Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

About: Maranatha

An Entity of Type: agent, from Named Graph: http://dbpedia.org, within Data Space: dbpedia.org

Maranatha (Aramaic: מרנאתא‎) is an Aramaic phrase which occurs once in the New Testament (1 Corinthians 16:22). It also appears in Didache 10:14. It is transliterated into Greek letters rather than translated and, given the nature of early manuscripts, the lexical difficulty rests in determining just which two Aramaic words constitute the single Greek expression.

Property Value
dbo:abstract
  • Maranatha je aramejský používaný v prvotní církvi pravděpodobně jako pozdrav. Zapisuje se také jako marana tha (Pane, přijď!) nebo maran atha (Náš Pán přišel.). V Bibli se objevuje jen jednou, a to v Prvním listu Korintským, kapitola 16, verš 22 – 1Kor 16, 22 (Kral, ČEP). Obsahuje jej i jeden z nejstarších křesťanských mimobiblických textů Didaché. Pojem Marantha je často využíván v názvech různých křesťanských institucí, zejména spojených s hudbou (např. americké hudební nakladatelství Maranatha! Music či český křesťanský sbor Maranatha Gospel Choir). (cs)
  • ماران اثا (الإنجليزية: Maranath - اليونانية: μαραν αθα) هي عبارة ارامية بمعني «تعال ايها الرب». العبارة مذكورة في الكتاب المقدس في الرسالة الأولى إلى أهل كورنثوس. (ar)
  • Maranatha (auch: Maranata; ܡܪܢܐ ܬܐ/מרנא תא maranâ’ thâ’ oder ܡܪܢ ܐܬܐ/מרן אתא maran ’athâ’) ist ein aramäischer Ausruf, der wohl von den frühen Christen benutzt wurde. In frühchristlicher Zeit drückte das aramäische Wort Maranatha die Erwartung der baldigen Wiederkehr Jesu Christi nach seiner Himmelfahrt aus. Es findet sich in der Bibel an einer einzigen Stelle, und zwar in 1 Kor 16,22 . Mögliche Übersetzungen sind: „Unser Herr ist gekommen“ (maran atha) oder „Unser Herr wird kommen“ oder – am wahrscheinlichsten – „Unser Herr, komm!“ (marana tha). Ähnlich ist Offb 22,20 , wo es in Griechisch geschrieben heißt: „Amen. Komm, Herr Jesus!“.Vermutlich stammt der Ruf aus den christlichen Urgemeinden, dort war die Erwartung der Wiederkehr Jesu sehr ausgeprägt. In der Didache wurde der Ausruf Maranatha später eher im Sinne eines Dankgebets und als Herbeirufung Jesu nach dem christlichen Gemeinschaftsmahl der Didache verwendet. In der römisch-katholischen Kirche wird Maranatha u. a. in der Adventszeit als Kommunionvers gesprochen, womit die Bedeutung des Verses auf die Geburt Christi, bzw. seine Wiederkehr bezogen wird.In beiden Fällen wird der Satz in einem liturgischen Kontext gebraucht. (de)
  • Maranata (en arameo: מרנאתא‎; en koiné: Μαρανα θα, marana tha, o Μαραν αθα, maran atha) corresponde a la transcripción griega de una expresión de origen arameo, compuesta por dos términos, que significa «El Señor viene». (es)
  • Maranatha (Aramaic: מרנאתא‎) is an Aramaic phrase which occurs once in the New Testament (1 Corinthians 16:22). It also appears in Didache 10:14. It is transliterated into Greek letters rather than translated and, given the nature of early manuscripts, the lexical difficulty rests in determining just which two Aramaic words constitute the single Greek expression. (en)
  • Maranatha (araméen : מרנא תא: maranâ thâ' ou מרן אתא: maran 'athâ' , et en grec ancien : Μαραναθα) est une exclamation constituée de deux mots araméens que l'on trouve à deux reprises dans le Nouveau Testament. Elle a probablement été utilisée par les premiers chrétiens, à l'époque où prévalait l’attente du retour imminent de Jésus de Nazareth. Elle signifie « Notre Seigneur est venu » ou, plus probablement, « Seigneur, viens ! » (fr)
