JAC 3 (2) pp. 221–245 Intellect Limited 2011
Journal of African Cinemas
Volume 3 Number 2
© 2011 Intellect Ltd Article. English language. doi: 10.1386/jac.3.2.221_1
Carolin overhoff ferreira
Universidade Federal de São Paulo (Unifesp)
ambivalent transnationality:
luso-african co-productions
after independence
(1988–2010)
abstraCt
Keywords
In the sequence of its adhesion to the European Community in 1986 and in search
for a place in an increasingly globalized film market, Portugal established a vast
amount of transnational cinematographic partnerships with the Luso-African countries Cape Verde, Mozambique, Angola and Guinea Bissau. The partnerships, which
have resulted in twenty co-productions so far, have also had a profound meaning
for the discussion of colonialism and post-colonialism that cannot be overemphasized. Since the aim of this article is to give a general overview of the Luso-African
feature film landscape, it discusses the films in a resumed fashion within the context
of the four co-producing PALOP (Países de Língua Oficial Portuguesa – Countries
with Portuguese as Official Language). According to my understanding of transnationality as ambivalent, I will try to comprehend how the co-productions negotiate the elements of national and transnational identity. Are they capable of holding
the post-colonial tensions? Are new and multilateral perspectives that confront outdated discourses the exception or the rule?
Luso-african cinema
transnationality
colonialismo
postcoloniality
multilateral
perspectives
221
Carolin Overhoff Ferreira
1. In Portuguese
there are a number
of publications
available by the film
institute of Angola
(Instituto Angolano
de Cinema 1982), its
archives (Cinemateca
Nacional da República
Popular de Angola
1985, 1986), the
Portuguese film
archive (Cinemateca
Portuguesa 1987,
1995), by Portuguese
researchers MatosCruz and Abrantes
(2002), as well as by
the Partido Comunista
Português (1981).
2. The first Portuguese
production company
was S.A.R.L. Films
Angola, funded by the
filmmaker António
de Sousa in 1951
for the production
of ethnographic
documentaries (see
Monteiro 1951: 9). While
Cinangola was created
in the last years of
colonialism with the
aim of producing
propaganda and
informational films,
it was used for the
creation of Promocine,
the first Angolan
film collective after
independence (see
Cinemateca Nacional
da República Popular
de Angola 1986: 6).
3. According to Diawara
(1992: 89–91), the
Yugoslavian filmmaker
Dragutin Popovic and
a film crew from the
Netherlands were
invited by FRELIMO,
as well as filmmakers
from the People’s
Republic of China and
the American Robert
Van Lierop who also
filmed in Mozambique.
Filmmakers from
France, Italy, the
United Kingdom, Cuba,
Switzerland and the
Netherlands were
invited by PAIGC, while
French filmmaker
Sarah Maldoror, of
Caribbean descent,
filmed in Angola.
222
introduCtion
In the sequence of its adhesion to the European Community in 1986 and in
search for a place in an increasingly globalized film market, Portugal established a vast amount of transnational cinematographic partnerships. Next to
the economic reasons, the preference to sign agreements with the former colonies prior to treaties with European countries indicates another set of motives.
Whereas the interest in collaborating with Brazil was formalized as early as 1981,
Portugal set up official regulations for the funding of transnational films with
Cape Verde in 1989, with Mozambique in 1990, with Angola in 1992, and with
São Tomé and Principe in 1994 (see Matos-Cruz 2002: 17–20).
The partnerships have a symbolic meaning and their significance for both
sides cannot be overemphasized. In fact, they have offered to Portuguese
directors a more expressive engagement with the colonial past in Africa. With
regard to the directors from the African countries with Portuguese as the official language (PALOP), after years of stagnation the treaties made a return to
film production possible and have allowed for a discussion of their colonial
and post-colonial condition. In the case of Cape Verde, they turned the country finally into a filmproducing nation.
Genesis of national PaloP Cinemas
Like many other sub-Saharan cinemas the national cinemas in the PALOP
still suffer from technical and financial deficiencies and face profound problems in terms of distribution and exhibition. Nonetheless, their cinemas’
histories – told by Claire Andrade-Watkins (1995, 2003), Manthia Diawara
(1992) and Frank Ukadike (1994), to name but the most relevant1 – had a
dissimilar start when compared to the anglophone or francophone African
nations. The authors’ accounts underline that in contrast to the British, French
or Belgian colonizers, the Portuguese only set up a very restricted infrastructure for documentary production during the colonial period, which was of
little help after the overdue independences in 1975.2
But unlike other colonies, the PALOP were already active in filmmaking
during the armed fight against Portuguese colonialism between 1961 and 1974.
The organizations involved in the liberation struggles – MPLA (Movement for
the Liberation of Angola), PAIGC (African Party for the Independence in Guinea
and Cape Verde) and FRELIMO (Liberation Front of Mozambique) – invited
international filmmakers to accompany their wars of independence.3 These initiatives and the films themselves have been regarded as key factors for opening up
a new and important chapter within the history of African and World Cinema.
Most of the films were documentaries that informed about the wars’ atrocities and the desire for selfgovernance, and their aim was to raise consciousness
in local and international audiences. Besides demonstrating film’s capacity to
construct and represent a society, its identity and culture, the productions also
offered the benefit of training local technicians and directors in filmmaking.
Not by chance, the socialist governments in Angola, Cape Verde and
Guinea-Bissau, and Mozambique established film institutes in the first
years of independence. Angola and Mozambique were particularly successful in setting off national cinemas in the late 1970s and the beginning of the
1980s, and produced a reasonable amount of documentaries and some fiction
films. Civil wars, economic crises, corruption, the end of the cold war and the
general lack of funding, infrastructure, equipment and qualified technicians,
soon brought an end to these promising beginnings.
Ambivalent transnationality
The 1980s with their internal and external problems were followed by the
end of the civil wars and mono party regimes in the 1990s and early 2000s.
The countries opened up politically and economically to an ambivalent future.
In the wake of this change of paradigm, democratic elections became possible,
but also the introduction of neo-liberal economic rules and other shortcomings of globalization. The treaties on cinematographic co-production are part
of the ambivalent new situation, since they encourage filmmaking based on
technical and financial dependency.
4. In terms of
transnational
documentary
production, one feature
film was produced by
Mauritanian filmmaker
Abderrahmane Sissako:
Rostov-Luanda (1998,
Angola/Mauritania).
national and transnational ProduCtions
When comparing the number of national films with the number of coproductions in the PALOP, it is more than evident that feature film production relies almost exclusively on transnational alliances. Since independence,
31 fiction features were produced, of which 74 per cent (23 films) with the
help of partners from other countries. Portugal clearly leads the list with
twenty films, followed by France with seven films. Other European (Belgium,
two films; Germany, Netherlands, Luxemburg, Sweden, Spain, one film
each) or African countries (Morocco and Tunisia, one film each), or communist and former communist countries (Cuba, one film; Yugoslavia, one film)
made only sporadic appearances as co-producers. Brazil (three films) has
marked presence as a film partner only recently. The table below shows that
only 26 per cent of the total feature film production (eight films) have been
produced exclusively with national resources in the PALOP in the last thirty
years.
Portugal’s cinematographic participation in Cape Verde is with 100 per
cent (six films) the highest among the PALOP. The country is completely
dependent on the former colonizer.
Despite the fact that Angola had a promising start in the 1970s and 1980s,
transnational productions now reach 78 per cent of total feature film activity.
Portugal was a partner in six of nine films (67 per cent), and Cuba co-produced
one film, Caravana/Convoy (Rogélio Pais and Júlio César Rodrigues, 1992). The
national films date from the late 1970s and 1980s: Faz la Coragem, Camarada/
Be Brave, Comrade (1977) and Nelisita (1982) by Ruy Duarte de Carvalho.4
In Guinea-Bissau, co-productions represent 67 per cent of total production. Three of six films (50 per cent) were produced with Portugal as partner
and one feature, Xime (Sana Na N’Hada, 1994), with the Netherlands. The
Country
No.
of all
feature
films
Co-productions
with Portugal/
% of all national
feature production
No.
other.
co-prod.
No.
national
prod.
Total of
co-prod.
(%)
Angola
9
6/67
1
2
78
Guinea-Bissau
6
3/50
1
2
67
Cape Verde
6
6/100
0
0
100
Mozambique
10
5/50
1
4
60
Total
31
20/66
3
8
74
Table 1: Relation between co-productions and national productions in lusophone African cinemas (1980–2010).
223
Carolin Overhoff Ferreira
5. There are two feature
documentaries to be
mentioned: Frontières
Sanglantes/Borders
of Blood (1987,
Mozambique) and
Música, Moçambique!
(Mozambique/
Portugal, 1980), both
directed by Mário
Hernique Borgueth.
two national productions are from the 1980s: Mortu Nega/Those whom Death
Refused (Flora Gomes, 1988) and N’tturudu/The Mask (Umban U’kset, 1986).
