Papers by Levent Ali Çanaklı
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Son donem Turk edebiyatinin en populer yazarlarindan Elif Şafak, 1998 tarihli ilk romani Pinhan’d... more Son donem Turk edebiyatinin en populer yazarlarindan Elif Şafak, 1998 tarihli ilk romani Pinhan’dan itibaren gerek Turkiye’de gerek yurt disinda cok ilgi gormus, cok okuyucuya ulasmis bir romancidir. Eserlerini Ingilizce ve Turkce yazan Elif Şafak’in once Ingilizcede Forty Rules of Love adiyla yazdigi romani, 2009 yilinda Ask adiyla ve yazarin da ceviriye katilimiyla Turkceye cevirmistir. Yazarin dil ve uslup kullanimi bakimindan Ask’in bir ceviri olmanin otesinde Turkcede yeniden yazilmis oldugunu soylemek mumkundur. Buyuk Turk mutasavvifi Mevlana Celaleddin Rumi ile Şems-i Tebrizi arasindaki dostluk uzerinde sekillenen eserde anlatilan iki hikâye vardir. Romanin dis hikâyesi, Amerikali bir kadin olan Ella Rubinstein ile Aziz Zahara adli sufi arasinda gelisir. Ella’nin hayatina ansizin giren Aziz Zahara’nin yazdigi Ask Şeriati adli roman ise Mevlana ile Şems-i Tebrizi’yi ele almaktadir. Bu yonuyle Ask, ayni zamanda bir tarihsel roman olarak da nitelendirilebilir. Turk toplumunun buyuk bir sevgi ve saygi ile andigi Mevlana’nin romandaki varligi, romanin gordugu ilginin baslica sebebidir. Turkcede yayimlandigi zamandan itibaren romani konu edinen yuksek lisans tezleri, arastirma makaleleri yazilmistir. Ote yandan, Ask, gordugu buyuk ilginin yaninda tartismalara da yol acmistir. Ozellikle tasavvuf ve romandaki vaka zamani etrafinda, yazarin yanlis oldugu dusunulen yorum ve degerlendirmeleri elestirilmistir. Ancak yazarin ozellikle ic hikâyede kullandigi dil dikkat cekecek olcude hatalar icermesine ragmen basli basina bir calismanin konusu olmamistir. Roman bu gozle incelendiginde yazarin pek cok yerde hataya dustugu gorulmektedir. Bunlardan ilki, tarihsel dil kullanimi noktasinda okurun karsisina cikmaktadir. Tarihsel roman yazarinin eserlerinde kullanacagi dil hakkinda farkli gorusler vardir. Bunlardan birine gore yazar, guncel ya da vaka zamanina ait dilden hangisini sececegi konusunda ozgurdur ancak ikisini birden eserde kullanmasi dil ve uslupta bir istikrarsizliga yol acacagindan, yazar ya birini ya digerini secmelidir. Bir diger gorus, tarihsel romanda arkaizm olamayacagini, romanda anlatilan tarihsel unsurlarin bizler icin anlasilir hâle gelmesi icin bugunun dilinin kullanilmasi gerektigini soyler. Ask romaninda yazarin dil tutumu genel itibariyla gunceldir fakat yer yer arkaik kelimeler, yer yer 13. yuzyila ait olmayan birtakim kullanimlar yuzunden dilde bir kararsizlik gorulmektedir. Tarihsel romanlardaki dil sorunu sadece bir eski-yeni sorunu degildir. Metinde gecen bazi isimlerin, aktarilan bazi sozlerin anlatilan doneme ait olmasi da onemlidir. Dolayisiyla tarihsel romanin dili kurulurken yazarin ciddi bir arastirma surecinden gecmesi gereklidir. Aksi takdirde anakronizme dusmek kacinilmaz olacaktir. Nitekim Ask’ta bu turden cok fazla yanlis vardir. Ikinci olarak, Ask’ta, ozensizlikten ve hizli yazmaktan kaynaklandigini dusundugumuz kararsizliktan dolayi bircok kelime yanlisiyla karsilasilmaktadir. Cesitlilik arz eden bu kelime yanlislari; yazim yanlislari, kelimenin yanlis anlamda kullanilmasi, mantik hatalari, yanlis kelime secimleri, kelimenin dogru seklinin bilinmeyisi, siralama hatalari, kultur dilini bilmemekten kaynaklanan yanlislar seklinde siralanabilir. Ask romaninda tutarsizlik olarak niteleyebilecegimiz bazi dil kullanimlari da goze batmaktadir. Roman kisilerinin karakter ozelliklerine gore davranmamasi ya da konusturulmamasi, ucuncu kisi anlatici olarak yazarin kelime tercihlerinin, uslubunun roman kahramanlarinda da gorulmesi ve metnin icinde birbiriyle celisen ifadelerin yer almasi bu tutarsizliklar arasinda sayilabilir. Makale, unlu bir yazarin eserindeki hatalari basit sekilde siralamak dusuncesini tasimamaktadir. Yazar, insandir ve dogasi geregi hataya dusebilir. Ancak bir yazara, ana dilinde dustugu bunca hataya ragmen buyuk teveccuh gosteriliyorsa ortada bir yanlislik var demektir. Makalenin amaci, esas itibariyla bu yanlisliga isaret etmektir.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Türklük bilimi araştırmaları, Dec 16, 2019
