Обсуждение:Хельхейм

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

В г-сканд. мифологии мир мёртвых упоминается то как Нифльхель, то как Хельхейм. Насколько я понимаю Хельхейм — это вроде как «земля Хель», а Нифльхель — от Нифльхейма (и та и другая территории покрыты льдами), т. е. что-то вроде «ледяные просторы Хель». Какое из названий лучше использовать? --kavaru 07:03, 26 августа 2005 (UTC)[ответить]

Наверное, лучше Нифльхель. А еще можно в http://www.livejournal.com/community/ru_mythology/ пораспрашивать. --Butko 07:15, 26 августа 2005 (UTC)[ответить]
Всё же в ЖЖ советуют Хельхейм. --kavaru 07:53, 26 августа 2005 (UTC)[ответить]


"Хейм" созвучно английскому "хоум" (home) - исходное, родное место. В немецком есть "хайм" с аналогичным смыслом. "Хелль" созвучно английскому "хелл" - ад.


Мне кажется перевод слова Хельхейм (Helheim) не совсем точный. heim — домашный очаг, приют, дом. Земля — это вроде что-то другое. --Obersachse 10:15, 30 августа 2005 (UTC)[ответить]

Ну «владения»… Устроит? Кста, а Муспельхейм, Нифльхейм, Льесальфхейм как переведешь ограничиваясь этими трёмя словами? --kavaru 12:34, 30 августа 2005 (UTC)[ответить]
Устроит. :-) Я бы использовал слово «дом» т. е. дом муспелев. --Obersachse 12:43, 30 августа 2005 (UTC)[ответить]
Нифль — наверняка Туман, т. е. Нифльхейм — Дом туманов. Муспель — скорее всего огонь, пламя. Соответственно «Огненный дом». ИМХО дом для таких понятий — сужает восприятие. К примеру «Страна туманов», «Огненные земли» — чуть более вольный перевод, но гораздо ближе к масштабам и вкладываемому значению. --kavaru 12:53, 30 августа 2005 (UTC)[ответить]
Полностью согласен. --Obersachse 13:22, 30 августа 2005 (UTC)[ответить]
Мой немецкий, конечно, совсем далёк от совершенства, но не лучше ли подойдёт вариант «Родина», то есть место откуда они исходят? «Родина Туманов», «Родина Огня»… MaxiMaxiMax 14:19, 30 августа 2005 (UTC)[ответить]

Да, слова Heimat (родина) и Heim (домашный очаг, приют, дом) имеют общие корни. Но мне кажется всё-таки более вольный перевод нужен. И слова царство или мир наверное подойдут. Возможностей много. --Obersachse 14:38, 30 августа 2005 (UTC)[ответить]