “non‑decay” (buxiu 不朽) through his words, if not through his virtues or
deeds.92 To examine Wang Zhaoming and his poetry in full complexity, however, one
must go beyond the cycle of suppression and counteraction.
On the three “imperishable things” (buxiu), namely the establishment of virtues (lide 立德), of
deeds (ligong 立功), and of words (liyan 立言), see Chunqiu Zuozhuan zhengyi (Xiang 24), in
Shisanjing zhushu, 27.277.
92