  • Maranata (bahasa Aram (dengan aksara Ibrani): מרנא תא: maranâthâ' atau מרן אתא: maran 'athâ' ; bahasa Yunani: Μαραναθα; bahasa Inggris: Maranatha, Nomor Strong: 3134) adalah istilah dalam bahasa Aram yang tertulis dalam 1 Korintus 16:22 yang berbunyi: Siapa yang tidak mengasihi Tuhan, terkutuklah ia. Maranata! Juga terdapat dalam kitab Didache (10:6) yang menjadi bagian kumpulan tulisan Bapa Gereja pada abad pertama dan kedua. (in)
  • Maràna tha (in aramaico מרנא תא: maranâ thâ' ) è un'invocazione o formula di preghiera cristiana in lingua aramaica. Dato che nei manoscritti manca lo spazio fra le due parole, l'espressione può anche essere letta come maran atha (מרן אתא: maran 'athâ' ); si tratta dunque di un'espressione il cui significato non è univoco: alcuni traducono "il Signore è venuto o viene" (ad es.: "Dizionario della Bibbia", a cura di G. Bof, Vallardi, 1993, sub voce); altri, "Signore, vieni" (autorevolmente, in questo senso, per tutti R.E. Brown, "Introduzione al nuovo Testamento". ed. it. Queriniana, Brescia, 2008, passim). L'espressione è utilizzata da San Paolo nella Prima lettera ai Corinzi (16,22) ed è solitamente interpretata come un'invocazione della parusia, analoga a quella in lingua greca erchou kyrie Iesou nell'Apocalisse di Giovanni (22,20). Questa interpretazione è stata utilizzata dai teologi, che sostengono la credenza dei primi cristiani in un imminente arrivo della fine del mondo. La formula, tuttavia, sembra essere stata utilizzata nel contesto della celebrazione eucaristica e perciò poteva indicare simultaneamente sia il gioioso annuncio della reale presenza del Signore sia l'attesa cristiana del suo ritorno (indipendentemente dalla prossimità o meno di questo ritorno). Si ritiene (R.E. Brown, op. cit., p. 1038) che il finale dell'Apocalisse, che cita esplicitamente la formula, attesti l'antichità di tale preghiera cristiana. Poiché Paolo non traduce in greco l'espressione aramaica, si ritiene che i cristiani di lingua greca (quanto meno la comunità dei Corinzi) la utilizzassero già ritualmente in liturgia, in modo analogo a quanto accadeva alle parole aramaiche amen e alleluia (cfr. Didaché, 10, 6). (it)
  • 마라나타(Maranatha, 아람어: מרנא תא: maranâ thâ' 또는 מרן אתא: maran 'athâ' , 그리스: Μαραναθα, Our Lord has come, 주께서 임하시느니라)는 2개의 아람어가 합쳐진 공식인데 신약성경에 두 번 나온다. 성경에서 "마라나타(מרנא תא, maranâ thâ))"라고 하는 용어는 고린도전서 16:22와 요한계시록 22:20에 두 번 나온다. 이것은 본래는 아람어로 기도문에 쓰인 것으로 헬라어로 표기한 것이다.이 용어는 초기 기독교의 가르침을 담고 있는 "디다케(가르침이라는 뜻)"의 예식문(10:14)에서도 발견되며, "주께서 임하시느니라", "우리 주여 오소서(Our Lord(10:14) come 혹은 Our Lord has come)"라는 의미이다. (ko)
  • Marana tha (też: Maranata; ܡܪܢܐ ܬܐ/מרנא תא maranâ’ thâ’ lub ܡܪܢ ܐܬܐ/מרן אתא maran ’athâ’; aram. Przyjdź, Panie Jezu! lub zapisane jako maran atha Nasz Pan przyszedł) – wyrażenie, prawdopodobnie pochodzenia liturgicznego, przyjęte do Nowego Testamentu, gdzie pojawia się w Liście apostoła Pawła do Koryntian (1 Kor 16,22), a także na końcu Apokalipsy Jana Ewangelisty (Ap 22,20). Występuje tam jako grecka transliteracja wyrażenia aramejskiego. Możliwe, że było to pozdrowienie pierwszych chrześcijan. Występuje w modlitwach i pieśniach chrześcijańskich, zwłaszcza w okresie adwentu. (pl)
  • Het woord maranata of maranatha (Aramees: מרנאתא, maran at(h)a) is een uitdrukking die eenmaal wordt gebruikt in het Nieuwe Testament, namelijk door de apostel Paulus, als een afscheidsgroet aan het einde van zijn Eerste brief aan de Korintiërs (1 Korintiërs 16:22). De meest waarschijnlijke betekenis van maranata is "Kom, Heer!" (marana tha), maar ook "Onze Heer is gekomen" of "Onze Heer zal komen" (maran atha) zijn mogelijke betekenissen. (nl)