One of the important names of our political history as of the title he bears, Khalifa Abdulmajid ... more One of the important names of our political history as of the title he bears, Khalifa Abdulmajid Efendi is, at the same time, one of the members of the Ottoman dynasty who is fond of culture and art. Speaking five languages, Abdulmajid Efendi engaged in calligraphy, art and music professionally and left behind many tables and compositions in the classical Western music style. When it is looked in general, it was stated in many texts written about him that the Last Khalifa understood to stay near the Western culture did not stay away from the literature area and had some books. However, the only resource giving concrete information is a piece of newspaper news mentioning that Abdulmajid Efendi has a Maupassant translation with the pseudonym of Sayyad Zeynel. Starting from here, we could determine a Maupassant story entitled Zeytinlik ( The Olive Grove ) which Abdulmajid Efendi translated from French and published into a book in his youth. This story, which was firstly published in the newspaper called Le Figaro under the name of Le Champ d’Oliviers , was translated into Turkish soon after the publication. Although it is considered that a translation method deviating from the source text was made since some statements, which were specific to the Turkish of that period, were seen in the translation of Abdulmajid Efendi, it can be stated that - despite its flaws - a comprehensible text including details was written.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
The Journal of International Social Research, Dec 20, 2017
Bookmarks Related papers MentionsView impact
international journal of turkish literature culture education, 2017
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Turkish studies, 2014
Bookmarks Related papers MentionsView impact
The Journal of International Social Research, Mar 1, 2020
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Journal of Education and Learning, Mar 14, 2022
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Uludağ Üniversitesi, 2007
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bu çalısmada, sosyal hayatı etkileyen önemli kurumlardan bürokrasinin ve toplumun bir parçası ola... more Bu çalısmada, sosyal hayatı etkileyen önemli kurumlardan bürokrasinin ve toplumun bir parçası olan memurların, 1872-1950 yılları arasında yazılmıs Türk romanlarında nasıl ele alındıgı incelenmistir. Giris kısmında bürokrasi ve memuriyet hakkında genel bilgi verildikten sonra, romanları dogru bir sekilde ve tarihî gerçeklikler ısıgında degerlendirebilmek için Osmanlı'dan Cumhuriyet'e bürokrasinin gelisimine, niteliklerine ve sorunlarına temas edilmistir. ki bölümden olusan tezin birinci bölümünde, Türk romancılarının bürokrasi ve memuriyetle olan iliskileri üzerinde durulmus, bu çalısmada eserleri degerlendirilen yazarlardan tamamına yakınının devlet memuriyetinde bulunduklarına isaret edilmistir. Ardından romanlardaki bürokrasi ve memurlugun incelenmesine geçilmistir. Yedi baslık altında toplanan tasnifte romancıların resmî hayata, memurlara ve memuriyete nasıl baktıkları, bürokrasi hakkındaki elestirileri, tasrada çalısan memurlar hakkındaki izlenimleri, II. Mesrutiyet ve C...
