Nothing Special   »   [go: up one dir, main page]

MANUAL - Sistema de Injeção de Contraste - Stellant

Fazer download em pdf ou txt
Fazer download em pdf ou txt
Você está na página 1de 102

 

 
 
 
 
 
 

 
Sistema de injeção
de contraste Stellant

Manual de operação
Sistema de injeção de contraste Stellant

2004, Medrad Inc. Todos os direitos reservados.

A reprodução deste manual é estritamente proibida sem o consentimento


expresso por escrito da Medrad, Inc.

Para obter mais informações sobre os produtos e serviços da Medrad,


visite o site WWW.MEDRAD.COM.
Índice
1 – Introdução ......................................................................................................................... 1-1
Certificações ............................................................................................................................. 1-1
Finalidade ................................................................................................................................. 1-1
Contra-indicações ..................................................................................................................... 1-1
Venda restrita ............................................................................................................................ 1-1
Marcas comerciais .................................................................................................................... 1-1
Limitação da responsabilidade ................................................................................................. 1-1
Informações para contato com a Medrad ................................................................................. 1-2
Símbolos ................................................................................................................................... 1-3
Limite de pressão ...................................................................................................................... 1-5
Pressão ..................................................................................................................................... 1-5
Vazão ........................................................................................................................................ 1-5
Duração de injeção ................................................................................................................... 1-5
Conceitos básicos ..................................................................................................................... 1-5
Como é o design da injetora ..................................................................................................... 1-6
Como reconhecer uma ocorrência de condição de limite de pressão ...................................... 1-6
Como obter reposição de seringas ........................................................................................... 1-6
Para pedidos de peças e produtos ........................................................................................... 1-6
Resposta a oclusões ................................................................................................................. 1-7
Proteção de volume e vazão .................................................................................................... 1-7
Atenção ..................................................................................................................................... 1-8
Precauções ............................................................................................................................. 1-10

2 – Fundamentos do sistema ............................................................................................... 2-11


Sobre o sistema de injeção ..................................................................................................... 2-11
Modelos Stellant ..................................................................................................................... 2-11
Recursos básicos .................................................................................................................... 2-11
Unidade de controle de vídeo (DCU) ...................................................................................... 2-12
Injetora de contraste Stellant (simples) ................................................................................... 2-14
Injetor de contraste Stellant (duplo) ........................................................................................ 2-16
Funções da cabeça injetora .................................................................................................... 2-18
Aquecedor de seringa ............................................................................................................. 2-20
Aplicação de energia .............................................................................................................. 2-20
Logotipo do sistema ................................................................................................................ 2-20
Tela Safety .............................................................................................................................. 2-20
Tela principal ........................................................................................................................... 2-21
Calibração da tela sensível ao toque ...................................................................................... 2-22
Configuração ........................................................................................................................... 2-23
Data/hora ................................................................................................................................ 2-24
Ajuda ....................................................................................................................................... 2-25
Reiniciar .................................................................................................................................. 2-25

i
Sistema de injeção de contraste Stellant

3 – Preparação para injeção ................................................................................................ 3-27


Minimização de risco de embolia gasosa ............................................................................... 3-27
Minimização de extravasamento ............................................................................................ 3-29
Tubo de conexão Stellant ....................................................................................................... 3-30
Carregamento e escorva de uma seringa ............................................................................... 3-31
Carregamento manual de uma seringa .................................................................................. 3-32
Cuidados ao retroceder o êmbolo ........................................................................................... 3-33
Utilização de Auto Load (carga automática) para carregar uma seringa ................................ 3-34
Pré-carregamento de uma seringa de 200 ml na cabeça da injetora ..................................... 3-37
Remoção de uma seringa de 200 ml ...................................................................................... 3-37
Programação de protocolos .................................................................................................... 3-38
Armazenamento de um protocolo ........................................................................................... 3-39
Bloqueio de um protocolo ....................................................................................................... 3-39
Recuperação de um protocolo ................................................................................................ 3-40
Exclusão de um protocolo ....................................................................................................... 3-40
Programação de um intervalo ................................................................................................. 3-41
Programação do limite de pressão ......................................................................................... 3-42

4 – Armação e injeção .......................................................................................................... 4-43


Armação .................................................................................................................................. 4-43
Injeção .................................................................................................................................... 4-45
Exibições da injeção ............................................................................................................... 4-47
Tela Injection Complete .......................................................................................................... 4-48
Gráfico de pressão .................................................................................................................. 4-50
Injeção de teste ....................................................................................................................... 4-51

Apêndice A – Mensagens do sistema .................................................................................A-53


Tela de erro .............................................................................................................................A-53
Tabela de sinais ......................................................................................................................A-53

Apêndice B – Limpeza e manutenção .................................................................................B-55


Instruções para limpeza ..........................................................................................................B-55
Programa de manutenção recomendado ...............................................................................B-56
Procedimentos de inspeção ....................................................................................................B-58
Verificação da operação .........................................................................................................B-59
Sistema de duas seringas .......................................................................................................B-60
Sistema de uma seringa .........................................................................................................B-60

Apêndice C – Especificações ..............................................................................................C-61


DCU e unidade base ...............................................................................................................C-61
Dimensões da unidade base ..................................................................................................C-61
Pesos da DCU ........................................................................................................................C-61
Painel traseiro do monitor .......................................................................................................C-61
Parte traseira da unidade base ...............................................................................................C-62
Parte inferior da unidade base ................................................................................................C-62
Dimensões da cabeça da injetora ...........................................................................................C-63
Especificações ambientais ......................................................................................................C-66

ii
Apêndice D – Configurações Disponíveis, Opcionais e Acessórios ...............................D-69
Números do catálogo e descrições .........................................................................................D-69
SCT 211 – Stellant D – Injetora Dual Pedestal ................................................................D-69
SCT 212 – Stellant D Injetora Dual Suporte Teto com contrapeso .................................D-69
SCT 121 – Stellant SX – Injetora Única Expandida Pedestal ..........................................D-69
SCT 122 – Stellant SX – Injetora Única Expandida Suporte Teto com contrapeso ........D-70
SCT 111 – Stellant S – Injetora Única Padrão Pedestal .................................................D-70
SCT 112 – Stellant S – Injetora Única Padrão Suporte Teto com contrapeso ................D-71
Acessórios Comuns para todas Configurações ...............................................................D-71
Sistema de trilho suspenso para fluidos IV .............................................................................D-72
Pedestal de altura ajustável Stellant (SHP 700) ....................................................................D-73
Limpeza do pedestal ...............................................................................................................D-74
Inspeção do pedestal ..............................................................................................................D-74
Instruções para operação do pedestal ....................................................................................D-74

Apêndice E – Instalação do sistema ...................................................................................E-75


Retirada do sistema de injeção da embalagem ......................................................................E-75
Considerações sobre a instalação ..........................................................................................E-76
Instalação da injetora ..............................................................................................................E-77
Instalação da montagem de parede .......................................................................................E-78

Apêndice F – Garantia .......................................................................................................... F-81


Após um ano (fora da garantia) ....................................................................................... F-81
RETORNO DE EQUIPAMENTOS PARA REPARO: ....................................................... F-82
GARANTIA DOS REPAROS E PEÇAS DE SERVIÇOS: ................................................ F-82
MANUTENÇÃO PREVENTIVA E CORRETIVA .............................................................. F-82
EXCEÇÕES: .................................................................................................................... F-82
PARA OBTENÇÃO DE SERVIÇOS E PEÇAS: ............................................................... F-83
Registro ANVISA: ............................................................................................................ F-83

Apêndice G – Glossário ...................................................................................................... G-85

Índice ....................................................................................................................................... I-93

iii
Sistema de injeção de contraste Stellant

iv
Responsável Técnica Luciana Nagayoshi Alves – CRF-SP nº 24988
Farmacêutica

 
Sistema de Injeção de Contraste Stellant __ __________ .

Resp. Téc. Farmacêutica Luciana Nagayoshi Alves – CRF-SP nº 24988

 
 
 
______________________________________________________ 
  1-2
1 – Introdução

Símbolos Os seguintes símbolos são usados no sistema de injeção de contraste Stellant e nos
componentes:

Indica que este dispositivo está em conformidade com os requisitos da European Medical
Device Directive 93/42/EEC.

Controles de avanço e retrocesso do êmbolo.

Indicador de checagem do ar na cabeça da injetora. Também indica que o operador


confirmou a inspeção de ar no percurso do fluido, quando aparece iluminado em amarelo
na tela sensível ao toque.

Indicador de contraste (verde), Indicador de solução salina (azul).

Indicador de protocolo bloqueado.

Atenção: consulte as instruções fornecidas com o equipamento.

Indica chave liga/desliga.

Indica tensão perigosa.

Indica corrente alternada.

Identifica uma peça aplicada, de tipo BF, em conformidade com os padrões EN 60601-1.

CLASSE Indica que o sistema de injeção é um equipamento médico de classe 1, conforme definido
pelos padrões EN 60601-1.

Identifica o grau de proteção contra fluido como sendo à prova de gotejamento.

Identifica conexão da chave manual.

Identifica a conexão eqüipotencial.

Identifica o ponto de aterramento.

Indica o design somente para uso interno.

Indica que nenhuma peça requer manutenção.

1-3
Sistema de injeção de contraste Stellant

Identifica os controles de brilho da DCU.

Iniciar/Pausa.

Cancelar.

Reiniciar.

Ajuda.

Configuração.

Protocolo desbloqueado ou não acoplado.

Exibição do gráfico de pressão.

Exibição das fases.

Eletrostática.

Conexão dos aquecedores de seringa.

O sistema de trilho suspenso para fluido IV tem a finalidade exclusiva de manter fluidos IV
suspensos. Não pendure mais do que 23 kg de peso nos ganchos.
>23 kg
>50lbs.

Se somente chaves manuais modelo SHS 700 05f e aquecedor de seringas


modelo 100F ou SSH 200F com este sistema.

Caso não seja possível remover a seringa do injetor, gire o botão manual uma volta completa
para frente.

Atenção:
• Risco de injeção de ar. • Remova o ar do fluido da seringa.
• Embolia pode resultar em lesões ou • Observe as alterações dos indicadores
morte. FluiDot®.
• Consulte o manual de operação. • Para seringas Medrad®:

A Medrad® projetou o injetor e materiais descartáveis como um único sistema.


Para desempenho adequado, recomenda-se usar apenas seringas e materiais descartáveis
da Medrad® com o injetor.

1-4
1 – Introdução

Limite de pressão O sistema de injeção de contraste Stellant foi desenvolvido para permitir várias vazões
de injeções de contraste. Para entender esta seção sobre pressão e limite de pressão,
é importante compreender a terminologia que será utilizada na mesma.

Pressão

A pressão está relacionada à quantidade de força que a cabeça da injetora deve exercer
sobre a seringa para mover o fluido na vazão selecionada.

A pressão desenvolvida pelo sistema de injeção Stellant é medida em relação à pressão


atmosférica externa à seringa ou ao tubo de conexão. A pressão exercida pela injetora é
expressa em termos de "Pressão do medidor" ou "PSIG" que é a "Pressão absoluta" ou
"PSIA", menos a pressão atmosférica. Neste documento, a pressão exibida como PSI refere-
se à pressão do medidor.

Seringa de 200ml

Limite de pressão programável Pré-ajustado na fábrica como 325 PSI


(intervalo selecionável: 325 kPa – 2241 kPa) (2241 kPa)

Limite de perigo/falha (desligamento da Pré-ajustado na fábrica como 375 PSI


pressão da injetora em caso de falha). (2586 kPa)

OBSERVAÇÃO: Para converter kPa em Bar, mova o ponto decimal duas casas para
a esquerda (100 PSI = 6,9 Bar).

