Popular Communication
The International Journal of Media and Culture
ISSN: 1540-5702 (Print) 1540-5710 (Online) Journal homepage: http://www.tandfonline.com/loi/hppc20
The construction of a transnational Lusophone
media space: A historiographic analysis
Stuart Davis, Joseph Straubhaar & Isabel Ferin Cunha
To cite this article: Stuart Davis, Joseph Straubhaar & Isabel Ferin Cunha (2016): The
construction of a transnational Lusophone media space: A historiographic analysis, Popular
Communication, DOI: 10.1080/15405702.2016.1222614
To link to this article: http://dx.doi.org/10.1080/15405702.2016.1222614
Published online: 26 Sep 2016.
Submit your article to this journal
View related articles
View Crossmark data
Full Terms & Conditions of access and use can be found at
http://www.tandfonline.com/action/journalInformation?journalCode=hppc20
Download by: [Stuart Davis]
Date: 26 September 2016, At: 09:38
POPULAR COMMUNICATION
http://dx.doi.org/10.1080/15405702.2016.1222614
The construction of a transnational Lusophone media space: A
historiographic analysis
Stuart Davisa, Joseph Straubhaarb, and Isabel Ferin Cunhac
a
Texas A&M International University; bUniversity of Texas-Austin; cUniversity of Coimbra
ABSTRACT
This piece examines the historical construction of a Lusophone cultural-linguistic
media space and market that spans portions of Europe, Africa, and South
America. Beginning with the Portuguese colonization of Brazil and Lusophone
Africa in the 17th century and continuing to the contemporary moment, our
discussion examines how a combination of political, ideological, and economic
patterns created linkages between Portugal, Brazil, and Portuguese-speaking
colonies in Africa (namely Angola, Cape Verde, and Mozambique). After examining how Brazil grew to become the dominant cultural producer in this transnational matrix (most explicitly expressed through the massive exports of
telenovelas and music since the late 1970s), we examine how other countries
are beginning to carve out distinctive national niches, including the contemporary music scene in Cape Verde and the rise of domestically produced telenovelas
in Portugal and Angola that are increasing in circulation in the contemporary
transnational Lusophone media space.
Introduction
This piece examines the historical construction of a Lusophone cultural-linguistic media space and
market that spans portions of Europe, Africa, and South America. Beginning with the Portuguese
colonization of Brazil and Lusophone Africa in the 17th century and continuing to the contemporary
moment, our discussion examines how a combination of political, ideological, cultural/media, and
economic patterns created linkages among Portugal, Brazil, and Portuguese-speaking colonies in
Africa (namely Angola, Cape Verde, and Mozambique). While we acknowledge the important contributions offered by economic and political historians such as Charles Boxer (1969) and Luiz Felipe de
Alencastro (2001) to understanding how this transatlantic network developed through geopolitical
alliances, human migration, and the expansion of trade routes, our piece looks specifically at the cultural
history of this transnational region. In this pursuit, we forward two claims regarding geocultural power in
this space. Our first claim is that Portugal always had weak ideological and political control over its
colonial holdings. Our second (and related) claim posits that due to certain key historical factors, Brazil
came to culturally dominate the Lusophone space in the 20th century. As our discussion of the
geopolitical power relations within this transnational configuration progresses, we will gradually shift
from talking about Brazil’s exercise of political and ideological hegemony to economic hegemony
through media exports and coproductions. While mass media were not a significant part of the
Lusophone cultural fabric in the beginnings of Portuguese colonization, they became increasingly
important in the 19th and 20th centuries. In the current stage of Lusophone identity and development,
Brazilian popular music and television are among the most powerful forces in maintaining and
reconstructing a transnational Lusophone media space.
CONTACT Stuart Davis
stuart.davis@tamiu.edu
Department of Psychology and Communication, Texas A&M International
University, 324D Lamar Bruni Vergara Building, 5201 University Boulevard, Laredo, TX 78401, USA.
© 2016 Taylor & Francis
2
S. DAVIS ET AL.
In examining how a variety of cultural artifacts (from newspapers to popular theater to history
textbooks in school to public diplomacy “visits”) intersected to create and fuel this transnational
space, we follow Burkart and Christensen’s (2013) critique of research on popular communication
that “considers culture as foundational for social reality” (p. 2). Following the authors, we posit that
the cultural activities under discussion are “made popular as a consequence of changing political,
economic, and technological factors” (Burkart & Christensen, 2013, p. 2). Hence, our conceptualization of “popular communication” as a current flowing through the Lusophone media space is
twofold, related to both political/cultural ideology and economics.1 At certain points in our history,
cultural dominance cannot be explained without recourse to political economy (e.g., Schiller, 1997).
In other points, asymmetry is more closely related to issues in the cultural or political realm like the
Portuguese government’s relatively relaxed approach toward regulating news content in its colonies
in the 18th and 19th centuries.
Cultural proximity and power in transnational media spaces
In order to understand the decline of Portuguese influence and subsequent rise of Brazilian influence
over the Lusophone world, we first need to define what we mean conceptually by a “transnational
media space.” Within media studies scholarship, transnational spaces are often defined either by the
formation of a diaspora through the movement of humans (Georgiou, 2006) or the movement of
media objects or formats across multiple national boundaries (Naficy, 1993). For our discussion, we
will draw on the second definition to examine how the content circulating among different nations
within this space reflect certain power asymmetries.