Mozambique’s numbers are more balanced, but more than half of all
features produced in the country (60 per cent of films) are co-productions.
Three out of seven (43 per cent) were produced with Portugal and one,
Vreme Leoparda/Time Leopard (Zdravko Velimirovi, 1985) with Yugoslavia.
The list of national films is longer than that of any other country from the
PALOP, but most of them are from the 1980s: Mueda Memoria e Massacre/
Mueda, Memory and Massacre (Ruy Guerra, 1980), Canta meu Irmão, Ajuda-me
a Cantar (José Cardoso, 1982), O Vento Sopra do Norte/The Wind Blows from
the North (José Cardoso, 1987) and Desobediência (2003), a television feature
by Licínio de Azevedo, a Brazilian filmmaker.5
transnationality
Cinema has always been a transnational art or industry, but the lack of balance
between national and transnational productions in the PALOP, and the former
colonizer Portugal as dominant partner, raise questions on the influence that
the co-producing companies might exercise on the films under analysis.
There has been much interest in post-colonial co-productions in African
and film studies and scholars have inquired the possible ideological input on
narratives and identity construction in transnational films. More often than not
they have been discontent with the control exercised by previous European
colonizers, especially by France. While transnational anglophone or francophone film productions have been critically assessed (Diawara 1992; Gugler 2003;
Russel 1998; Ukadike 1994; Diop 2004; Gardies 1989; Niang 1996; Sherzer 1996;
Thackway 2003), lusophone films, apart from important articles (AndradeWatkins 1995, 2003), mostly in the context of general accounts of African film
history (Diawara 1992; Ukadike 1994), have not been subject to closer analysis.
The concept of transnationality offers itself as an important tool for this
endeavour. By proposing answers to questions on past and present of the
globalized film market, it has taken centre stage in film criticism in recent
years. Benedict Anderson (1983) famously started the academic discussion by
suggesting that nations are nothing more than imaginary communities. When
film studies realized that films and their study also participate in the construction of cultural boarders by establishing a restricted community of communication (see Schlesinger 2000: 29), transnationality seemed to offer an alternative.
Will Higbee and Song Hwee Lim (2010: 8) specify three different definitions or ways that transnationality is now being employed. The first is more
strongly related to the European and North American academic world and
tries to challenge the concept of national cinema; the second has a more
historical outlook, acknowledging the presence of transnationality and
cultural hybridization in film history; the third consists in a critical assessment
of post-colonial or diasporic film productions.
Any new theoretical tool not only brings the chance of new insights.
Transnationality’s inflationary use and its often celebratory and Eurocentric
tone point towards challenges and dangers of the concept. Higbee and Lim
(2010: 10) identify a set of problems:
it also tends, for the most part, to be taken as a given – as shorthand for
an international or supranational mode of film production whose impact
and reach lies beyond the bounds of the national. The danger here is
224
Ambivalent transnationality
that the national simply becomes displaced or negated in such analysis, as if it ceases to exist, when in fact the national continues to exert
the force of its presence even within transnational filmmaking practices.
Moreover, the term ‘transnational’ is, on occasion, used simply to indicate international co-production or collaboration between technical and
artistic personnel from across the world, without any real consideration
of what the aesthetic, political or economic implications of such transnational collaboration might mean – employing a difference that, we
might say, makes no difference at all. It is precisely this proliferation of
the term ‘transnational’ as a potentially empty, floating signifier that has
led some scholars to question whether we can profitably use, or indeed
need, the term at all.
Due to the colonial history and the complex identity discourses, the LusoAfrican productions are not just another kind of international production.
And even though it would seem that I am working within the framework of
the third definition suggested by the authors, I would rather not engage with
their definitions but look at the concept by remembering the discussion of
Portugal’s transnationality. I believe that this will make the question of the
concept’s rhetorical employment – with an either positive or negative connotation – less relevant and foreground its inherent ambivalence. This goes in
line with Higbee and Lim’s (2010: 18) proposal of a critical and discursive
posture towards the concept:
The concept of ‘transnational cinema’ cannot be merely descriptive
because all border-crossing activities are necessarily fraught with issues
of power; neither can it be purely prescriptive as this often amounts to
nothing more than wishful thinking. Rather, we propose a critical, discursive stance towards the question of the transnational in film studies so
that we are alert to the challenges and potentialities that greet each transnational trajectory: whether it takes place within a film’s narrative
and production process, across film industries, or indeed in academia.
For this article transnationality’s ambivalence is relevant for two reasons: first,
because of the construction of hybrid identities within the films and second,
because of the transnational production mode. Let me remember that Portugal
established its late colonial and post-colonial relationships based on the idea
that it was more identical than different from the colonized, using two key
concepts: luso-tropicalism and lusophony.
Luso-tropicalism propagates Portugal’s outstanding accomplishments –
the discoveries of sea routes, islands and ‘continents’ – as a consequence of
the country’s desire to convert the world to Christianity in a peaceful manner.
In contrast to the Spanish conquerors, Portugal’s colonialization process is
interpreted as having been guided by religious instead of material interests
and was conducted in a non-violent way, by engaging, living and mixing
with the most diverse cultures and ethnicities from the southern hemisphere.
The concept is based on the idea that the Portuguese people, due to their
own cultural miscegenation that suffered influences from Europe and Africa,
are transnational in their essence. It is not surprising that Luso-tropicalism
regained importance in the 1950s when the empire was coming under threat
and the decolonization processes in the anglophone and francophone colonies began to abolish colonial rule around the globe.
225
Carolin Overhoff Ferreira
Its main theoretician was Brazilian anthropologist Gilberto Freyre
(n.d.: 10) who celebrated the Portuguese as a ‘transnational’ people, because
of their European and Moorish roots: ‘The Portuguese is great because of his
magnificent singularity: he is a lusotropical people. [...] his vocation is to be
a transnational civilisation: a lusotropical of which Brazil is part.’ Margarida
Calafate Ribeiro (2004: 152), on the other hand, cites Caeiro da Mata to
demonstrate that luso-tropicalism consists, in reality, of euphemisms: it turned
five centuries of colonialism into five centuries of relationships between different cultures and people, the colonial society into a multi-racial society, the
imperial nation into a multi-continental nation, and the civilizational religious
mission into Portugal’s integration into the tropics. Boaventura Sousa Santos
(2001: 54) calls luso-tropicalism a comforting discourse for the colonizer by an
underdeveloped and incompetent Prospero (deemed benevolent by Freyre).
The discourse co-exists with more critical perspectives, such as Amilcar
Cabral’s (1979) or Charles Boxer’s (1963), which make Portugal responsible
for creating the underdevelopment of the colonized.
Lusophony only entered the stage after Portugal finally let go of its ‘ultramarine provinces’ in the early 1970s, which brought a feeling of loss to the
core. Its defenders believe that the utopia of constructing a harmonious
transnational community in the colonies became a reality and survived the
end of the empire. It is identified mainly by its common language, which is
used as a metaphor for culture. By ignoring regional and national linguistic, cultural and historical differences, the Portuguese language is taken for
the unifying principle and corner stone of a cultural identity, which – due to
its transnational dimension – is considered superior to any national identity.
Both concepts are powerful tools to convert the colonial history into a shared
cultural history.
The philosopher Agostinho da Silva, a distinguished scholar and
Portuguese emigrant to Brazil, used Fernando Pessoa’s metaphor of ‘My country is the Portuguese language’ to reshape the notion of Portugal’s identity in
the Portuguese-speaking world in 1956 (see Domingues 1998). The concept of
lusophony turns Portugal’s territory into that of all the countries that speak its
language, bestowing on it again the ‘magic dimension of empire‘ (FeldmanBianco 2002: 408–9), much in tune with Father António Vieira’s idea of a Fifth
Empire. Within the context of literary studies, Eduardo Lourenço (1999) was
the first to identify the misuse of Fernando Pessoa’s (1931) famous phrase
from which the concept takes its symbolic and political power. It is invoked
when Portugal needs to tighten the bonds with its ancient colonies, but any
political instrumentalization of Pessoa’s phrase in a neocolonialist and nationalistic fashion has to be considered absurd, since the poet’s expression was
personal and unpatriotic. For Lourenço (1999: 126), Pessoa’s writing was a
linguistic adventure and the Portuguese language offered the possibility to
invent ones identity beyond national restraints:
This does not offer a basis for tribal nationalisms or patriotisms that
exclude universalism. Our relationship with language is of a different
kind, as is our fatherland that we inhabit and from which we come.
The famous phrase only wants to say that the Portuguese language, the
language that speaks me before I learn to speak, and, more importantly,
that becomes not only a living reality through me but the only reality – in
other words: the language that I use to invent myself, Fernando Pessoa,
this language is my country.