Vazão
A vazão é selecionada na unidade de controle de vídeo em unidades de ml/seg.

Duração de injeção
Duração de injeção é o período de tempo que a injetora precisará para executar o protocolo
programado, a partir do momento em que a chave acionadora for pressionada, até
a interrupção da injeção. A duração é calculada com a divisão do volume selecionado
pela opção Flow Rate (volume de 50 ml dividido pelo Flow Rate de 2 ml/s = duração
de 25 segundos). A duração de uma injeção multifásica será calculada pela injetora
e exibida na tela. O tempo de pausa não está incluído nesse tempo de duração.

Conceitos básicos
Para que o meio de contraste flua pelo sistema descartável da sala de tomografia (tubo de
conexão, válvula de segurança, cateter sobre agulha), a pressão na seringa deve ultrapassar
a resistência do sistema descartável. A pressão na seringa é gerada pela força dirigida em seu
êmbolo. A pressão é reduzida durante toda a extensão do sistema descartável. Enquanto
o fluido flui fora da extremidade do cateter, virtualmente não há pressão. A pressão será
essencialmente zero na extremidade aberta (irrestrita) do cateter sobre agulha porque não
há resistência ao fluxo do fluido.

Para alcançar uma vazão selecionada, a pressão exercida pelo êmbolo deve ser grande
o suficiente para superar a resistência do sistema descartável. Para isso, a força por trás
do fluido deve ser grande o suficiente para empurrá-lo pelo tubo.

1-5
 

Resp. Téc. Farmacêutica Luciana Nagayoshi Alves – CRF-SP nº 24988  


____________________________________________________________ 
  1-6
1 – Introdução

Resposta a oclusões Ao injetar em uma oclusão, uma condição de queda de vazão (vazão menor que 10% da
programada) ou uma pressão muito alta, ocorrerá o desarme. Uma condição de queda de
vazão por mais de cinco segundos resultará no término automático da injeção. Se ocorrer uma
queda de vazão ou desarme por alta pressão, verifique se o percurso do fluido está bloqueado
ou se o conjunto descartável está danificado. Se nenhum bloqueio for localizado, aumente
o tamanho do cateter ou diminua a vazão. Antes de armar, verifique novamente se há ar no
percurso de fluido.

Proteção de volume Os seguintes meios são fornecidos para proteção contra condições de volume ou vazão
e vazão excessiva ou insuficiente:

• Avisos exibidos na tela Safety lembram o operador de verificar os parâmetros da injeção


programada antes que o sistema seja armado.

• Uma indicação de volume insuficiente é fornecida na tela sempre que o volume total
programado para suprimento for maior do que a quantidade de fluido na seringa.

• Uma monitoração da injeção é executada para detectar condições de vazão ou de


volume excessivo devido a falhas do sistema. Se qualquer dessas condições for
detectada, a injeção será interrompida.

AVISO: Indica que as informações são uma advertência. O aviso de atenção adverte sobre
circunstâncias que podem provocar ferimento ou morte do paciente ou do operador.
Leia e entenda os avisos antes de operar o sistema de injeção.

CUIDADO: Indica um aviso de precaução. Avisos de precaução advertem sobre


circunstâncias que podem provocar danos ao dispositivo. Leia e entenda os avisos de cuidado
antes de operar o sistema de injeção.

OBSERVAÇÃO: Indica que as informações seguintes são informações adicionais


importantes ou são dicas para ajudar na recuperação de um erro
ou apontam para informações relacionadas no manual.

1-7
Sistema de injeção de contraste Stellant

Atenção Um defeito no sistema pode provocar acidentes com o paciente. Se ocorrer um defeito no
sistema, remova imediatamente a unidade de alimentação pressionando a chave de energia
e desconecte o paciente da unidade. Se não for possível corrigir uma mensagem de falha
exibida e/ou se o sistema não estiver funcionando corretamente, não utilize o sistema de
injeção. Entre em contato com a Medrad ou com o representante local para obter ajuda.

Acidentes com o paciente poderão ser provocados por vazamentos ou rupturas durante uma
injeção. Para evitar vazamentos ou rupturas no caso de uma obstrução, use somente produtos
descartáveis Medrad ou cateteres e conectores com vazões compatíveis com este sistema.

Perigo de explosão: Podem ocorrer acidentes com o paciente se o sistema de injeção for
utilizado na presença de material inflamável (como anestésicos). Não utilize o sistema quando
houver material inflamável presente.

Perigo de incêndio: Poderão ocorrer ferimentos no paciente se o fusível incorreto for utilizado.
Para evitar um incêndio elétrico, utilize o tipo correto de fusível para reposição. O fusível deve
ser substituído por um fusível tipo T, de 250 V e 3,15 A, somente por pessoal qualificado.

Perigo de choque: Podem ocorrer acidentes com o paciente devido a desgaste no conjunto de
cabos ou desmontagem da unidade. Para evitar exposição a tensões potencialmente
perigosas, não desmonte o sistema de injeção em nenhuma circunstância. Cabos
desgastados também são perigosos. Não utilize o sistema de injeção, se forem detectados
cabos desgastados ou danificados. Entre em contato com a MEDRAD ou com o representante
local para obter ajuda ou reposição.

Podem ocorrer acidentes com o paciente devido a material de montagem eletrônico


do sistema potencialmente perigoso. Descarte componentes ou acessórios do sistema
de maneira adequada. Siga as regulamentações locais para descarte adequado ou entre
em contato com a assistência técnica da Medrad para obter ajuda.

Poderão ocorrer acidentes com o paciente se acessórios incorretos forem utilizados. Utilize
somente acessórios e opcionais fornecidos pela Medrad e desenvolvidos para este sistema.

Poderão ocorrer acidentes com o paciente se a seringa não for acoplada adequadamente.
Antes de injetar, verifique se a seringa está acoplada de maneira adequada na frente da
cabeça da injetora. O acoplamento incorreto poderá provocar vazamento, danos ou fazer com
que a seringa se solte durante a injeção e resultar em um suprimento de volume insuficiente.

Podem ocorrer acidentes ou morte do paciente devido a uma embolia gasosa.

• Remova todo o ar das seringas, conectores, tubos e do cateter sobre agulha, antes de
conectar o sistema ao paciente. Leia atentamente as instruções para carregamento e uso
dos indicadores FluiDot™ (quando aplicável) para reduzir a possibilidade de embolia
gasosa.

1-8
1 – Introdução

• A presença de indicadores FluiDot completos não indica a ausência total de bolhas de ar


na ponta da seringa. Os indicadores FluiDot devem ser visualizados em um ambiente
bem iluminado, com uma fonte de luz atrás do operador que forneça luz suficiente para
permitir uma visualização fácil.

• Para minimizar os riscos de embolia gasosa, certifique-se de que um operador seja


designado como responsável por encher as seringas. Não deverá haver troca de
operador durante o procedimento. Se ocorrer uma troca, o novo operador deverá verificar
se o ar foi expulso do percurso do fluido.

• Para minimizar a possibilidade de aspiração e injeção acidentais, verifique se o paciente


está desconectado da injetora quando utilizar os controles de avanço e retrocesso do
êmbolo.

Poderá ocorrer contaminação biológica se os itens descartáveis forem reutilizados ou se


houver falha na técnica de assepsia. Descarte os itens descartáveis, de maneira adequada,
após o uso ou quando ocorrer qualquer possibilidade de contaminação.

A esterilização da seringa ficará comprometida e poderá provocar infecção no paciente,


se o êmbolo for removido da seringa. Não remova o êmbolo para encher a seringa.

Se a seringa for usada para armazenar meio de contraste, poderá ocorrer contaminação
bacteriana. Use as seringas carregadas imediatamente. Descarte as seringas carregadas
e não usadas.

Se a embalagem esterilizada descartável for aberta ou danificada ou se componentes


danificados forem utilizados, poderá ocorrer acidente com o paciente ou com o operador.
Inspecione visualmente o conteúdo e a embalagem antes de utilizá-los.

Injeções venosas com vazão alta podem provocar acidentes com o paciente. Tenha extremo
cuidado ao selecionar a vazão. Antes de armar a injetora, verifique se os parâmetros da vazão
alta da injeção estão corretos.

Utilize somente o cabo de alimentação fornecido com o sistema. Não conecte o cabo
de alimentação Stellant a um cabo de extensão ou filtro de linha de várias tomadas.

Poderão ocorrer acidentes com o paciente ou com o operador se forem utilizados


componentes danificados. Não utilize componentes danificados. Inspecione visualmente
todos os componentes antes de utilizá-los.

Falha ao utilizar as chaves acionadoras e os aquecedores das seringas adequados poderão


resultar em não conformidade com a especificação de emissões eletromagnéticas.

1-9
Sistema de injeção de contraste Stellant

Precauções A condensação pode provocar danos elétricos ao sistema de injeção. Não utilize o sistema
imediatamente após ter sido trazido para dentro do prédio, vindo de temperaturas externas
extremas. Permita que o sistema se estabilize na temperatura do ambiente antes de utilizá-lo.

Tensão incorreta pode provocar danos. Verifique se a tensão e a freqüência indicadas na


etiqueta serial, na parte traseira da unidade, correspondem à tensão e à freqüência da tomada
elétrica.

Não toque na tela com um objeto pontiagudo para executar a calibração.

A não execução da manutenção regular pode provocar defeitos no sistema. A manutenção


preventiva regular é recomendada para garantir que o sistema permaneça calibrado
e funcionando de maneira adequada. Consulte este manual ou entre em contato com
a Medrad para obter informações adicionais.

Não exponha os componentes do sistema a quantidades excessivas de água ou soluções


de limpeza. Limpe os componentes com um pano macio ou toalha de papel umedecida
em solução de limpeza.

Não use agentes de limpeza nem solventes fortes. Água quente e um desinfetante suave
são suficientes para limpar a injetora. Não use solventes de limpeza industriais fortes, como
acetona.

Não pulverize soluções de limpeza diretamente sobre a tela sensível ao toque. Para evitar
danos, limpe a tela sensível ao toque com um pano macio e não abrasivo ou toalha de papel
umedecida em solução de limpeza solúvel em água.

Métodos de limpeza inadequados ou negligentes poderão provocar danos ao equipamento.


Não coloque qualquer peça do sistema de injeção de molho ou em imersão em água.
Ao limpar qualquer parte externa do sistema, evite que a água vaze para dentro dos
componentes do sistema.

Se os componentes não forem instalados corretamente poderão ser danificados. Verifique se


todas as conexões estão seguras. Não aperte demais. Isto ajuda a minimizar vazamentos,
desconexão e danos aos componentes.

A injetora pode ser desarmada ou apresentar falha na operação quando exposta a campos
eletromagnéticos altos que podem ser gerados por transmissores de rádio ou celulares ou
quando exposta a altos níveis de descarga eletrostática.

As advertências, precauções e notas adicionais estão localizadas ao longo deste manual,


onde aplicáveis.