In the Lusophone context, this form of transnational space is created through a historical process
of hybridization where geographically dispersed spaces are linked by shared languages, cultural
practices, and academic interactions (Cunha, 2012; Nederveen Pieterse, 2004). Following
Straubhaar (1991), we draw on the concept of “cultural proximity” to analyze how these transnational spaces are generated. Developed in the 1980s as a response to a set of theoretical assumptions
within the then-popular model of media imperialism, cultural proximity attempted to provide a
corrective for what Fejes (1981) calls a static interpretation of domination and dependency that
“tends to obscure the complex relationships and dynamics that exist among external and internal
factors” (p. 286). As a sort of adhesive that connects transnational spaces, cultural proximity creates
connections through a variety of practices including religion, language, definitions of humor,
musical traditions, and storytelling practices (Straubhaar, 2007). These elements of shared identity
facilitate the flow of culture and media.
While drawing on cultural proximity as a theory for describing the dynamics that create and
maintain transnational cultural spaces, we follow Kraidy (2005) in arguing against a form of cultural
relativism that praises the uniqueness and creativity of hybrid practices that develop within these
spaces. Instead we support the claim that “(1) the local is intricately involved in supra-local relations
and (2) exogenous and endogenous circuits of power pervade the local” (Kraidy, 2005, p. 155).
Through this cultural linguistic transnational space, we also raise two conceptual points related to
issues of power asymmetries within networks launched by and nourished through cultural proximity. The first point, raised by Arenas (2005), argues that contemporary Portugal is most aptly
characterized as a “semi-peripheral European country” with a “subalternized position in the world
system after the late [16th] century” (Arenas, 2005, p. 4). Beginning during the “Age of Discovery” in
the 15th century, the nation flourished economically through aggressive global exploration and
subsequent establishment of trade routes spanning the Atlantic and Indian Oceans (Boxer, 1969;
Veríssimo Serrão, 1978). However, due to conflicts with Spain in Europe and the Netherlands in
Brazil and Lusophone Africa, Portugal’s political and economic strength withered in the 17th
1
Our combined focus on ideological and economic power follows in many ways what political economists Winseck and Peck call
“structural power” or “dominance that draws on both material and symbolic resources” (2007, p. 9).
POPULAR COMMUNICATION
3
century. In contrast, from the 18th century onward Brazil rose from a peripheral economic and
political actor to one of the largest economic producers in the world (as a “BRIC”) (Straubhaar,
2009). Building on Brazil’s ascendancy, our second point raises a connection between ideological and
economic domination within a shared transnational cultural/linguistic space. Although it would be
an overstatement to claim a direct link between Brazil’s influence on Portuguese cultural policy
(through the Policy of the Spirit and Lusotropicalism) and its later economic domination, both
present strategies for how one actor within a shared linguistic-cultural region asserts power over
others. Furthermore, Brazil’s subsequent emergence as the Lusophone space’s dominant media and
cultural industry power also links a similar kind of economic and cultural power. By highlighting
practices of cultural domination within a theorization of cultural proximity, our study addresses
critiques that this theory “ignor[es] the diverse historical contexts and internal differences within
cultural formations” (Iwabuchi, 2002, p. 132).
Historical periodization and methodological note
To better understand how this Lusophone transnational media space developed and how Brazil
came to dominate, we divide our discussion into three main periods: the beginning of colonization until the independence of Brazil in the early 19th century; the early 20th century until the
end of Portuguese colonialism in Africa (circa 1974–1975); and the 1970s to the present. During
the first period, the Portuguese language was established as common language, at least among
educated people in the colonies. Furthermore, the Portuguese Crown set up judicial, educational,
and cultural institutions within its holdings. At the same time, though, the Portuguese administration held a relatively relaxed attitude toward regulating or censoring news production in its
Brazilian and African colonies. In this moment a number of local newspapers, musical styles,
and other cultural activities developed relatively independently of Portuguese authorities. Many
of these media outlets were openly critical of the colonial administration, especially after
Brazilian independence in the late 19th century. The second period tracks the cultural rise and
subsequent influence of Brazil as the ideological center of the Lusophone Empire in the early
20th Century. During this period, Brazilian cultural theorist Gilberto Freyre developed
Lusotropicalism, the first coherent theoretical framework for describing the cultural fabric that
connected component countries within Portugal’s domain. During the 1950s, the Portuguese
government mobilized this theory as a cultural strategy for attempting to pacify anticolonial
movements in its Lusophone colonies. The third period directly discusses the drastic increase in
the exportation of Brazilian telenovelas within the Lusophone space, particularly in Portugal.
While the actions of national government policy makers, thinkers, and cultural formations
continue to be very relevant (as does the continued definition of global media markets by
Hollywood), the main actors in this current phase are media conglomerates from Brazil in the
areas of television and music (TV Globo) and publishing (Editora Abril) seeking to extend
commercial markets.
In tracking major cultural currents within this shared space, we utilize a historiographic
approach that attempts to draw out larger ideological or economic trends from academic,
professional, and commercial literature produced by historians, economists, political leaders,
literary critics, television producers, and other individuals writing about the shared Lusophone
transnational space over the past 400 years. Our approach is both interdisciplinary in scope and
attentive to works published outside of the linguistic and theoretical frameworks of Anglophone
scholarship. An explicit goal of this study is to incorporate scholars writing about the Lusophone
transnational space from within this space into our narrative. Hence, we draw heavily on
academic texts published in Portuguese by presses within Portugal, Brazil, Mozambique, and
Angola. In this pursuit, we are attempting to “tell the story” of scholars whose work has not
been translated into English. By adopting this approach we hope to answer calls issued by
4
S. DAVIS ET AL.
postcolonial theorist Walter Mignolo and others to move contemporary scholarship away from
approaches coming from Anglophone linguistic and academic communities (Mignolo, 2009).
