Таджикская письменность
Таджикская письменность — письменность, используемая для записи таджикского языка. За время своего существования функционировала на разных графических основах и неоднократно реформировалась. В настоящее время таджикская письменность функционирует на кириллице. В истории таджикской письменности выделяются следующие этапы:
- IX век — 1930 год — письменность на основе арабского алфавита (до XV века как письменность классической персидско-таджикской литературы, позднее как письменность собственно таджикского языка)
- 1930—1940 годы — письменность на латинской основе
- с 1940 года — современная письменность на основе кириллицы[1]
Еврейско-таджикский диалект, на котором говорят бухарские евреи, традиционно записывался еврейским письмом, однако в XXI веке обычно записывается кириллицей или латиницей[2].
История
правитьАрабское письмо
правитьПисьменность языка классической персидско-таджикской литературы на основе арабского алфавита возникла в IX веке. Этот алфавит включал все буквы арабского алфавита, а также 4 дополнительных знака для специфических звуков классического фарси, отсутствующих в арабском языке — پ ,چ ,گ ,ژ ([ʒ], [g], [tʃ], [p]). После XV века оформился литературный таджикский язык с той же письменностью[1][3].
Таджикский алфавит на арабской графической основе[4]:
ا | ب | پ | ت | ث | ج | چ | ح | خ | د |
ذ | ر | ز | ژ | س | ش | ص | ض | ط | ظ |
ع | غ | ف | ق | ک | گ | ل | م | ن | و |
ه | ی |
Арабское письмо имело ряд сложностей — у большинства букв есть четыре формы в зависимости от её положения в слове — изолированная, начальная, срединная и конечная. Кроме того на письме отображались лишь долгие гласные. После установления в Туркестане советской власти были предприняты попытки реформы таджикского алфавита с целью его упрощения. Так, на конференции, прошедшей в 1921 году в Ташкенте, было решено использовать только изолированные формы буквы и ввести последовательное написание всех гласных фонем. По этому проекту название города Самарканда стало писаться ﺱﻩﻡﻩﺭﻕﻩﻥﺩ вместо سمرقند[5].
Арабский алфавит для таджикского языка был заменён латиницей в 1930 году, но ещё несколько лет продолжал использоваться даже в официальных сферах. В 1935 году отмечалось, что к тому моменту арабский алфавит полностью выведен из сферы образования, но всё ещё применяется в делопроизводстве и периодической печати. Окончательно использование арабского письма в официальных сферах было запрещено постановлением президиума ЦИК Таджикской ССР от 15 августа 1935 года. В качестве исключения оговаривалось, что газеты Горно-Бадахшанской АО могут публиковать на арабице до 10 % своих материалов[6].
В начале 1990-х годов, после получения Таджикистаном независимости, обсуждался вопрос о возврате таджикского языка к арабской письменности[7]. По состоянию на 2019 год арабское письмо изучается в 7—8 классах таджикистанских школ, но возврат к нему не планируется[8].
Латиница
правитьВ 1920-х годах в СССР шёл процесс латинизации письменностей. Применительно к таджикскому языку первые шаги по латинизации были предприняты в 1927 году, когда был создан Центральный комитет нового таджикского алфавита. В том же году были представлены два первых проекта латинизированного алфавита, их авторами были А. Фитрат и А. А. Семёнов. Проекты были обсуждены на совещании в Самарканде 16 ноября 1927 года; итогом этого обсуждение стало принятие проекта Фитрата с рядом изменений. Принятый алфавит включал следующие буквы: a, b, c, ç, d, e, ә, f, g, ƣ, h, i, ī, j, k, l, m, n, o, p, q, r, s, ş, t, u, ū, v, x, z, ƶ, ’. Планируемый переход на латинский алфавит не был поддержан духовенством и частью национальной интеллигенции, однако работа над ним продолжилась. Проект Фитрата подвергся критике со стороны части интеллигенции, в частности А. Лахути, который указывал на то, что он в отношении вокализма ориентирован на фарси, а не на таджикский язык[9].
В апреле 1928 года ЦИК Таджикской АССР принял постановление «О необходимости введения нового таджикского алфавита», а в декабре того же года ЦИК выпустил обращение «ко всем трудящимся» о введении латинского алфавита, в котором также разъяснялись его преимущества перед старым арабским письмом[9].