1 - 10
2 – Fundamentos do sistema

2 – Fundamentos do sistema

Sobre o sistema O sistema de injeção de contraste Stellant consiste na cabeça da injetora localizada na sala
de injeção de mapeamento, uma unidade de controle de vídeo (DCU) com tela sensível ao toque
e uma unidade base, normalmente localizada na sala de controle. Os três componentes são
conectados por um sistema de comunicação.
Modelos Stellant

Modelo Descrição Número de catálogo


S Sistema de uma seringa SCT 110 (sem montagem para a cabeça da injetora)
sem carregamento
automático e escorva. SCT 111 (inclui uma montagem de piso para a cabeça
da injetora)

SCT 112 (inclui uma montagem de teto para a cabeça,


com contrapeso)
SX Uma seringa SCT 120 (sem montagem para a cabeça da injetora)
Sistema com todos
os recursos SCT 121 (inclui uma montagem de piso para a cabeça
da injetora)

SCT 122 (inclui uma montagem de teto para a cabeça,


com contrapeso)
D Sistema de duas seringas SCT 210 (sem montagem para a cabeça da injetora)
– com todos os recursos
SCT 211 (inclui uma montagem de piso para a cabeça
da injetora)

SCT 212 (inclui uma montagem de teto para a cabeça,


com contrapeso)

Recursos básicos Os recursos fundamentais básicos de todos os modelos incluem:

• Seringa Stellant de 200 ml


• Acoplagem, avanço e retração automática (não disponíveis no modelo S)
• Escorva (não disponível no modelo S)
• Opção de montagem de piso para a cabeça, com pedestal com suporte de contraste
OCS (sistema de montagem de teto com contrapeso).
• Tela de configuração
• Bloqueio de protocolo
• Intervalo de escaneamento
• Armazenamento e recuperação de protocolos
• Armação remota
• Gráfico de pressão (não disponível no modelo S)
• Duração por fase
• Indicador de tempo decorrido da injeção
• Indicador remoto de presença de ar
• Acionamento remoto
• Injeção de teste
• Limite de pressão selecionável

2 - 11
Sistema de injeção de contraste Stellant

Unidade de controle A unidade de controle de vídeo (DCU) e a unidade base:


de vídeo (DCU)
Chave
manual

Unidade
Unidade de controle base
de vídeo
Botão liga/
desliga

Controles de brilho

Cancelar Configuração Ajuda Reiniciar Iniciar/


pausa
A interface da DCU foi desenvolvida como um monitor em cores com tela
sensível ao toque.

Controle Função
Iniciar/pausa Permite iniciar e interromper a execução de
um protocolo de injeção.
Cancelar Interrompe o movimento da cabeça do injetor.
Reiniciar Redefine o protocolo de injeção para os valores
padrão.
Configuração Alterna a tela para a tela de configuração.
Ajuda Alterna a tela para a tela de ajuda.
Controle de brilho + Aumenta o brilho da tela.
Controle de brilho - Reduz o brilho da tela.
Botão liga/desliga Liga e desliga a unidade.

2 - 12
2 – Fundamentos do sistema

Funções da cabeça injetora no modelo S.

VOLUME

ÊMBOLO DE
AVANÇO
MOVE PISTON
(MOVER ÊMBOLO)

CHECAGEM DO AR ÊMBOLO INVERSO

BLOQUEIO DE
PROTOCOLO

ARM (ARMAR)

CANCELAR INICIAR/PAUSA

2 - 13
Sistema de injeção de contraste Stellant

Injetora de contraste Equipamento injetor de contraste Stellant (modelo SX).


Stellant (simples)

BOTÃO MANUAL

2 - 14
2 – Fundamentos do sistema

Funções da cabeça injetora no modelo SX.

VOLUME

AUTO LOAD FILL (ENCHER)


(CARGA
AUMENTAR/
AUTOMÁTICA)
DIMINUIR

PRIME (ESCORVA)
ÊMBOLO DE
AVANÇO

MOVE PISTON
(MOVER ÊMBOLO)

CHECAGEM DO AR
ÊMBOLO INVERSO
BLOQUEIO DE
PROTOCOLO

ARM (ARMAR)

CANCELAR INICIAR/PAUSA

2 - 15
Sistema de injeção de contraste Stellant

Injetor de contraste Equipamento injetor de contraste Stellant (duplo).


Stellant (duplo)

BOTÃO MANUAL

2 - 16
2 – Fundamentos do sistema

Funções da cabeça injetora no modelo D.

SERINGA B SERINGA A

VOLUME

AUTO LOAD (CARGA


AUTOMÁTICA)

FILL A (ENCHER
FILL B (ENCHER SERINGA A)
SERINGA B)
AUMENTAR/
AUMENTAR/
DIMINUIR
DIMINUIR

PRIME (ESCORVA)

ÊMBOLO DE AVANÇO ÊMBOLO


DE AVANÇO
MOVE PISTON
(MOVER ÊMBOLO)

CHECAGEM
ÊMBOLO INVERSO DO AR

ÊMBOLO
BLOQUEIO DE INVERSO
PROTOCOLO

ARM (ARMAR)

CANCELAR INICIAR/PAUSA

2 - 17
Sistema de injeção de contraste Stellant

Funções da cabeça Botão manual


injetora
• Permite o movimento manual das seringas quando a injetora não está armada.
• Utilizado para remoção do ar, verificação do refluxo de sangue e auxilia na colocação
correta do cateter.

OBSERVAÇÃO: Para todos os movimentos não automáticos, é essencial verificar


se o botão manual girou uma volta inteira no sentido horário após
cada movimento de retrocesso para obter o volume exato.

Volume
• Indica a posição do êmbolo e o volume carregado nas seringas.
• As condições de volume insuficiente são indicadas na DCU e na cabeça da injetora
por um LED intermitente.
• Pressione Arm (Armar) na cabeça injetora duas vezes para permitir que
o processo de armação continue com o volume restante.

Auto Load (carga automática) (não disponível no modelo S)


• Pressione para permitir que o sistema carregue automaticamente uma seringa de 200 ml
com o volume selecionado para o protocolo atual.

Prime (Escorva) (não disponível no modelo S)


• Pressione para ativar a função de escorva para encher o tubo de baixa pressão
com fluido.

Move Piston (Mover êmbolo)


• Pressione para habilitar os controles de avanço e retrocesso do êmbolo por dez
segundos (expirando em seguida).

Checagem do ar
• Pressione para verificar se o ar foi expulso do sistema descartável.
• Intermitente indica que o ar não foi verificado no sistema.
• Qualquer movimento de retrocesso do êmbolo cancelará a função de checagem do ar.

Bloqueio de protocolo
• Quando iluminado, indica que o bloqueio do protocolo está habilitado na DCU.
• Deve estar iluminado para permitir armação remota.
Arm (Armar)
• Arma o sistema se os indicadores remotos de checagem do ar e bloqueio do protocolo
foram ativados na DCU.
OBSERVAÇÃO: Luz indicando que o dispositivo está armado, localizada na parte
posterior da cabeça da injetora:

• Permanece acesa quando a seringa estiver armada ou injetando.


• Pisca quando a injetora estiver armada e mantida.

2 - 18
2 – Fundamentos do sistema

Cancelar (vermelho)

• Termina e desarma a injeção.

Iniciar/pausar injeção (amarelo)

• Inicia a injeção no paciente.


• Suspende a injeção em modo armado por 20 minutos, desarmando-a em seguida.

Controles do êmbolo (lado A ou lado B)

• Controle de retrocesso do êmbolo (velocidade variável).


• Controle de avanço do êmbolo (velocidade variável).

Sinal de maior/menor (lado A ou lado B)

• Ajusta o volume de suprimento automático para a quantidade desejada em pequenos


incrementos ou decréscimos.
• Ative pressionando Auto Load (carga automática).

Fill (encher) (não disponível no modelo S)

• Enche automaticamente a seringa A com o volume exibido.

Fill B (encher seringa B) (somente para cabeça dupla)

• Enche automaticamente a seringa B com o volume exibido.

Fill A (encher seringa A)(somente para cabeça dupla)

• Enche automaticamente a seringa A com o volume exibido.

2 - 19
Sistema de injeção de contraste Stellant

Aquecedor de seringa O sistema de injeção de contraste Stellant inclui um aquecedor para cada seringa.
Recomenda-se armazenar o contraste em um aquecedor de contraste a 35 °C antes de
carregá-lo na seringa. Depois de carregado, o aquecedor Stellant deve ser encaixado sobre
a seringa para manter a temperatura do contraste na temperatura do corpo.

Aplicação de energia Para energizar o sistema, pressione a chave localizada no lado inferior direito da unidade de
controle de vídeo (consulte a seção unidade de controle de vídeo). Quando o sistema é ligado,
a DCU e a cabeça emitem um sinal sonoro e todas as luzes indicadoras da cabeça ficam
iluminadas.

OBSERVAÇÃO: Salvo quando especificado de outra forma, todas as telas,


controles e explicações descritas nesta seção representam
a configuração de duas seringas, com todos os recursos
configuráveis pelo operador ativados.

Logotipo do sistema Quando o sistema é ligado, a tela do logotipo do sistema é exibida no vídeo e uma série
de testes de autodiagnóstico é executada.

Tela Safety A tela de recomendações de segurança fornece informações sobre a operação segura
da injetora e os perigos potenciais associados ao procedimento de injeção.

2 - 20
2 – Fundamentos do sistema

Tela principal A tela principal é exibida depois da tela de recomendações segurança. Todas as outras telas
utilizadas durante a operação normal da injetora são acessadas a partir da tela principal.
A tela principal é utilizada durante a programação do protocolo de injeção, da armação e da
injeção. Controles diferentes da tela ficam visíveis de acordo com a operação que está sendo
executada, com a configuração da tela selecionada pelo operador e com a configuração
definida na fábrica. Consulte a seção Tela de configuração para obter uma lista dos elementos
da tela que podem ser configurados pelo operador.
Tela principal, modo duplo (D),
seringas conectadas.

Tela principal, modo


duplo, sem seringas
conectadas.

Tela principal, uma


seringa.

2 - 21
Sistema de injeção de contraste Stellant

Tela principal, modo duplo,


protocolo de seis fases.

OBSERVAÇÃO: A tela principal exibida na inicialização é a tela que foi


programada mais recentemente.

Calibração da tela A tela de calibração da tela sensível ao toque é acessada a partir da tela de segurança,
sensível ao toque pressionando simultaneamente as teclas DCU Brightness Up e DCU Brightness Down
de controle de brilho da DCU no painel traseiro do gabinete da tela sensível ao toque.
Será exibida uma tela com instruções para pressionar o alvo apropriado.

O alvo da tela sensível ao toque mostra ao operador onde tocar na tela para executar
a calibração.

2 - 22
2 – Fundamentos do sistema

Configuração A tela de configuração pode ser acessada pressionando o botão de configuração, localizado
na unidade de controle do vídeo.

CONFIGURAÇÃO

A tela de configuração (Setup) permite que o operador selecione opções e preferências


configuráveis.

2 - 23
Sistema de injeção de contraste Stellant

A tabela a seguir indica os itens configuráveis e os valores que podem ser selecionados.

Item configurável Valor selecionável


Idioma Inglês, japonês, francês, italiano, alemão, espanhol,
sueco
Exibirnível de áudio Baixo, médio, alto
Lembrete de calibração Ano e mês
Origem da escorva Seringa A ou seringa B
Testar origem de injeção Seringa A ou seringa B
Testar taxa de injeção Testar taxa de injeção
Testar volume de injeção Testar volume de injeção
Modo de exibição da injeção Perfil ou Protocolo
Unidades de pressão 50 – 325 PSI
Data/hora Data do calendário e hora do dia
Exibição do volume total Seringa A ou seringa A mais seringa B
Retração automática On ou Off
Avanço automático On ou Off

Data/hora Para definir a hora e a data, toque no bloco programável desejado e, em seguida, no número
apropriado.