Economic and cultural autonomy in the construction of the Portuguese empire, 1600s
to early 1900s
In this section, we will discuss two central trends in Portugal’s relationship with its colonies
during their earliest stages: the high degrees of economic and political autonomy of Portuguese
colonists in Mozambique and Angola from centralized Portuguese bureaucratic structures and
the relative strength of Brazil in terms of economic production and political administrative
structures. We see both of these trends in action when analyzing newspaper production in the
African colonies and Brazil.2
Lusophone Africa displayed a much more varied picture of colonial investment than Macau,
East Timor, and other Portuguese colonies in Southern and Southeastern Asia. While GuineaBissau and Cape Verde were used largely as relatively undeveloped trading ports with little
infrastructural investment, Angola and Mozambique promised a much greater space for
Portuguese expansion. In these areas the Portuguese gave authorities a great deal of autonomy
to the social groups involved in the actual economic and political administration of the
colonies. In this regard, Mozambique offers the most striking case of Portugal’s weak participation in colonial state formation and governance. As Isaacman (1972) argues, the Criollos
(the mixed-race ruling group in Mozambique) began to develop independent arrangements for
cotton production and distribution with Brazilian exporters and with preexisting tribal organizations. Salamão (1961) tracks a similar process in Angola: As early as 1655, Portugal offered
incentives for farmers to move into the central portions of Angola in order to begin increasing
agricultural production. The combination of the Portuguese government’s push for settler
colonialism and the ability of settlers to make economic arrangements for distribution that
did not require the colonial host to mediate fostered economic autonomy in these colonies in
the 18th and 19th centuries.
Newspaper production in Lusophone Africa during this period was characterized by a similar sense of
autonomy, especially by the late 19th century. The earliest newspapers were launched by local colonial
governments in the 1830s to inform settlers of the legal provisions established by the central government
(Cunha, 1997; Lopo, 1964). By the 1890s the number of newspapers critiquing or challenging the colonial
government grew, providing means whereby the Portuguese elites in the colonies and their African
counterparts began to exert more independence (Ribeiro, 2005). In Mozambique the first nonofficial
newspapers launched in the 1860s, including O Progresso [The Progress] (1868), O Africano [The African]
(1877), O Vigilante [The Vigilante] (1882) and O Clamor Africano [The African Cry] (1892). Many of
these, especially O Clamor Africano, exhibited an explicitly confrontational orientation toward the
colonial Portuguese presence (Cunha, 1992, 1997). In Cape Verde the first nonofficial newspaper, O
Almanach Luso-Africano [The Luso-African Almanac], was launched in the early 1890s. This newspaper,
essentially a literary journal, took as its mission the “celebration of our authentically African culture” and
featured contributions in Portuguese and Creole (Ferreira, 1987). After the independence of Brazil in
1891 a series of newspapers including Arauto Africano [The African Herald] (Mozambique), Echo de
Angola (Angola), and Farol do Povo [The People’s Lighthouse] (Angola) were developed for the express
purposes of supporting Brazilian independence (Freudenthal, 2001; Lopo, 1964). Throughout the 19th
century, news outlets in Lusophone Africa reflected a sense of political autonomy from Portugal, a critical
stance toward the colonial government, and (later) solidarity with Brazilian patriots.
2
We have chosen to address newspapers and not books during this period due to lack of availability of materials covering this area
in the Lusophone African context. While there have been several studies examining the history of Brazilian literature during the
colonial period (e.g., Monteiro, 1961) as well as the history of the print industry (e.g., Hallewall, 1982), the coverage on the
history of literature and book production in Mozambique, Angola, etc. is not well documented.
POPULAR COMMUNICATION
5
While the African colonies were largely left unincorporated within the colonial system of
economic production, Brazil rose to become Portugal’s main producer through the cultivation or
extraction of agricultural products (namely sugar) and precious metals during the 18th and 19th
centuries (Boxer, 1969). The drastic wealth increases accompanying heightened production created a
group of ruling colonial elites that began to establish their own governance organs (Alencastro,
2001). Brazil’s growing political and economic power reached a high point in 1808 when the
Napoleonic Wars forced the Portuguese royal family and court to relocate to Rio de Janeiro.
When the court moved to Brazil, the government quickly gave the colony the designation of
“kingdom” within the “United Kingdom of Portugal.” This change in title was accompanied with
being granted a higher status in economic and political policy development (Buarque de Hollanda,
1976). Throughout the first two decades of the 19th century, Brazilian politicians, economists, and
other actors became integral for the maintenance of a transitional Portuguese government teetering
between two continents. In 1821, Brazil was granted formal independence after a rebellion instigated
by the emperor’s son, Dom Pedro II.
In a similar way to the Lusophone African colonies, the Portuguese crown was neither overattentive nor overbearing in its censorship of news production. The first Brazilian newspaper with
widespread distribution was O Correio Braziliense [The Brazilian Mail], launched in 1821 while
publisher Hipolita da Costa was living in London. This paper was openly critical of the Portuguese
court and advocated for Brazilian independence (Rizzini, 1959). Other newspapers launched during
this period included A Gazeta de Notícias [The News Gazette] and O País [The Nation], two proIndependence regional newspapers that were published from the 1840s until the beginning of the
Vargas regime in the early 1930s. Similar to many publications in Lusophone Africa, these outlets
were highly critical of Portuguese rule, emphasizing its weakness in maintaining political control
over its population (Cunha, 1997; Rizzini, 1959).
