Gauthier: From Formula to Quotation OTE 21/3 (2008), 635-652
635
From Formula to Quotation: A Study of Intratextuality in the Hebrew Text of the Psalms with
Comparisons from the LXX and Targum
RANDALL GAUTHIER
UNIVERSITY OF STELLENBOSCH
ABSTRACT
This article examines the use of the Psalms within the Psalms,
where intratextual lexical recursion arguably indicates instances of
formulaic expression, allusion, rewriting, and even quotation. Several examples from the Hebrew (MT) Psalms illustrate this phenomenon with comparisons from two ancient Jewish translations,
the Septuagint and Psalm Targum. From the few examples examined in this article, the translations do not appear to replicate the
same intratextual references as those of the MT. Evidence for intentional intratextual connections in the Psalms warrants a more systematic investigation, as this has implications for both form-critical
assumptions and studies concerned with the final form of the text.
A
INTRODUCTION
In the Hebrew Psalter scriptural allusions and quotations to other passages are
well known.1 In the course of the compilation of the תהלים, intertextual refer1
For example Ps 95:7-11 refers to the well-known incident at Meribah and Massah
( )כמריבה כיום מסה במדברfound in Exod. 17:1–7 and Num 20:1–13. Ps 72:17 partially
alludes to Gen 12:3 (the Septuagint version [LXX-Ps 71:17] further contains additive
‘plus’ material, making the link to LXX-Gen 12:3 even more explicit than the Hebrew
version). Of course, it is a matter of debate whether these instances in the Psalms (a)
reference/quote other texts, or (b) are derivative of (unknown) external source material. For additional possible examples see: (1) Ps 7:15b ( )והרה עמל וילד שקרcf. Is
59:4c, Job 15:35b; (2) Ps 39:13b ()כי גר אנכי עמך תושב ככל אבותי, cf. 1Chr 29:15a; (3)
Ps 54:2 ()הזיפים ויאמרו לשאול הלא דוד מסתתר עמנו, cf. 1 Sam 23:19; (4) Ps 68:2 ( יקום
)אלהים יפוצו אויביו וינוסו משנאיו מפניו, cf. Num 10:35b; (5) Ps 77:17-19 (allusion?), cf.
Hab 3:10-11; (6) Ps 79:6-7, cf. Jer 10:25; (7) Ps 86:15 ( ואתה אדני אל רחום וחנון ארך
)אפים ורב חסד ואמת, cf. Num 14:18, Ex 34:6-7; (8) Ps 103:9 ( לא לנצח יריב ולא לעולם
)יטור, cf. Is 57:16, Jer 3:12 (?); (9) Ps 106:6 ()חטאנו עם אבותינו העוינו הרשענו, cf. 1 Kg
8:47c, Dan 9:5; (10) Ps 111:10a ()ראשית חכמה יראת יהוה, cf. Prov 1:7a, 9:10a; (11)
Ps 113:7 ()מקימי מעפר דל מאשפת ירים אביון, cf. 1 Sam 2:8a; (12) Ps 115:2 ( למה יאמרו
)הגוים איה נא אלהיהם, cf. Joel 2:17c; (13) Ps 118:14 ()עזי וזמרת יה ויהי לי לישועה, cf. Ex
15:2a, Is 12:2b; (14) Ps 132:8-10 cf. 2 Chr 6:41-42; (15) Ps 135:7 ( מעלה נשאים מקצה
636
Gauthier: From Formula to Quotation OTE 21/3 (2008), 635-652
ences extending across virtually the whole of canonical scripture no doubt
served to inculcate theological lessons within ancient Israel’s liturgical cycle.
But the use of Psalms within the Psalms themselves has been under-emphasised
in modern scholarship, perhaps in part because of the dominant force of formcritical approaches during the twentieth century, which have often blurred, with
generalizing strokes, the ‘individual, personal, and unique features of the particular pericope’ (Muilenburg 1969:5), i.e. the unique rhetorical, literary and
theological dimensions of the text. Instead, form criticism has in its view other
developmental dimensions aimed primarily at reconstructing Israel’s history.
Hermann Gunkel (1933), for example, classified individual psalms in terms of
Gattungen, i.e. types, genres or ‘forms’ that were historically modified and
adapted to various occasions. Ostensibly, the form could then reveal something
about the underlying socio-religious occasion to which it related, and in particular, its Sitz im Leben.
Thus ‘literary’ connections among psalms have been, generally speaking, explained in terms of codified socio-religious expression that was ultimately a derivative of the liturgical life of Israel, and in Sigmund Mowinckel’s
terms, a function of the cult.2 For Erhard Gerstenberger, the language and
forms of the Psalms had already been ‘formalized’ from the earliest times of
Israel’s history, or even prehistory, that is, long before the compilation of anything reminiscent of a canonical ‘Book’ of Psalms.3
Related to the above issue of the ‘origins’ of the Psalms is the pronounced difficulty of dating. The commentaries proffer endless possibilities
regarding the origin of individual psalms, but more often than not with little or
no consensus. Albert Anderson (1988:64) concluded his discussion on the use
of the Old Testament in the Psalms with the discouraged realization that ‘it is
an almost impossible task to establish the precise nature of these interrelationships. Perhaps in many instances the explanation will be found in the shared
common traditions.’
However, without necessarily contravening form-critical assumptions, it
is possible to look at the aspect of intratextuality in the Psalms in terms of lite-
)הארץ ברקים למטר עשה מוצא רוח מאוצרותיו, cf. Jer 10:13, 51:16b; (16) Ps 135:14 ( כי
)ידין יהוה עמו ועל עבדיו יתנחם, cf. Deut 32:36; Ps 147:4 ( מונה מספר לכוכבים לכלם שמות
)יקרא, cf. Is 40:26. Undoubtedly, many other examples could be noted. For a discussion of the use of the OT in the Psalms, see especially Anderson 1988:56-66.
2
Included among the form-critical approaches is what has been called the cult-functional approach; see Mowinckel (1962:1:1-41).
3
Both Gerstenberger (1988:27) and Kraus (1960:xvii) argue for a compilation of
the Psalms as a ‘book’ or collection somewhere between 500 and 200 B.C.E.
Gauthier: From Formula to Quotation OTE 21/3 (2008), 635-652
637
rary and lexical concerns.4 Psalms with a ‘double transmission’ (e.g. Ps 14/53)
notwithstanding, there are numerous examples in which psalms may themselves have played an influential role in the literary landscape of other psalms;
whether one can determine which psalm (or tradition) started off the influence
must remain a separate matter.5
Barring similarities that are purely thematic, we shall take particular
interest in instances of intratextual lexical recursion, namely, instances in
which, based on lexical evidence, psalms arguably draw from, reference, rewrite, or even quote other psalms or portions of psalms. Whether intratextual
connections can be attributed to something like a ‘quotation,’ or whether they
are merely the product of formulaic language (or, of course, of some other alternative such as fixed expressions, frozen forms, etc.), lexical recursion within
the psalms nevertheless offers the most concrete instances of intratextuality.6
Thus, while originating factors in the language of a psalm may be deemed
‘stock’ or formulaic language, there is no reason why the same form-critically
recognized influences at play behind one psalm would not lead to the referencing, or drawing upon of other similar expressions in other psalms, for precisely the same purpose.