Ajuste da data/hora

2 - 24
2 – Fundamentos do sistema

Ajuda A ajuda pode ser acessada pressionando o botão de ajuda localizado na unidade de controle
de vídeo.

AJUDA

Os tópicos da ajuda incluem informações sobre:

• Segurança do sistema de injeção


• Funções da tela
• Programação
• Teclas de controle da cabeça da injetora
• Informações de contato da assistência técnica
• Informações de contato do atendimento ao cliente

Tela de ajuda Tópico selecionado da ajuda

Reiniciar O botão reiniciar está localizado na unidade de controle de vídeo. O pressionamento do botão
reiniciar remove todas as fases programadas para as configurações padrão de fábrica.

REINICIAR

Os valores a seguir são os parâmetros padrão de fábrica:

• Flow Rate (taxa de vazão): 1.0 ml/s


• Volume: 1 ml
• Durations (duração): 1 s
• Delay Type (tipo de intervalo): none

2 - 25
Sistema de injeção de contraste Stellant

2 - 26
3 – Preparação para injeção

3 – Preparação para injeção

Minimização de risco A vigilância e o cuidado do operador, juntamente com um procedimento definido, são
de embolia gasosa essenciais para minimizar a possibilidade de uma embolia gasosa.
AVISO: Podem ocorrer acidentes ou morte do paciente devido a uma embolia
gasosa.

• Remova todo o ar das seringas, conectores, tubos e do cateter com agulha


antes de conectar o sistema ao paciente. Leia atentamente as instruções para
carregamento e utilização dos indicadores FluiDot™ (quando aplicável) para
reduzir a possibilidade de embolia gasosa.

• A presença de indicadores FluiDot completos não indica a ausência total


de bolhas de ar na ponta da seringa. Os indicadores FluiDot devem ser
visualizados em um ambiente bem iluminado, com uma fonte de luz atrás
do operador que forneça luz suficiente para permitir uma visualização fácil.

• Para minimizar os riscos de embolia gasosa, certifique-se de que um operador


seja designado como responsável por encher as seringas. Não deverá haver
troca de operador durante o procedimento. Se ocorrer uma troca, o novo
operador deve verificar se o ar foi expulso do percurso do fluido.

• Para minimizar a possibilidade de aspiração e injeção acidentais, verifique se


o paciente está desconectado da injetora ao utilizar os controles de avanço
e retrocesso do êmbolo.

AVISO: Poderão ocorrer acidentes com o paciente ou com o operador se forem


utilizados componentes danificados. Não utilize componentes danificados.
Inspecione visualmente todos os componentes antes de utilizá-los.

A seguir são sugeridas técnicas para minimizar os riscos de embolia gasosa durante
um procedimento de melhoria de TC.

• Recomenda-se utilizar um Dispositivo de administração de fluido (FDD) Medrad,


como uma agulha.

OBSERVAÇÃO: A remoção de ar da seringa será muito mais difícil se um tubo de


pequeno diâmetro, como um cateter com agulha, uma agulha ou
um tubo com mais de 25 cm de comprimento, for utilizado para
carregar.

3 - 27
Sistema de injeção de contraste Stellant

• Aponte a cabeça da injetora Stellant para cima durante o carregamento, permitindo que
o ar se acumule na ponta da seringa e, em seguida, expulse o ar.

• Durante uma injeção, aponte a cabeça da injetora Stellant para baixo, permitindo que as
pequenas bolhas de ar que ainda estejam no fluido fluam para a parte traseira da seringa.

• Certifique-se de que um operador tenha a responsabilidade de encher as seringas.


Não deverá haver troca de operador durante o procedimento. Se ocorrer uma troca,
o novo operador deve verificar se o ar foi expulso do percurso do fluido.

• Use seringas Medrad equipadas com indicadores FluiDot. Os indicadores FluiDot devem
ser observados como parte do procedimento de armação. Quando o FluiDot é
visualizado através de uma seringa vazia, os pontos aparecem como pequenas elipses
estreitas, conforme ilustrado a seguir. Quando visualizados através de uma seringa
cheia, os pontos tornam-se maiores, quase redondos.

Aviso: Para reduzir a possibilidade de aspiração e injeção acidentais, verifique


se o paciente está desconectado da injetora ao utilizar os controles de avanço
e retrocesso do êmbolo.

Os indicadores FluiDot devem ser visualizados em um ambiente bem iluminado, com uma
fonte de luz atrás do operador que forneça luz suficiente para permitir uma visualização fácil.

3 - 28
3 – Preparação para injeção

Minimização de Como fabricante, a Medrad, Inc. não pode recomendar procedimentos específicos para
extravasamento venipuntura em tomografia computadorizada avançada. Oferecemos esta compilação de
informações, fornecidas pelos médicos relacionados a seguir, como sugestões relacionadas
a práticas que têm funcionado bem em suas instituições.

Richard L. Baron, D.M. University of Pittsburgh Medical Center


Elliot K. Fishman, D.M. Johns Hopkins Hospital

Philip Costello, D.M. New England Deaconess Hospital

Patrick Freeny, D.M. University of Washington

Paul M. Silverman, D.M. University of Texas, D.M. Anderson Cancer Center

W. Dennis Foley, D.M. Medical College of Wisconsin

A seguir são sugeridas técnicas para minimizar o extravasamento durante um procedimento


de melhoria de TC.

1. Utilize um cateter com agulha IV de calibre 20 ou maior (um calibre 22 pode ser utilizado
com vazões mais baixas).

2. A localização preferida para venipuntura é a veia antecubital mediana.

3. Posicione o cateter a pelo menos 1 cm em uma boa veia com refluxo rápido.

4. Prenda o cateter com uma fita adesiva para evitar que ele se movimente.

OBSERVAÇÃO: Um cateter com agulha e asas permite uma inserção fácil na veia
e segurança com a colocação da fita adesiva.

5. Utilize um tubo de baixa pressão em espiral de 1,5 m conectado de maneira segura ao


cateter. Os tubos em espiral reduzem o efeito de movimento durante o aumento da mesa.

6. Instrua o paciente para comunicar imediatamente qualquer dor ou alteração de


sensibilidade durante a injeção.

7. Se possível, instrua o paciente para colocar o braço verticalmente acima do ombro, com
a palma da mão contra a armação móvel, durante a injeção. Isso permite a passagem
ininterrupta do contraste injetado através das veias axilar e subclávia na saída torácica.

8. Uma injeção de teste, de pequeno volume de contraste ou solução salina, pode ser
utilizada para confirmar o acesso venoso. Um profissional treinado deve permanecer
junto do paciente durante os estágios iniciais da injeção, palpando o local do acesso
venoso para verificar a colocação correta do cateter IV. Se forem observadas dores
locais, inchaço ou sinais de extravasamento, a injeção deverá ser interrompida
imediatamente.

9. Linhas centrais e cateteres com agulha devem ser utilizados somente de acordo com
as diretrizes da política do hospital.

10. Siga todas as instruções, avisos e cuidados relacionados para os produtos específicos
utilizados.

3 - 29
Sistema de injeção de contraste Stellant

Tubo de conexão O tubo de conexão é equipado com um tubo de escorva, localizado na extremidade do tubo do
Stellant lado do paciente. O tubo de escorva atua como um pequeno reservatório, para captura de
excesso de meio de contraste durante a escorva. O tubo é ventilado de forma que somente
o ar possa escapar e não o fluido. Isso evita o gotejamento de fluido antes da conexão ao
cateter.

Para utilizar um tubo de conexão:

1. Remova o tubo de conexão da embalagem.

2. Remova as coberturas contra poeira, expondo a conexão luer macho/fêmea.

3. Conecte o tubo de conexão à seringa que contém o volume de fluido desejado,


verificando se todo o ar foi expulso da seringa e da ponta da seringa e se a conexão
do tubo está presa na ponta da seringa.

OBSERVAÇÃO: Se estiver utilizando um tubo de conexão


com um conector T, conecte a parte reta
à seringa de contraste (A) e a extensão
à seringa de solução salina (B).

OBSERVAÇÃO: Se o conector T estiver conectado


à seringa (B), a escorva não encherá
totalmente o tubo de conexão. B A

4. Verifique se o tubo não está retorcido nem obstruído.

5. Conecte o tubo de escorva à extremidade do conjunto de tubos do paciente.

6. Escorve os tubos com fluido utilizando o botão Prime na cabeça da injetora.

7. Verifique se todo o ar foi expulso, remova o tubo de escorva, conecte-o ao paciente


e pressione checagem de ar na cabeça da injetora.

3 - 30
3 – Preparação para injeção

Carregamento O sistema de injeção de contraste Stellant foi desenvolvido especificamente para reduzir
e escorva a quantidade de tempo e as etapas para carregar seringas descartáveis com meio de
de uma seringa contraste ou solução salina. A utilização dos recursos do sistema de injeção de contraste
Stellant e as técnicas de enchimento recomendadas reduzirão a freqüência de respingos
de contraste.

AVISO: Podem ocorrer acidentes com o paciente se a seringa não for acoplada
adequadamente. Antes de injetar, verifique se a seringa está acoplada de maneira
adequada na frente da cabeça da injetora. O acoplamento incorreto poderá provocar
vazamento, danos ou fazer com que a seringa se solte durante a injeção e resultar
em um suprimento de volume insuficiente.

O sistema de injeção Stellant tem quatro recursos que reduzem o tempo e as etapas
de instalação da seringa na injetora:

1. Orientação não rotacional: Para instalar uma seringa descartável Stellant na injetora,
encaixe a seringa na frente da cabeça da injetora (nenhum alinhamento é necessário).

2. Encaixe automático (excluindo o modelo S): quando uma seringa descartável Medrad é
instalada, o êmbolo Stellant avança automaticamente e localiza o êmbolo da seringa,
acopla-se e pára. Se a seringa for preenchida anteriormente com contraste, nenhuma
ação adicional é iniciada neste momento.

3. Avanço automático (excluindo o modelo S): Se a seringa Stellant não estiver pré-
carregada com contraste, o êmbolo avançará automaticamente para a máxima posição
à frente (desde que não tenha sido previamente enchida com contraste, removida
da injetora e reinstalada ou não esteja configurado como inativo).

• Se Auto Advance for definido como ON na tela de configuração, o acoplamento


e avanço automático serão ativados. A injetora detecta se uma seringa está ou
não na unidade pela posição do êmbolo da seringa.

• Se a seringa não estiver na unidade antes (o êmbolo da seringa não foi


avançado) e Auto Advance estiver ON, o êmbolo avançará automaticamente
quando a seringa for instalada.

• Se a seringa for enchida com contraste ou solução salina espremendo-se


a bolsa de solução (sem mover o êmbolo para frente) e, em seguida, for
instalada na unidade, o êmbolo avançará automaticamente para frente da
seringa, se Auto Advance estiver configurado como On. Se uma seringa
estiver carregada desta maneira, o êmbolo da seringa deverá ser movido
manualmente para frente por cerca de 5 ml antes de a seringa ser instalada
na injetora, para que ele não avance automaticamente.

4. Retração automática: Quando a seringa for removida, a haste do êmbolo se retrairá


automaticamente (a menos que esteja configurada como off).

OBSERVAÇÃO: Não gire a seringa depois de instalada.

