1
MITTELALTERLICHE DEUTSCHE HANDSCHRIFTEN
IN RUMÄNISCHEN BIBLIOTHEKEN.
EINE VORLÄUFIGE BESTANDSÜBERSICHT
Balázs J. Nemes (Universität Freiburg i. Br.)
Wenn es um mittelalterliche deutsche Handschriften in Rumänien geht, so denkt man als erstes
an die Bibliotheca Batthyaneum in Alba Iulia (deutsch: Karlsburg, ungarisch: Gyulafehérvár), die
vom siebenbürgisch-katholischen Bischof Ignác Batthyány 1798 gegründet seit 1962 als Filiale
der Rumänischen Nationalbibliothek geführt wird. Während der Bestand dieser Sammlung als
weitgehend bekannt und verhältnisweise gut erforscht gelten darf (s. unten Nr. 1-36), weiß man
wenig darüber, was in den restlichen Bibliotheken Rumäniens, allen voran der Hauptstadt
Bukarest, an mittelalterlichen deutschen Handschriften existiert. Der mediävistischen Forschung
sind außer dem Batthyaneum bis heute nur drei Bibliotheksorte in Rumänien mit mittelalterlichen
deutschen Buchhandschriften und Fragmenten bekannt: das Archiv des evangelischen
Stadtpfarramtes (ehemals Kirchenbibliothek) von CiŢnădie (Helţau/NagydiŢznód), das
Brukenthal-Nationalmuseum und das Staatsarchiv, beide in Sibiu (Hermannstadt/Nagyszeben).
Heltau ist bekannt durch das höchstwahrscheinlich in Siebenbürgen entstandene ‘Helţauer
Marienlied’ auŢ der zweiţen Hälfţe deŢ 15. Jahrhunderts (s. unten Nr. 39);1 das Hermannstädter
Staatsarchiv kennt man durch das Fragmenţ von ThomaŢinŢ von Zerklaere ‛Der welŢche GaŢţ’
aus der ersten Hälfte des 14. Jahrhunderts (s. unten Nr. 40) bzw. durch eine wehrtechnische
HandŢchrifţ (‛HermannŢţädţer KunŢţbuch’) auŢ der Zeiţ 1417-1569, die vor allem wegen der hier
enthaltenen Ausführungen zu frühen Experimenten mit der Raketentechnik in Hermannstadt in
der ersten Hälfte des 16. Jahrhunderts interessant ist (s. unten Nr. 37);2 auf die Sammlung
Brukenthal
ist
die
Forschung
durch
den
Ţogenannţen
‛Codex
Altemberger’,
eine
Rechtshandschrift aus der Mitte/zweiten Hälfte des 14. Jahrhunderts, aufmerksam geworden (s.
unten Nr. 38).3 Während daŢ ‘Helţauer Marienlied’ nach wie vor alŢ verŢchollen gilţ, haben alle
anderen Stücke in der Zwischenzeit ihren Besitzer und/oder ihre Signaturen gewechselt. Dies gilt
Vgl. Burghart Wachinger, ‛Heltauer Marienlied’, in: 2Verfasserlexikon 3 (1981), Sp. 979.
Zur Thomasin-Handschrift s. UrŢula Winţer/Heinz SţăneŢcu, Ein neuentdecktes Fragment aus dem Welschen Gast
deŢ ThomaŢin von Zerklaere”, in: Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur 97 (Halle 1976), S.
291-298 (mit Textabdruck). — Zum ‛HermannŢţädţer KunŢţbuch’ Ţ. Gundolf Keil, Haasenwein, Hans, in:
2Verfasserlexikon 3 (1981), Sp. 360-363; ders., Praunperger, Johann(es), in: 2Verfasserlexikon 7 (1989), Sp. 809f., und
ders., Schlumberger, Hans, in: 2Verfasserlexikon 8 (1992), Sp. 750 sowie jetzt: Katalog der deutschsprachigen
illustrierten Handschriften des Mittelalters, begonnen von Hella Frühmorgen-Voss und Norbert H. Ott, hg. von
Ulrike Bodemann, Peter Schmidt und Christine Stöllinger-Löser, Bd. 4/2 (Lfg. 3/4) (Feuerwerks- und Kriegsbücher,
von Rainer Leng), München 2009, S. 267-271 (Nr. 39.5.7). Überraschenderweise wird in der letztgenannten
Publikation nicht die Signatur der Originalhandschrift sondern jene des Faksimile referiert.
3 Zur Handschrift s. zuletzt Dirk Moldt, Deutsche Stadtrechte im mittelalterlichen Siebenbürgen. Korporationsrechte
- Sachsenspiegelrecht - Bergrecht (Studia Transylvanica 37), Köln/Weimar/Wien 2009, S. 215-218.
1
2
2
auch für eine Handschrift aus dem Bestand des Batthyaneums (ehemals Alba Iulia, Biblioteca
Naťională a României. Filiala Baţţhyaneum, Cod. Var. 280),4 die unter unbekannten Umständen
in die Universitätsbibliothek von Frankfurt am Main gelangt ist und heute unter der Signatur Ms.
germ. qu. 103 aufbewahrt wird.5 Weil sich diese Handschrift nicht mehr in Rumänien befindet,
bleibt sie in der folgenden Übersicht über den bis jetzt bekannt gewordenen Bestand an in
rumänischen Bibliotheken befindlichen mittelalterlichen deutschsprachigen Handschriften
unberücksichtigt. Hier sei darauf hingewiesen, dass die unten mitgeteilte Liste nicht nur über rein
deutschsprachige Handschriften sondern auch über lateinische Kodizes aus dem Batthyaneum
und anderen Sammlungen vom Gebiet des heutigen Rumänien informiert, sofern sie über einen
nennenswerten deutschsprachigen Anteil verfügen, der sich im Einzelfall von Glossen über
Sprüche und Rezepte bis hin zu längeren Textpartien erstrecken kann. Solche lateinischdeutschen Mischhandschriften werden im Folgenden mit einem Sternchen (*) gekennzeichnet.
