Creative Writing">
Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

Uma Casa Assombrada

Fazer download em doc, pdf ou txt
Fazer download em doc, pdf ou txt
Você está na página 1de 3

A Haunted House (V.

Woolf)
WHATEVER hour you woke there was a door shutting. From room to room they went,
hand in hand, lifting here, opening there, making surea ghostly couple. 1
Here we left it, she said. And he added, Oh, but here too! Its upstairs, she
murmured. And in the garden, he whispered Quietly, they said, or we shall wake
them. 2
But it wasnt that you woke us. Oh, no. Theyre looking for it; theyre drawing the
curtain, one might say, and so read on a page or two. Now theyve found it, one
would be certain, stopping the pencil on the margin. And then, tired of reading, one
might rise and see for oneself, the house all empty, the doors standing open, only the
wood pigeons bubbling with content and the hum of the threshing machine sounding
from the farm. What did I come in here for? What did I want to find? My hands were
empty. Perhaps its upstairs then? The apples were in the loft. And so down again, the
garden still as ever, only the book had slipped into the grass. 3
But they had found it in the drawing room. Not that one could ever see them. The
window panes reflected apples, reflected roses; all the leaves were green in the glass. If
they moved in the drawing room, the apple only turned its yellow side. Yet, the moment
after, if the door was opened, spread about the floor, hung upon the walls, pendant from
the ceilingwhat? My hands were empty. The shadow of a thrush crossed the carpet;
from the deepest wells of silence the wood pigeon drew its bubble of sound. Safe, safe,
safe, the pulse of the house beat softly. The treasure buried; the room... the pulse
stopped short. Oh, was that the buried treasure? 4
A moment later the light had faded. Out in the garden then? But the trees spun
darkness for a wandering beam of sun. So fine, so rare, coolly sunk beneath the surface
the beam I sought always burnt behind the glass. Death was the glass; death was
between us; coming to the woman first, hundreds of years ago, leaving the house,
sealing all the windows; the rooms were darkened. He left it, left her, went North, went
East, saw the stars turned in the Southern sky; sought the house, found it dropped
beneath the Downs. Safe, safe, safe, the pulse of the house beat gladly. The Treasure
yours. 5
The wind roars up the avenue. Trees stoop and bend this way and that. Moonbeams
splash and spill wildly in the rain. But the beam of the lamp falls straight from the
window. The candle burns stiff and still. Wandering through the house, opening the
windows, whispering not to wake us, the ghostly couple seek their joy. 6
Here we slept, she says. And he adds, Kisses without number. Waking in the
morning Silver between the trees Upstairs In the garden When
summer came In winter snowtime The doors go shutting far in the distance,
gently knocking like the pulse of a heart. 7
Nearer they come; cease at the doorway. The wind falls, the rain slides silver down the
glass. Our eyes darken; we hear no steps beside us; we see no lady spread her ghostly
cloak. His hands shield the lantern. Look, he breathes. Sound asleep. Love upon their
lips. 8
Stooping, holding their silver lamp above us, long they look and deeply. Long they
pause. The wind drives straightly; the flame stoops slightly. Wild beams of moonlight
cross both floor and wall, and, meeting, stain the faces bent; the faces pondering; the
faces that search the sleepers and seek their hidden joy. 9
Safe, safe, safe, the heart of the house beats proudly. Long years he sighs.
Again you found me. Here, she murmurs, sleeping; in the garden reading;
laughing, rolling apples in the loft. Here we left our treasure Stooping, their light

lifts the lids upon my eyes. Safe! safe! safe! the pulse of the house beats wildly.
Waking, I cry Oh, is this your buried treasure? The light in the heart.
Fonte: http://www.bartleby.com/85/1.html
Uma Casa Assombrada
(A Haunted House)

Traduo: Leonardo Vieira de Almeida


A qualquer hora que se acordasse havia uma porta se fechando.
De aposento em aposento iam eles, de mos dadas, levantando
aqui, abrindo ali, certificando-se um par fantasmal.
Aqui ns o deixamos, ela disse. E ele acrescentou, Oh, mas
aqui tambm! Est l em cima, ela murmurou. E no jardim,
segredou ele. Calmamente, disseram, ou iremos despertlos.
Mas no era que vocs nos acordassem. Oh, no. Procuramno; esto cerrando a cortina, um deles diria, continuando a ler
uma pgina ou duas. Agora encontraram-no, deveria estar
certo, interrompendo o lpis na margem. E quando, cansado da leitura, poderia se
levantar para ver com os prprios olhos, a casa toda vazia, as portas abertas,
somente os pombos silvestres arrulhando de contentamento e o zunido da
debulhadora ressoando na fazenda. Afinal, que vim fazer aqui? O que desejo
encontrar? Minhas mos estavam vazias. Talvez no andar de cima? As mas
estavam no sto. E ento, descia de novo, o jardim quieto como sempre, somente
o livro havia escorregado para a grama.
Mas eles encontraram-no na sala de visitas. No que algum jamais pudesse vlos. As vidraas refletiam mas, refletiam rosas, todas as folhas no vidro eram
verdes. Se eles se movimentassem na sala de visitas, a ma somente mostraria
seu lado amarelo. Apesar disso, um momento depois, se a porta se abrisse,
distendido sobre o cho, suspenso nas paredes, pendendo do teto o qu? Minhas
mos estavam vazias. A sombra de um tordo atravessou o tapete; das mais
profundas fontes de silncio o pombo silvestre extraiu o seu arrulho. Salvo, salvo,
salvo, bateu suavemente o pulso da casa. O tesouro sepulto; o quarto... O pulso
estacou. Oh, era aquilo o tesouro sepulto?
Um momento depois a luz tinha desbotado. L fora, no jardim, talvez? Mas as
rvores teceram a escurido para um feixe errante de sol. To puro, to raro,
friamente imerso na superfcie, o feixe que eu buscava queimou atrs do vidro.
Morte era o vidro; morte estava entre ns; primeiro para a mulher, centenas de
anos atrs, deixando a casa, selando todas as janelas; os quartos escureceram. Ele
partiu, deixou-a, foi para o norte, foi para o leste, viu as estrelas girarem no cu
meridional; buscou a casa, encontrou-a abandonada sob os Downs. Salvo, salvo,
salvo, o pulso da casa bateu com prazer. O seu tesouro.
O vento ruge na avenida. rvores abaixam-se e dobram-se aqui e ali. Raios de luar
mergulham e transbordam furiosamente na chuva. Mas o feixe de uma lanterna