Brazilian influence on Portuguese cultural policy and public diplomacy, 1920s to
1970s
In the early to mid-20th century, Brazilian cultural and political power within the Lusophone space
continued to grow. Two periods in particular illustrate the Brazilian influence on Portuguese
domestic and international policy. The first started in the late 1920s with the creation of the
Estado Novo, the civilian regime carved out of a 1926 military coup staged by António de
Oliveira Salazar. In the wake of the coup, Salazar’s administration adapted many of the cultural
programs (including art, theater, and music) launched by the Brazilian government a decade before
to create a sense of shared national identity. During the second period (roughly 1951–1970) the
Portuguese government faced growing unrest in its African colonies as the wave of decolonization
spread. Lacking the resources to effectively maintain military control, Salazar’s government adopted
Brazilian anthropologist Gilberto Freyre’s theory of Lusotropicalism as the official foreign policy
strategy for Portugal’s African colonies. Both of those moments amplified Brazil’s growing position
as the dominant cultural power in the Lusophone transnational matrix.
During its formative years, Salazar’s government looked to visual, performing, and literary arts
as tools for building a new sense of national identity that repackaged tradition and cultural
heritage as antidotes to political threats from left-wing and Anarchist agitators and economic
problems due to lack of industrial growth and increasing stagnation (de Almeida, 2000; Sapega,
2008). In an attempt to harness artistic production as an avenue for building national culture, the
Secretariat of National Propaganda (under the direction of Antoio Ferro) drew heavily on the
1922 Semana de Arte Moderna [Week of Modern Art] in São Paulo. This famous event, which
featured the participation of several artists who would later go on to work with the secretariat
(notably poet Plínio Salgado) received international attention for the way it articulated a
“Brazilian” form of art that hybridized international aesthetic influences from Expressionism to
Dada with specific referents drawn from popular culture within Brazil (Ramirez & Olea, 2004,
6
S. DAVIS ET AL.
p. 31). For Ferro, this event offered the potential of using artistic activity to rewrite popular
history through the lens of cultural nationalism. Inspired by the Week of Modern Art, his Política
do Espírito [Policy of the Spirit] program was designed to mobilize visual and performing arts in
an attempt to reinvent the Portuguese nation-state as a “historical foundation of cultural
inspiration” for itself and its African colonies (Henriques, 1990). As part of this endeavor,
Brazilian president Vargas recruited and sent cultural missions to Portugal in order to provide
intellectual guidance on how to mobilize culture for a nationalist agenda. Ferro and others in the
Portuguese administration were particularly interested in the way Vargas had recruited popular
samba performers to record pro-government radio performances in the 1920s, created a subfield
of Brazilian literature dedicated to “cultural nationalism,” and sponsored theater groups to travel
across the country to perform historically based plays about the consolidation of the nation-state
(Haussen, 2010; McCann, 2004; Williams, 2000).
The end of World War II marked an even more explicit example of Brazilian influence over
Portuguese cultural policy. During this period, Salazar’s government was facing more and more
threats of fragmentation due to internal conflicts, pressures from international organizations like the
United Nations (itself feeling pressured to condemn colonial holdings after the Bandung Conference
in 1955), and unrest within its African colonies as radical anticolonial intellectuals like Eduardo
Mondlane in Mozambique and Amilcar Cabral in Guinea-Bissau began to negotiate with the Soviet
Union as a potential ally/benefactor (Henriksen, 1978). In this moment of geopolitical crisis,
Portugal looked explicitly to Brazilian Lusotropicalism to revamp its ideological foundations.
Developed by anthropologist Gilberto Freyre in the early 20th century, this theory argued that as
a colonizing nation Portugal had always been tolerant of local and hybrid practices such as racial
miscegenation/mixing and syncretic religious religions—especially compared to Spain’s ideology of
the “purity of blood” or racial segregation in the United States (Freyre, 1940/2010). Instead, the
Portuguese colonizers of Freyre’s theory “joyfully mixed with women of color and multiplied in
mixed children” (Freyre, 1933/2002). As an ideology Lusotropicalism operated according to two
fundamental points: that Portuguese are “softer” than other empire-builders in the cultural influence
they exert and that Brazil represents the historical apex point within the development of Lusophone
cultural space.
What interested Salazar in Freyre’s work was the idea that Portuguese culture was fundamentally
characterized by a certain plasticity of character that would allow it to mix easily with those peoples it
sought to conquer. Salazar’s cabinet took this theory and transformed it with the help of Freyre into a
“nationalist multicultural paradigm” in which the colonies should respect Portugal as a parent nation
able to mix them into the hybrid process that had been going on for over 300 years (de Almeida, 2000).
In 1961 Freyre was commissioned to write The Portuguese Integration in the Tropics, which not only
became a mandatory part of the training process for future Portuguese diplomats but was also
distributed in French to other United Nations member nations as part of an “international awareness
campaign” (Castelo, 2012). As part of this campaign the Portuguese government also sponsored Freyre
to go a speaking tour of cultural centers, public libraries, and civic organizations across Lusophone
Africa to “promote peace and mutual understanding” (de Almeida, 2000). Furthermore, Criollo-owned
newspapers in these countries were recruited by the Portuguese Foreign Service to promote Freyre’s
visit as a way to bridge cultural differences between colonizers and the colonized (Dias, 1971). As a
cultural policy aimed at justifying Portuguese rule, Lusotropicalism could not slow the momentum of
revolutionary struggles in colonies like Angola and Mozambique. However, in a somewhat paradoxical
fashion, the inoculation of the populations in colonies to the idea of Brazil as a more benign alternative
to the typical colonial arrangement bolstered support for Brazil as a multicultural alternative to
Portugal.
We argue that from the embrace of literature, visual art, and theater during the formation of
Estado Novo, Portugal increasingly abdicated its control over its own cultural image to Brazil.