1. *Alba Iulia, Biblioţeca Naťională a României. Filiala Baţţhyaneum, Cod. Laţ. 82
2. *Alba Iulia, Biblioţeca Naťională a României. Filiala Baţţhyaneum, Cod. R I 35
3. Alba Iulia, Biblioţeca Naťională a României. Filiala Batthyaneum, Cod. R I 54
4. Alba Iulia, Biblioţeca Naťională a României. Filiala Baţţhyaneum, Cod. R I 84
5. Alba Iulia, Biblioţeca Naťională a României. Filiala Baţţhyaneum, Cod. R I 92
6. *Alba Iulia, Biblioţeca Naťională a României. Filiala Baţţhyaneum, Cod. R I 97
7. *Alba Iulia, Biblioţeca Naťională a României. Filiala Batthyaneum, Cod. R I 100
8. *Alba Iulia, Biblioţeca Naťională a României. Filiala Baţţhyaneum, Cod. R I 112
9. Alba Iulia, Biblioţeca Naťională a României. Filiala Batthyaneum, Cod. R I 115
10. *Alba Iulia, Biblioţeca Naťională a României. Filiala Baţţhyaneum, Cod. R I 141
11. Alba Iulia, Biblioţeca Naťională a României. Filiala Batthyaneum, Cod. R I 145
12. *Alba Iulia, Biblioţeca Naťională a României. Filiala Baţţhyaneum, Cod. R I 146
13. Alba Iulia, Biblioţeca Naťională a României. Filiala Batthyaneum, Cod. R I 147
14. *Alba Iulia, Biblioţeca Naťională a României. Filiala Batthyaneum, Cod. R I 157
15. *Alba Iulia, Biblioţeca Naťională a României. Filiala Batthyaneum, Cod. R II 26
4
Es handelt sich um eine mit 245 kolorierten Federzeichnungen versehene deutsche Bearbeitung von Michaels de
MaŢŢa ‛Viţa ChriŢţi’, vgl. Roberţ Szenţiványi, Catalogus concinnus librorum manuscriptorum Bibliothecae
Batthyanyanae, Szeged 41958, S. 255, Nr. 522, und www.handschriftencensus.de/13235 (Balázs J. Nemes, Stand:
Oktober 2010).
5 Die HandŢchrifţ wird von Ileana Dârja, Penţru un nou caţalog al manuŢcriŢelor biblioţecii “Baţţhyaneum” [miţ engl.
ZuŢammenfaŢŢung: For a new caţalogue of ţhe manuŢcripţŢ of ţhe “Baţţhyaneum” Library], in: Apulum (Alba Iulia)
46 (2009), S. 583-592, hier S. 588, als verschollen gemeldet. Ihr Fehlen wurde anlässlich einer am 21. April 1953
durchgeführten Inventarisierung zum ersten Mal festgestellt. Angesichts der Tatsache, dass der Katalog von
Szentiványi [Anm. 4] die Handschrift in der ersten Auflage von 1947 verzeichnet, ist wahrscheinlich, dass diese Alba
Iulia erst in den Jahren nach 1947 verließ. Wie sie nach Frankfurt kam, ist unbekannt. Birgitt Weimann, die die
Beschreibung der nun Frankfurter Handschrift von MichaelŢ de MaŢŢa ‛Viţa ChriŢţi’ besorgte, äußert sich nicht zu
deren Provenienz; vgl. Die mittelalterlichen Handschriften der Gruppe Manuscripta Germanica (Kataloge der Stadtund Universitätsbibliothek Frankfurt am Main 5,4), Frankfurt am Main 1980, S. 72-74.
3
16. Alba Iulia, Biblioţeca Naťională a României. Filiala Baţţhyaneum, Cod. R II 37
17. *Alba Iulia, Biblioteca Naťională a României. Filiala Baţţhyaneum Iulia, Cod. R II 44
18. *Alba Iulia, Biblioţeca Naťională a României. Filiala Baţţhyaneum, Cod. R II 50
19. *Alba Iulia, Biblioţeca Naťională a României. Filiala Batthyaneum, Cod. R II 57,
Schutzblätter
20. *Alba Iulia, Biblioţeca Naťională a României. Filiala Batthyaneum, Cod. R II 59,
Schutzblätter
21. *Alba Iulia, Biblioţeca Naťională a României. Filiala Baţţhyaneum, Cod. R II 76
22. *Alba Iulia, Biblioţeca Naťională a României. Filiala Baţţhyaneum, Cod. R II 99
23. *Alba Iulia, Biblioteca Naťională a României. Filiala Batthyaneum, Cod. R II 104
24. *Alba Iulia, Biblioţeca Naťională a României. Filiala Baţţhyaneum, Cod. R III 27
25. Alba Iulia, Biblioţeca Naťională a României. Filiala Baţţhyaneum, Cod. R III 28
26. *Alba Iulia, Biblioţeca Naťională a României. Filiala Batthyaneum, Cod. R III 47
27. Alba Iulia, Biblioţeca Naťională a României. Filiala Baţţhyaneum, Cod. R III 70
28. Alba Iulia, Biblioţeca Naťională a României. Filiala Batthyaneum, Cod. R III 70,
Vorderspiegel (verschollen)
29. *Alba Iulia, Biblioteca Naťională a României. Filiala Baţţhyaneum, Cod. R III 92
30. Alba Iulia, Biblioţeca Naťională a României. Filiala Batthyaneum, Cod. R III 112
31. *Alba Iulia, Biblioţeca Naťională a României. Filiala Baţţhyaneum, Cod. R III 115
32. Alba Iulia, Biblioţeca Naťională a României. Filiala Batthyaneum, Cod. R III 126
33. Alba Iulia, Biblioţeca Naťională a României. Filiala Baţţhyaneum, Cod. R III 166
34. Alba Iulia, Biblioţeca Naťională a României. Filiala Baţţhyaneum, Cod. R III 167
35. *Alba Iulia, Biblioţeca Naťională a României. Filiala Batthyaneum, Cod. Var. 74, Einband
36. Alba Iulia, Biblioţeca Naťională a României. Filiala Batthyaneum, ohne Sign., zwei
Querstreifen
37. Bucureşţi, Arhivele Naťionale ale României, Colecťia ManuŢcriŢe 2286 (als Faksimile
vorhanden in: Sibiu/Hermannstadt, Direcťia Judeťeană Sibiu a Arhivelor Naťionale, Varia
II 374)
38. Bucureşţi, Biblioţeca Naťională a României, Nr. 554 (olim: Sibiu/Hermannstadt, Muzeul
Naťional Brukenţhal, MŢ. LXXVI)
39. *CiŢnădie/Helţau,
Archiv
des
evangelischen
Stadtpfarramtes
(ehemals
Kirchenbibliothek), ohne Sign. (verschollen)
40. Sibiu/Hermannstadt, Direcťia Judeťeană Sibiu a Arhivelor Naťionale, Colecťia Brukenţhal,
cota GG 1-5, nr. 16, filele 222-223 (olim: Nachlaß Teutsch, Mappe 16, GG3/X, Tomus
A) (fragm.)