На прошедшей 28 октября — 1 ноября 1928 года в Ташкенте конференции было решено отказаться от алфавита Фитрата и взять за основу проект авторства А. А. Фреймана. Фрейман предлагал отказаться от буквы ә, ввести знаки ů, y, а вместо букв ç, ƣ, ş, ƶ использовать č, γ, š, ž. В результате дискуссии конференция отказалась от буквы y, а также сохранила начертание букв ç, ş, ƶ. Наконец, на Первом таджикском лингвистическом съезда, прошедшем в августе 1930 года в Сталинабаде, алфавит был окончательно утверждён. По сравнению с вариантом 1928 года была исключена буква ů, а знак γ заменён на ƣ. Немногим ранее, в ноябре 1929, были введены заглавные буквы. Этот алфавит действовал до 1940 года[9][10].
Таджикский алфавит на основе латиницы, 1930—1940 годы[9]:
A a | B в | C c | Ç ç | D d | E e | F f | G g | Ƣ ƣ | H h | I i |
Ī ī | J j | K k | L l | M m | N n | O o | P p | Q q | R r | S s |
Ş ş | T t | U u | Ū ū | V v | X x | Z z | Ƶ ƶ | ’ |
Кириллица
правитьВо второй половине 1930-х годов в СССР начался процесс перевода алфавитов на кириллицу. В 1938 году в Таджикистане состоялось республиканское совещание по вопросам языка и письменности. По результатам совещания историко-лингвистическому сектору Таджикской базы АН СССР было поручено подготовить проект таджикского кириллического алфавита. При составлении проекта наибольшие разногласия вызвал вопрос обозначения специфических звуков таджикского языка, отсутствующих в русском. Так, для обозначения [q], [dʒ], [h] предлагалось сохранить латинские буквы q, ç, h или записывать их кириллическими диграфами къ, дж, хъ. Проект таджикского алфавита был опубликован в газете «Коммунист Таджикистана» 18 июня 1939 года. Он включал все буквы русского алфавита кроме Щ щ и Ы ы, а также дополнительные знаки Ӷ ӷ, Ҷ ҷ, Ӣ ӣ, Қ қ, Ӯ ӯ, Ҳ ҳ. 25 января 1940 года был опубликован новый вариант алфавита, в который были добавлены буквы Щ щ и Ы ы, а буква Ӷ ӷ заменена на Ғ ғ. Однако прошедшее в феврале того же года республиканское совещание по новому алфавиту отвергло этот проект и утвердило вариант 1939 года. 21 мая 1940 Верховный совет Таджикской ССР принял закон о переводе таджикского алфавита на кириллицу в срок до 1 сентября 1941 года[11]. В итоговый алфавит вошли следующие буквы: А а, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, Ё ё, Ж ж, З з, И и, Й й, К к, Л л, М м, Н н, О о, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ф ф, Х х, Ц ц, Ч ч, Ш ш, Ъ ъ, Ь ь, Э э, Ю ю, Я я, Ғ ғ, Ӣ ӣ, Қ қ, Ӯ ӯ, Ҳ ҳ, Ҷ ҷ[12].
В 1954 году в таджикский алфавит были введены буквы Щ щ и Ы ы для написания заимствованных из русского языка слов[13]. В 1998 году из алфавита были исключены буквы Ц ц, Щ щ, Ы ы, Ь ь, после чего он принял современный вид[14].
Действующий таджикский кириллический алфавит[15]:
А а | Б б | В в | Г г | Ғ ғ | Д д | Е е | Ё ё | Ж ж | З з |
И и | Ӣ ӣ | Й й | К к | Қ қ | Л л | М м | Н н | О о | П п |
Р р | С с | Т т | У у | Ӯ ӯ | Ф ф | Х х | Ҳ ҳ | Ч ч | Ҷ ҷ |
Ш ш | Ъ ъ | Э э | Ю ю | Я я |
В 2010 году предлагалось отказаться также от букв Е е, Ё ё, Ю ю, Я я[16].
Письменность еврейско-таджикского диалекта
правитьЕврейско-таджикский диалект исторически пользовался еврейским алфавитом (так называемым восточным раши в письме и квадратным шрифтом в печати). В 1928—1940 годах письменный еврейско-таджикский диалект в СССР пользовался латинским алфавитом. Первый вариант латиницы для еврейско-таджикского языка был составлен в апреле 1928 года[17] и выглядел так[18]: a в d ә l n s r k m h t u x ş f p g o v z ⱨ ƣ q e c ç i j ә̦ ƶ.