226
Ambivalent transnationality
The debates surrounding luso-tropicalism and lusophony confirm that they
are understatements at the expense of the identity of the other – colonized,
immigrants, African freedom fighters, Arabs, etc. There are, however, films
that feature characters searching for inter-subjectivity and that demonstrate
that transnationality is neither good nor bad, but simply an encounter. And
any encounter, as Jessica Benjamin (1996) suggests with her concept of intersubjectivity, involves ambivalent, that is, simultaneous and conflicting experiences. It is a question of holding the tension between self-affirmation and
recognition of the other.
The studies on anglophone and francophone co-productions mentioned
above have explored the question of the transnational production mode and
suggested that – in Benjamin’s framework – self-affirmation by the European
producers is the rule in transnational cinematographic enterprises. Nobody is
on a philanthropic mission. Transnational productions are job opportunities
for European production companies, laboratories, technicians and directors,
and offer profit. And they present a chance to polish up the ex-colonizer’s
image stained by colonialism, or to get credit for ‘fostering’ the talent of
African filmmakers.
What can we expect from Luso-African productions? In a situation
where treaties guarantee continuous film production between Portugal and
its ex-colonies, there is probably room for neocolonial self-affirmations; but
given the growing awareness and critical debate of traditional discourses on
colonialism, there should also be space for post-colonial inter-subjectivity and
challenging perspectives.
Since two of the twenty co-produced films are still in post-production and
another two have not been launched on DVD, I will concentrate my following analysis on sixteen films and make only brief comments on the others.
According to the necessity to give a general overview of the transnational
feature film landscape, instead of presenting in-depth analysis, the films will
be discussed individually in a resumed fashion within the context of the four
co-producing PALOP. According to my understanding of transnationality as
ambivalent, I will try to comprehend how the co-productions negotiate the
elements of national and transnational identity. Are they capable of holding the post-colonial tensions? Are new and multilateral perspectives that
confront out-dated discourses the exception or the rule?
6. As can be noted, many
films were financed
not only by Portugal
and the PALOP, but also
with the assistance
of financial bodies
or co-producers
from other nations.
However, the films
are only considered
national productions
by Portugal and the
respective African
nations in the official
publications (ICAM,
ICA). There are two
more productions that
received funding from
an African country,
namely Mozambique.
But both films by José
Carlos de Oliveira, Preto
e Branco (2003) and
Um Rio (2005), were
produced exclusively
by Portuguese
production companies.
the lusoPhone Co-ProduCtions
The table below lists all twenty Luso-African feature films produced between
1988 and 2010.6
Country
Year
Filmmaker
Title
Co-Production
Angola
1988
Ruy Duarte
de Carvalho
Angola/France/
Portugal
1993
José António
Moía ou O Recado das
Ilhas/The Message
From the Islands
O Miradouro da Lua/
The Watchtower of
The Moon
Angola/Portugal
(Continued)
227
Carolin Overhoff Ferreira
2004
Zezé Gambôa
O Herói/The Hero
2004
2010
Maria João
Ganga
O. Fortunato de
Oliveira
Zezé Gambôa
1988
António Faria
1996
Leão Lopes
1997
Francisco Manso
1998
Fernando
Vendrell
Ana Ramos
Lisboa
Na Cidade Vazia/
Hollow City
O Comboio da Canhoca/
Canhoca Train
O Grande Kilapy/
The Great Kilapy
Os Flagelados do
Vento Leste/The
Victims of the
East Wind
Ilhéu da Contenda/
Isle of Contempt
O Testamento do
Senhor Napumoceno/
Napumoceno’s Will
Fintar o Destino/
Dribbling Fate
Cabo Verde – nha
Cretcheu/Cape Verde
my Beloved
A Ilha dos Escravos/
Slaves’ Island
Udji Azui de Yonta/
The Blue Eyes of Yonta
Po di Sangui/
Tree of Blood
2004
Cape Verde
2007
GuineaBissau
Mozambique
2008
Francisco Manso
1992
Flora Gomes
1996
Flora Gomes
2002
Flora Gomes
Nha Fala/My Voice
1998
2007
Solveig
Nordlund
Fernando
Vendrell
Teresa Prata
Comédia Infantil/
Nelio’s Story
O Gotejar da Luz/
Light Drops
Terra Sonambula/
Sleepwalking Land
2009
João Ribeiro
2010
José Carlos de
Oliveira
O Último Vôo do
Flamingo/The Last
Flight of the Flamingo
Quero Ser uma Estrela/I
Want To Be a Star
2002
Table 2: Luso-African co-productions (1988–2010).
228
Angola/France/
Portugal
Angola/Portugal
Angola/Morocco
Portugal/Tunisia
Angola/Brazil/
Portugal
Cape Verde/Portugal
Belgium/Cape-Verde/
France/ Portugal
Belgium/Brazil/
Cape Verde/
France/Portugal
Cape Verde/
Portugal
Cape Verde/
Portugal
Brazil/Cape Verde/
Portugal/Spain
Guinea-Bissau/
Portugal
France/GuineaBissau/Portugal
Tunisia
France/Luxemburg/
Portugal
Mozambique/
Portugal/Sweden
Mozambique/
Portugal
Germany/
Mozambique/
Portugal
Mozambique/
Portugal
Mozambique/
Portugal
Ambivalent transnationality
When looking at the involvement of filmmakers in the co-productions,
a balance between the number of directors from Portugal and from the
PALOP can be observed. This implies, at least statistically, equal opportunities of expression. Eight directors from the PALOP (four from Angola, two
from Cape Verde, one from Guinea-Bissau and one from Mozambique) were
responsible for ten films, while the remaining ten productions were directed
by six filmmakers from Portugal, one of them being a Swede who has been a
Portuguese resident for more than three decades and one a Portuguese who
spent her childhood and youth in Mozambique and Brazil.
Two other interesting points can be singled out. First, all films engage with
African reality. Their main characters make only sporadic trips to Europe, in
most cases to Portugal. Second, there is a great variety of issues related to
the historical and cultural specificities of the country where the film is set or
in relation to the origin of the filmmaker. Four major topics can be identified: Portugal’s colonial history, the civil wars in Angola, Guinea-Bissau and
Mozambique, migration to Europe (Portugal and France), and the encounter
of African and European traditions, values and customs.
anGola
A small film renaissance took place in Angola when after the end of
27 years of civil war (1985–2002) three co-productions directed by Angolan
directors were distributed in 2004. Zezé Gambôa directed his first fiction
feature O Herói/The Hero in 2004. The film engages with Angola’s difficult
post-war reality through a multi-narrative in realist style. It tells the story
of the war hero Vitório (Oumar Makena Diop) who lost a leg in combat and
is now trying to reintegrate into Angolan society. His story crosses with
those of the adolescent Manu (Milton Santo Coelho) and the prostitute
Maria Bárbara (Maria Ceiça) who desire to reunite with their families separated during the war.
The troubled identities of the characters and the touching narrative
on the splitting up of families represents the reality of a population that is
facing more than half a million deadly war victims and tens of thousands
of injured or dislocated people. The happy ending in which the characters
reaffirm their identity and live the bliss of a non-biological family with a
secure professional future reflects, on the other hand, rather the yearning
for a recomposed national identity than the hard comings of most parts of
the population.
This genuine desire underscores the need of solidarity and respect for the
former soldiers of the civil war, whose fight is compared to the anti-colonial
resistance in the 1960s and 1970s. The film thus suggests that the anti-colonial
values are still shared by all Angolans and could help to construct a stable
post-war identity, as well as conduct the country towards reconciliation. This
hope for national unity is apparent in the surrogate family and the reintegration of the hero. His missing leg ends up mobilizing different parts of the
society and enables him to transgress due to an act of solidarity the common
social obstacles pointed out in the film: corruption (among politicians) and
neocolonialism (among Portuguese firms). Throughout the films the diverse
tensions of Angola’s post-war situation are explored as being strongly related
to colonialism. The new identity is only possible through recognition by the
fellow Angolans and should be inspired by a common cause like the war for
independence.
229
Carolin Overhoff Ferreira
Figure 1: Oumar Makena Diop and Maria Ceiça in The Hero (Courtesy of David & Golias).
Zezé Gambôa’s next film, O Grande Kilapy/The Great Kilapy (2010), shot in
Brazil, Portugal and Angola after an interval of five years without feature film
production, will engage with the colonial war.
While Gamboa’s film focuses on the post-war period, Maria João Ganga’s
Na Cidade Vazia/Hollow City (2004) is set during the civil war. Her project dated
from 1991 but, given the political situation, could not be turned into reality until after the end of the war. The story focuses on a little orphan, N’dala
(João Roldan), who is brought from a refugee camp into the city in order to
be saved from the battles that intensified after the first democratic elections.
His flight from a group of children under the guidance of a Portuguese nun
(Ana Bustorff) is a rereading of the novel As Aventuras de Ngunga/’Ngunga’s
Adventures: A Story from Angola (1972), written during the colonial war by the
Angolan writer of Portuguese descent Pepetela.