4
Der Bestand von Alba Iulia – es handelt sich um einen der größten und bedeutendsten im
ostmitteleuropäischen
Raum6
–
ist
durch
handschriftliche
und
gedruckte
Kataloge
vergleichsweise gut erschlossen, so dass hier auf eine inhaltliche Überblicksdarstellung verzichtet
werden kann.7 Zudem liegen zu einzelnen Handschriften neuere Beschreibungen und
Spezialuntersuchungen vor allem aus dem Bereich der germanistischen Mediävistik vor, die im
‘HandŢchrifţencenŢuŢ’ (www.handschriftencensus.de) verzeichnet sind. Trotz dieser reichen
Forschungsliteratur, die sich freilich auf ausgewählte Stücke konzentriert, ist ein moderner
Beschreibungskatalog der Sammlung Batthyány ein dringendes Desiderat.8
Die oben angeführte Liste von mittelalterlichen deutschsprachigen Handschriften in
rumänischen Bibliotheken ließ sich durch bibliographische Recherchen und Nachforschungen,
die im Zuge der Vorarbeiten an dem von mir geplanten Katalogisierungsprojekt (vgl. Anm. 8)
unternommen wurden, um weitere mittelalterliche deutsche Handschriften ergänzen. So bin ich
auf eine Reihe von Handschriften in der Forschungsliteratur des 19. Jahrhunderts gestoßen, die
wegen der eher entlegenen Publikationsorte in heimatkundlichen Blättern der Siebenbürger
Sachsen von der neueren Forschung wenig beachtet worden sind. Zwar findet man Hinweise auf
einige der unten genannten Handschriften in den Siebenbürgen gewidmeten Literaturgeschichten
des 20. Jahrhunderts,9 doch wird in all diesen Überblicksdarstellungen auf die Ermittlung der
6
Vom Umfang her ist die Batthyány-Sammlung am ehesten mit der erst am Anfang des 19. Jahrhunderts
entstandenen Bibliothek des ungarischen Bibliophilen Miklós Jankovich zu vergleichen. Dabei handelt es sich um
eine Sammlung, die zur Grundlage des in der Ungarischen Nationalbibliothek in Budapest aufbewahrten
mittelalterlichen Handschriftenbestandes wurde, vgl. Balázs [J.] Nemes, Die mittelalterlichen Handschriften des
Miklós Jankovich im Spiegel zeitgenössischer Kataloge I-II, in: Magyar Könyvszemle (Budapest) 118 (2002), S. 384410 und 119 (2003), S. 67-88 bzw. S. 272 (online: http://epa.oszk.hu/html/vgi/boritolapuj.phtml?id=00021) und
ferner ders., Adalékok az Országos Széchényi Könyvţár Cod. Germ. 38 jelzeţű kéziraţának újkori provenienciájához.
Habent sua fata libelli! [Beiträge zum neuzeitlichen Überlieferungsschicksal des Cod. Germ. 38 der Ungarischen
Nationalbibliothek], in: Magyar Könyvszemle (Budapest) 119 (2003), S. 366-374 (Abstract auf Deutsch, online:
http://epa.oszk.hu/html/vgi/boritolapuj.phtml?id=00021).
7 Ergänzend zu den im Anhang mitgeteilten gedruckten Katalogen und Verzeichnissen kommen die
handschriftlichen Indices von András Cseresnyés hinzu; vgl. Index Iuristarum, Philologorum et incunabulorum et
manuŢcripţorum [1824] (Alba Iulia, Biblioţeca Naťională a României. Filiala Batthyaneum, Ms. XI 485, pag. 180-195)
bzw. Conscriptio Bibliothecae Instituti Batthyaniani facta anno 1824. vol. 1-2 (Alba Iulia, Biblioţeca Naťională a
României. Filiala Batthyaneum, Ms. XI 478 und 479).
8 Vgl. Adrian Papahagi, Prolegomena to a New Catalogue of the Medieval Manuscripts of the Batthyaneum Library,
Alba Iulia, in: New Europe College Yearbook 2006-2007, S. 241-281; Dârja [Anm. 5] und Balázs J. Nemes,
Mittelalterliche deutsche Handschriften in Rumänien. Erschließung, Katalogisierung und Verwertung für eine
regional orientierte Literaturgeschichte (Eine Projektidee), in: Deutsch im interkulturellen Begegnungsraum
Ostmitteleuropa. Symposion Budapest 2009, hg. von Ernest W. B. Hess-Lüttich gemeinsam mit Anita Czeglédy und
Ulrich Langanke (Cross Cultural Communication 19; Publikationen der Gesellschaft für interkulturelle Germanistik
14), Frankfurt am Main usw. 2010, S. 169-196.
9 Vgl. Adolf Schullerus, Prolegomena zu einer Geschichte der deutschen Schriftsprache in Siebenbürgen, in: Archiv
des Vereins für Siebenbürgische Landeskunde 34 (1907), S. 408-425; Richard Csaki, Vorbericht zu einer Geschichte
der deutschen Literatur in Siebenbürgen, Hermannstadt 1920; Karl Kurt Klein, Deutsches Schrifttum in
Siebenbürgen. Seine Entwicklung bis auf die Gegenwart, in: Siebenbürgen, hg. von Karl Bell (Das Deutschtum im
Ausland 3), Dresden 1930, S. 103-170, bzw. Literaturgeschichte des Deutschtums im Ausland. Neu herausgegeben
mit einer Bibliographie (1945-1978) von Alexander Ritter, Hildesheim 1979 (Nachdruck der Ausgabe von 1939);
Béla von Pukánszky, Geschichte des deutschen Schrifttums in Ungarn, Bd. 1, Münster 1931; Erich Gierach, Die
deutsche Dichtung des Ostens im Mittelalter, in: Deutsche Ostforschung. Ergebnisse und Aufgaben seit dem ersten
Weltkrieg, Bd. 1, hg. von Hermann Aubin (Deutschland und der Osten 20), Leipzig 1942, S. 560-596; Dieter Kessler,
5
heutigen Aufbewahrungsorte und der aktuellen Signatur verzichtet. Zu den aus der älteren
Forschungsliteratur bekannten Stücken kommen einige weitere hinzu, auf die ich von kollegialer
Seite aufmerksam gemacht wurde (mein ausdrücklicher Dank gilt hier Dr. Adinel-Ciprian
Dincă/Cluj-Napoca).
41. *Braşov/Kronstadt, Archiv und Bibliothek der Honterusgemeinde, I. E. 172 (fragm.)
42. Braşov/KronŢţadţ, Archiv und Bibliothek der Honterusgemeinde, IV F 1 Tn 220
43. *CiŢnădie/Helţau, Archiv des evangelischen Stadtpfarramtes, M. II/8.4
44. Cluj-Napoca, Biblioteca Filialei Cluj-Napoca a Academiei Române, Einband des Druckes
C 51835
45. Cluj-Napoca, Biblioţeca Cenţrală UniverŢiţară „Lucian Blaga“, MŢ. 683
46. *Mediaş/Mediasch, Archiv der evangelischen Stadtkirchengemeinde, ohne Sign. (als
Fotokopie vorhanden in Darmstadt, Archiv der Evangelischen Kirche Hessen-Nassau,
Best. 300 Nr. 2, Nachlass Konrad Rampelt)
47. *Sibiu/Hermannstadt, Muzeul Naťional Brukenţhal, MŢ. 604 (olim: MŢ. V 3 bzw. H. K.