3 - 31
Sistema de injeção de contraste Stellant

Carregamento Uma seringa pode ser carregada manual ou automaticamente no sistema de injeção
manual de contraste Stellant.
de uma seringa
Para carregar e preparar manualmente uma seringa
no sistema de injeção Stellant:

1. Instale uma nova seringa Stellant na cabeça da injetora, inserindo-a rápida e firmemente
em um movimento, para permitir que ela se ajuste adequadamente. O êmbolo avançará
automaticamente para frente da seringa (a menos que configurada como off ou o êmbolo
tenha sido movido para frente anteriormente). A instalação lenta da seringa pode resultar
em uma mensagem de erro na tela da DCU e o êmbolo talvez não avance
automaticamente para frente da seringa.

OBSERVAÇÃO: O sistema de injeção de contraste Stellant detecta


automaticamente tamanhos diferentes de seringas e configura
a unidade para que fique compatível com a seringa.

2. Instale a agulha ou o tubo de enchimento rápido (QFT) na extremidade da seringa.

Aviso: Se a extremidade da agulha for tocada, poderá ocorrer contaminação.

3. Insira a agulha ou o QFT em uma fonte de fluido.

4. Pressione MOVE PISTON (mover êmbolo) e abasteça com a quantidade desejada


de fluido, utilizando os controles de avanço e retrocesso do êmbolo
na cabeça da injetora. O pressionamento das setas maiores
(extremidade externa) moverá o êmbolo mais rapidamente. O pressionamento das setas
menores o moverá mais lentamente.

OBSERVAÇÃO: MOVE PISTON (mover êmbolo) permanece ativado por apenas


10 segundos de inatividade, antes de expirar.

5. Remova o ar da seringa.

6. Remova a agulha ou o QFT.

7. Conecte o conjunto de tubos descartáveis à extremidade da seringa.

8. Conecte o tubo de escorva à extremidade do conjunto de tubos do paciente.

9. Escorve o tubo com fluido, pressionando Prime (Escorva) na cabeça da injetora, girando
o botão manual ou utilizando os controles de avanço e retrocesso do êmbolo.

10. Verifique se todo o ar foi eliminado.

11. Remova o tubo de escorva.

12. Conecte o sistema ao paciente.

13. Pressione a tecla de checagem de ar, na cabeça da injetora. O indicador de


checagem de ar será iluminado na tela sensível ao toque e na cabeça da injetora.

3 - 32
3 – Preparação para injeção

OBSERVAÇÃO: Inspecione cuidadosamente todos os tubos e seringas e verifique


se todo o ar foi expulso do percurso do fluido, antes de pressionar
checagem de ar.

OBSERVAÇÃO: Qualquer movimento de retrocesso dos êmbolos, depois


que a tecla checagem de arfor pressionada, cancelará o status
de checagem do ar. Se o êmbolo for retornado, verifique
novamente se há ar no percurso do fluido, avance o êmbolo
e pressione a tecla de checagem de ar novamente para
continuar.

OBSERVAÇÃO: Se surgirem bolhas na seringa, NÃO bata na mesma para


removê-las. Retorne o êmbolo por 3 a 5 ml e agite a cabeça
da injetora no eixo, para juntar e acumular as pequenas bolhas.
Expelir o ar restante.

BOTÃO PRIME
(ESCORVA)

Cuidados ao Se, depois que o sistema estiver conectado ao paciente, o procedimento for retroceder
retroceder o êmbolo o êmbolo da seringa para garantir que um fluxo de fluido de retrocesso seja recebido, observe
o seguinte:

• Assim que o fluxo de fluido estiver visível no tubo, o botão manual deve ser avançado até
que a haste do êmbolo se emparelhe firmemente com o êmbolo da seringa. Se isso não
for feito, a injetora não será armada.

3 - 33
Sistema de injeção de contraste Stellant

Utilização de (modelos SX e D):


Auto Load
(carga automática) O sistema de injeção de contraste Stellant também possui uma função de carga automática
para carregar integral. Esse recurso economiza tempo e etapas, carregando automaticamente a seringa
uma seringa (o operador ainda será responsável por confirmar se o ar foi expelido). O sistema de
injeção de contraste Stellant foi também especificamente desenvolvido para beneficiar-se
da conveniência (e normalmente do custo mais baixo por mililitro) de recipientes de contraste
a granel.

Como parte da funcionalidade Auto Load, é possível programar automaticamente diferentes


volumes de carga e remoção por meio da tela de configuração. Expurgo consiste no
movimento automático de avanço do êmbolo durante a carga automática que expele o ar
que entra na seringa ao iniciar o ciclo de enchimento. Pode-se selecionar volumes de carga
e remoção de 30 ml, 20 ml, 10 ml e OFF (zero ml) em Auto Load Purge Volumes, (volume
de expurgo da carga automática) de acordo com o dispositivo de enchimento utilizado.

Para selecionar um volume de expurgo da carga automática:

1. Pressione o botão de configuração .

2. Pressionando a tecla de seta no canto direito inferior da tela Setup, vá até a segunda
página.

3. Selecione Auto Load Purge Volume (volume de expurgo da carga automática).

4. Selecione uma das quatro opções de volume com base nos seguintes critérios:

• 30 ml para montagens de longa extensão (tubos de 117 cm (46”)


• 20 ml para montagens de curta extensão (tubos de 58 cm (23”)
• 10 ml para carga por meio de pedestal
• OFF quando uma montagem estilo Europeu for utilizada.

5. Selecione OK.

3 - 34
3 – Preparação para injeção

Para utilizar a opção Auto Load com uma agulha ou com um QFT:

1. Defina e bloqueie o protocolo na DCU.


2. Instale a agulha ou o QFT na extremidade da seringa.

Aviso: Se a extremidade da agulha for tocada, poderá ocorrer contaminação.

3. Insira a agulha ou o QFT em uma fonte de fluido.

4. Pressione Auto Load (Carga automática) na cabeça da injetora. Os indicadores de


volume na cabeça da injetora indicarão quanto fluido precisa ser carregado para suportar
o protocolo definido na DCU (incluindo a quantidade de fluido necessária para escorvar
os tubos do paciente com fluido). É possível aumentar ou reduzir (opcional) a quantidade
do volume carregado, pressionando as teclas +/- ao lado da tecla Auto Load. Quando
Auto Load (carga automática) for pressionado, o indicador Fill (encher) piscará.

5. Pressione Fill (encher) para carregar a seringa automaticamente com o volume


do protocolo.

OBSERVAÇÃO: Se Fill não for pressionado em dez segundos, a opção Auto Load
será automaticamente cancelada. Será necessário pressionar
Auto Load novamente de maneira a ativá-la para carregar as
seringas.

OBSERVAÇÃO: Quando o botão Fill (encher) for pressionado, a injetora se


retrairá automaticamente por aproximadamente 30 ml e extrairá
fluido. O êmbolo pára e avança cerca de 30 ml para expelir todo
o ar que foi puxado para a seringa. Em seguida, o êmbolo
novamente se retrai automaticamente até que o volume
necessário para executar a injeção seja carregado na seringa,
mais 10 ml aproximadamente. O êmbolo pausa por cerca de
cinco segundos para garantir que todo o fluido seja puxado
para a seringa e avança até o volume final.

6. Expulse todo o ar restante da seringa.

7. Remova a agulha ou o QFT da ponta da seringa e conecte-a ao conjunto de tubos


descartáveis do paciente.

8. Conecte o tubo de escorva à extremidade do conjunto de tubos do paciente.

3 - 35
Sistema de injeção de contraste Stellant

9. Pressione Prime (escorva) na cabeça da injetora e esta se moverá automaticamente


para frente, para encher os tubos do paciente com fluido. Em um sistema de duas
seringas, a unidade poderá ser configurada para escorvar os tubos com contraste
(lado A) ou com solução salina (lado B).

10. Procurando por contraste no tubo de escorva, confirme se não há ar no sistema.

11. Remova e descarte o tubo de escorva e conecte o tubo do paciente ao dispositivo


de entrada vascular (cateter venoso).

12. Pressione o botão de checagem de ar na cabeça da injetora.

13. Pressione o botão Arm (armar) na cabeça da injetora.

14. Pressione o botão iniciar/pausa na cabeça da injetora, a injeção iniciará.

OBSERVAÇÃO: Recomenda-se permanecer ao lado do paciente no início da


injeção para certificar-se de que o cateter venoso esteja colocado
corretamente (minimizando extravasamento).

3 - 36
3 – Preparação para injeção

Pré-carregamento Se desejar pré-carregar uma seringa de 200 ml e removê-la da injetora, o Stellant fornece
de uma seringa recursos exclusivos para ajudá-lo nesta área.
de 200 ml na cabeça
da injetora
OBSERVAÇÃO: Verifique se os botões Auto Advance (avanço automático)
e Auto Retract (retração automática) estão configurados
como ON, na tela Setup.

Para pré-carregar uma seringa de 200 ml:

1. Instale uma seringa descartável de 200 ml na injetora.

2. Utilizando a técnica de carregamento manual ou o botão Auto Load (carga automática),


encha a seringa até o volume desejado e elimine todo o ar.

3. Remova a seringa da injetora. A haste do êmbolo se retrairá automaticamente neste


momento.

Para reinstalar a seringa:

1. Encaixe a seringa, previamente enchida, na frente da cabeça da injetora. A haste


do êmbolo do Stellant avançará automaticamente, localizará o êmbolo da seringa
e se encaixará.

2. Neste ponto, continue com as etapas normais de preparação (instalar os tubos


do paciente, de escorva, checagem de ar etc.).

Remoção de uma Para remover uma seringa de 200 ml:


seringa de 200 ml
1. Desconecte o conjunto de tubos descartável do dispositivo de entrada vascular.
O conjunto de tubos descartável não precisa ser desconectado da seringa.

2. Gire a seringa por aproximadamente ¼ de giro no sentido anti-horário e puxe-a


delicadamente para fora da cabeça da injetora.

OBSERVAÇÃO: Para remover a seringa, o último movimento do êmbolo deve ser


um movimento de avanço (que é o normal). Se não for possível
remover a seringa, gire o botão manual da cabeça da injetora
aproximadamente duas voltas para frente e repita a etapa 2
acima.

3. Descarte a seringa e o conjunto de tubos descartáveis de maneira adequada.

OBSERVAÇÃO: Quando a seringa for removida da injetora, o êmbolo se retrairá


automaticamente (se configurado para isso).

3 - 37
Sistema de injeção de contraste Stellant

Programação A programação de um protocolo é iniciada na tela principal.


de protocolos
Para programar um protocolo:

OBSERVAÇÃO: As instruções a seguir são relativas a um sistema de uma


ou de duas seringas.

1. Toque em qualquer bloco programável (como Flow Rate ou Volume). O bloco


selecionado ficará preto. Um teclado numérico e uma janela de intervalo de parâmetros
serão exibidos.

2. Digite a vazão ou o volume desejado.

3. Pressione Enter para bloquear o valor, pressione (<<) para editar o valor ou Cancel
para restaurar o valor original, se um erro for cometido.

OBSERVAÇÃO: Também é possível bloquear um valor selecionado tocando


em outro parâmetro.

Para programar várias fases:

Se duas ou mais fases forem necessárias, toque no triângulo abaixo da primeira fase da
injeção. A janela Phase Type será exibida, permitindo selecionar funções para a nova fase.
Selecione um tipo de fluxo na lista exibida.

3 - 38
3 – Preparação para injeção

Armazenamento Para armazenar até 32 protocolos utilizados normalmente:


de um protocolo
1. Digite os parâmetros desejados na tela principal.

2. Toque em Store localizado no canto direito superior da tela principal. Um teclado


alfanumérico será exibido com um cursor piscante no bloco de título.

3. Digite o nome desejado para o protocolo. O nome pode ter até 20 caracteres, incluindo
espaços. Utilize a tecla de seta para retroceder e apagar caracteres individuais ou a tecla
Clear para apagar uma cadeia de texto.