Since the film adapts the original text to the time of the civil war, it inverts
almost everything that happens in the book: while Ngunga lost his parents
during a massacre by the Portuguese military and becomes a hero fighting
them, N’dala’s parents were assassinated by Angolan guerrilla fighters and he
himself ends up dying tragically. The inter-textual references are established
through a character named Zé (Domingos Fernandes Fonseca), who plays
Ngunga in a school theatre production. Zé is also the only person to assist
N’dala in the empty city. The emptiness referred to in the title stems from the
obligatory retreat at night, but serves at the same time as a metaphor for the
complete lack of values in Angola’s society. Most of the adults that N’dala
meets are merely interested in money, alcohol and sex. Except for a fisherman
230
Ambivalent transnationality
(Francisco Custodio) who represents the traditional cultural identity to which
N’dala would like to return.
The boy develops no interest what so ever in the urban culture to which
he is introduced by Zé and that consists of action movies, dance music and
parties with prostitutes. His life in the rural area is remembered in short flashbacks that show a festivity in his village, interrupted by the arrival of guerrilla fighters. A return to his former life is therefore as utopian as his possible
salvation by the Catholic nun who is trying to find him in the city. During
an assault in which N’dala is being used by adults, he shoots a man just as
Ngunga did in Pepetela’s book. But in contrast to Ngunga, who assumes his
identity as an African man by killing the head of the PIDE (Portugal’s secrete
police), this homicide is stripped bare of any sense or function. In the closure,
in which N’dala ends up dying through the same weapon, the film leaves no
doubt that the times have changed profoundly since the colonial war.
Hollow City shows a young boy’s loss of innocence that stands in for the
disillusion of an entire country, just as the original Ngunga stood in for the
national hopes thirty years earlier. In contrast to The Hero, the film demonstrates that the values that supported the anti-colonial fight have been
corrupted and that it is now impossible to construct a mature adult identity
modelled on the past. By staging the civil war instead of looking at the quest
for a new identity, her film is rather a testimony of the self-destruction that
is coming to an end. The nation will have to contemplate this past and start
from scratch.
The project for O Comboio da Canhoca/Canhoca Train (2004) by Orlando
Fortunato de Oliveira dates from 1986 and suffered the same fate as Hollow
City: it was shot after the political stabilization in 2002. The film is set during
colonial times and tries to clarify the reasons for the civil war through the
story of a group of fifty Angolans who were arrested arbitrarily. This occurred
after the revolt of a black cleaning man whose wife had been violated by a
Portuguese soldier.
The ignorance and aggression of the colonizers is highlighted in the narrative, as well as the divergences between the representatives of the many different Angolan identities. The disagreements are linked to Portugal’s violence
and lack of values, making colonialism indirectly responsible for the outbreak
of the civil war. A wide range of factors is pointed out persuasively in the
discussions that take place while the group of Angolans – consisting of revolutionaries, apolitical farmers and submissive administrators of mixed race –
are waiting for rescue inside a boxcar on a deserted rail track.
The ethnic and political diversity and the clashes between the various
subsequent identities, the influence of theories on assimilation, the revolt
against the colonizers, as well as the utopia of a society based on racial mixture
are stirred up in this inhuman condition. Although the Portuguese characters –
mostly militaries or PIDE agents – are stereotyped, there is one man working
at the train station who demonstrates compassion and a humanist attitude.
This helps to make the compelling argument that colonial repression and the
complex tensions they created exploded in Angola’s civil war even more credible. Much of the film is dedicated to debates between the different positions.
They help to assess the colonial past, as well as the civil war. By showing
colonialism’s effect on Angola’s identities, the film offers the most complex
account of the past. It does not glorify the anti-colonial struggle like The Hero,
or dismisses it like Hollow City. Instead, it considers it worthy of a profound
examination in order to learn lessons from its violence.
231
Carolin Overhoff Ferreira
Before this small film renaissance, two co-productions had been produced
at the end of the 1980s and the beginning of the 1990s. The first production
dates from 1988 and was directed by Ruy Duarte de Carvalho, a Portuguese
writer who holds an Angolan passport since he decided to stay after the
country gained independence. Moía ou O Recado das Ilhas/The Message From
the Islands (1988) is set in Cape Verde and tells the story of an Angolan
woman of Creole descent, Moía (Edmea Brigham), who makes a first visit
to her mother’s home country. Travelling around Cape Verde’s different
islands, she tries to understand her mixed cultural and racial identity. The
film suggests in a highly inter-textual and self-referential aesthetic that the
encounter between Africans and Portuguese created an original identity of
rare beauty.
Moia demonstrates the complexity of this identity through the participation of the character in manifold popular celebrations, such as carnival
or religious festivities of Portuguese origin (the comemoração da bandeira
[commemoration of the flag]), as well as through its music (the most famous
Cape Verdean singer, Cesária Évora, performs a morna) and traditions.
But Moía is also confronted with the colonial past in scenes that incorporate literary references, mainly The Tempest by William Shakespeare, so as
to investigate the creation of Cape Verdes cultural hybridity. As a result,
the Creole identity is interpreted as a violent and creative fusion of African
and European cultures. In the end, the young woman is proud to be part
of this culture that managed to find a way to hold the tension between so
many different cultural elements with grace. Problems like poverty and mass
migration as the other side of Cape Verde’s hybridity are left out in this
celebratory film.
Though it also suggests luso-tropical hybridity, the discourse in O
Miradouro da Lua/The Watchtower of The Moon (1993) by Portuguese filmmaker Jorge António is, in contrast, extremely simplistic and discards problematic aspects of colonialism with great ease. The film narrates incoherently
the story of a young Portuguese man, João Araújo (João Cabral), who travels
to Angola in search of his father who stayed in Angola after the end of colonialism. It is his father’s death, discovered by João at the end of the narrative,
that serves as a metaphor for the end of colonial identity. It is aimed to set the
main character (as well as his generation) free from any feelings of guilt or
association with Portugal’s colonial history.
The film is eager to suggest that there are no cultural differences whatsoever between the young Portuguese and the Angolan youth that integrates
him with delight. Both share a preference for urban globalized culture such
as commercial cinema, fashion shows and discotheques. Not only is João a
welcome newcomer to the urban crowd (the women constantly dispute his
attention), he even becomes a part of Angola when he discovers his halfbrother. The blood bond substitutes the earlier colonial relationship and is
pointed out as a clear sign for the still existing linage between Portugal and
Angola. Possible tensions or unpleasant legacies are wiped out and replaced
by the right to remain in the country on the basis of brotherhood.
CaPe verde
The first Cape Verdean feature film ever to be produced was a co-production
directed by Portuguese television director António Faria in 1988. The film,
spoken entirely in Portuguese, is a superficial adaptation of one of Cape
232
Ambivalent transnationality
Verdes most famous novels, Os Flagelados do Vento Leste/The Victims of the
East Wind (Manuel Lopes, 1960). While the novel depicts the struggle for
survival of a Creole family during one of the terrible but common droughts
on the Island Santo Antão in 1943, the homonymous film reduces the conflict
between the population and the merciless nature to an enumeration of events
without paying any attention to the characters’ threat of losing first their identity and then their lives.
The hopelessness to cultivate the land, the impossibility to go to school
because of hunger and desperation, the adults’ loss of religious faith due to
the tragic events of the drought, as well as the cultural impoverishment, especially with regard to music, one of the last remedies against the devastation,
are only glanced at. In addition, the subtle references to the exploitation of the
population by the Portuguese colonizers in the original text vanish altogether
in this fuzzy and poorly narrated adaptation.
The country’s second feature was directed by Cape Verdean director Leão
Lopes in 1996 and used another famous novel as its source: IIha de Contenda/
Isle of Contempt (Teixeira de Sousa, 1972). The book is set in the 1960s
and describes with restrained irony the decadence of one of the dominant
Portuguese families on the Fire Island, the only island with renowned racial
separatism. The family’s fall is accompanied by the ascension of a new class
of Creole upstarts – returned immigrants, landowners and professionals with
higher education like the local doctor.
The ambivalent character of Eusébio (João Lourenço) and his desire to
maintain some of the former glory of his family serves as the story’s motor.
But while the novel reveals his egoistic and opportunistic personality, the
homonymous film offers only a shy critique of the racist attitudes of the ridiculous Felisberto (Camacho Costa), a cousin of Eusébio. In the tradition of
luso-tropicalist discourse, it closes with the harmonious coexistence between
the two social classes.
In contrast to its title, the film about this island of contempt underscores mainly the hybrid identity of the island’s inhabitants. Eusébio’s son,
Chiquinho (Mano Preto), who is of mixed race and has a romantic affair with
a girl visiting from Portugal, is a key figure in this undertaking. By advocating that the younger generation of Portuguese and Cape Verdeans does not
share the previous racial prejudices, the film evades touching on the historical
conflicts apparent in the novel’s title and its narrative.