To illustrate this phenomenon we shall briefly consider a number of
examples from the Hebrew Psalter. As a point of comparison, we shall also
consider if/how intra-psalm referencing may have been conceived of and/or
achieved in the early history of interpretation, if at all, primarily by examining
two independent Jewish translations: the Septuagint7 and the Targum,8 in addition to considering extant Qumran material and available Rabbinic sources
4
Brevard Childs (1976:377-388) has made a more deliberate break from Psalms
studies in their inchoate forms to studies interested in the ‘final’ form for the purpose
of theological interpretation.
5
Kraus (1960:x) includes the following psalms as having a ‘double transmission’:
Ps 18 = 2 Sam 22; Ps 14 = Ps 53; Ps 70 = Ps 40:12-16; Ps 108 = 57:7-11, Ps 60:5-12.
In addition to these we might also include various psalm sections that comprise 1 Chr
16:1-36, namely, 1 Chr 16:8-22 = Ps 105:1-15 (see also Is 12:4); 1 Chr 16:23-33 = Ps
96:1-13 (see also 98:7); 1 Chr 16:34-36 = Ps 106:1, 47-48. Even a double transmission of a Psalm shows a reworking of known Psalm material. Psalm studies that emphasize the final form of the text are better able to make sense of a reworked or retransmitted psalm within a canonical whole. For a lengthy article on Psalms in
Chronicles, see especially Beentjes (2007:9-44).
6
Understanding the use of the Psalms within the Psalms should be of interest in
both form-critical investigation as well as to those engaged in current trends in macrolevel Psalms study.
7
The Greek text used throughout is based on Psalmi cum Odis (Rahlfs 1931).
8
The Aramaic text used throughout is based on Lagarde (1873 [1967]). For a critical English Translation see Stec (2004). See also Edward Cook’s translation online at
http://targum.info/?page id=11.
638
Gauthier: From Formula to Quotation OTE 21/3 (2008), 635-652
roughly contemporaneous with the Targum and tradition.9
B
EXAMPLES
Certainly there are many instances of formulaic language throughout the Psalter, for example in the closing doxologies ( אמן ואמן/ )ברוך יהוה,10 fixed forms
()הללו יה,11 and commonly recurring language (e.g. ]כי טוב[כי לעולם חסדו.12 In
other cases though, where parallels are less pervasive but nevertheless replicate
other psalm material, intentional intratextual referencing may be a more appro-
9
While many texts could be compared with interesting results, the Septuagint version and Psalm Targum are two independent translations that represent, in translation,
important witnesses antedating (though possibly overlapping with, in the case of the
Targum?) the Masoretic text/tradition. On a continuum representing early Jewish history of interpretation – albeit not a monolithic one – the LXX version of the Psalms
sits on one end as an important pre-Rabbinic witness. A tentative date for the Old
Greek (or original Greek) Psalter may be located in the mid second century B.C.E.
(Williams 2001:248-276). Schaper (1995:74) argues for a date in the second half of
the 2nd century B.C.E.
The other end of our continuum could have been situated in a number of ways and
need not reflect a hard distinction in Jewish literature. Rather, having too often received short shrift in the scholarly literature, the Psalm Targum is an important (and
potentially late) witnesses to the Rabbinic tradition in which it arose. Rabbinic commentary, then, falls within this framework. A date for the Psalm Targum (Tg Pss) is
far less certain. Stec (2004:2) tentatively dates the Tg Pss some time between the 4th
and 6th centuries C.E., though with a potentially much older tradition preceding it,
whereas Briggs (1906:xxxii) locates Tg Pss in the 9th century, conceding that the
‘Targum on the Psalter represents a traditional oral translation, used in the services of
the synagogue from the first century AD.’ Unlike the Greek Psalter, the Psalm Targum ‘possesses signs of not coming from a single hand,’ even though it ‘belongs, as a
unity, to the traditions of Jewish Aramaic translations of the Bible’ (Bernstein
1994:326).
Note, throughout the abbreviation Tg Pss is a reference to the Psalm Targum as a
whole document (i.e. the ‘book’ of Psalms), or to multiple psalms, whereas Tg Ps
represents an individual psalm.
10
Ps 41:14; 72:19; 89:53 and 106:48.
11
Ps 102:19; 104:35; 105:45-106:1; 106:48; 111:1; 112:1; 113:1, 9; 115:17-18;
116:19; 117:2; 135:1, 3, 21; 146:1, 10-147:1; 147:20-148:1; 148:14-149:1; 149:9150:1; 150:6. At times, however, the LXX translates הללו יהwith αἰνέσει τὸν κύριον
(LXX-Ps 101:19), while transliterating it with αλληλουια in other instances (LXX-Ps
111:1), though typically αλληλουια is reserved for the superscriptions (though cf.
150:6). The LXX convention appears to be true of Tg Pss as well, albeit inconsistently
so (cf. Tg Ps 102:19 ;ישבח יה112:1 ;הללויהthough הללויהin 104:35).
12
Ps 100:5; 106:1; 107:1; 118:1-4, 29; 136:1-26; see also Jer 33:11; Ezra 3:11; 1Chr
16:34, 41; 2Chr 5:13; 7:3, 6. The Greek Psalms treat this uniformly ([ὅτι ἀγαθός] ὅτι
εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ) as does Tg Ps ()]ארום טב[ ארום לעלם טוביה. See also
עבדי ברכו עבדי יהוה/ הללוin Ps 113:1; 134:1; 135:1.
Gauthier: From Formula to Quotation OTE 21/3 (2008), 635-652
639
priate explanation than a purely formulaic usage. Consider Ps 2:4 and
59(58):9.13
Ps 2:4 with 59(58):9
2:4
MT
11Q7
Tg
LXX
יושב בשמים ישחק אדני ילעג למו
אדוני ילעג למו
דיתיב בשמיא יגחך מימרא דיהוה ידהך להון
59(58):9
ואתה יהוה תשחק למו תלעג לכל גוים
ואנת יהוה תגחיך להון תתלעב לכל עממיא
ὁ κατοικῶν ἐν οὐρανοῖς ἐκγελάσεται
αὐτούς, καὶ ὁ κύριος ἐκμυκτηριεῖ
αὐτούς
καὶ σύ, κύριε, ἐκγελάσῃ αὐτούς,
ἐξουδενώσεις πάντα τὰ ἔθνη.
2:4 He who sits in the heavens
laughs; the Lord mocks them.14
59:8 But you, O’ YHWH, laugh at
them; you mock all the nations.
MT: Ps 2:4 is potentially referenced in 59:9 (or vice versa).15 In 2:4, the
antecedent of למוis clearly גוים ולאמים, (nations and peoples) in 2:1, a subset of
which are the ( מלכי ארץ2:2).16 In 59:9 גויםappears in a verse that parallels 2:4,
even though in Ps 2 גויםappears three verses earlier.17 In Ps 59 גויappears for
the first time in verse 9, clearly in reference to ( מאיביmy enemies) in verse 1.