  • Maranata (do original em hebraico מרן אתא , maran atâ, ("Nosso senhor vem, o rei vem") é uma expressão aramaica que ocorre duas vezes na Bíblia. Primeiramente empregada pelo apóstolo Paulo na Primeira Epístola aos Coríntios capítulo 16 versículo 22 (Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema. Maranata.), o termo é a composição de duas palavras, que transliteradas dão origem à palavra Maranata e que significa "Nosso Senhor vem" ou ainda "O Senhor Jesus Vem". No desfecho do livro do Apocalipse, a mesma expressão é utilizada como uma oração ou pedido, desta feita na língua grega, e traduzida por: “Vem, Senhor”. (pt)
  • Мара́н-афа́ или Мара́н Афа́ (от арам. ܡܪܢ ܐܬܐ мóран этó — «господин наш пришёл», греч. μαράνἀ θά марáна та — «господин наш, приди!», лат. Maran Atha мáран атá — «господин наш пришёл») — фраза на сирийском диалекте арамейского языка (Пешитта), употребляющаяся единожды в Новом Завете как транслитерация, а также в книге Дидахе 10:6 (μαρὰν ἀθά мáран атá — «господин наш пришёл») как транслитерация, являющейся частью собрания книг Мужей апостольских. Эта фраза переведена на греческий язык «Ей, гряди, Господи Иисусе!». Иероним Стридонский пишет: Maran atha более сирское, чем еврейское слово, хотя, вследствие сродства обоих языков, и отзывается более еврейским, оно значит Господь наш пришёл. Иоанн Златоуст толкует выражение следующим образом: Что значит — Маран-афа? — Господь наш пришёл. Для чего же он говорит это? Чтобы подтвердить учение о домостроительстве Божием, так как преимущественно в этом заключаются семена воскресения, и ещё для того, чтобы пристыдить их, — как бы так говорит: общий Владыка всех благоволил уничижить Себя до такой степени, а вы ещё остаетесь в том же положении и продолжаете грешить? Феодорит Кирский объясняет выражение следующе: «Марáн афá». Это не еврейское, как думали некоторые, но сирское слово. В переводе же значит: Господь пришёл. Апостол употребил оное, смиряя величавость коринфян, гордившихся даром слова, и научая, что потребна не учёность, но вера. В Библии с комментариями А. П. Лопухина «маран-афа» переводится как «приди, Господь наш!» (в этом варианте фраза записывается как «Marana tha!»). Однако существует и другой вариант этой фразы: «Maran atha», который переводится как «Господь идёт», «Господь придёт» или «Господь пришёл». (ru)
  • 瑪拉拿他 (亞蘭語:是מרנא תא: maranâ thâ' 或מרן אתא: maran 'athâ' 、希腊:Μαραναθα)由兩個自於亞蘭語的單字所組成。 只在基督教新約聖經出現一次,以及《十二使徒遺訓》(10:14)中。在這些文獻中,它本質上是音譯 而成的希臘文單詞,而不是翻譯或表達在文獻中最原始的意義。關於該詞在語彙探索上的困難,主要在於確定的它只是兩個亞蘭語單詞的組合,亦或是一個單一希臘文的表達?特別於 保羅的哥林多前書(林前16:22 (页面存档备份,存于互联网档案馆)),該書信結尾的用語上。 (zh)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 1650876 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 5736 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1091814801 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dct:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • Maranatha je aramejský používaný v prvotní církvi pravděpodobně jako pozdrav. Zapisuje se také jako marana tha (Pane, přijď!) nebo maran atha (Náš Pán přišel.). V Bibli se objevuje jen jednou, a to v Prvním listu Korintským, kapitola 16, verš 22 – 1Kor 16, 22 (Kral, ČEP). Obsahuje jej i jeden z nejstarších křesťanských mimobiblických textů Didaché. Pojem Marantha je často využíván v názvech různých křesťanských institucí, zejména spojených s hudbou (např. americké hudební nakladatelství Maranatha! Music či český křesťanský sbor Maranatha Gospel Choir). (cs)