bate direto na janela. A vela queima perseverante e tranqila. Vagando pela casa,
abrindo as janelas, sussurrando para no nos acordar, o par fantasmal busca o
prazer.
Aqui dormimos, ela diz. E ele acrescenta, Beijos inmeros. Despertando pela
manh - Prata entre as rvores No andar de cima No jardim Quando
chega o vero Nas neves do inverno As portas sendo cerradas distncia,
batendo suavemente como o pulsar de um corao.
Eles se aproximam, param na entrada. O vento diminui, a chuva escorre prateada
no vidro. Nossos olhos escureceram; no escutamos nenhuma mulher abrir sua
capa fantasmal. As mos dele protegem a lanterna. Olhe, ele murmura. Parecem
adormecidos. Amor em seus lbios.
Parando, segurando sua lmpada de prata, eles olham por muito tempo e
intensamente. Longamente se detm. O vento se projeta, a chama ligeiramente
diminui. Feixes ardentes de luar atravessam o cho e a parede, e, encontrando-os,
tingem as faces inclinadas, as faces ponderando; as faces que sondam os
adormecidos e buscam o seu prazer oculto.
Salvo, salvo, salvo, o corao da casa bate orgulhosamente. Longos anos ele
suspira. De novo vocs me encontraram. Aqui, ela murmura, dormindo; lendo
no jardim; rindo, rolando mas no sto. Aqui deixamos o nosso tesouro
Parando, sua luz suspende minhas plpebras. Salvo! salvo! salvo! o pulso da casa
bate furiosamente. Despertando, eu clamo: Oh, este seu tesouro sepulto? A luz
no corao.
VIRGINIA WOOLF (1882-1941) Nasceu Adeline Virginia Stephen, em 25 de Janeiro de 1882, em Londres,
filha de Leslie Stephen, primeiro editor do Dictionary of National Biography, e descendente de uma famlia da
"aristocracia intelectual" da Inglaterra vitoriana. Virginia viveu em Hyde Park Gate com os pais, trs irmos e
quatro meios-irmos, at morte do pai em 1904. A me morrera em 1895, sofrendo Woolf a primeira de uma
srie de crises depressivas que acabariam por lev-la ao suicdio, afogando-se no rio Ouse, no Sussex. Depois
da morte do pai, Virginia mudou-se com os irmos para Bloomsbury e mais tarde iniciou colaborao de
recenso e crtica literria com The Guardian e depois com o Times Literary Supplement. Casou com Leonard
Woolf em 1912. The Voyage Out, escrito em 1908, foi publicado em 1915 e Night and Day em 1919. Mas s
com Mrs. Dalloway ( 1925) (A Festa de Mrs. Dalloway, na Ed. Cotovia) e depois com To the Lighthouse (1927) e
por fim The Waves (1931) que Woolf se afirma como a grande mentora do movimento modernista e grande
inovadora no domnio da narrativa. No perodo entre as duas guerras, Woolf esteve no centro da vida literria
inglesa, reunindo o chamado Grupo de Bloomsbury (o crtico Lytton Strachey, o filsofo G.E. Moore, o
romancista E.M. Forster, entre outros) e trabalhando na escrita e na edio, tendo fundado com o marido, a
Hogarth Press, onde publicou a maior parte dos seus livros. A Haunted House and Other Stories, para que
Leonard Woolf escreveu uma introduo em 1943, rene algumas histrias j publicadas na coletnea Monday
or Tuesday, em 1921.
O tradutor, LEONARDO VIEIRA DE ALMEIDA, escritor e cursa o mestrado em Literatura Brasileira na
Universidade do Estado do Rio de Janeiro (Uerj). Autor do livro de contos Os que esto a (Ibis Libris, 2002), e
de contos publicados no suplemento literrio Rascunho, do Jornal do Estado do Paran, no jornal Panorama e
nos sites literrios Paralelos e Bestirio.

Você também pode gostar