DIN 31635
DIN 31635 — система транслитерации арабского алфавита, принятая в 1982 году в Немецком институте по стандартизации (DIN). Система соответствует правилам Немецкого восточного общества[англ.] (DMG), и была утверждена в 1935 году в ходе Международного конгресса востоковедов в Риме. Отличия от английской системы транслитерации заключаются в использовании знака ǧ вместо j, а также в отсутствии диграфов th, dh, kh, gh и sh. Применение немецкого метода удобно для однозначной передачи всех знаков арабского письма. Данная система широко применяется в научной литературе, в частности, в немецкоязычной хрестоматии Карла Броккельмана «Geschichte der arabischen Literatur» («История арабской литературы») и арабско-немецком словаре Ханса Вера[нем.].
Таблица
[править | править код]- 28 букв:
Арабское письмо | ء / ا | ب | ت | ث | ج | ح | خ | د | ذ | ر | ز | س | ش | ص | ض | ط | ظ | ع | غ | ف | ق | ك | ل | م | ن | ه | و | ي / ى[1] |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
DIN 31635 | ʾ / ā | b | t | ṯ | ǧ | ḥ | ḫ | d | ḏ | r | z | s | š | ṣ | ḍ | ṭ | ẓ | ʿ | ġ | f | q | k | l | m | n | h | w / ū | y / ī |
ALA-LC | ʼ / ā | th | j | kh | dh | sh | ʻ | gh | ||||||||||||||||||||
МФА | ʔ
, aː |
b
|
t
|
θ
|
dʒ
|
ħ
|
x
|
d
|
ð
|
r
|
z
|
s
|
ʃ
|
sˤ
|
dˤ
|
tˤ
|
ðˤ
|
ʕ
|
ɣ
|
f
|
q
|
k
|
l
|
m
|
n
|
h
|
w
, uː |
j
, iː |
Правила
[править | править код]Краткие гласные (харакаты) фатха, касра и дамма транслитерируются как a, i, u соответственно. Шадда отображается удвоением согласного. При написании артикля учитываются солнечные и лунные буквы: aš-šams, al-qamar.
ʾАлиф, обозначающий долгий гласный /aː/, транслитерируется как ā. Знак (ﺓ) та марбута транслитерируется обычно как конечная буква -h или как -t в позиции первого члена идафы.
Варианты хамзы أ إ ء ئ ؤ вне зависимости от их положения транслитерируются как ʾ. Начальный васлирующийся алиф не транслитерируется через ʾ в начале слова, пишется только начальный гласный, если он произносится: ism.
Алиф максура (ﻯ) передается как ā, его транслитерация неотличима от алифа[2]. Долгие гласные /iː/ и /uː/ транслитерируются как ī и ū. Суффикс относительного прилагательного (нисба) /ij(j), ijja/ передаётся как -iyy, -iyyah, хотя мужской вариант (первый) обычно транслитерируется как -ī. Нунация опускается при транслитерации. Дефис (-) используется для отделения клитик (артикля, предлогов и союзов) от слов, к которым они примыкают в арабском письме.
«Арабо-индийские цифры» (٠ ١ ٢ ٣ ٤ ٥ ٦ ٧ ٨ ٩) арабской вязи отображаются как западные «арабские цифры» (0 1 2 3 4 5 6 7 8 9).
См. также
[править | править код]Примечания
[править | править код]Литература
[править | править код]- Brockelmann, Carl. Die Transliteration der arabischen Schrift in ihrer Anwendung auf die Hauptliteratursprachen der islamischen Welt: Denkschrift dem 19. internationalen Orientalistenkongreß in Rom (нем.). — Leipzig. Переизд. (Висбаден, 1969)
Ссылки
[править | править код]- График арабской системы транслитерации, включая DIN 31635, Редакция 2.2 (25.02.2008)
- Немецкий институт по стандартизации