B. XIX. a. 12 bzw. IX. Q. c. 8)
48. *Sibiu/Hermannstadt, Muzeul Naťional Brukenthal, Ms. 685 (olim: Ms. V. 3 [sic] bzw.
Fol. 8)
49. *Sibiu/Hermannstadt, Muzeul Naťional Brukenţhal, Ms. 759 (olim: H. K. B. XIX a. b.
bzw. IX Q. a. 1)
Bei Nr. 41 und 43 handelt es sich um Glossare. Die Kronstädter Handschrift stellt einen bislang
unbekannten Textzeugen der Vokabulariengruppe ‘Abba - Avis – Abbreviare’ dar (identifiziert
von Bernhard Schnell, Göttingen), was auch für Teil C des Heltauer Glossars zutreffen dürfte,
denn es ist mit dem Wörterverzeichnis aus Kronstadt eng verwandt.10 Es wird vermutet, dass
beide Handschriften in den ihnen gemeinsamen Teilen auf eine ostmitteldeutsche Vorlage
Geschichte der Literatur der Deutschen auf dem Gebiet des heutigen Rumänien, Maschinenschrift, Mainz 1983;
Stefan Sienerth, Geschichte der siebenbürgisch-deutschen Literatur. Von den Anfängen bis zum Ausgang des 16.
Jahrhunderts, Cluj-Napoca 1984, und Die deutsche Literatur Siebenbürgens. Von den Anfängen bis 1848, I.
Halbband, hg. von Stefan Sienerth und Joachim Wittstock (Veröffentlichungen des Südostdeutschen Kulturwerks,
Reihe B: Wissenschaftliche Arbeiten 81), München 1997.
10 Zur Handschrift aus Kronstadt s. Friedrich Wilhelm Seraphin, Ein Kronstädter lateinisch-deutsches Glossar aus
dem 15. Jahrhundert, in: Archiv des Vereins für Siebenbürgische Landeskunde 26 (1894), S. 60-132 (mit
Textabdruck), und dazu die Rezension von Adolf Schullerus, in: Korrespondenzblatt des Vereins für
Siebenbürgische Landeskunde 18 (1895), S. 39-43 Vgl. außerdem Adolf Schullerus, Zum Kronstädter lateinischdeutschen Glossar, in: Korrespondenzblatt des Vereins für Siebenbürgische Landeskunde 18 (1895), S. 65-68, und
www.handschriftencensus.de/22611 (Balázs J. Nemes, Stand: Oktober 2010). — Zur Heltauer Handschrift s.
Bernhard Capesius/Gerhard Ising, Eine Heltauer Handschrift mit Wörterverzeichnissen aus dem 15. Jahrhundert, in:
Forschungen zur Volks- und Landeskunde (Bukarest) 12/1 (1969), S. 9-25 (mit Abbildungen). Hier sei darauf
hingewiesen, dass der Heltauer Bestand demnächst vom Zentralarchiv der Evangelischen Kirche in Rumänien
(Hermannstadt/Sibiu) übernommen wird.
6
zurückgehen, die in Siebenbürgen mehrfach abgeschrieben und bearbeitet sein dürfte. 11 Im
Übrigen lassen auch die anderen Teile der Heltauer Handschrift darauf schließen, dass der
Schreiber “in einer überlandschaftlichen, ostmitteldeutsch geprägten sprachlichen Überlieferung
stand, daß er jedoch in manchen Besonderheiten auf seine heimische Sprache zurückgriff.”12
Nicht mehr mit Glossaren sondern mit glossierten Handschriften haben wir es im Falle
von Nr. 47-49 zu tun. Auf die Existenz von lateinischen Handschriften mit Marginal- und
Interlinearglossen in siebenbürgischen Bibliotheken hat meines Wissens als erster Béla von
Pukánszky hingewiesen.13 Zwar findet man deutschsprachige Glossen weder in der von einem
Mediascher (Mediaş/Medgyes) Pfarrer namens Anton in der ersten Hälfte des 15. Jahrhunderts
geschriebenen und heute in Hermannstadt aufbewahrten Handschrift mit Postillen des Albert
von Padua,14 noch in dem im 15. Jahrhundert entstandenen lateinisch-ungarischen
Wörterverzeichnis von Bistritz (BiŢţriťa/Beszterce),15 doch gibt es die unter Nr. 46-48
verzeichneten Handschriften mit liturgischen und theologischen Texten, die deutsch glossiert
und Pukánszky unbekannt geblieben sind.16 Eine dieser Handschriften, ein Antiphonar (Nr. 48),
ist auch deswegen interessant, weil sie neben deutschsprachigen (genauer: siebenbürgischsächsischen) Einträgen auch solche auf Altungarisch aufweist.
In den Bereich von Rechtstexten führen Nr. 42 und Nr. 44. Nr. 42 stellt eine
mitteldeutsch geschriebene Rechtshandschrift von 1599, die außer dem Landrecht der
Siebenbürger Sachsen den Freiheitsbrief der Zipser Sachsen (mit Bestätigungen der Privilegien
von 1392, 1347, 1328 und 1271) und das Zipser Landrecht in der Fassung von 1370/1540
enthält.17 Mit den Resten einer Rechtshandschrift haben wir es auch bei Nr. 44 zu tun. Es handelt
sich um die Einbandmakulatur eines Druckes des 16. Jahrhunderts Kaschauer Provenienz
11
Capesius/Ising [Anm. 10], S. 11-12.
Ebd., S. 21.
13 Pukánszky [Anm. 9], S. 69.
14 Signaţur: Sibiu/HermannŢţadţ, Muzeul Naťional Brukenthal, Ms. 647 (freundliche Auskunft von Adinel-Ciprian
Dincă/Cluj-Napoca). Die Handschrift ist genannt in: Könyvkiállítási emlék [Erinnerungsbuch einer
Zimelienausstellung]. Kiadja az OrŢzágoŢ Magyar IparművéŢzeţi Múzeum, BudapeŢţ 21882, S. 13, Nr. 25.
15 Zu der 1891 im Bistritzer Archiv entdeckten und heute in der Bibliothek der Ungarischen Akademie der
Wissenschaften unter der Signatur K 31 (olim: Magyar Codex 4° 33) aufbewahrten Handschrift s. Henrik Finály, A
Beszterczei Szószedet. Latin-magyar nyelvemlék a XV. századból [Das Glossar von Bistritz. Ein lateinischungarisches Sprachdenkmal des 15. Jahrhunderts] (Értekezések a nyelv- éŢ Ţzépţudományok köréből 16/1), Budapest
1882, und Csaba Csapodi, A “Magyar Codexek” elnevezéŢű gyűjţemény (K 31 - K 114) [Die Sammlung “UngariŢche
KodiceŢ”] (A Magyar Tudományos Akadémia kézirattárának katalógusai 5), Budapest 1973, S. 7f.