O Testamento de Senhor Napumoceno/Napumoceno’s Will (1997) is another
adaptation, but the first film to include Brazil as co-producer. In contrast to
Isle of Contempt, the novel by Germano Almeida from 1989 is told from the
point of view of a Creole upstart. In the hands of Portuguese television director Francisco Manso it turns into an amusing but re-mythifying farce on the
idiosyncrasies and fetishes of this new class.
In both book and film the main character Napumoceno (Nelson Xavier)
constructs a prosperous life through petty crimes in commerce. He admires
American consumer culture and technology, loves Portuguese cooking and is
a hypocrite with a double moral. Even though the adaptation demonstrates
some of the character’s contradictions, it is not interested in his emotional
dilemmas explored in the novel that reveals the reasons for his ridiculous
conduct, as well as his regrets at the end of his life. Not only did he imitate
European and American behaviour patterns in order to become rich and
socially recognized; he had to negate his own identity, humble origin and
emotional life.
233
Carolin Overhoff Ferreira
7. The film resembles
European
co-productions that
are considered Europuddings because of
their fuzzy identity
politics.
8. See for example Ossos/
Bones (1997), O Quarto
da Vanda/Vanda’s
Room (2000) and
Juventude em Marcha/
Colossal Youth (2006).
234
His illegitimate daughter is only recognized after his death and becomes
the heir to his fortune. This human side is neglected in a film that prefers
to suggest that his attitudes are common features of Creole identity. With a
commercial success in the lusophone world in mind, Manso cast television
stars from Brazil’s famous soap operas who speak with their natural Brazilian
accents. What is more, due to the Brazilian casting, the stereotyped Creole
identity becomes valid for all former colonies. Historical references to tensions
between colonizers and the Cape Verdean population present in the novel are
also extinguished in this Luso-African ‘pudding’.7
The desire to negate one’s self in favour of a European identity is even more
evident in the bilingual Fintar o Destino/Dribbling Fate (1998) by Portuguese
director Fernando Vendrell. Based on a true story and produced in realist style,
the film centres on Mané (Carlos Germano), a bar tender who is unsatisfied
with his life. He despises his culture for laziness, leisure and alcohol abuse.
When a young man, he was invited by one of Portugal’s most important soccer
clubs, Benfica, but declined in order to marry and stay in his country.
The first scenes of the film demonstrate that his life and marriage are
poisoned by feelings of regret and failure. To compensate for his error he has
become an obsessive soccer fan. But not even this fulfils him anymore and he
decides to give his life some meaning. Parting from the principle that Portugal
is the promised land of soccer, he travels to Lisbon where he wants to suggest a
young player whom he coaches to Benfica. During his journey he re-encounters
Américo (Horácio Santos), the friend who took his place at Benfica. He now
conducts a poor life since he did not take advantage of his opportunity. This
gives Mané the possibility to reassess the past and free himself from the idea
that he lost the chance of a lifetime. According to the film, it was Américo’s
Cape Verdean bohemian lifestyle and not difficulties in adapting to Portuguese
society that made him fail to conquer fame and fortune.
There are in fact many scenes in which the receptivity of the Portuguese
and the possibility of assimilating with ease into its society are underlined.
Mané’s son Alberto (Daniel Martinho), for example, is happily married to a
white woman and perfectly at home in Lisbon; a condition not quite the rule,
as many films by Pedro Costa8 suggest. But the trip makes the main character
realize that he misses and values his life in Cape Verde, mainly its sociability
and happiness. He returns from the trip in peace with himself and certain of
his strong bond with Portugal. Since his idea that Portugal is the better place
for soccer is not shattered, he insists that his young athlete leave the country
and play at Benfica. Soccer serves as an identity bridge and makes it possible
to fully ignore the fact that at the time when Mané was invited to play in
Portugal, Cape Verde was still a colony and the PAIGC was trying to liberate
the country from colonial rule.
In his adaptation A Ilha dos Escravos/Slaves’Island (2008), based on the
nineteenth century novel O Escravo/The Slave (1856) by Portuguese author José
Evaristo de Almeida considered to be the first considered the first novel with
Cape Verde as a topic, Francisco Manso employed again a cast of well-known
television actors from Portugal, Brazil and PALOP and turned the historic
account of an organized upheaval against slavery into a flashy melodrama.
The original text that exalts the qualities of a young creole, Maria, the
daughter of a rich farmer, is only an inspiration. The most important feature
of the novel, her falling in love with a slave, is eliminated so as to give space
to the political conspiracy and a different romance. The film centres on a
Portuguese villain, Albano Lopes (Diogo Infante), who is the grandson of
Ambivalent transnationality
Figure 2: Carlos Germano in Dribbling Fate (Courtesy of David & Golias).
a much-feared landowner. He comes to the Island of Santo Antão with the
prospect of re-establishing the rule of the Miguelistas, the followers of the
deposed King, dom Miguel. But Lopes is like his grandfather, a man without
ethics, and betrays first the Portuguese soldiers and then the slaves who he
involves in the revolt.
The film was first televised as a series. This is perceptible in its melodramatic structure, stereotyped characters and lack of cinematographic interest.
Even though in terms of narrative a minor film, it puts forward an uncommon discourse with regard to the hybridity of Cape Verdean identity that goes
beyond the affirmation of luso-tropicalism. The main character has blood
relations with almost all the other important characters because of his grandfather’s sexual relationships with slave women. This includes Maria (Vanessa
Giácomo), whom he falls in love with, as well as her slave (Ângelo Torres),
who falls in love with her. While the blood linage is acknowledged, it is
shown to be repressed: it has no meaning whatsoever for the characters, since
the interest in the abolition of slavery remains political. The factual abolition
would, in effect, come more than a decade later, in 1869. Instead of resolving
social tensions, luso-tropicalism – the supposed harmonious mixture of different races and cultures – has no effect, and the film ends, on the contrary, with
a deep divide between the Portuguese and the Cape Verdeans.
Conscious of their oppression, Slaves’ Island tries to give space to the
colonial others: the closure applauds the cry for freedom uttered by Mestre
Tesoura (Milton Gonçalves) and shows the successful flight from slavery of
a group of Africans. But the African characters are, however, little more than
235
Carolin Overhoff Ferreira
caricatures and the scenes that depict religious rituals or the fight for liberation are indebted to the most stereotyped representations of voodoo practicing ‘negroes’ from Hollywood B movies. As a result, the subversion of the
Luso-tropicalist discourse is overshadowed by this anachronistic and involuntary racist portrayal.
mozambique
Given the predominance of Portuguese directors in the Luso-Mozambican
co-productions, European perspectives dominate there as well. Vendrell’s
second feature, O Gotejar da Luz/Light Drops (2002), is based on a short story
with the same title, written by Leite de Vasconcelos who also signed responsible for the screenplay. The film takes a more critical stance towards the relationship between former colonizer and ex-colony than in his earlier Dribbling Fate.
Set in Mozambique in the 1950s, the sophisticatedly photographed film tells
the coming of age of an adolescent boy, Rui Pedro (Filipe Carvalho). His rite of
passage to an adult-self is marked by a twofold disillusionment: on the one hand,
with regard to his father (João Lagarto), who exploits the country as administrator of a cotton plantation, and, on the other hand, by his surrogate father Jacopo
(Amaral Matos), a wise African who uses the tribal right to kill his own daughter
Ana (Alexandra Antunes) after she brought shame over the village.
Ana, who works for the boy’s mother (Teresa Madruga), is married to
another great friend of his, Guinda (Alberto Magassela), an assimilated
African, but falls in love with his initially racist Portuguese cousin (Marco
D’Almeida). Consequently, the film compares the exploitation practiced by
Portuguese colonialism with an archaic African custom. This cultural relativism insinuates that both cultures are in fact cruel and liberates Portugal by
means of one African homicide from 500 years of oppression, genocide, slave
trade and abuse. The film concludes with the suggestion that the boy should
construct his own identity by parting from a synthesis of both cultures, given
that each of them has become obsolete on its own.
Comédia Infantil/Nelio’s Story, a film made in 1998 by Solveig Nordlung, a
Swede who has been living in Portugal for more than thirty years, parts from
the same principle: the necessity of a new identity based on both African and
European cultures. The adaptation of Henning Mankell’s novel, a Swedish
author of best-selling crime stories who lives part of the year in Mozambique,
depicts the country’s civil war by flirting with magical realism and by ignoring
the colonial past and its legacy.
Nélio (Evaristo Abreu), a little boy from a village, flees to the city after a
guerrilla fighter savagely killed his entire family. During his trip to the capital
African spirits guide him, but, once he arrives there, he finds refuge inside
the statue of a Portuguese general, as if the leftovers from colonialism could
protect him. When trying to survive with a gang of street kids, Nelio discovers his supernatural healing powers, which are highly appreciated by the poor
and turn him into a much-required heeler.