В 1930 году в алфавит были внесены изменения: введены заглавные буквы, исключена буква ә̦, введена буква Ů ů[17]. На орфографической конференции в августе 1934 года из алфавита была исключена буква Ⱨ ⱨ, а буква Ů ů заменена на Ū ū. 5 февраля 1935 года это решение было узаконено приказом № 112 народного комиссариата просвещения Узбекской ССР[19]. В итоге поздняя версия советской латиницы выглядела так[20]:A a, B в, C c, Ç ç, D d, E e, F f, G g, Ƣ ƣ, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, P p, Q q, R r, S s, Ş ş, T t, U u, Ū ū, V v, X x, Z z, Ƶ ƶ, Ә ә.
В настоящее время печатная литература на еврейско-таджикском диалекте издаётся преимущественно на кириллице. В отдельных работах используется также латинский алфавит, близкий к узбекскому[2].
Современный кириллический алфавит[2]: А а, Б б, В в, Г г, Д д, Е е, Ё ё, Ж ж, З з, И и, Й й, К к, Л л, М м, Н н, О о, П п, Р р, С с, Т т, У у, Ф ф, Х х, Ц ц, Ч ч, Ш ш, Ъ ъ, Э э, Ю ю, Я я, Ғ ғ, Ӣ ӣ, Қ қ, Ӯ ӯ, Ҳ ҳ, Ҷ ҷ.
Современный латинизированный алфавит[2]: A a, B в, C c, Ch ch, D d, E e, F f, G g, Gh gh, H h, I i, J j, K k, L l, M m, N n, O o, P p, Q q, R r, S s, Sh sh, T t, Ts ts, U u, U' u', V v, X x, Y y, Yi yi, Z z, Zh zh.
Стандарты транслитерации
правитьНиже приведены различные правила транслитерации таджикского алфавита[21]:
Кириллица | ISO 9 (1995) 1 | KNAB (1981) 2 | ALA-LC 3 | WWS (1996) 4 | Allworth 5 | BGN/PCGN 6 |
---|---|---|---|---|---|---|
А а | a | a | a | a | a | a |
Б б | b | b | b | b | b | b |
В в | v | v | v | v | v | v |
Г г | g | g | g | g | g | g |
Ғ ғ | ġ | gh | gh | ḡ | gh | gh |
Д д | d | d | d | d | d | d |
Е е | e | e, ye | e | e | ye‐, ‐e‐ | e |
Ё ё | ë | yo | ë | ë | yo | yo |
Ж ж | ž | zh | zh | ž | zh | zh |
З з | z | z | z | z | z | z |
И и | i | i | i | i | i | i |
Ӣ ӣ | ī | ī | ī | ī | ī | í |
Й й | j | y | ĭ | j | y | y |
К к | k | k | k | k | k | k |
Қ қ | ķ | q | q | ķ | q | q |
Л л | l | l | l | l | l | l |
М м | m | m | m | m | m | m |
Н н | n | n | n | n | n | n |
О о | o | o | o | o | o | o |
П п | p | p | p | p | p | p |
Р р | r | r | r | r | r | r |
С с | s | s | s | s | s | s |
Т т | t | t | t | t | t | t |
У у | u | u | u | u | u | u |
Ӯ ӯ | ū | ū | ū | ū | ū | ŭ |
Ф ф | f | f | f | f | f | f |
Х х | h | kh | kh | x | kh | kh |
Ҳ ҳ | ḩ | h | ḣ | x̦ | h | h |
Ч ч | č | ch | ch | č | ch | ch |
Ҷ ҷ | ç | j | j | č̦ | j | j |
Ш ш | š | sh | sh | š | sh | sh |
Ъ ъ | ‘ | ’’ | ’ | |||
Э э | è | è, e | ė | è | ë | ė |
Ю ю | û | yu | i͡u | ju | yu | yu |
Я я | â | ya | i͡a | ja | ya | ya |
Примечания:
- ISO 9 — спецификация ISO 9
- KNAB — сведения из топонимической базы Института эстонского языка
- ALA-LC — стандарт Библиотеки Конгресса и Американской библиотечной ассоциации
- WWS — таблица из книги Бернарда Комри «World’s Writing Systems». New York, 1996
- Из книги Эдварда Олуорта «Nationalities of the Soviet East. Publications and Writing Systems». New York, 1971
- BGN/PCGN — стандарт United States Board on Geographic Names[англ.] и Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use[англ.]