16 Ms. 604 und 685 findet man beschrieben bei Gustav Adolph Schuller, Die älteren Handschriftenbestände des
Baron Brukenthalischen Museums, in: Mitteilungen aus dem Baron Brukenthalischen Museum 3 (1933), S. 13-31, 4
(1934), S. 16-36, 5 (1935), S. 43-49 und 6 (1936/37), S. 22-31, hier 3 (1933), S. 21f. (Nr. 3) und 5 (1935), S. 45f. (Nr.
28). Für Beschreibungen von Ms. 685 und 759 s. Adolf Schullerus, Geschichte des Gottesdienstes in der
siebenbürgisch-sächsischen Kirche, in: Archiv des Vereins für Siebenbürgische Landeskunde 41 (1928), S. 299-522,
hier S. 308f. und S. 311. Die aktuellen Signaturen verdanke ich einer schriftlichen Mitteilung von Adinel-Ciprian
Dincă/Cluj-Napoca.
17 Ulrich-Dieter Oppitz, Deutsche Rechtsbücher des Mittelalters, Bd. II: Beschreibung der Handschriften,
Köln/Wien 1990, S. 399 (Nr. 227), führt diese Handschrift (ohne Signatur) als Besitz der Kronstädter Filiale des
Staatsarchivs an.
12
7
(KoŢiče/Kassa). Das Fragment einer zweispaltigen, ostmitteldeutsch geschriebenen Handschrift
aus dem 2. (?) Drittel des 15. Jahrhunderts hat sich als ein bislang unbekannter Textzeuge des
‛Sachsenspiegel-Lehnrecht’ des Eike von Repgow erwiesen.18
Zum Bereich des religiös-erbaulichen Schrifttums bzw. der Andachtsliteratur gehören Nr.
45 und 46. Nr. 46 Ţţellţ eine alŢ ‘MediaŢcher Predigţbuch’ bekannţe Sammlung von ‚alţgläubigen‘
Predigten in lateinisch-deutscher Mischsprache dar. Sie ist 1536 als Reaktion auf die immer
breitere Kreise ziehende reformatorische Bewegung entstanden, die durch Johannes Honterus
1543 auch bei den Siebenbürger Sachsen Einzug hielt.19 Die andere Handschrift (Nr. 45) ist ein in
der Klausenburger UniversiţäţŢbiblioţhek unţer dem Namen ‘Codex Piccolomini’ geführtes
illuminiertes Gebetbuch, das Ende des 15. Jahrhunderts in Schwaben entstanden sein dürfte. 20
Die der Forschung bislang unbekannte Handschrift enthält Gebete unter anderem von Johannes
von Indersdorf (aus dem Ebran-Gebetbuch, dem Zyklus zum Leben Christi sowie demjenigen
für Herzog Wilhelm III. von Bayern [I]) und Johannes von Neumarkt. Umfangreiche
Parallelüberlieferung zu einzelnen Gebetszyklen (Messgebete, Gebete zu Heiligen, Tagzeiten zum
Leiden Christi) bieten die Handschriften Augsburg, Universitätsbibliothek, Cod. III.1.8° 10, fol.
4r-29r (Diözese Konstanz, 1487, alemannisch), Cod. III.1.8° 27, fol. 179r-192r (Kirchheim [?], 4.
Viertel 15. Jahrhundert, südliches thüringisch) und vor allem München, Universitätsbibliothek, 8°
Cod. Ms. 267, fol. 70v-89r und fol. 107r-144r (1502, schwäbisch).
Weiteres handschriftliches (vielleicht auch deutschsprachiges) Material versprechen
Nachforschungen im Archiv der evangelischen Kirchengemeinde in Heltau, findet man doch
bereits bei Heinrich Wittstock, dem Entdecker des ‘Helţauer MarienliedeŢ’, 1872 den Hinweis:
“Die Heltauer Kirchenbibliothek besitzt mehrere alte Bücher, theils Manuscripte, theils älteste
Druckwerke, die aber leider nicht alle in dem besten Zustande sich befinden.”21 Auch von
Bernhard Capesius und Gerhard Ising, denen wir die Entdeckung des oben erwähnten Glossars
von Heltau verdanken, iŢţ zu vernehmen: “Das Archiv der evangelischen Kirchengemeinde in
Heltau birgt mehrere wertvolle Schäţze, von denen einige” — gemeint ist das ‘Heltauer
Marienlied’ und eine in den sechziger Jahren des 20. Jahrhunderts bekannt gemachte Missale18
Die erste Spalte entspricht Karl August Eckhardt, Sachsenspiegel-Lehnrecht. Unveränderter Nachdruck der
durchgesehenen Ausgabe von 1973 (Monumenta Germaniae Historica. Fontes iuris Germanici antiqui, Nova series
1), Hannover 1989, S. 14,150-158 (Kap. 56 [fragm.], Kap. 57-59, Kap. 60 [fragm.]), die zweite S. 14,165-173 (Kap. 65
und Kap. 66 [fragm.]). Zur Handschrift s. ‛HandŢchrifţencenŢuŢ’ http://www.handschriftencensus.de/21921 (Balázs
J. Nemes, Stand: Oktober 2010), und Ulrich-Dieţer Oppiţz, Ergänzungen zu „DeuţŢche RechţŢbücher des
MiţţelalţerŢ“, in: ZeiţŢchrifţ der Savigny-Stiftung für Rechtsgeschichte. Germ. Abt. 128 (2011) (im Druck).
19 Zur Handschrift s. Friedrich Müller, Deutsche Sprachdenkmäler aus Siebenbürgen. Aus schriftlichen Quellen des
zwölften bis sechzehnten Jahrhunderts. Mit einem Nachwort von Grete Klaster-Ungureanu, Bukarest 1986
(Nachdruck der Ausgabe von 1864), S. 208-236, und Adolf Schullerus, Das Mediascher Predigtbuch, in: Archiv des
Vereins für Siebenbürgische Landeskunde 41 (1924), S. 5-160.
20 Zur Handschrift s. http://www.handschriftencensus.de/22675 (Balázs J. Nemes, Stand: April 2010).
21 Heinrich Wittstock, Ein Marienlied, in: Archiv des Vereins für Siebenbürgische Landeskunde 10 (1872), S. 161163, hier S. 161.