Even though true to the plot, Nordlund makes some major changes with
regard to Nélio’s characterization as a boy with exceptional powers and
de-contextualizes the references to animistic African culture. In the novel the
poor consider him a healer, but Mankell is very clear about him being only
a charismatic little boy. In the book here is only one supernatural character,
while the film turns another two into representatives of animistic culture.
Nelio’s now exceptional powers come to a sudden end when he is mortally
236
Ambivalent transnationality
Figure 3: Filipe Carvalho in Light Drops (Courtesy of Cinemate).
wounded by the guerrilla fighter who killed his family, while in the book he is
shot by a security personnel of the theatre.
After this incident, the references to Africa’s animist culture are in fact
substituted with the idea of Christian salvation, and Nélio assumes the model
identity of Christ, when the baker who found him in agony burns his dead
body to bake bread. This bread is shared among the street children in a
Eucharist feast, so as to make them aware that they possess the same powers
as Nélio. Once more, a co-production puts forward the naive idea that cultural
fusion could lead to a new identity capable of overcoming the difficulties of
post-colonial African countries in crisis. Its refuge in magical realism, which
distinguishes it from the much more sober and instructive original romance,
to solve the burning social problems actually proves that the European filmmaker does not believe in real solutions.
While the first two co-productions were made by Portuguese filmmakers,
two recent features were directed by filmmakers with a closer relationship to
African reality. Portuguese director Teresa Prata, who spent her childhood in
Mozambique and Brazil and now lives in Germany, as well as Mozambican
director João Ribeiro, both adapted novels on the civil war by Mia Couto (Terra
Sonambula/Sleepwalking Land, published in 1992, and O Último do Flamingo/The
Last Flight of the Flamingo, published in 2000), renowned Mozambican writer of
Portuguese descent. I Want to Be a Star, directed by Portuguese José Carlos de
Oliveira is the third film he shot in Mozambique, but his first co-production. A
melodramatic thriller, it engages with the exploitation of young African women
to become models. The trafficking of adolescents is shown to be a business run
together by Africans and Portuguese.
237
Carolin Overhoff Ferreira
9. See Murphy and
Williams (2007) for
biographical details of
the filmmaker and a
discussion of his entire
filmography.
Sleepwalking Land (Teresa Prata, 2007) is subtler in its identity discourse,
but, in accordance with its literary source, also suggests that Mozambique’s
future identity is (or should be) Euro-African. Muidinga (Nick Lauro Teresa),
the hero of the film, is of mixed race, a ‘mulatto’ who has lost any memory of
his parents due to a disease. He was saved from near death in a refugee camp
and adopted by Tuahir (Aladino Jasse), an elderly man who worked during
colonial times for the Portuguese railway company.
The recovery of the boy’s identity is told, in line with Couto’s book, in two
intertwined stories. When Tuahir and Muidinga take shelter in a plundered
bus on the deserted road, they find the notebooks of one of the dead, Kindzu
(Hélio Fumo), and read his story. After leaving his war torn village, Kindzu
met Farida (Ilda Gonzalez) who had been raped by a Portuguese landowner,
even though his wife had raised her like her own child. Since the two fall in
love, Kindzu promises Farida to find the child, which she gave away out of
despair and shame. The circular closure reveals what Muidinga had already
guessed from the notebooks: that he is in fact Gaspar, the mixed-race son
who Kindzu envisions just before dying.
African cosmology features strongly in the book, setting up a background
for the understanding of the cultural and racial implications of the civil war.
Concentrating on Muidinga’s adventures while he lives in or tries to depart from
the bus, the film cuts most of the complex cultural references – the belief in the
importance and presence of the ancestors – as well as allusions to culturally and
politically relevant characters and events. The civil war turns into a circumstantial reference that remains in the background, as does the discussion and search
for a future post-colonial and post-war identity. Although Mia Couto’s original
idea that both Africa and Portugal are responsible for the civil war because they
are both characterized by violence is open to discussion, the film distorts his
arguments and presents Muidinga uncritically as the representative of a promising Euro-African identity whose relation with the civil war is obscured.
Guinea-bissau
In contrast to the Mozambican co-productions, one national filmmaker,
Florentino ‘Flora’ Gomes, directed the films produced with Guinea-Bissau9
which are all spoken in Creole. His first transnational film, Os Olhos Azuis
de Yonta/The Blue Eyes of Yonta (1992), is a low budget multi-narrative about
the difficulties of constructing a post-colonial identity in Guinea-Bissau. The
war hero Vicente (António Simão Mendes), his comrade (Pedro Dias), and
children Yonta (Maysa Marta) and Amílcar (Mohamed Seidi), engage with the
conflict between remaining faithful to the ideals of the anti-colonial struggle
and the pressures of market economy.
The film is far from being nostalgic and recognizes the necessity to reevaluate and renegotiate the countries’ identity by pinpointing the conflicts
that stem from the influences of western consumer culture, the desire
to migrate and the traditional African values and costumes. The existing
paradoxes are discussed through the relationships between the characters and
craftily resumed in the last dreamlike scene.
This scene turns evident that it is neither desirable nor possible to fully
assume a western lifestyle, because the young people who are keen on its
commodities and status symbols already constructed a proper identity, in
which traditional African values, respect for their own society and the memory
of the anti-colonial past are integrated. In contrast to the synthesis suggested
238
Ambivalent transnationality
in other Luso-African films, Guinean society is the basis into which elements
from other cultures can be incorporated without them being able to distort its
cultural self-understanding.
Flora Gomes’ following film, Pau di Sangui/Tree of Blood (1996), abandons the anti-colonial context and focuses on the negative effects of western
technology on African identity. This parabolic film develops a poetic imaginary, which results from its references to visual and oral African symbolism,
traditions and beliefs.10 The harmonious cultural life of a village – expressed
at the beginning of the film in its paintings, carpentry and stories – is being
threatened. First, because of the death of the twin brother of the main character N’te (Djuco Bodjan), who disrespected his antecedents and traditional
costumes; and second, because he attracted men from the capital who want to
exploit the village by setting up a lucrative wood trade.
The threat on the collective identity of the villagers makes them leave their
home and embark on a symbolic voyage that takes them through a desert.
They only return when the son of the main character is born – as had been
foreseen by N’te’s mother (Bia Gomes) – and after encountering other villagers, also on the quest for a new life. The return to the village leads to an open
end that avoids easy answers about the future of their traditional identity and
how to resolve the conflict between tradition and modernity, modern western
technology and ancestral knowledge.
Gomes’ last fiction feature, Nha Fala/My Voice (2002), which has also been
the countries’ last fiction film, takes a completely different approach. The
colourful and stylized musical returns to Yonta’s optimism, but adds a rather
commercial perspective on identity, comparable to other Luso-African productions on cultural synthesis. Shot without subsidies from Guinea-Bissau,11 the
film encounters in western culture and technology the chance to overcome
obsolete African ideas and to construct a new identity.
Using one of commercial cinema’s most popular genres, the musical, My
Voice is visibly directed towards a globalized audience. The beautiful main
character, Vita (Fatou N’Diaye), leaves Guinea-Bissau to study in France.
Before her departure she says farewell to her family and friends. Musical
numbers – composed by famous Cameroon musician Manu Dibango – present
the wide range of contemporary social problems that Guinea-Bissau is facing:
the difficulty in dealing with the memory of the heroic fight for independence,
corruption, the coexistence of Animism and Catholicism, and the unemployment among young people with university degrees.
Just like in Yonta the society seems incapable of keeping track with the ideals
of the anti-colonial fight. These are remembered with a light-hearted running gag
in which two characters try to find a place for the statue of the political leader of
the PAIGC, Amílcar Cabral, that grows each time it is moved around.12 In this
post-colonial constellation, Vita’s route of migration seems to be the only escape.
Once in Paris she falls in love with a young music producer (JeanChristophe Dollé) and by singing one of his compositions leaves behind an
old family superstition that says that women of her family died when they
sang. With the purpose of dealing with the offence and after having become
a European music star, she returns with her boyfriend and band to her hometown. By staging her own funeral, she simultaneously respects and transgresses
her mother’s (Bia Gomes) belief and conception of identity. In tune with the
genre, the film presents a vibrant and utopian Africa that embraces western
culture and technology without hesitations. The resulting hybrid identity has
the key failure that it is restricted to stardom.
10. As David Murphy
and Patrick William
(2007: 142) note,
‘Po di Sangui is
simultaneously more
modern (in terms,
particularly, of higher
cinematic production
values) and more
traditional (the film is
set in a deliberately
allegorically stylised
African village,
whose name means
“tomorrow is
far away”)’.
11. Due to the political
and military conflict
on 7 June 1998, the film
was entirely shot in
Cape Verde and did not
receive any funding
from Guinea-Bissau.
But since the film is
dedicated to the city of
Guinea-Bissau and was
shot by Flora Gomes,
My Voice will here be
considered a LusoGuinean co-production.