  • ماران اثا (الإنجليزية: Maranath - اليونانية: μαραν αθα) هي عبارة ارامية بمعني «تعال ايها الرب». العبارة مذكورة في الكتاب المقدس في الرسالة الأولى إلى أهل كورنثوس. (ar)
  • Maranata (en arameo: מרנאתא‎; en koiné: Μαρανα θα, marana tha, o Μαραν αθα, maran atha) corresponde a la transcripción griega de una expresión de origen arameo, compuesta por dos términos, que significa «El Señor viene». (es)
  • Maranatha (Aramaic: מרנאתא‎) is an Aramaic phrase which occurs once in the New Testament (1 Corinthians 16:22). It also appears in Didache 10:14. It is transliterated into Greek letters rather than translated and, given the nature of early manuscripts, the lexical difficulty rests in determining just which two Aramaic words constitute the single Greek expression. (en)
  • Maranatha (araméen : מרנא תא: maranâ thâ' ou מרן אתא: maran 'athâ' , et en grec ancien : Μαραναθα) est une exclamation constituée de deux mots araméens que l'on trouve à deux reprises dans le Nouveau Testament. Elle a probablement été utilisée par les premiers chrétiens, à l'époque où prévalait l’attente du retour imminent de Jésus de Nazareth. Elle signifie « Notre Seigneur est venu » ou, plus probablement, « Seigneur, viens ! » (fr)
  • Maranata (bahasa Aram (dengan aksara Ibrani): מרנא תא: maranâthâ' atau מרן אתא: maran 'athâ' ; bahasa Yunani: Μαραναθα; bahasa Inggris: Maranatha, Nomor Strong: 3134) adalah istilah dalam bahasa Aram yang tertulis dalam 1 Korintus 16:22 yang berbunyi: Siapa yang tidak mengasihi Tuhan, terkutuklah ia. Maranata! Juga terdapat dalam kitab Didache (10:6) yang menjadi bagian kumpulan tulisan Bapa Gereja pada abad pertama dan kedua. (in)
  • 마라나타(Maranatha, 아람어: מרנא תא: maranâ thâ' 또는 מרן אתא: maran 'athâ' , 그리스: Μαραναθα, Our Lord has come, 주께서 임하시느니라)는 2개의 아람어가 합쳐진 공식인데 신약성경에 두 번 나온다. 성경에서 "마라나타(מרנא תא, maranâ thâ))"라고 하는 용어는 고린도전서 16:22와 요한계시록 22:20에 두 번 나온다. 이것은 본래는 아람어로 기도문에 쓰인 것으로 헬라어로 표기한 것이다.이 용어는 초기 기독교의 가르침을 담고 있는 "디다케(가르침이라는 뜻)"의 예식문(10:14)에서도 발견되며, "주께서 임하시느니라", "우리 주여 오소서(Our Lord(10:14) come 혹은 Our Lord has come)"라는 의미이다. (ko)
  • Marana tha (też: Maranata; ܡܪܢܐ ܬܐ/מרנא תא maranâ’ thâ’ lub ܡܪܢ ܐܬܐ/מרן אתא maran ’athâ’; aram. Przyjdź, Panie Jezu! lub zapisane jako maran atha Nasz Pan przyszedł) – wyrażenie, prawdopodobnie pochodzenia liturgicznego, przyjęte do Nowego Testamentu, gdzie pojawia się w Liście apostoła Pawła do Koryntian (1 Kor 16,22), a także na końcu Apokalipsy Jana Ewangelisty (Ap 22,20). Występuje tam jako grecka transliteracja wyrażenia aramejskiego. Możliwe, że było to pozdrowienie pierwszych chrześcijan. Występuje w modlitwach i pieśniach chrześcijańskich, zwłaszcza w okresie adwentu. (pl)
  • Het woord maranata of maranatha (Aramees: מרנאתא, maran at(h)a) is een uitdrukking die eenmaal wordt gebruikt in het Nieuwe Testament, namelijk door de apostel Paulus, als een afscheidsgroet aan het einde van zijn Eerste brief aan de Korintiërs (1 Korintiërs 16:22). De meest waarschijnlijke betekenis van maranata is "Kom, Heer!" (marana tha), maar ook "Onze Heer is gekomen" of "Onze Heer zal komen" (maran atha) zijn mogelijke betekenissen. (nl)