Domestically, this created a situation where Portuguese artists, writers, playwrights, and other
cultural workers were not only censored by the Salazar regime but also in many cases pushed to
POPULAR COMMUNICATION
7
incorporate the nationalist populism imported from Brazil. The ultimate outcome of this period was
the lack of cultural production outside of the state apparatus: Portugal had only one theater group
producing original material active in the 1950s and three in the 1960s (Borges, 2002). While
promoting a Brazil-inspired domestic cultural policy, Portugal abdicated its foreign policy to
Freyre’s version of Brazil-centric Lusotropicalism. Both domestically and internationally, Portugal’s
ideological vision of its role within the Lusophone matrix was determined largely in reference to
frameworks modeled on Brazil.
Brazil as dominant exporter in the Lusophone transnational media space, 1970s to
2000s
Our final section traces Brazil’s rise to be the most economically powerful cultural actor within the
Lusophone transnational cultural and media space. This period is characterized by the emergence of
a transnational Lusophone media space largely dominated by Brazilian television exports. During
this period, market exchanges centered on and dominated by Brazil have become the dominant
forces driving the Lusophone space (Souza, 1998). Although we reference postcolonial Lusophone
Africa at various points, our discussion in this section largely focuses on Brazil’s domination of
publishing and television production in Portugal. This period was instigated by a few key economic
and social developments in Brazil including the increase of industrialization, the growth of a middle
class, and sharp increases in adult literacy in the 1950s and 1960s (Straubhaar, 1982). Domestic
cultural industries flourished during this period, as the increased demand for cultural products was
amplified by increased public funding for the arts and for the enterprises of publishing, television,
and radio broadcasting (Buarque de Hollanda, 2005). This led to an increasing body of massproduced literature, comic books, popular music shows, television sitcoms, and (perhaps most
important) television soap operas, called telenovelas (Straubhaar, 1982).
Addressing the spread of a few of these cultural industries illustrates Brazil’s rise to power as an
exporter within the Lusophone space. Magazine and book publishing in Brazil expanded dramatically in the 1950s. Editora Abril, founded in 1950 by Italian immigrant Victor Civita, became the
largest domestic magazine producer launched during this period. Based out of São Paulo, this
franchise was able to grow rapidly by licensing characters like Donald Duck from the Walt Disney
Corporation and using them in comic books (Gonçalo, 2004). The other major magazine and book
publisher at this time was the Rio-based Editora Globo, founded in the late 19th century in southern
Brazil but relocated to Rio de Janeiro in the 1940s. In Portugal, imported Brazilian magazines and
books were extensively imported, even during periods when the Salazar regime was engaging in
heavy censorship. Although the published content in Brazil was politically heterogeneous at this
time, it was permitted due to the perceived ideological congruence between the Salazar and Vargas
administrations (Hallewall, 1982). For example, the publication of the Brazilian books of Editora
Dois Mundos and the books and magazines of Editora Abril were distributed in Portugal and read
without censorship (Cunha, 2008). Many of these Brazilian publications (including those available in
Portugal) were also permitted in Angola and Mozambique during the colonial period. Across these
different parts of the Portuguese world, imported Brazilian literature was able to spread relatively
fluidly among literate audiences (Hamilton, 1994).
The role of Brazilian television in the development of a transnational Lusophone media and
cultural space centers on TV Globo and the version of the telenovela it popularized (de Melo, 1995).
While the Portuguese military government actively discouraged competition within the domestic
television industry (having only one television station [Rádio e Televisão de Portugal; RTP] that was
funded directly by the federal government), the military regime in Brazil actively supported the
existing commercial media during its rule from 1964 to 1985. During this period, only one
competitive network (TV Excelsior) was forced out of business by the military government through
challenges to its parent company (Costa, 1986). Over the course of the 1960s, the military regime did
not interfere with the development of any other preexisting networks (TV Tupi, TV Record, TV
8
S. DAVIS ET AL.
Bandeirantes). In possibly the most significant step in the development of Brazilian commercial
television, the military actively encouraged a new entrant, TV Globo, to start creating programming
in 1964. TV Globo, whose owner Roberto Marinho actively supported the military regime, quickly
emerged as both the dominant domestic network and most successful exporter of telenovelas
(Mattos, 2000; Wallach, 2011). Although other networks did much of the seminal development of
the telenovela genre in the 1950s and 1960s, TV Globo expanded rapidly in the late 1960s and early
1970s by hiring the best writers and producers away from other networks and investing heavily in
developing its own acting, writing, and directing talent (Straubhaar, 1982). By the early 1970s,
Globo’s novelas captured the national market, reaching audience shares that were seldom under
60% and often over 80% (Borelli & Priolli, 2000). In a rapidly growing advertising market that
favored television investment over other media (Bolaño, 1988), TV Globo gained enormous profits.
This financial success allowed TV Globo to create an increasing number of programs that were more
technically sophisticated and well-produced than any content created in Portugal or anywhere else in
the Lusophone space (de Melo, 1988).
By the mid-1970s, TV Globo had begun to export its programs to various countries within the
Lusophone media space. Gabriela, Clove and Cinnamon, the first program exported to Portugal,
became so popular that businesses closed daily during the time slot when the show was airing
(Cunha, 2003). The program was a sensation in the press, becoming the focus of much discussion
and controversies over its linguistic and cultural impact on Portugal. As one journalist remembers:
Crowds gathered at cafes to watch the shows and Prime Minister Mario Soares declared himself a fan.
Communist leader Alvaro Cunhal, known for austerity, once said he arrived late for a TV appearance because
he had been watching Gabriela. (Silver, 2005).
Brazilian telenovelas continued to dominate the Portuguese prime time market throughout the
1980s and 1990s. By 1997, 48 out of 50 of the most heavily watched programs were Brazilian in
origin (Nash, 1997).