4. Toque em Enter quando a entrada estiver concluída.

Tela Store, teclado em inglês Tela Store, confirmação de exclusão

OBSERVAÇÃO: Para sair da tela Store sem manter as alterações e retornar


ao menu principal, pressione Cancel no canto superior direito
da tela.

Bloqueio Quando a programação do protocolo estiver concluída, pressione o botão Lock Protocol
de um protocolo localizado na tela sensível ao toque da DCU. Isso permite armar a partir da cabeça da injetora.
Qualquer alteração subseqüente no protocolo o desbloqueará automaticamente e impedirá
a armação a partir da cabeça da injetora. Se você estiver armando a partir da DCU, não será
necessário pressionar o botão Protocol Lock para armar.

Bloquear protocolo

3 - 39
Sistema de injeção de contraste Stellant

Recuperação Para recuperar um protocolo armazenado na memória:


de um protocolo
1. Toque em Recall (recuperar), localizado no canto direito superior da tela principal.

Tela Recall Protocolo selecionado

2. Selecione um protocolo de injeção armazenado tocando em um dos títulos de protocolo


em qualquer lado da tela. Quando selecionados, os parâmetros principais do protocolo
de injeção serão exibidos no centro da tela.

OBSERVAÇÃO: Se um protocolo for recuperado e alterado, um asterisco será


exibido depois do nome do protocolo na parte superior esquerda
da tela e esse protocolo não será mais armazenado.

3. Toque em OK para retornar à tela principal.

OBSERVAÇÃO: Os protocolos são ordenados a partir do mais antigo na esquerda


superior, continuando nos protocolos subseqüentes na parte
inferior.

Exclusão Para excluir um protocolo armazenado na memória:


de um protocolo
1. Toque em Recall (recuperar), localizado no canto direito superior da tela principal.

2. Selecione um protocolo de injeção armazenado tocando em um dos títulos de protocolo


em qualquer lado da tela. Quando selecionados, os parâmetros principais do protocolo
de injeção serão exibidos no centro da tela.

3. Toque em Delete (excluir) para apagar permanentemente o protocolo da memória.

3 - 40
3 – Preparação para injeção

Programação Para programar um intervalo:


de um intervalo
1. Digite os parâmetros de vazão (Flow Rate) e volume desejados.

2. Toque em Set no bloco de tempo Delay para exibir os tipos de atraso.

3. Escolha o tipo de intervalo desejado (Scan Delay, Inject Delay e No Delay).

4. Digite a duração desejada para o atraso.

5. Pressione Enter.

OBSERVAÇÃO: Não existe uma interface direta entre o scanner e a injetora.


O scanner não pode acionar a injetora e a injetora não pode
acionar o scanner.

A duração do Scan Delay (intervalo do scanner) decorrerá no bloco do temporizador na tela.


Esse é o tempo restante antes de o scan ser ativado pelo operador. Ele será decrementado
em intervalos de um segundo. A contagem regressiva do atraso no mapeamento continuará
por vários níveis de injeções armadas. Quando a contagem regressiva terminar, a injetora
emitirá cinco bips como um indicador para o operador iniciar o mapeamento.

Inject Delay (intervalo de injeção) também terá a contagem regressiva em intervalos de


um segundo, a partir do momento em que o botão manual for pressionado. O relógio exibirá,
em decrementos de um segundo, o tempo restante antes da injeção ser iniciada. Quando
a opção Inject Delay for escolhida e o botão manual for pressionado, a injeção ocorrerá
automaticamente quando o temporizador chegar a zero, a menos que o operador pressione
o botão iniciar/pausa novamente ou que a injetora seja desarmada. Quando a contagem
regressiva for concluída, a injetora emitirá 5 bips e o suprimento de contraste será iniciado
automaticamente.

3 - 41
Sistema de injeção de contraste Stellant

Programação O limite de pressão pode ser programado selecionando-se um valor entre 50 e 325 PSI
do limite de pressão até o maior valor de pressão máxima da seringa.

Se ocorrer uma condição de limite de pressão, ela será evidenciada primeiro pela duração
da injeção, que será maior do que a normalmente esperada e, também, pelos filmes de baixo
contraste. Uma condição de limite de pressão também pode ser vista, observando-se
o monitor de pressão.

3 - 42
4 – Armação e injeção

4 – Armação e injeção

Armação Antes de iniciar o processo de armação:

1. Verifique se todo o ar foi expelido do percurso do fluido e se os parâmetros programados


estão corretos.

2. Inspecione cuidadosamente todos os tubos e seringas e confirme a ocorrência de


inspeção pressionando o botão de checagem do ar na cabeça da injetora. Um indicador
de checagem de ar amarelo iluminado na tela sensível ao toque da DCU confirma que
o botão checagem de ar foi pressionado.

OBSERVAÇÃO: Se o percurso do fluido não tiver sido verificado e se o botão


checagem de ar não tiver sido pressionado, o sistema solicitará
que o operador confirme na DCU que o ar foi expelido, como
parte do processo de armação.

OBSERVAÇÃO: Assim que o fluxo de fluido estiver visível no tubo, o botão


manual deve ser avançado até que a haste do êmbolo se
emparelhe firmemente com o êmbolo da seringa. Se isso
não for feito, a injetora não será armada.

Para iniciar o processo de armação e da injeção:

Pressione o botão Arm (Armar) na tela principal ou na cabeça da injetora.

Se o sistema não armar:

• Verifique se as seringas estão encaixadas.

• Verifique se o controle bloqueio de protocolo na tela sensível ao toque está acoplado.


Se estiver acoplado, o indicador de bloqueio de protocolo, na cabeça da injetora, ficará
iluminado.

• Verifique se há uma condição de volume insuficiente. Volume insuficiente é definido


quando o volume total programado da injeção de um protocolo (por seringa) excede
o valor restante do volume exibido correspondente. A injetora indica uma condição de
volume insuficiente ao operador antes que possa ser armada.

• Uma indicação de volume insuficiente é fornecida na tela da DCU, sempre


que o volume total programado para suprimento for maior do que a quantidade
de fluido na seringa.

• As condições de volume insuficiente são indicadas na cabeça injetora por


um LED intermitente.

• Pressione Arm (Armar) na cabeça injetora duas vezes para permitir


que o processo de armação continue com o volume restante.

4 - 43
Sistema de injeção de contraste Stellant

OBSERVAÇÃO: O sistema retornará ao estado de inativo se ocorrer qualquer uma


das seguintes condições enquanto o sistema estiver armado:

• Pressione Cancelar.
• Qualquer outro controle da cabeça injetora for ativado, além do botão
Iniciar/pausa.

OBSERVAÇÃO: O pressionamento do botão Cancelar sempre interrompe


o movimento do êmbolo e do fluido.

4 - 44
4 – Armação e injeção

Injeção Para executar uma injeção:

1. Digite um protocolo e verifique os parâmetros na tela Protocol.

2. Toque no botão Protocol Lock na tela principal.

OBSERVAÇÃO: O protocolo deve estar acoplado e o indicador Protocol Lock, na


cabeça injetora, deve estar aceso de modo que seja possível
armar a partir da cabeça da injetora.

3. Carregue a seringa e verifique se todo o ar foi expelido do percurso do fluido.

4. Pressione o botão de checagem de ar na cabeça da injetora.

5. Pressione a opção Arm (Armar), na tela principal ou pressione o botão Arm na cabeça
injetora.

• A luz do indicador Arm (Armar) piscará quando o sistema estiver armado.

• Se o botão checagem de ar não for pressionado na cabeça injetora, o sistema


solicitará confirmação na DCU de que o ar no percurso do fluido foi verificado
(sim/não).

6. Inicie a injeção a partir do botão Iniciar/pausa na cabeça injetora no lado do paciente


ou na DCU.

• Pressionamentos adicionais do botão Iniciar/pausa suspenderão e retomarão


a injeção de maneira alternada. Se o tempo máximo de suspensão (20
minutos) for ultrapassado, o protocolo em andamento será interrompido
automaticamente.

• A luz do indicador Armed (armado) estará constantemente acesa durante


a injeção.

• Se Inject Delay (intervalo de injeção) for programado:

• O pressionamento do botão Iniciar/pausa ativará o temporizador


de contagem regressiva. Quando a contagem regressiva do
temporizador atingir zero, a injeção programada será iniciada
automaticamente. Se o botão Iniciar/pausa for pressionado durante
um intervalo de injeção, o temporizador do cronômetro interromperá
a contagem até que o botão Iniciar/pausa seja pressionado
novamente ou até que o tempo de pausa seja ultrapassado.
Nesse caso, o protocolo será interrompido.

• Se Scan Delay (Intervalo do scanner) for programado:

• O pressionamento do botão Iniciar/pausa ativará a contagem


regressiva do Scan Delay e a injeção será iniciada simultaneamente
se um intervalo no mapeamento for programado. Durante a injeção,
pressione novamente o botão Iniciar/pausa para pausar e continuar
a injeção e o tempo de intervalo do mapeamento alternadamente.

• Se Test Injection (testar injeção) for programado, o intervalo ocorrerá na


primeira fase, depois que a injeção de teste for executada.

4 - 45
Sistema de injeção de contraste Stellant

7. O status da injeção é exibido selecionando-se a opção Phase View (tela de fase)


ou Graphical View (tela gráfica).

• À medida que cada fase for ativada, os parâmetros da fase são realçados.
Uma linha vermelha
pontilhada que aparece
durante um intervalo
do scanner.

• Uma linha vermelha pontilhada aparece na exibição gráfica durante um


intervalo de mapeamento ou de injeção. Em Scan Delay, é exibida no gráfico.
Em Injection Delay, ela aparece na primeira fase com a seção de fluido
passando à direita da linha pontilhada.

OBSERVAÇÃO: Para desarmar, toque em qualquer botão na cabeça injetora ou


na DCU para anular a injeção, exceto no botão Iniciar/pausa.

4 - 46
4 – Armação e injeção

Exibições da injeção • Conforme cada fase é ativada, os parâmetros da fase e a seringa usada são realçados
com um contorno para mostrar o andamento da injeção.

• O tempo decorrido e a fase atual serão mostrados na janela de status da injetora.

• A janela Delivered Volume será incrementada à medida que a injeção passar exibir
o volume.
• A exibição do volume restante (ícone da seringa) apresentará um decremento.

• O operador pode selecionar a exibição da fase ou a exibição do perfil do fluxo (gráfica).

4 - 47
Sistema de injeção de contraste Stellant

Tela Injection O injetor indica a conclusão de uma injeção, exibindo uma tela Injection Complete na DCU
Complete e ao emitir um sinal sonoro na DCU e na cabeça injetora. A janela da DCU exibe uma tela de
resumo dos parâmetros selecionados da injeção e dos parâmetros reais supridos. A contagem
do tempo decorrido continua até que o operador toque em OK.

Os LEDs indicadores na parte traseira da parte superior da cabeça da injetora ficarão


iluminadas durante a injeção. As lâmpadas apropriadas piscam quando o sistema está
armado mas não está injetando e ficam acesas durante a injeção. Uma leitura digital indica
a posição do êmbolo e o volume carregado na seringa.

Quando o sistema de injeção Stellant tiver transmitido o bolo programado, a janela de status
da injetora na tela principal será alterada de “Injecting” para a tela “Complete Volume delivered
Holding position”, conforme mostrado na figura a seguir. A injetora manterá a posição por
aproximadamente dez a quinze segundos, para garantir que não ocorra um recuo da seringa
e, em seguida, será alterada para a tela “Injection Complete”.

