Тайна жёлтой комнаты
Тайна жёлтой комнаты | |
---|---|
фр. Le mystère de la chambre jaune | |
| |
Автор | Гастон Леру |
Жанр | детективный роман |
Язык оригинала | французский |
Оригинал издан | 1908 |
Цикл | Приключения Рультабия[вд] |
Следующая | Духи дамы в чёрном |
Текст в Викитеке | |
Медиафайлы на Викискладе |
«Та́йна жёлтой ко́мнаты» (фр. Le mystère de la chambre jaune) — первый детективный роман Гастона Леру из серии «Необычайные приключения Жозефа Рультабия, репортёра». Публиковался в парижском еженедельнике L’Illustration с сентября по ноябрь 1907 года. Вышел отдельным изданием в 1908 году.
Сюжет
[править | править код]В замке Гландье близ Парижа совершено «невозможное» преступление — убийство в запертой комнате. Преступник словно растворился в воздухе. В книге приводятся подробные планы замка и диаграммы, иллюстрирующие передвижение персонажей в роковую ночь. Путём их анализа репортёр Жозеф Рультабий приходит к столь же «невозможному» выводу: убийца всё это время был рядом!
Персонажи
[править | править код]- Жозеф «Рультабий» Жозефен — юный журналист, главный герой произведения
- Жан Сенклер — друг Рультабия, рассказчик
- Фредерик «Фред» Ларсан — полицейский детектив
- Г-н Станжерсон — учёный, владелец замка Гландье, отец жертвы
- Матильда Станжерсон — молодая учёная, жертва
- Робер Дарзак — жених Матильды Станжерсон
- Папаша Жак — старый слуга в замке Станжерсонов
Успех
[править | править код]Один из первых романов, целиком построенный на разгадке преступления в закрытом помещении, «Тайна жёлтой комнаты» вызвала огромный интерес читающей публики. Как указывал в 1928 году писатель и журналист Гастон Пикар, «целое поколение обожало жёлтую комнату. Все мы были влюблены в тайну — в ту самую тайну, которая начинается с криков, издаваемых из-за запертой двери раненной в голову мадмуазель Станжерсон»[1]. В 1960 году Жан Кокто написал короткое предисловие к карманному изданию романа, где отметил присущий прозе Леру налёт поэтического сюрреализма.
Как к образцу писательского мастерства в построении действия к книге обращались, среди других, С. Эйзенштейн и Х. Л. Борхес[2]. Прочитав «Тайну жёлтой комнаты», юная Агата Кристи приняла решение заняться сочинением детективных романов[3].
«Дом священника всё так же очарователен, а сад всё так же свеж»
[править | править код]Романы Гастона Леру изобилуют афористичными фразами, нередко насыщенными характерным для него чёрным юмором. Наиболее известна из них неоднократно возникающая в романе «Тайна жёлтой комнаты» фраза-пароль «Le presbytère n’a rien perdu de son charme, ni le jardin de son éclat». Строго говоря, Леру не является её автором — создатель романа в данном случае несколько переиначил присутствующую в переписке Жорж Санд фразу, которая звучит там следующим образом: «Дом священника всё так же опрятен, а сад всё так же свеж»[4].
Из главы 13
— Поговорим серьёзно. Вы помните фразу, которая, словно «Сезам, откройся», отворила нам этот полный тайн замок?
— Ещё бы, — ответил я, — прекрасно помню: «Дом священника всё так же очарователен, сад всё так же свеж»[5].
Известный поэт Жак Превер ввёл эту фразу в одно из своих стихотворений из сборника «Деревья»[6]; от Превера афоризм перешёл к шансонье Жоржу Брассенсу, процитировавшему его в своей песне «Прогресс»[7]. Жак Риветт вложил эту фразу в уста героини исполненного таинственности фильма «Селин и Жюли совсем заврались». Наконец, Морис Бежар использовал ту же фразу в качестве пространного названия одного из своих балетов (1997), сюжет которого не имеет никакого отношения к роману Леру[8].
Экранизации
[править | править код]С 1919 до 2003 появилось шесть экранизаций романа «Тайна жёлтой комнаты». Среди режиссёров-постановщиков — Марсель Л’Эрбье (1930).
Большой успех у зрителей снискала экранизация, осуществлённая в 2003 году Бруно Подалидесом. По словам режиссёра, он обогатил детективный сюжет элементами комедии[9].
Переводы на русский язык
[править | править код]Первый русский перевод романа вышел уже в 1908 году. Новый перевод Нины Световидовой опубликован в 1990 году в серии «Библиотека приключений и научной фантастики». В настоящее время чаще всего переиздаётся перевод Ивана Русецкого[5].
Примечания
[править | править код]- ↑ L'Ami du lettre. — 1928. — 338 с. Архивировано 1 июля 2016 года.
- ↑ Oeuvres complètes. — Gallimard, 1999. — 1604 с. Архивировано 1 июля 2016 года.
- ↑ Агата Кристи. Автобиография. — 791 с. Архивировано 3 июня 2016 года.
- ↑ Le Mystere de la Chambre Jaune . www.whynotproductions.fr. Дата обращения: 24 июня 2018. Архивировано 29 мая 2018 года.
- ↑ 1 2 Гастон Леру. Тайна Жёлтой комнаты / Переводчики: Иван Русецкий, Нина Световидова. — М.: Эксмо, 2010. — 672 с. — 4000 экз. — ISBN 978-5-699-45239-2.
- ↑ Carole Aurouet. Jacques Prévert, "Frontières effacées": actes des "Journées internationales Jacques Prévert", les 11, 12 et 13 décembre 2000 à l'Université Paris III/Sorbonne-Nouvelle. — L'AGE D'HOMME, 2003. — 234 с. — ISBN 9782825118627. Архивировано 30 июня 2016 года.
- ↑ Dialogus - Georges Brassens . www.dialogus2.org. Дата обращения: 24 июня 2018. Архивировано из оригинала 20 августа 2016 года.
- ↑ Петербургский театральный журнал . ptzh.theatre.ru. Дата обращения: 24 июня 2018. Архивировано 16 июля 2020 года.
- ↑ Бруно Подалидес (Актер, Режиссер): фото, биография, фильмография, новости - Вокруг ТВ. (англ.). Вокруг ТВ. Дата обращения: 24 июня 2018. Архивировано 25 июня 2018 года.