12. In 2007 Flora Gomes
returned to the issue
of the colonial war
and directed together
with Diana Andringa
the documentary As
Duas Faces da Guerra/
The Two Faces of War,
which was entirely
financed by Portugal.
239
Carolin Overhoff Ferreira
13. Even though Cape
Verde was not a theatre
of war during the
colonial war between
1961 and 1974, many
of PAIGC leaders were
Cape Verdeans. Thus,
it is surprising that Isle
of Contempt does not
engage more openly
with the conflicts
that were responsible
for the war and are
analysed in depth in
the novel that gave
origin to the film.
240
ConClusion
The sixteen Luso-African co-productions under analysis vary strongly in their
discourses on identity. The case of Guinean Flora Gomes demonstrates most
evidently that one director can accomplish the whole spectrum, ranging from
a discussion of anti-colonialism as an important but also harmful element for
post-colonial identity, a concern with the threat to traditional African identity, to the celebration of a new Euro-African hybrid identity. His last film
might please European and African audiences alike, and the fact that it was
made after an interval of six years, even though Gomes had earned worldwide praise for his earlier films, is suggestive about the possible pressures and
concessions he had to make in order to find funding.
Due to a set of reasons that include its history, dimension and geographic
situation, but mainly because they were made by a national filmmaker with
an authorial signature, the co-productions with Guinea-Bissau differ strongly
from the transnational films with Mozambique. The three directors of the
Mozambican features, Fernando Vendrell, Solveig Nordlund and Teresa Prata,
are all from Europe and their inter-identity proposals that fuse traditional
African with European values are closer to wishful thinking than to reality.
When compared with Flora Gomes’ films it becomes obvious that they are
unaware of the contradictions and cultural clashes that African countries have
been facing since independence.
Discourses that make the former colonizer or western culture look
better than they deserve are also a common feature in the Cape Verdean
co-productions made by Portuguese directors. Given the genuine hybridism of Creole culture and language, the concept serves the need for a less
stigmatized Portuguese identity, but obscures the historical conflicts present
in the original literary texts, whose compelling stories are simplified by the
cinematographic adaptations. The most disappointing example is António
Faria’s film, probably the least inspired start ever for a (trans)national film
history. Fernando Vendrell’s film exemplifies a market-oriented concept of
hybridity and provides one of the few case studies where financial interests
(mainly in the Brazilian market) are harmful to the development of a credible
discourse on Creole identity. Cape Verdean Leão Lopes is the only director to
keep some of the discomfort and historical incompatibilities between Creole
and Europeans from the original text, but seems equally convinced that they
are easily overcome by the post-colonial generation.13 While the great majority of co-productions with Cape Verde could please a Portuguese audience
with their luso-tropicalist discourse on a harmonious cultural encounter, films
by Portuguese directors are rather disappointing. Francisco Manso’s second
film subverts luso-tropicalism but its representation of African slaves is such a
cliché that the critique of the political manipulation by the Portuguese villain
is outweighed.
Directed by filmmakers from diverse backgrounds, the Luso-Angolan
productions offer a greater variety of approaches towards the question of identity. Only the film by Portuguese director José António forwards a simplistic
discourse on equality and brotherhood in its attempt to free Portugal from any
kind of post-colonial responsibility. The Luso-African directors develop more
cunning views. Not by accident, Ruy Duarte de Carvalho takes refuge from
the war torn Angola in Cape Verde’s Creole society, where he can celebrate
the existence of a post-colonial Euro-African identity – which had been on the
Angolan agenda only until the nineteenth century. Conversely, his film does
Ambivalent transnationality
not fail to remember that Creole hybridity is as much the product of historical
clashes, as a result of the creative symbioses of African and European cultures,
races and languages. Fortunato de Oliveira presents the entire landscape
of Angolan identities and inter-identities, indicating that they were bound
to enter into conflict after colonialism’s end. The two Angolan filmmakers
involved in transnational productions are equally concerned with understanding the civil war, but instead of returning to colonial times they either
look to the recent past or the present. Their discourses differ greatly: while
Zezé Gambôa develops a positive perspective of reconciliation by using the
remembrance of anti-colonialism as a bridge to the future, Maria João Ganga
points out how deeply the war affected the (in)capacity of (re)constructing
identity. The Luso-Angolan films confirm the earlier findings that the directors who live in Africa tend to develop more multilateral views than the only
Portuguese filmmaker, who tries to forget the unpleasant colonial past as
quickly as possible.
Although seven of the twenty co-productions produced between 1980 and
2010 had input from other countries, it is rather difficult to observe influences
by these producers. The only film where the impact is perceivable is My Voice,
in which Vita migrates to the financial partner France. As mentioned above,
within the context of Gomes’ work, concessions to the foreign producer can
be sensed. The presence of non-European countries is, on the other hand,
too insignificant to offer conclusions. It is, nevertheless, noticeable that while
the two co-producers from North-African countries participated in films
with complex identity discourses, the participation of Brazil occurred in two
productions with strong commercial interests and simplifying discourses.
Sophisticated productions targeting box office success or based on
commercial television series are, however, rather the exception than the rule.
The majority of the films analyzed are low budget films with slow and contemplative narratives. Instead of having stars in their cast, non-professional actors
perform. Production quality varies greatly, as do genres and styles that range
from realist docudrama to stylized musical. Indeed, few films meet the average
technical standards of European cinema. Light Drops, My Voice, Napumoceno’s
Will and Slaves’ Island stand out in terms of their elaborate photography
and art direction, when compared with the simplicity of Moía, The Hero,
Sleepwalking Land and Hallow City. This should not be mistaken for a judgment of the films’ quality. On the contrary, the low-budget films are often
more inspired and convincing than the more stylish productions.
In terms of language as an important distribution factor in the respective
countries or within the lusophone market, seven films represent the complex
linguistic set of the PALOP and are not spoken entirely in Portuguese: one
Angolan production (Moía) and two Cape Verdean films (Isle of Contempt
and Dribbling Fate) are partially spoken in Creole from the islands, as is one
Luso-Guinean production (My Voice), whereas the other two (The Blue Eyes
of Yonta and Tree of Blood) are entirely spoken in Creole from Guinea-Bissau.
Sleepwalking Land uses one of Mozambique’s native languages and Portuguese,
spoken by the bilingual main characters.
The Creole language was recognized as written language in 1998. More
disseminated than Portuguese, initiatives to make it the country’s official
language persist. It is noteworthy that the Portuguese language is in actual
fact not the first language for many people in the PALOP.14 In Angola it is
spoken by 60 per cent of the population, next to 11 linguistic groups and
90 dialects, and an estimated 70 per cent speak a native language as first or
14. There is much
controversy on the
correct numbers. These
and the following
can be found on a
website hosted by the
Universidade Federal
do Rio Grande do
Norte: http://www
.linguaportuguesa.ufrn
.br/pt_index.php.
241
Carolin Overhoff Ferreira
second language. In Guinea-Bissau approximately 15 per cent of the population speak Portuguese, while 44 per cent use Creole; in Mozambique it is
the first language of 6.5 per cent of the population and second language of
39.6 per cent, next to a wide range of Bantu languages. The Luso-African
productions do not contemplate the restricted demand of Portuguese, with
the exception of the Luso-Guinean that are in Creole. In other words, the
transnational films from Angola, Cape Verde and Mozambique were mainly
produced for an audience that understands Portuguese.
The most striking characteristic of the co-productions between Portugal
and its former African colonies is, nonetheless, the impact of the national or
transnational background of their directors, being transnational filmmakers
more inclined to develop ambivalent views. In contrast to anglophone or francophone productions, the influence through the mode of production seems to
be less direct and is rather noticeable in the films directed by Portuguese filmmakers in the 1980s and 1990s.
The importance of hybrid identities is unquestionable, as much for unilateral
as for multilateral points of view. Strikingly, inter-identities are seen as either
being characteristic of independent cultures such as the Cape Verdean, or offer a
desirable new Euro-African identity that might transcend problematic aspects of
both cultures. The only case that deserts this view (Slaves’ Island) is unconvincing due to its typecast portrayal of the African characters. The desire to see ones
identity valued and freed of historical guilt can be encountered in many films
by Portuguese directors, especially in the productions by António and Vendrell.
The problem with these films is the absence of contextualization, not only of the
colonial history, but especially of its legacy. African and Luso-African filmmakers are more thoughtful in terms of contextualization and often pose questions
about how to balance aspects of traditional African identity, the values that led
to the anti-colonial armed fight and the attributes and values of (or their absence
in) European identity. Actually, only My Voice, Nélio’s Story and The Hero are
optimistic and affirmative regarding the possibility of resolving the conflicts that
result from the colonial legacy and African post-colonial and post-war reality.