8
Handschrift22 — “bereits gehoben wurden.”23 Nachforschungen wären indes nicht nur in
Kirchenbibliotheken, sondern auch in den Kirchen-, Staats- und Stadtarchiven der sächsischen
Gemeinden anzustellen. Vor allem die Archive könnten sich als ein ergiebiger Fundort erweisen,
denn man findet in mehreren Publikationen des 19. Jahrhunderts den Hinweis auf, so wörtlich,
“zahlreiche” Handschriftenfragmente, die im 16. Jahrhundert zu archivalischen Zwecken
(beispielsweise zum Einbinden von Rechnungsbüchern) vermakuliert worden sind.24 In der Tat
verfügt etwa das in Sibiu/Hermannstadt befindliche Zentralarchiv der Evangelischen Kirche in
Rumänien über mindestens 50 Makulaturstücke. Dazu kommen 5-10 Kodices. Ob sich auch
Deutschsprachiges unter diesen Stücken befindet, ist unbekannt (freundliche Mitteilung von Dr.
Wolfram G. Theilemann/Hermannstadt). Nach einer schriftlichen Mitteilung von Dr. Aurelian
Armăşelu verfügt auch die Kronstädter Filiale des Staatsarchivs (Braşov, Direcťia Judeťeană
Braşov
a
Arhivelor
Naťionale)
über
12
Umschläge
von
mittelalterlichen
(auch
deutschsprachigen?) Pergamenthandschriften, die Bucheinbänden entnommen worden sind.
Dazu kommt ein Umschlag mit Fragmenten vermakulierter Papierhandschriften (Colecťia de
documente a Bisericii Negre Braşov – Acţele Capiţlului Ťării Bârsei, I. E. 202, olim:
Braşov/KronŢţadţ, Archiv und Biblioţhek der HonţeruŢgemeinde). Interessant könnte sich in
diesem Zusammenhang auch ein Hinweis erweisen, der sich in dem von Radu Constantinescu
erstellten Katalog der abendländischen Handschriften der Bibliotheken von Bukarest findet und
sich auf den Bestand der Nationalbibliothek (Biblioţeca Naťională a României) bezieht. Der
Eintrag lautet: “Twenty one works, printed and manuscript, 132 leaves (previously at
KronŢţadţ/Braşov, Schwarze Kirche, T.f. 37).”25 Überhaupt müssten die Bukarester Bibliotheken
einer genaueren Durchsicht unterzogen werden, werden doch in dem (keineswegs
vollständigen26) Katalog von Constantinescu zwei Handschriften aus dem Besitz der
22
S. dazu Karl Reinerth, Das Heltauer Missale (Cod. Heltensis Nr. 8/13/m saec. XIV). Eine Brücke zum Lande der
Herkunft der Siebenbürger Sachsen (Siebenbürgisches Archiv 3), Köln/Graz 1963.
23 Capesius/Ising [Anm. 10], S. 9.
24 Vgl. Seraphin [Anm. 10], S. 61: “An manchem Rechnungsheft in unsern städtischen Archiven haftet ein Blatt aus
einem alţen MiŢŢale, Legendarium u.Ţ.w.” Ausdrücklich hingewieŢen wird auf die “zahlreiche[n] Rechnungsbücher
des städţiŢchen ArchivŢ [auŢ KronŢţadţ]” (S. 62) mit solchen Fragmenten. Seraphin ebd., S. 63, Anm. 3 berichtet
sogar von einem konkreten Fund (mehrere Bläţţer auŢ einer HandŢchrifţ der ‘Legenda aurea’ deŢ JacobuŢ de
Voragine), der ihm in demselben Archiv geglückt ist; vgl. ders., Eine Kronstädter Handschrift des Jacobus de
Voragine, in: Programm des evangelischen Gymnasiums A. B. zu Kronstadt und der damit verbundenen
Lehranstalten 1900/1901, S. 1-14. Zu ähnlichen (Fund-)Berichten s. Friedrich Wilhelm Seraphin, Zwei lateinische
Passionslieder des 14. Jahrhunderts, in: Korrespondenzblatt des Vereins für Siebenbürgische Landeskunde 26 (1903),
S. 96-98 und S. 138-139; Karl Fabritius, Aus alten Meßbüchern und Brevieren, in: Archiv des Vereins für
Siebenbürgische Landeskunde 10 (1872), S. 373-385, hier S. 373, und Franz Zimmermann, Aus alten Einbänden von
Rechnungen aus den Jahren 1506 bis 1691, in: Archiv des Vereins für Siebenbürgische Landeskunde 19 (1884), S. 7898.
25 Radu Constantinescu, ManuŢcriŢe occidenţale în biblioţecile româneşţi (Ţec. VIII-XVI)/Western Manuscripts in
Rumanian Libraries (VIIIth-XVIth Centuries), in: Revista arhivelor (Bucureşţi) 37 [Jg. 52] (1975), S. 307-322 und 39
[Jg. 54] (1977), S. 447-457, hier 39 [Jg. 54] (1977), S. 454 (Nr. 3743).
26 Adinel-Ciprian Dincă/Adrian Papahagi, Latin palaeography and codicology in Romania, in: CHORA. Revue
d’éţudeŢ ancienneŢ eţ médiévaleŢ 5 (2007), S. 159-186, hier S. 161.
9
Rumänischen Akademie der Wissenschaften (Biblioteca Academiei Române) genannt, die der
einschlägigen Forschung bislang unbekannt geblieben sind: eine für ein rheinländisches
Dominikanerinnenterziarinnenkloster bestimmte Gottesdienst-Ordnung auf Pergament aus der
zweiten Hälfte des 15. Jahrhunderts27 und eine Handschrift der ‘Secreţa mulierum’ auŢ der Miţţe
des 16. Jahrhunderts, womöglich siebenbürgischer Provenienz.28 In beiden Fällen ist die aktuelle
Signatur unbekannt. Aufbewahrungsort und Signatur wären auch bei zwei Kalendern,
Pergamenthandschriften des 15. Jahrhunderts, noch zu ermitteln, die in einer Publikation von
Karl Nussbächer aus dem Jahre 1894 als Besitz der Evangelischen Gymnasialbibliothek von
KronŢţadţ (Braşov/Brassó) ausgewiesen werden.29
Die überlieferten oder auch nur bezeugten Handschriften sprechen dafür, dass
Siebenbürgen zumindest Ende des 15. Jahrhunderts kein literarisches Niemandsland mehr war.30
Dies
findet
seine
Bestätigung
auch
Bibliothekskatalogen aus Hermannstadt
Handschriften genannt wird.
33
31
in
mittelalterlichen
und Kronstadt,
32
und
frühneuzeitlichen
in denen eine Reihe von
Freilich sind diese Handschriften lateinisch und gehören
vorwiegend dem gelehrt-klerikalen Bereich an. Doch sind sie zusammen mit den oben genannten
Handschriften siebenbürgischer Provenienz Zeugen für eine sich unter den Siebenbürger Sachsen
immer stärker durchsetzende Schriftlichkeit, an der im Spätmittelalter, wenn auch nur zögerlich,
auch die Volkssprache partizipiert und zwar jenseits des in sächsischen Gemeinden im 15.