Based on the popularity of its programs, TV Globo created a Portuguese subsidiary network
called Sociedade Independente de Comunicação (SIC; Sousa, 2002). Up until this point, imported
television programs had to contract with the national public network—RTP—or other public
stations. SIC was the first private network allowed to compete with existing public networks,
demonstrating the economic and cultural power exercised in Portugal by TV Globo. As Silver
reports, in 3 years SIC had obtained a larger share of the domestic market than RTP or other
Portuguese channels: “SIC grabbed the ratings lead in 1995 from state-owned RTP … and held it
through last year on soaps from Rio de Janeiro–based Organizacoes Globo SA, Latin America’s
largest media group” (Cunha, 2012; Silver, 2005).3
One of the most visible impacts of Brazilian television in the current transnational Lusophone
space occurred in 2008 when the Portuguese government passed a printed language reform act that
essentially brought continental Portuguese spelling and usage into line with Brazilian Portuguese. If
Portuguese media hoped to compete in Brazil or other Lusophone markets, they had to use what had
become the dominant form of the shared language. This quote from Bernhard Warner, international
correspondent for The Times, presents economic data to reinforce the economic, cultural, and
human asymmetries that undergirded this decision:
Why such a radical change for a language that had been doing fine for the past 2,000 years? The impact of
globalization …, an ascendant former colony[,] and the influence of the Internet made the decision to go
Brazilian unavoidable … the standardization … of the Portuguese language was inevitable. Brazil is the world’s
fifth most populous country and is a much more powerful cultural and economic force than its European
cousin. There are nearly 190 million Brazilians, compared with about 10.5 million Portuguese, and on the web
3
Although less empirical data is available for analysis, TV Globo’s telenovelas also exported very well to Lusophone countries in
Africa. Interviews conducted by one of the authors with programmers at Radio TV Mozambique in 1992 and 1996 noted the
popularity of TV Globo’s telenovelas among their audience. They have had considerably cultural impact (Pota Pacamutondo,
2014), as Brazilian music did earlier (and still does).
POPULAR COMMUNICATION
9
Brazilians outnumber Portuguese by six to one, a disparity that will only increase in the coming years. (Warner,
2008)
This description also aptly describes the dominance of Brazilian television in Portugal. Through
its economic success TV Globo was able to reconfigure the space of Portuguese television, transforming the way the national government regulated television production and potentially helping
instigate or further Brazilian cultural influence.
Conclusion: Contra-flows within the Lusophone space
We have argued that the dominance of Brazilian telenovelas offers the clearest example of Brazilian
power within the Lusophone transnational media space. However, the contemporary moment is
knotted with resistances or cultural contra-flows (Thussu, 2007). Within Portuguese television
production, recent developments show signs that Brazil’s influence is waning to some degree. In
recent years, SIC has started to adapt classic TV Globo shows to Portugal, using local actors and
adapting the script to more closely fit Portuguese cultural specificities. For example, in 2012 SIC
remade the 1976 Brazilian telenovela Dancing Days set in Lisbon with an entirely Portuguese cast
(Diário de Notícias, 2012). Developments such as this indicate a degree of movement within
Portuguese television from direct TV flows to coproduced, localized, and domestic narratives. If
the rise of localized productions represents an incremental shift toward producing more culturally
specific television, recent initiatives by RTP have directly focused on creating and exporting
Portuguese television. In an attempt to assert its presence within the transnational Lusophone
media space, the Portuguese government launched Rádio e Televisão de Portugal Internacional
(RTPI) in 1992. Designed to be an international branch of its national public television network,
RTPI began as a satellite service aimed at providing content at both other Lusophone nations and the
Portuguese-speaking diaspora within the United States and other parts of Europe. In 1994, RTPI
further extended its distribution capacities through the creation of terrestrial distribution networks
within Lusophone Africa (Cunha, 2012). Since 1998, RTPI has also funded collaborations between
Portuguese and Lusophone African television and film producers (Harrow, 2007). All of these
initiatives by RTPI point to ways that Portugal is attempting to reassert its presence within a field
largely dominated by Brazil.
The recent global popularity of music from Portuguese-speaking African nations offers another
contra-flow within the Lusophone cultural space. As the market for “world music” has grown
steadily since the early 1980s (Taylor, 1997), a few artists from Cape Verde, Angola, and
Mozambique are beginning to achieve popularity within the Lusophone market and the larger
international music industry. Prominent examples include Cesária Évora and Sara Tavares from
Cape Verde, who have both become prominent in world music distribution to Europe and the
United States (Lee, 2009). The success of these artists has added a new layer of awareness of
Lusophone African nations as sites of musical production (Arenas, 2011). New and interactive
communications technologies have begun to offer other ways for creating cultural awareness within
a shared Lusophone space. A recent study of blogging in the Portuguese-speaking world showed that
bloggers in Portugal and Mozambique tended to refer to each other more and to address panLusophone issues more than did Brazilian bloggers, who tended to be more focused on specifically
Brazilian national issues (Macedo, Martins, & Cabecinhas, 2011). This phenomenon potentially
points to a new form of shared cultural space where Brazil does not exercise hegemony over all
other actors.
While the contra-flows discussed in this section signal both the rise of media products that begin
to deteriorate Brazilian economic domination and attempts to create new transnational cultural
spaces, the dominance of telenovelas and other forms of Brazilian cultural production still provide
significant barriers for Portugal and Lusophone Africa. Returning to our initial claims, we argue that
the history drawn here provides substantial evidence to support Arenas’ argument about the
10
S. DAVIS ET AL.
historical “subalternization” of Portugal in both cultural and economic registers. However, when
addressing our second point, the situation becomes more complex. In particular, the rise of digitally
mediated networks between bloggers in Portugal and Mozambique points to the creation of new
forms of connective flows that do not include Brazil. This divergence between an economic space
still dominated by Brazilian television and a cultural space created without reference to Brazil
potentially points to another form of transnational Lusophone media space in which networks of
culture exist autonomously from economic power.