In conclusion, the dependence on financial, material and human resources
so evident in the number of co-productions between the PALOP and the
former colonizer Portugal does not automatically have an effect on their identity
discourses. However, few of the Luso-African feature productions explore transnationality’s ambivalence through multilateral perspectives. Unilateral identity discourses are, in fact, almost the rule among European directors. Only a
rather small number of films accomplishes fully the potential of the production
mode, in the sense that they offer a transnational stage for challenging obsolete
discourses on identity, be they European or African. The films Canhoca Train,
The Blue Eyes of Yonta, Tree of Blood and, with some restraints Moía, Hollow City,
The Hero, A Drop of Light and Nelio’s Story develop, in actual fact, compelling
discourses on social, cultural and historical issues that engage with post-colonial
tensions and offer a dialogue between the former colonizer and the ex-colonies.
referenCes
Anderson, Benedict (1983), Imagined Communities: Reflections on the Origins
and Spread of Nationalism, London: Verso.
Andrade-Watkins, Claire (1995), ‘Portuguese African Cinema: Historical and
Contemporary Perspectives – 1969 to 1993’, Research in African Literature,
26: 3, pp. 134–50.
242
Ambivalent transnationality
Andrade-Watkins, Claire (2003), ‘Le Cinema et la Culture au Cap Verte et en
Guinée-Bissau’/‘Cinema and Culture in Cape Verde and Guinea Bissau’,
CinemAction, no. 106, pp. 148–55.
Benjamin, Jessica (1995), ‘Recognition and Destruction: An Outline of
Intersubjectivity’, Like Subjects, Love Objects: Essays on Recognition and
Sexual Difference, New Haven: Yale University Press (see also http://
psychematters.com/papers/benjamin.htm. Accessed 15 September 2003).
Boxer, Charles (1963), Race Relations in the Portuguese Colonial Empire, Oxford:
Clarendon Press.
Cabral, Amílcar (1979), Unity and Struggle – Speeches and Writings, New York/
London: Monthly Review Press.
Cinemateca Nacional da República Popular de Angola (1985), 10 anos cinema
angolano: filmografia 1975–1985/10 years of Angolan Cinema: filmography
1975–1985, Luanda: Cinemateca Nacional.
Cinemateca Nacional da República Popular de Angola (1986), Cinema angolano: um passado a merecer melhor presente/Angolan cinema: a past that deserves a better present, Luanda: Cinemateca Nacional.
Cinemateca Portuguesa (ed.) (1987), Cinema Angolano/Angolan Cinema, Lisbon:
Cinemateca Porguesa.
Cinemateca Portuguesa (ed.) (1995), Cinemas de África/African Cinemas,
Lisbon: Cinemateca Portuguesa.
Couto, Déjanirah; Enders, Armelle and Léonard, Yves (1997), ‘Lusotropicalisme:
Du Mythe à l’Objet de Recherche’/‘Lusotropicalism: from Myth to Research
Object’, Lusotopie, pp. 195–7.
Diawara, Manthia (1992), African Cinema: politics and culture, Bloomington:
Indiana University Press.
Diop, Samba (2004), African Francophone Cinema, Los Angeles: University
Press of the South.
Duarte, Fernando (1979), ‘Breve história do cinema moçambicano’/‘Short
history of Mozambican cinema’, Celuloide, 283–4, pp. 307–10.
Feldman-Bianco, Bela (2002), ‘Entre a “fortaleza” da Europa e os laços afetivos
da “irmandade” luso-brasileira: um drama familiar em um só ato’/‘Between
European fortress and luso-Brazilian brotherhood: a family drama in one
act’, in Cristina Bastos, Miguel Vale de Almeida and Bela Feldman-Bianco
(eds), Trânsitos coloniais: diálogos críticos luso-brasileiros/Colonial transfer:
critical Luso-Brazilian dialogues, Lisbon: Imprensa de Ciências Sociais,
pp. 385–415.
Freyre, Gilberto (n.d.), Aventura e Rotina: Sugestões de uma Viagem à Procura das
Constantes Portuguesas de Caráter e Ação/Adventure and Routine: Suggestions
for a Journey in the Search of the Characteristics of Portuguese Character and
Action, Lisbon: Livros do Brasil.
Gardies, André (1989), Cinema d’Afrique Noire Francophone: l’Espace-miroir/
Black African Francophone Cinema: A Mirror-Space, Paris: L’Harmattan.
Gugler, Josef (2003), African Film: re-imagining a contintent, Bloomington:
Indiana University Press.
Higbee, Will and Lim, Song Hwee (2010), ‘Concepts of transnational cinema:
towards a critical transnationalism in film studies’, Transnational Cinemas,
1: 1, pp. 7–21.
ICAM (2002), Cinema2002, Portugal, Lisbon: ICAM.
Instituto Angolano de Cinema (1982), 1ª Mostra de Cinema Angolano/First
Angolan Cinema Show, Angola: Instituto Angolano de Cinema.
243
Carolin Overhoff Ferreira
Lourenço, Eduardo (1999), A Nau de Ícaro seguido de Imagem e Miragem da
Lusofonia/Ikarus Ship and Lusophone Mirage, Lisbon: Gradiva.
Matos-Cruz, José de and Abrantes, José Mena (2002), Cinema em Angola/
Cinema in Angola, Luanda: Caxinde Editora.
Monteiro, J. E. (1951), ‘António de Sousa, Director de “Films Angola”’,
Imagem, 10, p. 9.
Murphy, David and Williams, Patrick (2007), Postcolonial African cinema: Ten
directors, Manchester: Manchester of University Press.
Niang, Sada (ed.) (1996), Litterature et Cinema en Afrique Francophone: Ousmane
Sembene et Assia Djebar/Literature and Cinema in Francophone Africa:
OUsmane Sembene and Assia Djebar, Paris: L’Harmattan.
Partido Comunista Português (ed.) (1981), Cinema Africano: Angola, Moçambique,
Guiné, Cabo Verde/African Cinema: Angola, Mozambique, Guinea, Cape Verde,
Lisbon: Célula de Cinema do Partido Comunista Português.
Pessoa, Fernando (1931), ‘A minha pátria é a lingua portuguesa’/‘My
country is the Portuguese language, Descobrimento, Revista de Cultura, 3,
pp. 409–10.
Ribeiro, Margarida Calafate (2004), Uma História de Regressos. Império, Guerra
Colonial e Pós-colonialismo/A History of Retruns: Emprie, Colonial War and
Post-colonialism, Porto: Edições Afrontamento.
Russel, Sharon A. (1998), Guide to African Cinema, Westport: Greenwood Press.
Santos, Boaventura Souza (2001), ‘Entre Prospero e Caliban’/‘Between
Prospero and Caliban, in Maria Irene Ramalho and Antóinio Sousa
Riberio (eds), Entre Ser e Estar – Raízes, percursos e discursos de identidade/
Being and Belonging – Roots, courses and discourses on identity, Porto: Edições
Afrontamento, pp. 23–85.
Schlesinger, Philip (2000), ‘The Sociological Scope of “National Cinema”’ in
Mette Hjoert and Scott MacKenzie (eds.), Cinema and Nation, London/
New York: Routledge, pp. 19–31.
Sherzer, Dina (ed.) (1996), Cinema, Colonialism, Postcolonialism: Perspectives
from the French and Francophone World, Austin: University of Texas Press.
Thackway, Melissa (2003), Africa Shoots Back – Alternative Perspectives
in Sub-Saharan Francophone African Film, Bloomington: Indiana
University Press.
Ukadike, N. Frank (1994), Black African Cinema, Berkley: The University of
California Press.
suGGested Citation
Ferreira, C. O. (2011), ‘Ambivalent transnationality: Luso-African coproductions after independence (1988–2010)’, Journal of African Cinemas
3: 2, pp. 221–245, doi: 10.1386/jac.3.2.221_1
Contributor details
Carolin Overhoff Ferreira is Assistant Professor of Contemporary Cinema in
the Department of Art History, at the Federal University of São Paulo, campus
Guarulhos. She is the author of New Tendencies in Latinamerican Dramaturgy
(Vistas, 1999) and Identity and Difference – Postcoloniality and Transnationality
in Lusophone Films (forthcoming), as well as the editor of O Cinema Português
através dos Seus Filmes (Campo das Letras, 2007), Dekalog – On Manoel de
Oliveira (Wallflower Press, 2008) Africa – um Continente no Cinema (Unifesp,
244
Ambivalent transnationality
forthcoming) and Manoel de Oliveira – Novas Perspectivas sobre a Sua Obra
(Unifesp, forthcoming). Her articles on Portuguese speaking films and drama
have been published in Adaptation, Camera Obscura, Studies in European
Cinema, Latin American Theatre Review, Modern Drama, Tempo Brasileiro
and Third Text, among others.
Contact: Rua Dr. Gabriel dos Santos, 388/64, 01231-010 São Paulo, Brazil.
E-mail: carolinoverferr@yahoo.com
245