Jahrhundert
hoch
produktiven
Bereichs
des
Verwaltungsschrifttums
(Urkunden,
Zunftordnungen, Rechnungsbücher etc.).34
27
Constantinescu 1977 [Anm. 25], S. 448 (Nr. 78).
Ebd., S. 448 (Nr. 120).
29 Karl Nussbächer, A brassói evangélikus iskola könyvtára [Die evangelische Gymnasialbibliothek aus Kronstadt],
in: Magyar Könyvszemle (Budapest) 13 (1888), S. 189-194, hier S. 193, Nr. 46 (online:
http://epa.oszk.hu/html/vgi/boritolapuj.phtml?id=00021). Genannt auch bei Pukánszky [Anm. 9], S. 56.
30 Die in den vorliegenden Literaturgeschichten (vgl. Anm. 9) immer wieder anzutreffende Ansicht, die Anfänge der
an Schriftlichkeit gebundenen volkssprachlichen Literatur in Siebenbürgen reiche bis ins 12.-13. Jahrhundert zurück
und partizipiere an den literarischen Errungenschaften des binnendeutschen Raumes, ist höchst spekulativ und
entbehrt jeder Grundlage.
31 Zu den Bücherlisten des Hermannstädter Kirchenbuches (14.-17. Jahrhundert), die ein kumulatives Verzeichnis
der Handschriften der Parochialkirche im 15. Jahrhundert bieten, s. Gustav Seiwert, Das älteste Hermannstädter
Kirchenbuch, in: Archiv des Vereins für Siebenbürgische Landeskunde 11 (1874), S. 323-410, bes. S. 348-350 und S.
357-361.
32 Einblick in den Bestand der spätmittelalterlichen städtischen Bibliotheken von Kronstadt gewährt das älteste
Register der Gymnasialbibliothek von 1575, in dem 70 Titel ausdrücklich als Handschriften ausgewiesen werden.
Dieses Register findet man samt anderen späteren Katalogen (aus dem 17. und 18. Jahrhundert) abgedruckt bei Julius
Gross, Zur ältesten Geschichte der Kronstädter Gymnasialbibliothek, in: Archiv des Vereins für Siebenbürgische
Landeskunde 21 (1888), S. 591-708, hier S. 603-625.
33 Vgl. Adinel Dincă, The Lost Libraries of Transylvania: Some Examples from the 15th and 16th Centuries (Paper
presented at the IFLA World Library and Information Congress Milan, Italy 23‐27 August 2009)
http://www.ifla.org/files/hq/papers/ifla75/78-dinca-en.pdf.
34 Zu diesen Texten s. zuletzt Hardi Bernerth, Zunftordnungen siebenbürgischer Städte im 15. Jahrhundert. Eine
graphematische Untersuchung, 2 Bde., Berlin 2003 (mit weiterführender Literatur). — Vgl. in diesem
Zusammenhang auch das Forschungsprojekt von Adinel-Ciprian Dincă „Formen und Funkţionen der Schrifţlichkeiţ
im spätmittelalterlichen Hermannstadt – Zum Schrifţgebrauch in einer vormodernen RechţŢgemeinŢchafţ“.
28
10
Meine Ausführungen zeigen, dass im Bereich der volkssprachigen Schriftlichkeit mit
weiteren Funden zu rechnen ist. Daher würde es sich empfehlen, parallel zum mittelalterlichen
lateinischen Handschriftenbestand, dessen Erschließung das von Adinel-Ciprian Dincă und
Adrian Papahagi an der Babeş-Bolyai Universität von Cluj-Napoca eţablierţe Projekţ ‘Centre for
the History of Books and TexţŢ’ in Angriff genommen hat,35 auch die deutschsprachigen
Handschriften und Fragmente in den Bibliotheken Rumäniens systematisch zu erfassen und zu
katalogisieren (s. dazu meine Projektankündigung in Anm. 8). Auf dieser Basis und in einer
regional vornehmlich auf Siebenbürgen bezogenen Perspektive könnte in einem zweiten Schritt
die Geschichte der deutschen Literatur des Mittelalters auf dem Gebiet des heutigen Rumänien
(monographisch oder in Form von Fallstudien) beschrieben werden.36 Methodisch gälte es dabei
an aktuelle Trends in der germanistischen Mediävistik anzuknüpfen, Trends, die einem
ausschließlich dem Autor und Werk verpflichteten Konzept von Literaturgeschichtsschreibung
eine stärker überlieferungsorientierte und regional perspektivierte Literaturhistoriographie
entgegensetzen, um auf diese Weise den Literaturbetrieb einer bestimmten Region zu erfassen. 37
Eine regional vornehmlich auf Siebenbürgen ausgerichtete Literaturgeschichte sollte sich indes
nicht nur auf die deutschsprachige Literatur beschränken, sondern sich für einen
interdisziplinären Zugang öffnen und auch die ungarische und vor allem die lateinische
Literaturproduktion und -rezeption im untersuchten Gebiet in ihre Überlegungen mit
einbeziehen, um Phänomenen wie Bi- und Trilingualität, literarischen Interferenzen und
Kulturtransfer Rechnung zu tragen. Der Vorteil einer solchen, nicht einer bestimmten
‚Naţionalliţeraţur’ verpflichţeţen Sichţ auf die LiţeraţurgeŢchichţe iŢţ, daŢŢ Ţie ermöglichţ,
Aussagen über den Literaturbetrieb einer Region (hier vor allem von Siebenbürgen) als Ganzes
zu treffen.
35 Vgl. Adrian Papahagi, ManuŢcriŢele în era digiţală. Penţru digiţizarea şi caţalogarea manuŢcriŢelor medievale
occidentale din România [Handschriften im digitalen Zeitalter. Plädoyer für die Digitalisierung und Katalogisierung
von mittelalterlichen abendländischen Handschriften in Rumänien], in: Bibliologie şi paţrimoniu culţural naťional.
Cerceţarea şi perŢpecţivele digiţizării [Bücherkunde und naţionaleŢ Kulţurerbe. ForŢchungen und PerŢpekţiven der
Digitalisierung], hg. von Eva Mârza und Ana Maria Roman Negoi (in Vorbereitung).