References
Alencastro, L. F. (2001). O Trato dos Viventes: Formação do Brasil no Atlântico Sul, séculos XVI e XVII. São Paulo,
Brazil: Companhia das Letras.
Arenas, F. (2005). Post-colonialism, globalization, and lusofonia: The ‘time-space’ of the Portuguese-speaking world
(Public Lecture), Institute of European Studies, University of California-Berkeley, March 02, 2005.
Arenas, F. (2011). Lusophone Africa: Beyond Independence. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.
Bolaño, C. (1988). O Mercado Brasileiro de Televisão. Aracaju, Brazil: Universidade Federal de Sergipe.
Borelli, S. H. S., & Priolli, G. (2000). A Deusa Ferida: Por Que a Rede Globo Nao é Mais a Campea Absoluta de
Audiencia. São Paulo, Brazil: Summus Editorial.
Borges, V. (2002). Artistas em rede ou artistas sim rede? Sociologia, Problemas E Práticas, 40, 87–106.
Boxer, C. R. (1969). Four Centuries of Portuguese Expansion, 1415-1825. Berkeley, CA: University of California Press.
Buarque de Hollanda, H. (2005). Impressões de Viagem: CPC, Vanguarda e Desbunde. São Paulo, Brazil: Editora
Aeroplano.
Buarque de Hollanda, S. (1976). O Brasil Monárquico: O processo de emancipação (4th ed). São Paulo, Brazil: Difusão
Européia do Livro.
Burkart, P., & Christensen, M. (2013). Introduction: Geopolitics and the popular. Popular Communication, 11(1), 3–6.
doi:10.1080/15405702.2013.751853
Castelo, C. (2012). O luso-tropicalismo e o colonialismo português tardio. Revista Buala. Retrieved from http://www.
buala.org/pt/a-ler/o-luso-tropicalismo-e-o-colonialismo-portugues-tardio
Costa, A. H. (1986). Um País no Ar: História da TV Brasileira em Três Canais. São Paulo, Brazil: Editora Brasiliense.
Cunha, I. F. (1992). O Discurso Colonial dos Anos 50: Uma Experiência Inteligente. Lisbon, Portugal: Semana
Sociológica da Universidad de Lisboa.
Cunha, I. F. (1997). Lusotropicalisme: Idéologies coloniales et identités nationales dans les mondes lusophones. Paris,
France: Editions Karthala.
Cunha, I. F. (2003). A revolução da Gabriela: O ano de 1977 em Portugal. Cadernos Pagu, 21, 39–73.
Cunha, I. F. (2008). Lusofonia, media, e conteúdo. Estudos Do Século XX, 7, 97–113.
Cunha, I. F. (2012). Memórias de Telenovela: Programas e recepção. Lisbon, Portugal: Livros Horizonte.
de Almeida, M. V. (2000). Um Mar da Cor da Terra: “Raça”, Cultura, e Política da Identidade. Oeiras, Portugal:
Editora Celta.
de Melo, J. M. (1988). As telenovelas da Globo: Produção e Exportação. São Paulo, Brazil: Summus.
de Melo, J. M. (1995). Development of the audiovisual industry in Brazil from importer to exporter of television
progamming. Canadian Journal of Communication, 20(1995), 317–328.
Diário de Notícias. (2012). SIC e TV Globo fazem nova versão de Dancin’ Days [SIC and TV Globo make new version
of Dancin’ Days]. DT Online. Retrieved from http://www.dn.pt/tv-e-media/televisao/interior/sic-e-tv-globo-fazemnova-versao-de-dancin-days-1971018.html
Dias, J. (1971). Estudos do Character Nacional Portuguêsa. Lisbon, Portugal: Junta de Investigação do Ultramar.
Fejes, F. (1981). Media imperialism: An assessment. Media, Culture, & Society, 3(3), 281–289. doi:10.1177/
016344378100300306
Ferreira, M. (1987). Literaturas Africanas de Expressão Portuguesa. São Paulo, Brazil: Ática.
Freudenthal, A. (2001). Voz de Angola em tempo de ultimato. Estudos Afro-Asiáticos, 23(1), 135–169. doi:10.1590/
S0101-546X2001000100006
Freyre, G. (2002). Casa Grande e Senzala. Rio de Janeiro, Brazil: Editora Record. (Original work published 1933)
Freyre, G. (2010). O Mundo Que o Portugues Criou. São Paulo, Brazil: Editora E. Realiziçōes. (Original work published
1940)
Georgiou, M. (2006). Diaspora, Identity, and the Media: Diasporic Transnationalism and Mediated Spatialities. Creskill,
NJ: Hampton Press.
Gonçalo, J. (2004). A Guerra dos Gibis: A Formação do Mercado Editorial Brasileiro e a Censura aos Quadrinhos, 19331964. São Paulo, Brazil: Companhia das Letras.
Hallewall, L. (1982). Books in Brazil: A history of the publishing trade. New York, NY: Scarecrow Press.
POPULAR COMMUNICATION
11
Hamilton, R. (1994). A literatura brasileira e a idéia do Brasil na África lusófona nos tempos coloniais. Revista de
Crítica Literaria Latinoamericana, 20(40), 111–119. doi:10.2307/4530758
Harrow, K. (2007). Postcolonial African Cinema: From political engagement to postmodernism. Bloomington, IN:
University of Indiana Press.
Haussen, D. (2010). Rádio e Política: Tempos de Vargas e Perón. Porto Alegre, Brazil: Editora PUCRS.
Henriksen, T. (1978). Marxism and Mozambique. African Affairs, 77(309), 441–462.
