Обсуждение:Хельхейм
Проект «Мифология» (уровень III, важность для проекта средняя)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Мифология», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным со мифологией. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Эта статья содержит текст, переведённый из статьи Hel (location) из раздела Википедии на английском языке. Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на странице обсуждения оригинальной статьи. Перевод по состоянию на 5 марта 2021. |
В г-сканд. мифологии мир мёртвых упоминается то как Нифльхель, то как Хельхейм. Насколько я понимаю Хельхейм — это вроде как «земля Хель», а Нифльхель — от Нифльхейма (и та и другая территории покрыты льдами), т. е. что-то вроде «ледяные просторы Хель». Какое из названий лучше использовать? --kavaru 07:03, 26 августа 2005 (UTC)
- Наверное, лучше Нифльхель. А еще можно в http://www.livejournal.com/community/ru_mythology/ пораспрашивать. --Butko 07:15, 26 августа 2005 (UTC)
- Всё же в ЖЖ советуют Хельхейм. --kavaru 07:53, 26 августа 2005 (UTC)
"Хейм" созвучно английскому "хоум" (home) - исходное, родное место. В немецком есть "хайм" с аналогичным смыслом.
"Хелль" созвучно английскому "хелл" - ад.
Мне кажется перевод слова Хельхейм (Helheim) не совсем точный. heim — домашный очаг, приют, дом. Земля — это вроде что-то другое. --Obersachse 10:15, 30 августа 2005 (UTC)
- Ну «владения»… Устроит? Кста, а Муспельхейм, Нифльхейм, Льесальфхейм как переведешь ограничиваясь этими трёмя словами? --kavaru 12:34, 30 августа 2005 (UTC)
- Устроит. :-) Я бы использовал слово «дом» т. е. дом муспелев. --Obersachse 12:43, 30 августа 2005 (UTC)
- Нифль — наверняка Туман, т. е. Нифльхейм — Дом туманов. Муспель — скорее всего огонь, пламя. Соответственно «Огненный дом». ИМХО дом для таких понятий — сужает восприятие. К примеру «Страна туманов», «Огненные земли» — чуть более вольный перевод, но гораздо ближе к масштабам и вкладываемому значению. --kavaru 12:53, 30 августа 2005 (UTC)
- Полностью согласен. --Obersachse 13:22, 30 августа 2005 (UTC)
- Нифль — наверняка Туман, т. е. Нифльхейм — Дом туманов. Муспель — скорее всего огонь, пламя. Соответственно «Огненный дом». ИМХО дом для таких понятий — сужает восприятие. К примеру «Страна туманов», «Огненные земли» — чуть более вольный перевод, но гораздо ближе к масштабам и вкладываемому значению. --kavaru 12:53, 30 августа 2005 (UTC)
- Устроит. :-) Я бы использовал слово «дом» т. е. дом муспелев. --Obersachse 12:43, 30 августа 2005 (UTC)
- Мой немецкий, конечно, совсем далёк от совершенства, но не лучше ли подойдёт вариант «Родина», то есть место откуда они исходят? «Родина Туманов», «Родина Огня»… MaxiMaxiMax 14:19, 30 августа 2005 (UTC)
Да, слова Heimat (родина) и Heim (домашный очаг, приют, дом) имеют общие корни. Но мне кажется всё-таки более вольный перевод нужен. И слова царство или мир наверное подойдут. Возможностей много. --Obersachse 14:38, 30 августа 2005 (UTC)