Bookmarks Related papers MentionsView impact
African Educational Research Journal, Mar 22, 2022
As in teaching other languages, the most difficult of the four basic skills in teaching Turkish a... more As in teaching other languages, the most difficult of the four basic skills in teaching Turkish as a foreign language is writing; it includes very different strategies from sequencing to analysis and synthesis. In addition, foreign language learners tend to transfer the forms and meanings of their own culture and language to the target language and culture. Transfer means mutual benefit to be taken from their mother tongue as well as the other language(s) at the students' disposal and it can be observed more in bilingual or multilingual individuals. In this sense, interfering negative transfer is a type of transfer that can exhibit itself as words, affixes/suffixes and syntax, while bilingual or multilingual individuals learn Turkish. The primary purpose of this study is to identify the mistakes caused by interfering negative transfers, show the effect of multilingualism on students, and help the instructors of Turkish as a foreign language. The study group consisted of 115 Moroccan students at the level of A1-A2 who learnt Turkish in the second and third course period of the 2021-2022 academic year at the ULUTÖMER language teaching center of Bursa Uludağ University. The writing skills course papers of these students at the A1-A2 level the end-of-course exam were chosen as samples. The research model was qualitatively patterned, and the research data were obtained through document analysis. The writing skills course examples included in the study were examined using the scanning technique. As far as the goals of this study are concerned, it was found that the participant students benefited from their mother tongue as well as the other languages at their disposal in their writing skills the end-of-course exam papers. The writing skills of the end-of-course exam paper of the students were evaluated within the framework of the titles of words, affixes/suffixes and syntax. This study is significant in the sense that it reveals which languages at their disposal the Moroccan students benefit from when they use Turkish in their writing skills course. After identifying the interfering negative effects of the languages that the students knew over the target language, suggestions were offered about how to eliminate those negative effects.
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Son donem Turk edebiyatinin en populer yazarlarindan Elif Şafak, 1998 tarihli ilk romani Pinhan’d... more Son donem Turk edebiyatinin en populer yazarlarindan Elif Şafak, 1998 tarihli ilk romani Pinhan’dan itibaren gerek Turkiye’de gerek yurt disinda cok ilgi gormus, cok okuyucuya ulasmis bir romancidir. Eserlerini Ingilizce ve Turkce yazan Elif Şafak’in once Ingilizcede Forty Rules of Love adiyla yazdigi romani, 2009 yilinda Ask adiyla ve yazarin da ceviriye katilimiyla Turkceye cevirmistir. Yazarin dil ve uslup kullanimi bakimindan Ask’in bir ceviri olmanin otesinde Turkcede yeniden yazilmis oldugunu soylemek mumkundur. Buyuk Turk mutasavvifi Mevlana Celaleddin Rumi ile Şems-i Tebrizi arasindaki dostluk uzerinde sekillenen eserde anlatilan iki hikâye vardir. Romanin dis hikâyesi, Amerikali bir kadin olan Ella Rubinstein ile Aziz Zahara adli sufi arasinda gelisir. Ella’nin hayatina ansizin giren Aziz Zahara’nin yazdigi Ask Şeriati adli roman ise Mevlana ile Şems-i Tebrizi’yi ele almaktadir. Bu yonuyle Ask, ayni zamanda bir tarihsel roman olarak da nitelendirilebilir. Turk toplumunun bu...
Bookmarks Related papers MentionsView impact
International Journal Of Turkish Literature Culture Education, 2017
Bookmarks Related papers MentionsView impact
International Journal Of Turkish Literature Culture Education, 2020
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Journal of International Social Research, 2020
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Journal of International Social Research, 2017
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Journal of Turkish Studies, 2014
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Ahmet Midhat Efendi, 2012
Bookmarks Related papers MentionsView impact
Uploads
Papers by Levent Ali Çanaklı