Henriques, R. (1990). António Ferro: Estudo e Antologia. Lisbon, Portugal: Publicações Alfa.
Isaacman, A. (1972). Mozambique: The Africanization of a European Institution. Madison, WI: University of
Wisconsin Press.
Iwabuchi, K. (2002). Recentering globalization: Popular culture and Japanese transnationalism. Durham, NC: Duke
University Press.
Kraidy, M. M. (2005). Hybridity, or the cultural logic of globalization. Philadelphia, PA: Temple University Press.
Lee, A. (2009, March 13). The revolution of Portuguese music [Blog post]. Eyes on Brazil. Retrieved from https://
eyesonbrazil.wordpress.com/2009/03/13/roots-of-portuguese-through-music/
Lopo, J. C. (1964). Jornalismo de Angola: Subsídios Para a Sua História. Luanda, Angola: Centro de Informação e
Turismo de Angola.
Macedo, L., Martins, M., & Cabecinhas, R. (2011). Lusofonia e Sociedade em Rede. Braga, Portugal: University of
Minho Press.
Mattos, S. (2000). A Televisão no Brasil: 50 Anos de História (1950-2000). Salvador, Brazil: PAS Ianamá.
McCann, B. (2004). Hello, Hello Brazil: Popular music in the making of modern Brazil. Durham, NC: Duke University
Press.
Mignolo, W. (2009). Epistemic disobedience, independent thought and de-colonial freedom. Theory, Culture &
Society, 26(7–8), 159–181. doi:10.1177/0263276409349275
Monteiro, C. (1961). Esboços de História Literária. Rio de Janeiro, Brazil: Livraria Acadêmica.
Naficy, H. (1993). The Making of Exile Cultures: Iranian Television in Los Angeles. Minneapolis, MN: University of
Minnesota Press.
Nash, E. (1997, May 6). Brazil's soaps wash away the mother tongue of Portugal. The Independent. Retrieved from
http://www.independent.co.uk/news/world/brazils-soaps-wash-away-the-mother-tongue-of-portugal-1260153.html.
Nederveen Pieterse, J. (2004). Globalization and Culture: Global Mélange. New York, NY: Rowan and Littlefield.
Pota Pacamutondo, O. (2014). Brazilian telenovelas and their public in Mozambique: Penetrating and influencing daily
life. In A. S. Jannusch, C. Dietz, S. Grassi, T. Kutscher, & P. Leutsch (Eds.), Promoting Alternative Views in a
Multipolar World: BRICS and their Evolving Role in Developing Media Markets (pp. 69–75). Berlin, Germany:
Robert Bosch Stiftung.
Ramirez, M., & Olea, F. (2004). Inverted Utopias: Avant-garde Art in Latin America. New Haven, CT: Yale University
Press.
Ribeiro, M. C. (2005). Uma História de Regressos: Império, Guerra Colonial, e Pós-colonialismo. Porto, Portugal:
Edições Afrontamento.
Rizzini, C. (1959). Hipólito da Costa e o Correio Braziliense. São Paulo, Brazil: Companhia Editora Nacional.
Salamão, J. (1961). Angola e Portugal. São Paulo, Brazil: Saraiva.
Sapega, E. (2008). Consensus and Debate in Salazar’s Portugal Visual and Literary Negotiations of the National Text,
1933–1948. University Park, PA: Pennsylvania State University Press.
Schiller, H. (1997). Striving for communication dominance. In D. Thussu (Ed.), Electronic empires: Global media and
local resistance (pp. 17–26). London, UK: Arnold Books.
Silver, J. (2005, December 15). Portugal dumps Brazil TV for home-grown soap operas. Bloomberg. Retrieved from
http://www.bloomberg.com/apps/news?pid=newsarchive&sid=aRpl2JgGjs3E&refer=latin_america
Sousa, H. (2002). The Liberalisation of Media and Communications in Portugal. In S. Syrett (Ed.), Contemporary
Portugal: Dimensions of economic and political change (pp. 141–160). Burlington, VT: Ashgate.
Souza, H. (1998). The re-export of the US commercial television model Time-Life/Globo/SIC: Replicating Business
Strategies? Paper presented at the International Association for Mass Communication Research, Glasgow, UK.
Straubhaar, J. (1982). The development of the telenovela as the paramount form of popular culture in Brazil. Studies in
Latin American Popular Culture, 1(1), 138–150.
Straubhaar, J. (1991). Beyond media imperialism: Asymmetrical interdependence and cultural proximity. Critical
Studies in Mass Communication, 8, 39–59. doi:10.1080/15295039109366779
Straubhaar, J. (2007). World television: From global to local. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
Straubhaar, J. D. (2009). Global, hybrid or multiple? Cultural identities in the age of satellite tv and the internet.
Nordicom Review, 29(2), 11–29.
Taylor, T. (1997). Global Pop: World Music, World Markets. London, England: Routledge.
Thussu, D. (2007). Media on the Move: Global Flows and Contra-Flows. London, England: Routledge.
Veríssimo Serrão, J. (1978). A História de Portugal, Volume III: O Século de Ouro, 1495-1580. Lisbon, Portugal:
Editorial Verbo.
Wallach, J. (2011). Meu capítulo na TV Globo. Rio de Janeiro, Brazil: Editora Topbooks.
12
S. DAVIS ET AL.
Warner, B. (2008). Google takes on Portuguese, and wins. Times of London. Retrieved from http://www.thetimes.co.
uk/tto/t2echnology/article1858869.ece
Williams, D. (2000). Culture wars in Brazil: The first Vargas regime, 1930. Durham, NC: Duke University Press.
Winseck, D., & Pike, R. (2007). Communication and empire: Media, Markets, and Globalization, 1860-1930. Durham,
NC: Duke University Press.