36 S. dazu Balázs J. Nemes, Mittelalterliche deutsche Literatur auf dem Gebiet des heutigen Rumänien. Plädoyer für
eine überlieferungsorientierte, regional perspektivierte und interdisziplinäre Literaturgeschichte, in:
Interdisziplinarität in der Germanistik. Annäherungen in der Literatur-, Sprach- und Kulturwissenschaften. Beiträge
der II. Germanistischen Konferenz (Publicationes Universitatis Miskolcinensis. Sectio philosophica 15/3), Miskolc
(Ungarn) 2010, S. 325-340 (online: http://www.uni-miskolc.hu/~philos/2010_tom_XV_3/325.pdf) und die
einschlägigen Artikel in dem von Cora Dieţl (Gießen) vorbereiţeţen ‚Lexikon der mittelalterlichen Literatur in
Ungarn und Rumänien‘, der als Teilband des 15-bändigen ‚Lexikons der regionalen Literaturgeschichte des
deutschen Mittelalters‘ (verantwortet von Christoph Fasbender, Chemnitz) erscheinen wird.
37 Vgl. dazu zuletzt Johanna Thali, Regionalität als Paradigma literarhistorischer Forschung zur Vormoderne. Das
Beispiel des Benediktinerinnenklosters St. Andreas in Engelberg, in: Kulturtopographie des deutschsprachigen
Südwestens im späteren Mittelalter. Studien und Texte, hg. von Barbara Fleith und René Wetzel (Kulturtopographie
des alemannischen Raums 1), Berlin/New York 2009, S. 229-262 (mit weiterführender Literatur).
11
Dr. Balázs J. Nemes, Deutsches Seminar I, Universität Freiburg, Platz der Universität 3, 79085
Freiburg/Br.
Email: balazs.jozsef.nemes@germanistik.uni-freiburg.de
Cuprins
Proiecţul enunťaţ îşi aŢumă obiecţivul de a reuni înţr-un catalog manuscrisele medievale de limbă
germană aflaţe în biblioţecile şi arhivele din România, o lucrare pe a cărei bază Ţe conţurează –
dintr-o perŢpecţivă regională axaţă aŢupra TranŢilvaniei – istoria literaturii germane medievale de
pe teritoriul actual al României. Din puncţ de vedere meţodologic eŢţe eŢenťială racordarea la
direcťiile acţuale de cerceţare promovaţe în cadrul medieviŢţicii culţivaţe de germanişţi, ţendinťe,
care opun concepţului de iŢţorie a producťiei liţerare, concepţ organizaţ excluŢiv în jurul auţorului
şi operei, o viziune liţerar-iŢţoriografică circumŢcriŢă regional şi orienţaţă pregnanţ în ŢenŢul
idenţificării ţranŢmiţerii ţexţuale, modaliţaţe prin care poaţe fi cuprinŢă producťia liţerară dinţr-o
arie geografică deţerminaţă. O iŢţorie a liţeraţurii din perŢpecţivă regională, cu o aţenťie Ţporiţă
îndrepţaţă aŢupra TranŢilvaniei, nu Ţe va opri excluŢiv aŢupra expreŢiei germane, ci îşi va lărgi
orizontul într-un eforţ inţerdiŢciplinar, prin coopţarea în analiză şi a producťiei, reŢpecţiv a
recepţării ŢcriŢului în limba maghiară, dar în Ţpecial în laţină, ťinând Ţeama aŢţfel de evenţualele
inţerferenťe liţerare. Avanţajul unei aŢţfel de perŢpecţive aŢupra iŢţoriei liţeraţurii, neţribuţară unei
anumiţe „liţeraţuri naťionale”, eŢţe fapţul că Ţe deŢchide calea în direcťia unor concluzii care
priveŢc producťia liţerară a unui areal (mulţi)culţural în anŢamblu Ţău.
Anhang
BukareŢţ/Bucureşţi, Biblioţhek der RumäniŢchen Akademie/Biblioţeca Academiei Române
-
Radu Constantinescu, Manuscrise occidentale în biblioţecile româneşţi (Ţec. VIIIXVI)/Western Manuscripts in Rumanian Libraries (VIIIth-XVIth Centuries), in: Revista
arhivelor (Bucureşţi) 37 [Jg. 52] (1975), S. 307-322 und 39 [Jg. 54] (1977), S. 447-457
Hermannstadt/Sibiu/Nagyszeben, Brukenthal NationalmuŢeum/Muzeul Naťional Brukenţhal
12
-
Gustav Adolph Schuller, Die älteren Handschriftenbestände des Baron Brukenthalischen
Museums, in: Mitteilungen aus dem Baron Brukenthalischen Museum 3 (1933), S. 13-31,
4 (1934), S. 16-36, 5 (1935), S. 43-49 und 6 (1936/37), S. 22-31
Karlsburg/Alba Iulia/Gyulafehérvár, Biblioteca Batthyaneum
-
ConŢţanţin Barţ, ManuŢcriŢe şi incunabule medicale în Biblioţeca Baţţhyaneum din Alba
Iulia II. Catalog [Medizinische Handschriften und Inkunabeln in der Bibliothek
Batthyaneum von Alba Iulia], in: Apulum (Alba Iulia) 5 (1965), S. 439-449
-
Antal
Beke,
Index
Manuscriptorum
bibliothecae
Batthyanyianae
dioecesis
Transsylvaniensis, Károlyfehérvár 1871
-
Kiállítási Kalauz [Ausstellungskatalog]. Közzéteszi a Batthyány Intézet, Gyulafehérvár
1912
-
Könyvkiállítási emlék [Erinnerungsbuch einer Zimelienausstellung]. Kiadja az Országos
Magyar IparművéŢzeţi Múzeum, BudapeŢţ 21882
-
Eva Selecká Mârza, A középkori lőcŢei könyvţár [Die mittelalterliche Bibliothek von
Leutschau]
(Olvasmánytörténeti
dolgozatok
7),
Szeged
1997
(online:
http://www.mek.oszk.hu/03200/03244/03244.htm#21)
-
Julius Sopko, Sţredoveké laţinŢké kódexy SlovenŢkej proveniencie v MaďarŢku a v
Rumunsku/Codices latini medii aevi qui olim in bibliothecis Slovaciae asservabantur et
nunc in Hungaria et Romania asservantur, Martin 1982
-
Robert Szentiványi, Catalogus concinnus librorum manuscriptorum Bibliothecae
Batthyanyanae, Szeged 41958
-
Elemér Varjú, A gyulafejérvári Batthyány-könyvtár [Die Batthyány-Bibliothek von
Karlsburg], Budapest 1899
-
Ders., A gyulafejérvári Batthyány-könyvtár [Die Batthyány-Bibliothek von Karlsburg], in:
Magyar Könyvszemle (Budapest) 7 (1899), S. 134-175, 209-243, 329-345, 8 (1900), S. 1755,
130-170,
228-250,
337-361,
9
(1901),
S.
24-52,
256-279
(online:
http://epa.oszk.hu/html/vgi/boritolapuj.phtml?id=00021)
-
Károly Veszely, Batthyány Ignác és az általa Károly-Fehérvárt alapított intézet [Ignác
Batthyány und das von ihm in Karlsburg gegründete Institut], in: Gyulafejérvári füzetek I
(1861), S. 69-89