dbo:abstract
|
- Feet of clay is an idiom used to refer to a weakness or character flaw, especially in people of prominence and power. It can also be used to refer to larger groups, such as societies, businesses, and empires. An entity with feet of clay may appear powerful and unstoppable, but they cannot support their splendor, and will easily be knocked over. The phrase originates from the Book of Daniel in the Bible. In it, Daniel interprets a dream of King Nebuchadnezzar of Babylon. In that dream, a magnificent statue is seen with a head of gold, but weaker and less valuable metals beneath, until finally having feet of clay mixed with iron. Daniel predicts that the glorious statue shall be smashed by a stone into pieces, like chaff on the threshing floor, and blown to the winds. The image of the expensive statue laid low has resonated as an analogy for seemingly powerful figures with substantial weaknesses. (en)
- L'expression colosse aux pieds d'argile vient d'une histoire du livre de Daniel dans la Bible ; elle évoque une puissance qui paraît invulnérable édifiée sur une base fragile. (fr)
- Гли́няні но́ги — це відсилка до тлумачення сну Навуходоносора II, царя Вавилону пророком Даниїлом і записане в книзі Даниїла: Ти, царю, бачив, аж ось один великий бовван, бовван цей величезний, а блиск його дуже сильний; він стояв перед тобою, а вигляд його був страшний.Цей бовван такий: голова його з чистого золота, груди його та рамена його зо срібла, нутро його та стегно його з міді, голінки його з заліза, ноги його частинно з заліза, а частинно з глини. (Даниїл 2:31-33)…А що ти бачив ноги та пальці частинно з ганчарської глини, частинно з заліза, то це буде поділене царство, і в ньому буде трохи залізної моці, бо ти бачив залізо, змішане з глейкою глиною.А пальці ніг частинно з заліза, а частинно з глини, то й частина царства буде сильна, а частина буде ламлива.А що бачив ти залізо, змішане з глейкою глиною, то вони змішані будуть людським насінням, а не будуть прилягати одне до одного, як залізо не змішується з глиною. (Даниїл 2:41-43) Фразу використовують для вказування на певні вади характеру, особливо у видатних особистостей. (uk)
- Коло́сс на глиняных ногах — крылатое выражение, которым характеризуется что-либо величественное с виду, но по существу слабое. Возникло из библейского рассказа о толковании пророком Даниилом сна царя Навуходоносора (Дан. 2:31—35). Образ восходит ко сну Навуходоносора (Дан. 2:31—35), растолкованному пророком Даниилом как символ царства, которому суждено разрушиться: Тебе, царь, было такое видение: вот, какой-то большой истукан; огромный был этот истукан, в чрезвычайном блеске стоял он пред тобою, и страшен был вид его. У этого истукана голова была из чистого золота, грудь его и руки его — из серебра, чрево его и бедра его медные, голени его железные, ноги его частью железные, частью глиняные. Ты видел его, доколе камень не оторвался от горы без содействия рук, ударил в истукана, в железные и глиняные ноги его, и разбил их. Тогда все вместе раздробилось: железо, глина, медь, серебро и золото сделались как прах на летних гумнах, и ветер унес их, и следа не осталось от них; а камень, разбивший истукана, сделался великою горою и наполнил всю землю. Граф Л.-Ф. Сегюр в своих мемуарах, опубликованных в 1827 году, приводит мнение Д. Дидро, назвавшего «колоссом на глиняных ногах» (фр. un colosse aux pieds d'argile) Российскую империю, которую Дидро посетил в 1773—1774. Однако сам Сегюр, вспоминая о своем пребывании в России, пишет, что если раньше Россия и «была лишь колоссом на глиняных ногах, то этой глине дали затвердеть и она превратилась в бронзу». Слова эти объясняются тем, что воспоминания Сегюра были написаны им уже после поражения наполеоновской армии и взятия русскими войсками Парижа. Слова «колосс» нет ни во французской, ни в русской версии Книги пророка Даниила. По-русски там говорится об истукане, а по-французски о большой статуе (une grande statue). Последнее дословно соответствует лат. una grandis statua в Вульгате. Таким образом, ставшее крылатым в русском выражение является не прямой цитатой из Библии, а переводом французской фразы Дидро. Может быть, Дидро использовал контаминацию библейской истории и Колосса Родосского. Эта статуя, как пишет Страбон, «…лежала на земле, поверженная землетрясением и переломленная у коленей». (ru)
|
rdfs:comment
|
- L'expression colosse aux pieds d'argile vient d'une histoire du livre de Daniel dans la Bible ; elle évoque une puissance qui paraît invulnérable édifiée sur une base fragile. (fr)
- Feet of clay is an idiom used to refer to a weakness or character flaw, especially in people of prominence and power. It can also be used to refer to larger groups, such as societies, businesses, and empires. An entity with feet of clay may appear powerful and unstoppable, but they cannot support their splendor, and will easily be knocked over. (en)
- Коло́сс на глиняных ногах — крылатое выражение, которым характеризуется что-либо величественное с виду, но по существу слабое. Возникло из библейского рассказа о толковании пророком Даниилом сна царя Навуходоносора (Дан. 2:31—35). Образ восходит ко сну Навуходоносора (Дан. 2:31—35), растолкованному пророком Даниилом как символ царства, которому суждено разрушиться: (ru)
- Гли́няні но́ги — це відсилка до тлумачення сну Навуходоносора II, царя Вавилону пророком Даниїлом і записане в книзі Даниїла: Ти, царю, бачив, аж ось один великий бовван, бовван цей величезний, а блиск його дуже сильний; він стояв перед тобою, а вигляд його був страшний.Цей бовван такий: голова його з чистого золота, груди його та рамена його зо срібла, нутро його та стегно його з міді, голінки його з заліза, ноги його частинно з заліза, а частинно з глини. (Даниїл 2:31-33)…А що ти бачив ноги та пальці частинно з ганчарської глини, частинно з заліза, то це буде поділене царство, і в ньому буде трохи залізної моці, бо ти бачив залізо, змішане з глейкою глиною.А пальці ніг частинно з заліза, а частинно з глини, то й частина царства буде сильна, а частина буде ламлива.А що бачив ти залізо, зм (uk)
|