Papers by Dirk Delabastita
BMGN - Low Countries Historical Review
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
The Cambridge Companion to Shakespeare's Language, 2019
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Target, 2014
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
The vagueness of the phrase “literary translation” enables it to cover the “non-literary” transla... more The vagueness of the phrase “literary translation” enables it to cover the “non-literary” translation of “literary” texts (eg literal renderings of a poem for pedagogical or for philological purposes) as well as the “literary” translation of “non-literary” texts (eg religious ones). But in most cases the phrase refers to “literary” translations made of “literary” originals, whereby the translators are expected to preserve or to recreate somehow the aesthetic intentions or eflects that may be perceived in the source text. It should be ...
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Übersetzung
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Uploads
Papers by Dirk Delabastita
Co-authored by G.J. van Bork, Dirk Delabastita, Rik van Gorp, Piet Verkruijsse (+) and George Vis.