Частотность букв таджикского языка
правитьПервые исследования по частоте встречаемости букв в таджикском языке были предприняты в 2010 году[22] и связывались с определениями «наилучшей» раскладки букв на компьютерной клавиатуре и объёма репрезентативной выборки для получения достоверных статистических результатов. Ниже приведены результаты на основе статистической обработки произведений отдельных поэтов и писателей, сформирована общая картина частотности букв в классической и современной таджикской литературе[23][24].
Образец текста
правитьКириллица | Арабское письмо |
Латиница | Перевод |
---|---|---|---|
Тамоми одамон озод ва аз лиҳози шарафу ҳуқуқ бо ҳам баробар ба дунё меоянд. Онҳо соҳиби ақлу виҷдонанд ва бояд бо якдигар муносибати бародарона дошта бошанд.[25] | تمام آدمان آزاد و از لحاظ شرف حقوق با هم برابر به دنیا میآیند. آنها صاحب عقل و وجدانند و باید با یکدیگر مناسبت برادران داشت باشند | Tamomi odamon ozod va az lihozi şarafu huquq bo ham barobar ba dunjo meojand. Onho sohibi aqlu viçdonand va bojad bo jakdigar munosibati barodarona doşta boşand. | Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.[26] |
Сравнительная таблица
правитьТаблица со сравнением письменностей для таджикского языка. Латиница приведена по стандарту 1929 года, кириллица — по стандарту 1998 года[15].
Кириллица | Латиница | Арабское письмо |
МФА |
---|---|---|---|
А а | A a | َ, اَ ,ﻋ َ | [a] |
Б б | B ʙ | ﺏ | [b] |
В в | V v | و | [v] |
Г г | G g | گ | [ɡ] |
Ғ ғ | Ƣ ƣ | ﻍ | [ʁ] |
Д д | D d | ﺩ | [d] |
Е е | E e | ی | [e], [je] |
Ё ё | Jo jo | یا | [jɒ] |
Ж ж | Ƶ ƶ | ژ | [ʒ] |
З з | Z z | ﺽ ,ﻅ ,ﺫ ,ﺯ | [z] |
И и | I i | اِ , ِ , ِﻋ ,ﻳ | [i], [iː] |
Ӣ ӣ | Ī ī | ی | [iː] |
Й й | J j | ی | [j] |
К к | K k | ک | [k] |
Қ қ | Q q | ﻕ | [q] |
Л л | L l | ﻝ | [l] |
М м | M m | ﻡ | [m] |
Н н | N n | ﻥ | [n] |
О о | O o | آ ,ا ,عا | [ɒ] |
П п | P p | پ | [p] |
Р р | R r | ﺭ | [ɾ] |
С с | S s | ﺙ ,ﺹ ,ﺱ | [s] |
Т т | T t | ﺕ ,ﻁ | [t] |
У у | U u | اُ , ُ ,و ,ﻋ ُ | [u], [uː] |
Ӯ ӯ | Ū ū | اُ ,و ُ ,ﻋ ُ | [ʉ] |
Ф ф | F f | ﻑ | [f] |
Х х | X x | ﺥ | [χ] |
Ҳ ҳ | H h | ﺡ ,ﻫ | [h] |
Ч ч | C c | چ | [tʃ] |
Ҷ ҷ | Ç ç | ﺝ | [dʒ] |
Ш ш | Ş ş | ﺵ | [ʃ] |
ъ | ’ | ﻉ | [ʔ] |
Э э | E e | ا ,ﻋ | [e] |
Ю ю | Ju ju | ﻳ ,يو | [ju] |
Я я | Ja ja | ﻳ ,يه | [ja] |
Примечания
править- ↑ 1 2 Языки Российской Федерации и соседних государств. — М.: "Наука", 2005. — Т. 3. — С. 49—63. — 606 с. — ISBN 5-02-011237-2.
- ↑ 1 2 3 4 Пинхасов Р. Бухарские евреи в круговороте истории. — Нью-Йорк, 2020. — С. 124—126. — ISBN 1936755114. Архивировано 2 апреля 2022 года.