That YHWH ‘laughs’ ( ;שחק2:4, 59:9) at his opponents is not unique to these
verses (cf. Ps 37:13), but the convergence of שחק, לעג, with גוים, strengthens
the argument for intratextual alignment.
Versions: The versions betray slight adjustments from the MT. From
the comparative chart below we can see that the verbal forms in both Tg Ps and
13
Verse references in parentheses, e.g. 59(58):9, refer to the MT and (LXX)
versification differences.
14
English translations are my own and render the MT, following the Standard English Bible versification.
15
Dahood (1966:8; 1968:70) dates both Ps 2 and 59 to the tenth century because of
their strong similarities between these verses. Other commentators, however, are far
less certain and theories abound (e.g. see Tate 1990:413-18).
16
On the expression לכי ארץ, Dahood (1966:8) remarks, ‘By the time of the composition of this psalm … they had become stock literary figures who belong to the genre
of royal psalms.’ It is this type of form-critical suggestion that has strongly discouraged the notion of intentional intratextual connections in the Psalms in the past. For
Dahood, the quest for what lies ‘behind’ the text, its Ancient Near Eastern and Ugaritic connections, and ‘archaic forms,’ becomes of predominantly methodological importance. Thus the presence of kings or such characters in either psalm is merely a
product of the genre in any case.
17
Tate (1990:94-95) raises the possibility that גויםwas originally ‘ גאיםproud ones’
prior to its redaction, though he concedes that the text as it reads is sensible if the
speaker is understood as a king.
640
Gauthier: From Formula to Quotation OTE 21/3 (2008), 635-652
LXX commonly deviate from the MT in 59:9 (לעב, ἐξουδενόω) as compared to
2:4.18
MT 2:1
11Q7 2:1
Tg 2:1
LXX 2:1
MT 2:4
11Q7 2:4
Tg 2:4
LXX 2:4
MT 59:9
11 Q7 59:9
Tg 59:9
LXX 58:9
גוי לאם
עם אומה
ἔθνη λαοί
שחק לעג
--- לעג
גחך דהך
ἐκγελάω ἐκμυκτηρίζω
שחק לעג גוי
גחך לעב עם
ἐκγελάω, ἐξουδενόω, ἔθνη
Although Tg Ps trades ( גויםLXX ἔθνη) for עממיאin 59:9, the renderings are consistent in Greek and Aramaic for both verses. Significantly אדני
( = אדוני11Q7) in 2:4 becomes יהוהin 59:9.19 However, the Greek and Aramaic
render κύριος/ יהוהin both instances. Tg Ps 2:4 shows that the action of יהוהis
mediated by his ‘ מימראMemra’20 or ‘word’ (cf. 18:15), a characteristically
(periphrastic) rendering in the Targum,21 though it is hardly observed consistently as it is absent in 59:9. If anything, Tg Pss has more in common with the
LXX than the MT on this point.22 It remains unclear that a connection in the
Interestingly, however, Tg Ps opts for ‘ לעבto deride,’ an orthographically close
synonym to the Hebrew לעג.
19
Several Hebrew manuscripts also read יהוהin 2:4.
20
Michael Klein (1981:162-77, especially 172) argues that Memra in the Targumim
is ‘not a personification or a hypostasis, but rather a nominal substitute. … In the targumim memra appears as the subject of sentences in place of God’s name or pronoun,
in almost every type of context.’ Thus Klein is of the opinion, contrary to many scholars, that the Targumim do not attempt to slight anthropomorphisms, which were not of
theological significance anyway.
21
Ps 2:4, 12; 5:2, 11-12; 7:2, 9; 9:3, 8, 10; 10:3; 11:1; 14:5; 16:1; 17:4; 18:9, 13-16,
19, 25-26, 28, 30, 36; 19:3-4, 15; 22:5; 23:4; 25:21; 29:5, 8; 31:2, 25; 32:11; 33:21;
34:3, 9, 23; 35:9; 37:3, 5, 9, 17, 22, 34, 40; 40:4, 17; 41:4; 44:6, 9; 46:8, 12; 52:9;
53:6-7; 54:4; 55:3, 17, 19, 24; 56:5, 11-12; 57:2; 60:14; 62:9; 63:5, 7, 12; 64:11; 66:6;
68:12, 17, 34; 70:5; 71:1, 6; 77:2; 78:1; 81:9, 12; 84:6, 13; 85:7; 89:25; 91:2, 14; 95:7;
97:12; 102:9, 17; 104:34; 105:19; 106:7, 12, 23, 25; 107:11, 25; 109:15; 110:1; 112:7;
114:3; 115:9-12, 14; 116:7; 118:6-14, 26; 119:11, 38, 41, 50, 58, 67, 76, 82, 103, 116,
123, 133, 140, 148, 154, 158, 162, 170, 172; 121:7; 124:2, 8-125:2; 127:1; 135:14;
138:2, 4; 139:8, 12; 141:6, 8; 143:8-9; 144:2; 147:15; 148:4.
22
Without a doubt much more could be said about possible intertextual and intratextual links in this Psalm or in any other discussed in this paper. For Psalm 2, see espe-
18
Gauthier: From Formula to Quotation OTE 21/3 (2008), 635-652
641
Hebrew between 2:4 and 59:9 was interpreted as such in either translation,
though Mek Shir 7.64, a Rabbinic midrash on Exodus 15:9-10, does in fact
juxtapose Ps 2:4 and 59:9. 23
Ps 89:15 with 97:2-3
Ps 89:15 and 97:2-3 may offer an example where material from one psalm is
reworked in another, thereby causing a dramatic shift in the literary-theological
trajectory.
89(88):15
MT
Tg
צדק ומשפט מכון כסאך חסד ואמת יקדמו
פניך
צדקתא ודינא מדור כורסי יקרך טיבו וקשוט
מקדמין אפך
LXX δικαιοσύνη καὶ κρίμα ἑτοιμασία τοῦ
θρόνου σου ἔλεος καὶ ἀλήθεια
προπορεύσεται πρὸ προσώπου σου
88:14 Righteousness and
judgement are the foundation of
your throne; steadfast love and
faithfulness go before you.
97(96):2-3
ענן וערפל סביביו צדק ומשפט מכון כסאו
אש לפניו תלך ותלהט סביב צריו
ענני יקרא ואמיטתא חזור חזור די ליה צדקתא
ודינא אתר די מכוון כורסיה׃
אשא קדמוי תהלך ומצלהבא חזור חזור מעיקוי
νεφέλη καὶ γνόφος κύκλῳ αὐτοῦ
δικαιοσύνη καὶ κρίμα κατόρθωσις τοῦ
θρόνου αὐτοῦ πῦρ ἐναντίον αὐτοῦ
προπορεύσεται καὶ φλογιεῖ κύκλῳ τοὺς
ἐχθροὺς αὐτοῦ
97:2-3 Clouds and thick darkness
surround him; righteousness and
judgement are the foundation of his
throne. 3 Fire goes before him, and
scorches his enemies all around.
MT: Ps 89 begins with the proclamation of the certainty of the Davidic
covenant.24 More immediately, MT 89:12-19 amplifies a confession about
YHWH’s power and strength. Verse 15 falls in the centre of this pericope by
emphasizing what is characteristic of YHWH’s kingship, namely צדק ומשפט
(righteousness and justice). This phrase serves as a metonymy for his ‘rule.’25
Steadfast love and truth ( )חסד ואמתare said to be in his presence ()פניך.