Tela Injection Complete Injection Complete (injeção concluída)


mostrando uma injeção de teste

Injection Complete, com término Injection Complete, exibindo um gráfico


prematuro da injeção de pressão

4 - 48
4 – Armação e injeção

Injection Complete, mantendo posição para Tela Profile


dissipação da pressão

OBSERVAÇÃO: A contagem do tempo decorrido continuará até que o operador


toque em OK.

• O operador pode sair da exibição do gráfico de pressão pressionando o botão tela

de fase no canto inferior direito da tela.

• O pressionamento do botão tela de gráfico de pressão retornará para a tela do


gráfico de pressão.

4 - 49
Sistema de injeção de contraste Stellant

Gráfico de pressão O gráfico de pressão é apresentado quando o operador toca na tecla tela de pressão.

O gráfico de pressão é um indicador adicional do andamento de uma injeção. Ele exibe


a pressão que está sendo exercida na seringa durante a injeção. Uma vez que o perfil da
pressão está diretamente correlacionado ao fluido que está sendo injetado, informações
adicionais sobre o status da injeção serão fornecidas ao operador. A exibição do gráfico da
pressão mostra a força que a injetora está aplicando na seringa, da seguinte maneira:

• A pressão (PSI) será exibida no eixo Y (vertical) e o tempo decorrido (mm:ss) será
exibido no eixo X (horizontal).

• Durante os primeiros 60 segundos da injeção, o tempo será indicado de 00:00


a 60 segundos. Depois dos primeiros 60 segundos e até o final da injeção o gráfico
exibirá uma janela de 60 segundos que mudará a cada 15 segundos, para indicar
o intervalo atual. Por exemplo, se forem decorridos 60 segundos desde o início
da injeção, o eixo de tempo exibirá uma "janela" de 00:15 a 01:15. Na marca dos
76 segundos (depois de ter mudado, quando a marca de 75 segundos foi alcançada),
o eixo de tempo exibirá uma "janela" de 00:30 a 01:30.

• Se uma injeção de teste for programada, o tempo decorrido será contado quando
a injeção real for iniciada, depois da injeção de teste.

Exibição gráfica, tela Injecting, fase Exibição gráfica, tela Injecting, iniciando
de contraste uma pausa

Exibição gráfica, tela Injecting, em pausa.

4 - 50
4 – Armação e injeção

Injeção de teste Uma injeção de teste é programada como uma injeção de fase normal. Test Inject Source,
Test Inject Rate e Test Inject Volume são itens selecionáveis na tela de configuração.

Para configurar os parâmetros de teste de injeção:

1. Pressione o botão de configuração.

2. Pressione Test Inject Source, Test Inject Rate ou Test Inject Volume.

3. Pressione qualquer bloco programável e digite a vazão, volume ou origem desejada.

4. Pressione o botão Iniciar/pausa para executar a injeção de teste.

5. Quando a injeção de teste tiver sido concluída, a injetora entra no estado de pausa
(Hold). Pressione o botão Iniciar/pausa para iniciar o protocolo selecionado.

Programação de uma injeção de teste Injeção de teste programada

Programação da origem do fluido Injeção de teste – Armed (armado)


da injeção de teste

4 - 51
Sistema de injeção de contraste Stellant

Tela Injecting, executando injeção Durante a injeção de teste


de teste

Exibição do gráfico de pressão, Após a injeção de teste – exibição


em seguida à injeção de teste das fases

Protocolo com uma injeção de teste


selecionada

4 - 52
Apêndice A – Mensagens do sistema

Apêndice A – Mensagens
do sistema

Tela de erro Uma tela de erro exibe um código de erro exclusivo ou palavras-chave, para que um
representante da assistência técnica da Medrad possa categorizar o problema e o texto
do erro para o operador.

Tabela de sinais A DCU e a cabeça da injetora possuem alto-falantes para fornecer feedback sonoro
ao operador. A tabela a seguir identifica os diferentes tipos de feedback.

Nome do sinal Onde é utilizado Tipo de sinal

Armado DCU, Cabeça Longo, timbre alto,


1 aviso sonoro

AutoFill Complete Cabeça Curto, timbre alto,


(auto-enchimento 2 avisos sonoros
concluído)

Critical Error DCU, Cabeça Sinal duplo (timbre alto


(erro crítico) seguido de timbre baixo)

Delay Expired DCU, Cabeça Curto, timbre alto,


(intervalo expirado) 5 avisos sonoros

Delay Warn DCU, Cabeça Longo, timbre alto,


(aviso de intervalo) 1 aviso sonoro

Disarm DCU, Cabeça Curto, timbre baixo,


(desarmar) 1 aviso sonoro

Injection Complete DCU, Cabeça Curto, timbre alto,


(Injeção concluída) 1 aviso sonoro

Invalid Key DCU, Cabeça Curto, timbre alto,


(tecla inválida) 1 aviso sonoro

Invalid Touch DCU Curto, timbre baixo,


(toque inválido) 1 aviso sonoro
Key Press DCU Curto, timbre alto,
(pressionamento 1 aviso sonoro
de tecla)

Power Up Test DCU, Cabeça Longo, timbre alto,


(teste de inicialização) 1 aviso sonoro

Atenção: DCU, Cabeça Curto, timbre alto,


1 aviso sonoro

OBSERVAÇÃO: No estado de erro crítico, o sistema gera um sinal na cabeça e na


DCU e não responderá a entradas externas ou internas.

A - 53
Sistema de injeção de contraste Stellant

A - 54
Apêndice B – Limpeza e manutenção

Apêndice B – Limpeza
e manutenção

Instruções Remova a seringa movendo o êmbolo para frente, girando ¼ de volta no sentido anti-
para limpeza horário e puxando para fora. Depois que a seringa for removida, o êmbolo se retrairá
automaticamente para a posição inicial, a não ser que tenha sido configurado de outra forma.
Descarte todos os itens descartáveis utilizados (as seringas podem ser removidas sem
a retração dos êmbolos). Não é necessário retirar os tubos de conexão das seringas
ao remover e descartar seringas.

AVISO: A exposição a tensões perigosas existentes no sistema pode resultar


em acidentes ou morte.

• Desconecte o sistema da alimentação de linha ao limpá-lo.

• Evite que o fluido penetre nos componentes do sistema. Não coloque nenhum
componente em imersão em água ou em solução de limpeza.
• Não remova nenhuma tampa nem desmonte a injetora. Faça inspeções
periódicas para verificar se os cabos estão desgastados, as tampas soltas
e se o hardware está trincado, amassado ou solto. Entre em contato com
a assistência técnica da Medrad para solicitar serviços de manutenção.

• Não exponha os componentes do sistema a quantidades excessivas de água


ou de soluções de limpeza. Limpe os componentes com um pano macio
ou toalha de papel umedecida em solução de limpeza.

• Não use agentes de limpeza ou solventes fortes. Água quente e um


desinfetante suave são o suficiente. Não use solventes de limpeza industriais
fortes, como acetona.

OBSERVAÇÃO: Para todos os respingos de fluidos do corpo, siga os


procedimentos de descontaminação institucionais. Se o meio
de contraste vazar dentro de qualquer componente do sistema,
o subconjunto afetado deverá ser desmontado e limpo por
pessoal da assistência técnica da Medrad ou devolvido para
a assistência técnica da fábrica da Medrad.

Para limpar a unidade da cabeça da injetora:

Use um pano macio, não abrasivo, água quente e um desinfetante suave para limpar
cuidadosamente a montagem, prestando atenção específica para o seguinte:
• Cabeça da injetora

• Êmbolo da seringa

• Interface da seringa

B - 55
Sistema de injeção de contraste Stellant

Para limpar a cabeça da injetora, o êmbolo e a interface


da seringa:

1. Avance o êmbolo completamente para a frente utilizando os controles de avanço


do êmbolo.

2. Coloque a cabeça da injetora em uma posição vertical.

3. Desconecte a unidade de controle de vídeo da alimentação de linha.

4. Limpe o êmbolo com um pano macio ou toalha de papel umedecida em solução


de limpeza.

5. Seque o êmbolo completamente com uma toalha de papel.

6. Limpe a área interna da interface da seringa com um pano macio, toalha de papel ou
aplicador com ponta de algodão umedecida em solução de limpeza ou em água quente.

7. Limpe a caixa da cabeça da injetora e o painel de controle com um pano macio ou toalha
de papel umedecida em solução de limpeza ou em água quente.

8. Seque completamente a caixa da cabeça da injetora e o painel de controle com uma


toalha de papel.

Para limpar a unidade de controle de vídeo:

Limpe a tela sensível ao toque com um pano macio, não abrasivo, ou toalha de papel
umedecida em solução de limpeza.

Programa Esta seção contém procedimentos recomendados para manutenção e uma verificação
de manutenção operacional do sistema de injeção de contraste Stellant da Medrad. A manutenção e a
recomendado inspeção de rotina:

• Garantirão desempenho contínuo do sistema de injeção.


• Reduzirão a possibilidade de defeitos no equipamento.

O sistema de injeção de contraste Stellant da Medrad deve passar por manutenção adequada
para garantir que esteja em perfeitas condições de operação. O sistema e a programação de
manutenção individual dependem de como o sistema de injeção é utilizado, do tipo de
procedimentos executados e da freqüência de utilização. O seguinte programa de
manutenção é recomendado para o sistema:

Diariamente:

As hastes dos êmbolos devem ser completamente limpas depois de cada utilização ou a cada
dia. Todos os dias, antes de ser utilizado, o sistema deve ser limpo e inspecionado, de acordo
com os procedimentos descritos nesta seção. Certifique-se de que todas as etiquetas de
segurança e de avisos do sistema estejam no lugar e legíveis.

Mensalmente:

Uma vez por mês, todo o sistema deve ser completamente inspecionado, limpo e uma
verificação operacional deve ser executada.

B - 56
Apêndice B – Limpeza e manutenção

Anualmente:

Como parte de um programa de manutenção anual executada por um representante da


assistência técnica da Medrad ou representante autorizado, verificações de fuga de energia
elétrica e continuidade de aterramento devem ser realizadas.

OBSERVAÇÃO: As regulamentações locais ou o protocolo do hospital podem


exigir verificações de fuga de energia elétrica em intervalos mais
freqüentes. Neste caso, as regulamentações locais sobre fuga
devem ser seguidas.

A Medrad também recomenda uma calibração completa do sistema e uma verificação


de desempenho anuais. Entre em contato com a assistência técnica da Medrad ou com
o escritório local da Medrad para obter todos os detalhes.

Nos Estados Unidos, Canadá, Japão, Brasil e Europa, o departamento de assistência técnica
da Medrad oferece programas de manutenção preventiva. Esses programas anuais ajudam
muito na manutenção da exatidão e da confiabilidade e, além disso, podem também estender
a vida útil do sistema. Entre em contato com a Medrad para obter detalhes. Na Europa, entre
em contato com o escritório da Medrad ou com o revendedor autorizado local para obter
informações adicionais. Consulte o verso da página de título deste manual para obter
informações de endereço, telefone e fax.

OBSERVAÇÃO: Falhas que ocorram devido à falta de manutenção adequada


não serão cobertas pela garantia.
OBSERVAÇÃO: A Assistência técnica da Medrad poderá fornecer, mediante
pedido:

• Diagramas de circuitos, listas de peças componentes ou outras


informações que ajudem técnicos qualificados a reparar
componentes classificados como de possível reparo.
• Consultoria no local ou referência de consultoria.