  • Maranata (do original em hebraico מרן אתא , maran atâ, ("Nosso senhor vem, o rei vem") é uma expressão aramaica que ocorre duas vezes na Bíblia. Primeiramente empregada pelo apóstolo Paulo na Primeira Epístola aos Coríntios capítulo 16 versículo 22 (Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema. Maranata.), o termo é a composição de duas palavras, que transliteradas dão origem à palavra Maranata e que significa "Nosso Senhor vem" ou ainda "O Senhor Jesus Vem". No desfecho do livro do Apocalipse, a mesma expressão é utilizada como uma oração ou pedido, desta feita na língua grega, e traduzida por: “Vem, Senhor”. (pt)
  • 瑪拉拿他 (亞蘭語:是מרנא תא: maranâ thâ' 或מרן אתא: maran 'athâ' 、希腊:Μαραναθα)由兩個自於亞蘭語的單字所組成。 只在基督教新約聖經出現一次,以及《十二使徒遺訓》(10:14)中。在這些文獻中,它本質上是音譯 而成的希臘文單詞,而不是翻譯或表達在文獻中最原始的意義。關於該詞在語彙探索上的困難,主要在於確定的它只是兩個亞蘭語單詞的組合,亦或是一個單一希臘文的表達?特別於 保羅的哥林多前書(林前16:22 (页面存档备份,存于互联网档案馆)),該書信結尾的用語上。 (zh)
  • Maranatha (auch: Maranata; ܡܪܢܐ ܬܐ/מרנא תא maranâ’ thâ’ oder ܡܪܢ ܐܬܐ/מרן אתא maran ’athâ’) ist ein aramäischer Ausruf, der wohl von den frühen Christen benutzt wurde. In frühchristlicher Zeit drückte das aramäische Wort Maranatha die Erwartung der baldigen Wiederkehr Jesu Christi nach seiner Himmelfahrt aus. Es findet sich in der Bibel an einer einzigen Stelle, und zwar in 1 Kor 16,22 . Mögliche Übersetzungen sind: „Unser Herr ist gekommen“ (maran atha) oder „Unser Herr wird kommen“ oder – am wahrscheinlichsten – „Unser Herr, komm!“ (marana tha). Ähnlich ist Offb 22,20 , wo es in Griechisch geschrieben heißt: „Amen. Komm, Herr Jesus!“.Vermutlich stammt der Ruf aus den christlichen Urgemeinden, dort war die Erwartung der Wiederkehr Jesu sehr ausgeprägt. (de)
  • Maràna tha (in aramaico מרנא תא: maranâ thâ' ) è un'invocazione o formula di preghiera cristiana in lingua aramaica. Dato che nei manoscritti manca lo spazio fra le due parole, l'espressione può anche essere letta come maran atha (מרן אתא: maran 'athâ' ); si tratta dunque di un'espressione il cui significato non è univoco: alcuni traducono "il Signore è venuto o viene" (ad es.: "Dizionario della Bibbia", a cura di G. Bof, Vallardi, 1993, sub voce); altri, "Signore, vieni" (autorevolmente, in questo senso, per tutti R.E. Brown, "Introduzione al nuovo Testamento". ed. it. Queriniana, Brescia, 2008, passim). (it)
  • Мара́н-афа́ или Мара́н Афа́ (от арам. ܡܪܢ ܐܬܐ мóран этó — «господин наш пришёл», греч. μαράνἀ θά марáна та — «господин наш, приди!», лат. Maran Atha мáран атá — «господин наш пришёл») — фраза на сирийском диалекте арамейского языка (Пешитта), употребляющаяся единожды в Новом Завете как транслитерация, а также в книге Дидахе 10:6 (μαρὰν ἀθά мáран атá — «господин наш пришёл») как транслитерация, являющейся частью собрания книг Мужей апостольских. Эта фраза переведена на греческий язык «Ей, гряди, Господи Иисусе!». Иероним Стридонский пишет: Иоанн Златоуст толкует выражение следующим образом: (ru)
rdfs:label
  • Maranatha (en)
  • ماران اثا (ar)
  • Maranatha (cs)
  • Maranatha (de)
  • Maranata (es)
  • Maranata (in)
  • Maranatha (fr)
  • Maràna tha (it)
  • 마라나타 (ko)
  • Maranata (nl)
  • Marana tha (pl)
  • Maranata (pt)
  • Маран-афа (ru)
  • 瑪拉拿他(主必要來) (zh)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:associatedBand of
is dbo:associatedMusicalArtist of
is dbo:recordLabel of
is dbo:wikiPageDisambiguates of
is dbo:wikiPageRedirects of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is dbp:associatedActs of
is dbp:club of
is dbp:label of
is dbp:note of
is rdfs:seeAlso of
is foaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso    This material is Open Knowledge     W3C Semantic Web Technology     This material is Open Knowledge    Valid XHTML + RDFa
This content was extracted from Wikipedia and is licensed under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License