Whereas Ps 89:15 extols the blessing of YHWH’s rule, Ps 97:2-3 sharply con-
cially Moshe Bernstein’s (1994:332, 339) article, which suggests an ‘echo’ from Tg
Ps 48:5 in 2:2.
23
See Lauterbach 1935. For discussion concerning the relationship between Targum
and Midrash and the Sitz im Leben of the Targumim, see Alexander 1985:14-28.
24
Dahood (1968:311) dates Ps 89 to the post-Davidic monarchic period.
25
Dahood (1968:422) connects this verse with a Canaanite tradition (cf. 85:11). Tate
(1990:422), however, links both verses (89:15 & 97:2) to similar concepts in Egyptian
literature.
642
Gauthier: From Formula to Quotation OTE 21/3 (2008), 635-652
trasts with theophonic language of judgement on enemies.26 Following the elemental language in 97:2a ()ענן וערפל, צדק ומשפט מכון כסאוof 97:2b is identical to
89:15a. Yet in 97:3, חסד ואמתare not ‘in the presence’ of YHWH ( )לפניוas in
89:15, but אש. Ps 89:15 or 97:2-3 possibly drew from the other by reworking an
existing text with a new application.
Versions: By stripping away shifts in word order and inflection, the following parallels may be seen more clearly, following the direction of the Hebrew:
MT 89:15
פנה
קדם
חסד אמת
מכון כסא
משפט
צדק
MT 97:2-3
פנה
הלך
אש
מכון כסא
משפט
צדק
Tg 89:15
אפא
קדם
טיבו קשוט
מדור כורסי יקרך
דין
צדקה
Tg 97:2-3
קדם
הלך
אשא
אתר די מכוון
כורסיה
דין
צדקה
LXX 88:15 πρόσωπον προπορεύομαι
LXX 96:2- ἐναντίον
3
προπορεύομαι
ἔλεος ἀλήθεια ἑτοιμασία θρόνος κρίμα
πῦρ
κατόρθωσις
θρόνος
κρίμα
δικαιοσύνη
δικαιοσύνη
The Greek translation utilizes a number of common glosses typical of
the present MT counterparts:27 δικαιοσύνη, κρίμα, θρόνος, πρόσωπον/
ἐναντίον.28 Since ( מכוןplace, site, support for, foundation) is uncommon in the
Hebrew Psalms, occurring only four times, its Greek equivalent is of particular
interest. In each instance the Greek renders מכוןdifferently:
33(32):14 - ἕτοιμος - prepared, ready,29 (Tg Ps )מדור
89(88):15 - ἑτοιμασία - (cognate), preparation, foundation, base, (Tg Ps )מדור
97(96):2 - κατόρθωσις - setting up, preservation, (Tg Ps ‘ מכווןto follow direction’?)
104(103):5 - ἀσφάλεια - security, steadfastness, stability (Tg Ps ‘בסיסbase)
26
Mid Teh for Ps 97 juxtaposes Ps 97:2-3 and 89:15 in the context of the ‘fourth exile,’ or the occupation of Rome. See Braude 1959:2:500.
27
Material in the Dead Sea Scrolls is lacking altogether.
28
In the Greek Psalms פנהprefixed with לis typically rendered by ἐναντίον + genitive, whereas other prefixed and nonprefixed instances are typically rendered by
πρόσωπον + genitive. Thus the ‘difference’ between the two verses here merely
follows a convention.
29
All glosses come from The Greek English Lexicon of the Septuagint (LEH) unless
specified otherwise.
Gauthier: From Formula to Quotation OTE 21/3 (2008), 635-652
643
A New English Translation of the Septuagint (NETS) renders the verses
with similar diversity: LXX-88:15 ‘righteousness and judgment are a provision
of your throne’ (though ‘foundation, base’ LEH 1:184); LXX-96:2
‘righteousness and judgment keep his throne straight.’ The LXX translator
seems to have missed the intratextual linkage, or has at least obscured it in
translation, but this could just as well be a result of not understanding the Hebrew clearly, since מכוןwas evidently a cause of confusion among the translations. Like Tg Ps in 97:2, the LXX may have understood a form of כון.30 In any
case the Greek does not appear to be self-referential in the process of translation and thus it is unlikely that an intratextual link is present.
Though the Psalm Targum is generally regarded as a ‘literal’ translation
of the Hebrew,31 it occasionally interjects various interpretive pluses, which are
suggestive of biblical rewriting. Tg Ps 89:15 glosses the Hebrew מכון כסאך
(foundation of your throne) with ( מדור כורסי יקרךthe dwelling place of the
throne of your glory), and in 97:2 righteousness and justice are אתר די מכוון
( כורסיהthe place to which his throne is directed), euphemisms that remove the
offensive concreteness of the original. Further, the global language found in
MT 97 is to some degree localized to the ( כנישתאassembly) of Zion (Tg Ps
97:8). Could the ענני יקרא32 (the cloud of glory) reference the Shekinah glory33
30
NETS appears to have been more influenced by Liddell & Scott on this point by
rendering κατορθόω as ‘to keep straight’ (cf. ὀρθόω). In other instances outside of
the Psalms, מכוןis rendered: ἕτοιμος (ready, prepared - Ex 15:17; 1 Kings 8:13, 43,
49; 2 Chr 6:2, 30, 33, 39); τόπος (place - Is 4:5; Dan 8:11); πόλις (city, town - Is
18:4); and ἑτοιμασία (preparation, foundation, base - Ezra 2:68). Indeed, מכוןis not
an easily translatable word. Psalmi cum Odis offers no variants for this verse. In Tg Ps
97:2 ( מכווןpe‘al passive participium from )כוןmay have been confused with Hebrew
(כוןto prepare; establish). The same confusion may explain the seemingly odd rendering in the Greek as well (cf. יכיןa proper name confused with ?כוןcf. 2 Chr 3:17). The
many variations in translational choices in Tg Pss, including this one where מכוןappears to be understood in one context but is misunderstood in another, may suggest
that the Psalm Targum was composed by more than one translator. On the contrary,
the LXX Psalter is more unified in certain translational tendencies, which suggests
that there was, more likely, a single translator.
31
Cf. Bernstein 1994:326 and Stec 2004:2-3.
32
Though ( ענניclouds) is in the masculine plural construct from ענן, Stec’s translation opts for the singular, citing several witnesses in its support.