- ↑ Асимова, 1982, с. 39.
- ↑ Асимова, 1982, с. 39, 122.
- ↑ Асимова, 1982, с. 40—41.
- ↑ Асимова, 1982, с. 108—109.
- ↑ "Восстановить историческую вязь: стоит ли Таджикистану отказаться от кириллицы". Sputnik Таджикистан. 2019-07-23. Архивировано 6 апреля 2024. Дата обращения: 6 апреля 2024.
- ↑ "Нуриддин Саид: мы не видим необходимости переходить на персидский алфавит". Sputnik Таджикистан. 2019-07-19. Архивировано 6 апреля 2024. Дата обращения: 6 апреля 2024.
- ↑ 1 2 3 4 Исаев М. И. Языковое строительство в СССР. — М.: «Наука», 1979. — С. 128—145. — 352 с. — 2650 экз.
- ↑ Асимова, 1982, с. 57—60.
- ↑ Асимова, 1982, с. 91—96.
- ↑ Асимова, 1982, с. 130.
- ↑ Асимова, 1982, с. 96.
- ↑ Хушкадамова Х. О. Языковая ситуация в таджикском социуме : [рус.] : [арх. 12 июля 2022] // Филологические науки в МГИМО. — 2018. — № 16 (4). — С. 120—130. — doi:10.24833/2410-2423-2018-4-16-120-130.
- ↑ 1 2 Perry J. Tajik (англ.). Encyclopædia Iranica (20 июля 2009). Дата обращения: 2 апреля 2024. Архивировано 1 февраля 2020 года.
- ↑ "Судьба «русских букв» в таджикском алфавите будет решаться". Ислам в СНГ. 2010-11-15. Архивировано 13 июля 2011. Дата обращения: 3 апреля 2024.
- ↑ 1 2 Lotinizatsija вajni jahudihoji вuxori / A. Sajidůf, P. Aвramůf, M. Aminůf. — Toşkand: Naşrijoti davlatiji Ůzвakiston, 1932.
- ↑ jәcov kәlantәrof. şoә̦lәji inq'laв. — sәmәrqәnd — taşkent: ozвekistan dәvlәt nәşrijәti, 1928.
- ↑ Rezoljutsijaji konferentsijaji dujumi orfografijaji zaвoni jahudihoji mahali. — Toşkand: Naşrijoti «Bajroqi mihnat», 1935.
- ↑ Muloqandūv B. N. Alefbe. — Toşkent: Naşrijoti Gosudarstvogiji Taәlimi Pedagogiji ŪzSSR, 1939.
- ↑ Pedersen T. T. Tajik (англ.). Transliteration of Non-Roman Scripts (18 декабря 2002). Дата обращения: 3 апреля 2024. Архивировано 27 марта 2024 года.
- ↑ Усманов З. Д., Солиев О. М. Проблема раскладки символов на компьютерной клавиатуре. — Душанбе: «Ирфон», 2010. — 104 с.
- ↑ Усманов З. Д., Косимов А. А. Частотность букв таджикской литературы : [рус.] : [арх. 6 апреля 2024] // Доклады Академии наук Республики Таджикистан. — 2015. — Т. 58, № 2. — С. 112—115.
- ↑ Косимов А. А. Басомади такроршавии ҳарфҳои адабиёти тоҷик // Маҷаллаи «Шафақ», Нашрияи Кумиҷроияи Ҳизби Халқии Демократии Тоҷикистон дар шаҳри Хуҷанд. — 2015. — № 21 (24 ноября). — С. 5.
- ↑ Эъломияи умумии ҳуқуқи башар . Universal Declaration of Human Rights. ООН. Дата обращения: 7 апреля 2024. Архивировано 7 апреля 2024 года.
- ↑ Всеобщая декларация прав человека . Universal Declaration of Human Rights. ООН. Дата обращения: 7 апреля 2024. Архивировано 5 марта 2024 года.
Литература
править- Асимова Б. С. Языковое строительство в Таджикистане (1920-1940 гг.). — Душанбе: Дониш, 1982. — 152 с.
Дополнительная литература
править- Каримов Ҳ. Алифбо. — Сталинобод: Нашриёти давлатии адабиёти таълимӣ-педагогии вазорати Маорифи РСС Тоҷикистон, 1960.
Эта статья входит в число добротных статей русскоязычного раздела Википедии. |