33
However, see the introduction to David Stec’s translation. Stec (2004:12) regards
the many references to ‘Memra, Shekinah, and Glory’ throughout the Tg Pss as
‘largely stereotypical,’ and ‘best regarded as a feature of translation rather than an expression of specific religious concepts.’ Whether this means that they are a mere
‘feature’ of translation remains ambiguous. For references to the Shekinah in Tg Pss,
see 7:8; 9:12; 16:8; 17:8; 18:12; 22:25; 27:9; 30:8; 36:8; 42:3; 43:3; 44:10, 25; 46:6;
48:15; 49:15; 57:2; 61:5; 63:8; 65:2; 68:6, 16-19, 25, 30; 69:18; 74:2, 12; 76:3-4;
644
Gauthier: From Formula to Quotation OTE 21/3 (2008), 635-652
revealed to his devout people (97:10) who do not worship idols (97:7 cf. Tg Ps
81:10)? Tg Ps 89, contra MT, is anchored in the Abrahamic promise (Tg Ps
89:1, 4) and even references the deliverance from Pharaoh (v.11). Thus it
would appear that the Targum radically recontextualizes both psalms, thereby
losing a clear intratextual reference. By contrast, the Rabbinic Mek Shab 1.123
(cf. Ex 31:17) had no trouble conflating Ps 89:15 and 97:2 for a new purpose,
this time in reference to creation and rest on the Sabbath.
Ps 18:15 with 144:6
In at least one instance items from one psalm are reworked in the reverse
order of the same items in another psalm. Although Mek cites Ps 18:15 as a
midrashic explanation for Ex 14:9-14, where God delivered Moses and the
people of Israel from Pharaoh, the superscription of MT-Ps 18 and LXX-17
connects it to David’s deliverance from Saul. No doubt the parallel psalm in 2
Sam 22 stands behind the superscriptions of the Psalms (or vice versa).34 It is
reasonable to suppose that Ps 144:6 drew from Ps 18 or (2 Sam 22), since Ps
18:15 and 2 Sam 22:15 witness the same order of items, other differences notwithstanding.
18(17):15
MT
Tg
144(143):6
וישלח חציו ויפיצם וברקים רב ויהמם
ברוק ברק ותפיצם שלח חציך ותהמם
ושדר מימריה היך גיררין ובדרינון וברקין
סגיאין ושגישינון
אבריק ברקא ובדרינון שדר גיררין ותשגשינון
LXX Καὶ ἐξαπέστειλεν βέλη καὶ
ἐσκόρπισεν αὐτοὺς καὶ ἀστραπὰς
ἐπλή-θυνεν καὶ συνετάραξεν αὐτούς
ἄστραψον ἀστραπὴν καὶ σκορπιεῖς
αὐτούς, ἐξαπόστειλον τὰ βέλη σου
καὶ συνταράξεις αὐτούς
144:6 Flash forth lightening and
18:14 And he sent his arrows, and
dispersed them; and many lightening disperse them; send out your arrows
and confuse them.
flashes, and confused them.
MT: Whereas MT-Ps 18:15 moves from ( חציוhis arrows) in the first
stiche to ( ברקיםlightening) in the second, Ps 144:6 reverses the order. Here is a
key example where ‘stock’ language in the Psalms, e.g. ( חץcf. Ps 7:14; 11:2;
18:15; 38:3; 45:6; 57:5; 58:8; 64:4, 8; 77:18; 91:5; 120:4; 127:4) could be de-
77:17; 78:60; 80:2; 81:8; 82:1; 84:8; 88:6; 89:47; 90:1; 91:1, 4, 9; 98:1; 99:1; 102:3;
104:29; 108:8, 12; 110:5; 115:16; 122:4; 132:14; 135:21; 143:7.
34
Since there are numerous works that investigate the relationship between Ps 18
and 2 Sam 22 – what Kraus has called a double transmission (see note 5) – we shall
not further engage that issue here.
Gauthier: From Formula to Quotation OTE 21/3 (2008), 635-652
645
rivative of another, for by retaining key terms throughout35 (שלח, חץ, פוץ, ברק,
)המם, Ps 18:15 and 144:6 show similarities that extend beyond mere coincidence. As mentioned above, 144:6 was more likely a derivative of 18:15,
though admitting that 2 Sam 22 is a possibility. In this sense Ps 144 not only
contributes theologically to the divine warrior motif (cf. Hab 3:4), but actualizes Ps 18 by citing it indirectly. The retelling of David’s escape from Saul, if
we follow the superscription of Ps 18, is recast in the imperative in 144 (also
Davidic by superscription in the MT) as a reason for praise.
Versions:
MT
18:15
MT
144:6
Tg
18:15
Tg
144:6
LXX
17:15
LXX
143:6
המם
ברק
פוץ
חץ
שלח
המם
ברק
פוץ
חץ
שלח
שגש
ברק
בדר
גיר
שדר
שגש
ברק
בדר
גיר
שדר
συνταράσσω
ἀστραπή
σκορπίζω
βέλος
ἐξαποστέλλω
συνταράσσω
ἀστραπή
σκορπίζω
βέλος
ἐξαποστέλλω
LXX-Ps 17:5 follows the MT in its major formal features, likewise retaining
the lexemes in both versions. The Greek Psalms (17/143) seem to reference
each other rather than 2 Kgdm, since in 2 Kgdm 22:15 we find ἀποστέλλω and
36
ἐξίστημι, not ἐξαποστέλλω and συνταράσσω. While this could suggest that an
intratextual connection was enforced by the LXX translator, the plus in the Tg
Ps obscures the issue. Although the retelling in Tg Ps144:6 retains all five lexemes in each verse, the common Targum addition ( מימריהMemra) becomes the
divine weapon in Tg Ps 18:15 (i.e. ‘he sent his Memra like37 arrows’), which
does not transfer in 144:6.
35
DSS material is lacking for these verses.
The superscription to LXX-143 adds πρὸς τὸν Γολιαδ (NETS referring to Goliad
[Goliath]; cf. 1 Kgdm 17:42; 22:10; 151:1) following τῷ Δαυιδ (cf. לדודin the MT) and
so does not follow the tradition of David’s deliverance from Saul (cf. 2 Sam 22).
37
Bernstein (1994:336) maintains that indicative of the Psalm Targum’s translation
technique is the conversion of a Hebrew metaphor into a simile using ( היךlike) quite
apart from a Vorlage reading utilizing כ״.
36
646
Gauthier: From Formula to Quotation OTE 21/3 (2008), 635-652
Ps 38:22-23 with 71:12
Another intratextual example occurs in Ps 38:22-23 and 71:12. Here the parallel material begins in 38:22b following the soph pasuq and extends into a new
Hebrew line (v.23a), whereas 71:12 captures both ideas in one line.
38(37):22-23
MT
4QPsa
Tg
LXX
אל תעזבני יהוה אלהי אל תרחק ממני
חושה לעזרתי אדני תשועתי
מני
אל תעזבני אלה
חושה לי לעזרתי אדני תשועתי
לא תשבקינני יהוה אלהי לא תרחיק מיני זרין
לסיועי יהוה פורקני
μὴ ἐγκαταλίπῃς με κύριε ὁ θεός μου
μὴ ἀποστῇς ἀπ᾿ ἐμοῦ 23 πρόσχες εἰς
τὴν βοήθειάν μου κύριε τῆς σωτηρίας
μου
71(70):12
אלהים אל תרחק ממני אלהי לעזרתי חושה
זרתי חושה
ל ם
אלהא לא תרחיק מיני אלהי לסעדי זריז
ὁ θεός μὴ μακρύνῃς ἀπ᾿ ἐμοῦ ὁ θεός
μου εἰς τὴν βοήθειάν μου πρόσχες
38:21-22 Do not forsake me,
70:12 O God, do not be far from
YHWH my God, do not be far away me; O my God, hurry to help me!
from me; 22 hurry to help me, my
Lord, my salvation.
MT: Ps 71:12 appears to streamline material from Ps 38:22-23,38 which is at
any rate an expansive pseudo-acrostic psalm. That Ps 71 draws from 38, rather
than the reverse, finds support in 4QPsa where the order of psalms progresses
from Ps 38:16-23 immediately to 71:1-14.39 While there can be little doubt that
the Qumran scrolls witness an intratextual connection in these verses, perhaps
for liturgical purposes, little can be said regarding its raison d’être, be it literary
or formulaic. Incontestable, however, is the fact that the parallel line appears in
both verses, whereas in other instances only אל תרחק ממניof 38:22a is found
(e.g. Ps 22:12; 35:22). Clearly lengthier and more specific examples of lexical
recursion invite a literary explanation over a purely formulaic one.40
38
Craigie (1983:305) describes the language in these verses as ‘the overtones of the
liturgical psalm of sickness’ characteristic of Ps 22 (cf. 22:2,12, 20). Tate (1990:214)
likewise references Ps 22 as a close parallel.
39
Even in the MT the qere vocalization of the qal imperative הישהin 71:12 is identical to that of 38:23 ()הושה, and so the Masoretic reading tradition in 71:12 matches
that of 38:23 (though see הושהalso in 1Sam 20:38; 60:22; Ps 22:20; 40:14; 70:2, 6).
40
Kraus (1960:490) remarks of the intratextuality in Ps 71 as follows: ‘Man hat in
Ps 71 eine Sammlung von Zitaten sehen wollen. Auffallend ist fraglos, wie häufig in
Ps 71 einzelne Stücke anderer Psalmen auftreten. Auf Ps 22 und 31 wird vor allem
Bezug genommen … Aber alle diese Beobachtungen zeigen nur, daß der Dichter in
der Psalmentradition lebt und aus dem Reichtum des Vorgegebenen schöpft.’
Gauthier: From Formula to Quotation OTE 21/3 (2008), 635-652
647
Versions:
MT 38:22-23
MT 71:12
4QPsa 38:22-23
4QPsa 71:12
Tg 38:22-23
Tg 71:12
LXX 37:22-23
LXX 70:12
י+ עזרה+ ל
י+ עזרה+ ל
י+ עזרה+ ל
י+ עזרה
י+ סיוע+ ל
י+ סעד+ ל
חוש
חוש
חוש
חוש
זרז
זרז
ני+ מן
ני+ מן
ני+ [
[
י+ מן
י+ מן
אל רחק
אל רחק
]
לא רחק
לא רחק
εἰς τὴν βοήθειάν μου
εἰς τὴν βοήθειάν μου
προσέχω
προσέχω
ἀπ᾿ ἐμοῦ
ἀπ᾿ ἐμοῦ
μὴ ἀφίστημι
μὴ μακρύνω
Where 4QPsa is available, it follows the MT identically. The Greek,
however, deviates only in the prohibitive subjunctives (μὴ ἀποστῇς ‘do not depart, withdraw,’ μὴ μακρύνῃς ‘do not delay’). The underlying Hebrew ()רחוק
‘distant, remote, far away from’ occurs 13x in the Psalms. The negated jussive
אל תרחקconstruction, which occurs five times and exclusively in Pss 1-72
(Books 1-2), is rendered every time with either ἀφίστημι or μακρύνω: Ps
22(21):12 μὴ ἀποστῇς, 20 μὴ μακρύνῃς; 35(34):22 μὴ ἀποστῇς; 38(37):22 μὴ
41
Given the semantic overlap between
ἀποστῇς; 71(70):12 μὴ μακρύνῃς.
42
ἀφίστημι and μακρύνω in this regard, the presence of each in these verses
offers little by way of semantic significance. Nevertheless, if anything, the shift
works against the notion of intentional intertextuality in the LXX version.
Further, the stilted translation of the prepositional phrase (εἰς τὴν βοήθειάν μου)
more likely shadows the formal features of י+ עזרה+ ל, while inserting the
article for style.
The Targum does not present any addition of interest. Further, jussive
prohibition in the MT ( לאin Aramaic), remains consistent throughout,
appearing only in the Aphel and Ithpeel stems of ( רחקto be far, distant):
Aphel, 38:22 ()לא תרחיק, 71:12 ()לא תרחיק
Ithpeel, 22:12 ()לא תתרחק, 20 ()לא תתרחיק, 35:22 ()לא תתרחיק
Nevertheless, where there is lexical deviation – even where terms are synonymous – the argument for a demonstrable link between 38:22-23 and 71:12 is
weakened.43
41
The non-negated jussive form occurs in 55(54):8 as a cohortative ארחיקand is
nevertheless rendered by μακρύνω.
42
Cf. LXX-Ps 21:12, 20 where the two are found in the same psalm.
43
Tg Ps 38:23 reads ( סיועhasten to my help), whereas 71:12, though synonymous,
reads ( סעדhasten to my aid).
648
Gauthier: From Formula to Quotation OTE 21/3 (2008), 635-652
Ps 9:9 with 96:13 & 98:9
Our final example illustrates intratextuality in the MT across three different
psalms. It would appear that, intentionally or not, MT-Ps 96:13b and 98:9b
more fully develop Ps 9:9.44
9:9
MT
Tg
LXX
96(95):13
98(97):9
והוא ישפט תבל בצדק ידין
לאמים במישרים
לפני יהוה כי בא כי בא
לשפט הארץ ישפט תבל
בצדק ועמים באמונתו
לפני יהוה כי בא לשפט
הארץ ישפט תבל בצדק
ועמים במישרים
ואיהוא ידין עמא דארעא
בזכותא ידין עממיא
בתריצותא
קדם יהוה ארום אתא ארום
אתא למידן ארעא ידון תבל
בצדקתא ועמיא בהימנותיה
קדם יהוה ארום אתא
למידן ארעא ידון תבל
בצדקתא ועמיא
בתירוצתא
καὶ αὐτὸς κρινεῖ τὴν
οἰκουμένην ἐν
δικαιοσύνῃ κρινεῖ
λαοὺς ἐν εὐθύτητι
πρὸ προσώπου κυρίου
ὅτι ἔρχεται ὅτι ἔρχεται
κρῖναι τὴν γῆν κρινεῖ
τὴν οἰκουμένην ἐν
δικαιοσύνῃ καὶ λαοὺς
ἐν τῇ ἀληθείᾳ αὐτοῦ
ὅτι ἥκει κρῖναι τὴν
γῆν κρινεῖ τὴν
οἰκουμένην ἐν
δικαιοσύνῃ καὶ
λαοὺς ἐν εὐθύτητι
9:8 He will judge the
world with
righteousness; he will
execute judgement for
the people with
fairness.
96:13 before YHWH;
for he is coming, for
he is coming to judge
the earth. He will
judge the world with
righteousness, and the
peoples with his
trustworthiness.
98:9 before
YHWH, for he is
coming to judge the
earth. He will judge
the world with
righteousness, and
the peoples with
fairness.
MT: In the MT, of the three verses it is clear that 96:13 and 98:9 share the
greatest similarities (cf. 99:4); their juxtaposition as eternal kingship psalms
likewise is appropriate to the lexical similarities within that collection.45 On a
text-critical note, we might question whether the second appearance of כי באin
the first stich of 96:13 is dittographic,46 or if perhaps it was omitted in 98:9.
44
Other alternative possibilities include: (1) 96:13 may quote 98:9, (2) the reverse
could be true, (3) 9:9 may have been derived from either of the other two psalms, and
(4) as always, an older tradition could have been responsible for all three or any combination. It could in fact be that 9:9 is itself the older ‘source’ from which the others
grew.
45
For an example of lexical juxtaposition in psalm collections, see especially Howard (1986). Of Ps 98:7-9, Tate (1990:525) remarks, ‘These verses are similar to
96:11-13 and function in a similar way in this psalm.’
46
Several Hebrew manuscripts omit כי בא. The BHS editors likewise seek to harmonize this text with 1 Chr 16:33, along with 98:9.
Gauthier: From Formula to Quotation OTE 21/3 (2008), 635-652
649
Further, in LXX-97:9 לפני יהוהis a minus, which could signify scribal
harmonization of the Hebrew.47 But barring an emendation either way, the remainder of both Hebrew verses beginning with לפני יהוהis replicated verbatim
until the final bound form, ( באמונתוwith his truth), and ( בתירוצתאwith equity - so
NRSV), respectively. The variation of lexemes in these verses hints towards
common couplets used in poetic speech.48 Evidently the gnomic enthronement
motif of Ps 9:8 (ויהוה לעולם ישב כונן למשפט כסאו, ‘But the LORD sits enthroned forever, he has established his throne for judgment’ - NRSV) was an interpretive
impetus for the later enthronement, or eternal kingship Psalms to quote, or rework 9:9 into an eschatological setting, that is, if we understand באto be a
futurum instans participle in 96:13 and 98:9.49 Thus we might propose that Ps
98:9 quotes 9:9 for its theological contribution.50 Ps 96:13 may then have
adapted to 98:9.
Versions: From the outset we can see that both the LXX and Tg Ps, as translations, remain formally close to the Hebrew.
MT
9:9
MT
96:13
MT
98:9
Tg
9:9
Tg
96:13
Tg
98:9
LXX
9:9
47
מישרים+ ב
עם+ ל
ו+ אמונה+ ב
דין
צדק+ ב
תבל
שפט
עם+ ו
צדק+ ב
תבל
שפט
מישרים+ ב
עם+ ו
צדק+ ב
תבל
שפט
תריצו+ ב
עם
זכו+ ב
עם ארע
דין
הימנו+ ב
עם+ ו
צדקה+ ב
תבל
דון
תיריצה+ ב
עם+ ו
צדקה+ ב
תבל
דון
ἐν + εὐθύτης
λαός
ἐν + δικαιοσύνη
οἰκουμένη
κρίνω
דין
κρίνω
Qumran is lacking in these verses.
באמונתוis found in other psalms (Ps 89:34, 50; 96:13; 143:1). The juxtaposition of
אמונהwith other common terms is suggestive of formulaic speech (cf. 89:34, 50 ;חסד
96:13 ;צדק143:1 )צדקה, though the verses in question offer more than these common
elements.
49
Pesiq Rab 12.9 uses 9:8-9 as a midrash of judgement against the ‘seed of Amalek’
in Ex. 17:16. Pesiq Rab 40.3/4, however, indicates that the Lord will judge Israel (and
declare them acquitted, but the heathen nations will be judged). Pesiq Rab 51.6 uses
Ps 96:13 to explain that God will judge all people, both faithful Israel and the unbelieving people. In preparation of the lulab offering during the Feast of Tabernacles,
the four plants of the lulab cluster are used metaphorically to describe Israel.
50
The BHS editors propose the inclusion of the verb וידיןpreceding עמים, perhaps
based on the precedent of 9:9.
48
650
LXX
95:13
LXX
97:9
Gauthier: From Formula to Quotation OTE 21/3 (2008), 635-652
ἐν + ἀλήθεια + αὐτοῦ
καί + λαός
ἐν + δικαιοσύνη
οἰκουμένη
κρίνω
ἐν + εὐθύτης
καί + λαός
ἐν + δικαιοσύνη
οἰκουμένη
κρίνω
Only in 9:9 does a verb appear again in the second stich ([ ידיןAph impf];
κρινεῖ [fut]), though a few Hebrew manuscripts omit it (Craigie 1983:115).
Beginning the second stich, the LXX and Tg Pss are unified in their formal
adherence to the Hebrew in 96(95):13 and 98(87):9, in which καὶ λαούς and
ועמיאrender ועמים. Whereas the LXX is consistent with the Hebrew with respect
to the final forms in these later psalms: ἐν τῇ ἀληθείᾳ αὐτοῦ (MT-96:13 =
)באמונתו, ἐν εὐθύτητι (MT-98:9 = במישרים, which ultimately comes from 9:9), the
Tg Pss are varied in all three instances: 9:9 ( תריצוhonesty); 96:13 הימנו
(faithfulness); 98:9 ( תירוצהuprightness).
However, that Tg Ps 96:13 and 98:9 opt for a pe‘al infinitive ( )למידןand
imperfect (( )ידוןcf. the Aphel of 9:9 )ידיןcould suggest that the later two verses
were held in common, whereas 9:9 was all but forgotten in terms of intratextual
connections. Additionally, Tg Ps 9:9 trades ( עמא דארעאthe people of the earth)
for ( תבלworld; LXX = οἰκουμένη (inhabited world)). The Hebrew metonymy
‘ ’תבלis traded in Tg Ps for what it represents, the people who inhabit it. Thus,
in seeking to clarify the meaning of 9:9, as well as the fact that it probably
comes from multiple hands, Tg Ps once again obscures the intratextual reference. Since the Greek on the other hand remains closer to the Hebrew, i.e. it
does not appear to reference itself it may or may not witness an understood intratextual connection.
C
CONCLUSION
In the present study we have only considered a few examples of intratextuality
within the Psalms, leaving many others for further investigation, including:
Ps 6:2; 38:2, יהוה אל באפך תוכיחני ואל בחמתך תיסרני
Ps 8:5; 144:3, שבה/אנוש כי פקד/ידע ובן אדם/אדם כי זכר/מה אנוש
Ps 33:2-3; 144:9 (cf. Is 42:10), שיר חדש... בנבל עשור...בנבל עשור
Ps 34:15; 37:27, סור מרע ועשה טוב
Ps 35:4, 26; 71:13, יבשו ויכלמו מבקשי נפשי יסגו אחור ויחפרו חשבי רעתי
Ps 36:6; 57:11, יהוה בהשמים חסדך אמונתך עד שחקים
Ps 39:13; 102:2, שמעה תפלתי יהוה ושועתי האזינה
Ps 42:6, 12; 43:5, מה תשתוחחי נפשי ותהמי עלי הוחילי לאלהים כי עוד אודנו ישועות פניו
Ps 44:14; 79:4, חרפה לשכנינו לעג וקלס לסביבותינו
Ps 48:12; 97:8, ישמח הר ציון תגלנה בנות יהודה למען משפטיך
Ps 50:7; 81:9, שמעה עמי …ישראל
Ps 54:5; 86:14, זרים קמו עלי ועריצים בקשו נפשי לא שמו אלהים לנגדם
Ps 56:14; 116:8-9, בארצות החיים/יהוה באור/כי הצלת נפשי ממות…להתהלך לפני אלהים
Gauthier: From Formula to Quotation OTE 21/3 (2008), 635-652
651
Ps 77:6; 143:5, זכר ימים מקדם/חשב
Ps 104:33; 146:2, אשירה ליהוה בחיי אזמרה לאלהי בעודי
Ps 121:2; 124:8, עזרי מעם יהוה עשה שמים וארץ
Other extended intratextual references worthy of note include:
Ps 15:1-3; 24:3-5
Ps 31:2-4; 71:1-3
Ps 40: 12-16; 70
Ps 57:8-11; 108:2-5 (cf. 36:6)
Ps 60:8-14; 108:7-14
Ps 115:4-13; 135:15-20
Ps 135:8-12; 136:10, 17-22
If nothing else, clearly a more systematic treatment is justified. In many instances it would appear that inner Psalm referencing may pay tribute through
formulaic replication, quotation, the rewriting of (portions of) Psalms, actualization, etcetera. It is not difficult to imagine a range of possibilities. Additionally, some evidence from Qumran material (cf. 4 QPsa Ps 38:22-23 > 71:12) as
well as other rabbinic sources also appear to recognize instances of intratextuality in the Psalms as in the MT. With respect to the translated versions, from
the few examples considered we may conclude that the LXX may have recognized intratextual references (e.g. LXX 9:9; 95:13; 97:9), but more likely did
not. Likewise, the Targum more often than not obscures lexical recursion with
plus material for the sake of clarifying a local interpretation (e.g. Tg Ps 9:9).
None of this suggests that intratextuality was ignored in the versions. While our
present goal has been a comparative one, with the MT as the controlling text,
there is evidence that both the LXX and Tg Pss formulate intratextual references differently from the MT (e.g. LXX 70:17 & Gen 12:3; Tg Pss 2:2 &
48:5). Nevertheless, with the MT in view, it appears that where an intratextual
reference may have played a formative role in a new Psalm, the translations as
examined do not seem to follow suit.51
BIBLIOGRAPHY
Alexander, P. S. 1985. The Targumim and the Rabbinic Rules for the Delivery of the
Targum, in: Emerton, J. A. (ed.), Congress Volume: Salamanca 1983. VT Supp
36, 14-28. Leiden: Brill.
Anderson, A. A. 1988. Psalms, in: Carson, D. A. & Williamson, H. G. M. (eds.), It is
Written: Scripture Citing Scripture: Essays in Honour of Barnabas Lindars. 5666. Cambridge: Cambridge University Press.
51
I would like to thank Andrew Schmutzer for his substantive remarks and critique
of an earlier draft of this article.
652
Gauthier: From Formula to Quotation OTE 21/3 (2008), 635-652
Beentjes, P. C. 2007. Psalms and Prayers in the Book of Chronicles, in: Becking, B. &
Peels E. (eds.), Psalms and Prayers: Papers Read at the Joint Meeting of the
Society of Old Testament Study and Het Oudtestamentisch Werkgezelschap in
Nederland en België, Apeldoorn August 2006. OTS 55, 9-44. Leiden: Brill.
Bernstein, M. J. 1994. Translation Technique in the Targum to Psalms Two Test
Cases: Psalms 2 and 137, in: Lovering, E. H. (ed.), SBL Seminar Papers 1994,
326-45. Atlanta: Scholars Press.
Braude, W. G. (trans), 1959. The Midrash on Psalms. New Haven: Yale University
Press. (Yale Judaica Series 13[1-2]).
Briggs, E. G. 1906. A Critical and Exegetical Commentary on the Book of Psalms.
Edinburgh: T&T Clark. (ICC.)
Childs, B. 1976. Reflections on the Modern Study of the Psalms, in: Cross, F. M.,
Lemke, E. and Miller, P. D. (eds.), Magnalia Dei, The Mighty Acts of God: Essays in Memory of G. Ernest Wright. 377-388. Garden City, NY: Doubleday.
Craigie, P. C. 1983. Psalms 1-50. Waco, TX: Word Books. (WBC 19.)
Dahood, M. 1966. Psalms I, 1-50. New York: Doubleday & Company. (AncB 16.)
Dahood, M. 1968. Psalms II, 51-100. New York: Doubleday & Company. (AncB 17.)
Gerstenberger, E. 1988. Psalms (Part 1), With an Introduction to Cult Poetry, Grand
Rapids: Eerdmans. (FOTL 14.)
Gunkel, H. (& Begrich, J.) 1933. Einleitung in die Psalmen. Die Gattungen der religiösen Lyrik Israels. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. (Göttinger Handkommentar zum Alten Testament II / Ergänzungsband, completed by J. Begrich.)
Howard, D. M., Jr. 1986. The Structure of Psalms 93-100. The University of Michigan. Dissertation Ph.D.; Ann Arbor: University Microfilms International.
Klein, M. L. 1981. ‘The Translation of Anthropomorphisms and Anthropopathisms in
the Targumim,’ in: Emerton, J. A. (ed.), Congress Volume: Vienna 1980. 16277. Leiden: Brill.
Kraus, H.-J. 1960. Psalmen. 1. Teilband. Neukirchen-Vluyn. (BKAT XV/1).
Lagarde, P. de, 1967. Hagiographa Chaldaice. Leipzig, 1873; reprint. Osnabrück: O.
Zeller.
Lauterbach, J. Z. trans. 1935. Mekilta de-Rabbi Ishmael. 3 vols. Philadelphia: The
Jewish Publication Society of America.
Mowinkel, S. 1962. The Psalms in Israel’s Worship, trans. D. R. Ap-Thomas. 2 vols.
Nashville: Abingdon Press.
Muilenburg, J. 1969. ‘Form Criticism and Beyond,’ JBL 88:5-18.
Rahlfs, A. (ed.) 1931. Psalmi cum Odis. Septuaginta Societatis Scientiarum Gottingenis Auctoritate, X. Göttingen: Vandenhoek and Ruprecht.
Schaper, J. Eschatology in the Greek Psalter. Mohr Siebeck, 1995.
Stec, D. M. The Targum of Psalms: Translated, with a Critical Introduction, Apparatus, and Notes. The Aramaic Bible. Vol 16. Collegeville, MN: Liturgical
Press, 2004.
Tate, M. E. 1990. Psalms 51-100. Waco: Word Publishers. (WBC 20.)
Williams, T. F. 2001. Towards a Date for the Old Greek Psalter, in: Robert Hiebert,
Claude Cox, and Peter Gentry, (eds.), The Old Greek Psalter: Studies in Honour
of Albert Pietersma. JSOTSupp 332. 248-276. Sheffield: Sheffield Academic
Press.
Randall Gauthier, Dept. of Ancient Studies, University of Stellenbosch, Private Bag
XI, 7602 Matieland. Email: rxgauthier@gmail.com