B - 57
Sistema de injeção de contraste Stellant

Procedimentos Os seguintes procedimentos são recomendados para inspeção diária de todos os


de inspeção componentes do sistema de injeção Stellant da Medrad. Se forem detectados defeitos,
repare o sistema ou entre em contato com a Medrad para obter assistência. Não utilize
o sistema até que o problema seja corrigido.

Cabeça da injetora (uma e duas seringas):

• Inspecione se há danos ou trincas no gabinete que possam permitir que vaze fluido para
dentro do compartimento ou que enfraqueçam a integridade estrutural da unidade.

• Inspecione todos os cabos conectados à unidade. Procure por cortes, trincas, pontos de
desgaste ou outros danos óbvios nos cabos. Verifique se todos os conectores estão
fixados de maneira apropriada.

• Verifique se há meio de contraste acumulado na área de interface da seringa.


Siga as instruções de limpeza descritas nesta seção.

• Inspecione o cavalete, a base, o contrapeso suspenso e o braço de suporte, para


verificar se há rachaduras e outros defeitos que possam enfraquecer a estrutura.

• Verifique se todos os parafusos estão seguros.

• Verifique se todos os mecanismos de bloqueio dos rodízios estão funcionando.

• Inspecione os pontos do eixo. A cabeça e o braço do suporte devem girar livremente


sobre o eixo. A cabeça não deve girar no braço de suporte por mais de 270°. O braço
de suporte não deve girar na coluna central por mais de 350°.

OBSERVAÇÃO: Todas as diretrizes pertinentes a recomendações institucionais,


locais ou nacionais, relacionadas a roteamento e instalação
de cabos, devem ser seguidas.

Unidade de controle de vídeo:

• Inspecione todos os cabos conectados à unidade: Procure por cortes, trincas, pontos
de desgaste ou outros danos óbvios. Verifique se todos os conectores estão fixados
de maneira apropriada.

• Inspecione se há danos ou trincas no gabinete que possam permitir que vaze fluido para
dentro do compartimento ou que enfraqueçam a integridade estrutural da unidade.

Suporte de parede:

• Inspecione todas as peças do suporte para verificar se há trincas e outros defeitos


que possam enfraquecer a montagem.

• Verifique se o suporte está preso à parede com segurança.

• Verifique se todos os cabos estão presos na Unidade de controle de vídeo e se


não interferem no movimento do suporte de montagem.

B - 58
Apêndice B – Limpeza e manutenção

Pedestal da sala de controle:

• Inspecione o cavalete, a base e o braço de suporte para verificar se há trincas e outros


defeitos que possam enfraquecer a estrutura.

• Verifique se todos os parafusos de montagem estão presos.

• Verifique se os rodízios giram suavemente sem travar ou raspar.

• Verifique se todos os mecanismos dos rodízios estão funcionando.

• Verifique se o ajuste da altura vertical do eixo da coluna se move livremente, sem travar
ou raspar.

Verificação Uma verificação funcional básica do sistema de injeção de contraste Stellant da Medrad deve
da operação ser incluída como parte da manutenção regular. A verificação da operação adequada do
sistema de injeção ajudará a detectar qualquer problema que talvez não seja observado na
operação diária. O procedimento a seguir representa uma série de atividades sugeridas que
abrangem a operação normal do sistema. Leia cuidadosamente o seguinte procedimento
antes de iniciar a verificação. Se forem detectados problemas, entre em contato com
o representante da assistência técnica da Medrad.

OBSERVAÇÃO: Qualquer problema detectado durante este ou outro


procedimento deve ser corrigido antes de utilizar o sistema
de injeção em procedimentos com o paciente.

Etiquetas do sistema

Verifique se todas as etiquetas de segurança e de avisos do sistema estão no lugar e legíveis.

Ativação

1. Ligue o sistema.

2. Verifique se a tela de recomendações de segurança é exibida após a ocorrência


dos diagnósticos do sistema.

3. Pressione CONTINUE para confirmar o recebimento das mensagens na tela


de segurança.

4. Verifique se os sinais sonoros apropriados estão funcionando na DCU e na cabeça


da injetora.

5. Verifique se todas as exibições e indicadores estão funcionando de maneira adequada.

6. Verifique se as luzes de armação na cabeça da injetora estão funcionando.

B - 59
Sistema de injeção de contraste Stellant

Programação

1. Quando a tela principal for exibida, verifique se os seguintes controles estão funcionando
de maneira adequada.

2. Na parte traseira da Unidade de controle de vídeo, pressione a tecla DCU Brightness UP


até que a tela fique iluminada ao máximo. Pressione a tecla DCU Brightness DOWN
até que a tela fique escura ao máximo. Ajuste a aparência da tela para retornar ao nível
de contraste desejado.

3. Avance e retroceda os êmbolos ou o êmbolo completamente, utilizando a tecla


MOVE PISTON (mover êmbolo) e os controles de avanço/retrocesso.

4. Verifique se Auto Dock, Auto Advance e Auto Retract estão ativados, quando necessário.

Sistema Digite o seguinte protocolo:


de duas seringas
Flow Rate Volume

Fase 1: Seringa A: 10 ml/s 70 ml

Fase 2: Seringa B: 2,5 ml/s 29 ml

Fase 3: Seringa A: 5,0 ml/s 100 ml

Fase 4: Seringa B: 0,1 ml/s 1 ml

Sistema Digite o seguinte protocolo:


de uma seringa
Flow Rate Volume

Fase 1: Seringa A: 10 ml/s 70 ml

Fase 2: Seringa A: 2,5 ml/s 29 ml


Fase 3: Seringa A: 5,0 ml/s 100 ml

Fase 4: Seringa A: 0,1 ml/s 1 ml

1. Instale seringas descartáveis e verifique se o êmbolo se encaixa automaticamente


no êmbolo da seringa. Os êmbolos devem avançar para a posição máxima à frente.

2. Retroceda os êmbolos ao máximo.

3. Arme em modo único e injete. Em uma das fases, ative o recurso HOLD por no mínimo
10 segundos.

4. Pressione Iniciar/pausa novamente e verifique se a injeção é executada normalmente


e se a tela Injection Complete está próxima aos valores do protocolo.

5. Avance os êmbolos para a posição máxima de avanço, remova as seringas e verifique


se os êmbolos se retraem automaticamente.

6. Inspecione o conservador de calor. Verifique se ele está quente e se o indicador de falha


não está iluminado.

7. De acordo com as seções 3 e 4 deste manual, verifique se todas as funções da injetora,


como suprimento, escorva, parada, redefinição etc., estão funcionando corretamente.

B - 60
Apêndice C – Especificações

Apêndice C – Especificações

DCU e unidade base


DCU UNIDADE BASE

31,9 CM 8,6 CM
12.5" 3.4"

34,3 CM
13.5" 29,2 CM
11.5"

27,9 CM 22,5 CM
11.0" 8.9"

Dimensões da unidade base

Altura: 29,2 cm
Largura: 27,94 cm
Profundidade: 22,2 cm
Peso: 6,17 Kg (+/-0,45 kg)

Pesos da DCU

Vídeo e suporte: 3,71 kg


Painel traseiro
do monitor

CONEXÃO DA
CHAVE MANUAL

CONECTOR DO CABO
DA INTERFACE BÁSICA

TECLAS DE
BRILHO

C - 61
Sistema de injeção de contraste Stellant

Parte traseira
da unidade base

CONECTOR CONECTOR DE GRAMPO PARA


EQÜIPOTENCIAL ENERGIA CABO DA CABEÇA

Parte inferior
da unidade base

CONECTOR DE USO CONECTOR DE CONECTOR DA


SERVIÇO FUTURO VÍDEO CABEÇA

C - 62
Apêndice C – Especificações

50,5 cm
20.2" 90,2 cm
35,8 cm 35.5"
19.1"

28,6 cm
11.2"

152,4 cm
60"

68,6 cm
27"

Dimensões da cabeça da injetora

Duas seringas Uma seringa

Peso: 8,11 kg 5,39 kg

Comprimento: 36,83 cm 36,83 cm

Largura: 30,73 cm 22,09 cm

Profundidade (altura): 5,49 cm 16,00 cm

C - 63
Sistema de injeção de contraste Stellant

85,1 cm
33.5"

51,3 cm
20.2"

35,9 cm
14.1"

180,3 cm 28,6 cm
71.0" 11.3"

69,3 cm
27.3"

51,4 cm
20.2"
90,2 cm
36,8 cm 30.5"
14.5"

28,6 cm
11.3"

180,3 cm
71.9"

69,3 cm
27.3"

C - 64
Apêndice C – Especificações

87,1 cm
34.3"

50,5 cm
20.2"

36,0 cm
14.2"

28,6 cm
180,9 cm
11.3"
71.2"

69,3 cm
27.3"

C - 65
Sistema de injeção de contraste Stellant

Especificações Fora de operação: (transporte e armazenamento)


ambientais
Temperatura: -25 °C a 70 °C (-40° F a +158 °F)

Umidade: 5 % a 100 % U.R., sem condensação


Pressão do ar: 48 kPa a 110 kPa

Em operação:
O sistema talvez não atenda a todas as especificações de desempenho se operado fora
das seguintes condições.

Temperatura: +10 °C a +40 °C

Umidade: 20 % a 90 % U.R.

Pressão do ar: 69 kPa a 110 kPa

Proteção contra choque elétrico


De acordo com a IEC60601-1, o sistema de injeção de contraste Stellant da Medrad foi
designado como um dispositivo médico de classe 1 com uma peça aplicada de tipo BF.

O tipo BF corresponde ao grau de proteção contra choque elétrico pela peça aplicada do
dispositivo médico. Equipamentos de classe 1 requerem uma conexão terra de proteção
(aterramento elétrico) para garantir proteção contra choque elétrico, no evento de uma falha
do sistema de isolamento básico. Os requisitos para um dispositivo médico de classe 1 tipo BF
são os seguintes.

EMI/RFI
O sistema da injetora é classificado como um equipamento de Grupo 1, Classe A de acordo
com os requisitos da EN 60601-1-2. Os acessórios fornecidos pela Medrad também
obedecerão a esse padrão.

Fuga de energia elétrica:


Está em conformidade com os requisitos de AAMI, UL, CSA e IEC relativos aos limites
de corrente de fuga elétrica para equipamento médico:

Aterramento e corrente de fuga do chassi:

< 100 microamps em unidades operando em tensão de linha de 120 V CA.

< 300 microamps em unidades operando em tensão de linha de 240 V CA.


Corrente de fuga da conexão do paciente:

< 10 microamps.

Continuidade do aterramento:
< 0,2 ohms do pino de aterramento do cabo de alimentação para a base, DCU ou gabinete
da cabeça.

C - 66
Apêndice C – Especificações

Proteção contra a entrada de fluidos:


De acordo com a IEC60601-1, a cabeça da injetora e a unidade de controle de vídeo foram
classificados como equipamentos à prova de vazamento. Estes componentes do sistema de
injeção de contraste Stellant da Medrad são fornecidos com um gabinete que evita a entrada
de determinada quantidade de líquido derramado que possa interferir na operação segura da
injetora. Indicado pela designação IPX1 na cabeça da injetora e na DCU.

Modo de operação:
De acordo com a EN60601-1, o modo de operação da base e da unidade de controle de vídeo
é operação contínua. Elas podem operar em carga normal por um período ilimitado, sem
desenvolver temperatura excessiva.

O modo de operação da cabeça da injetora é operação contínua com carregamento


intermitente. Embora a alimentação seja aplicada à cabeça continuamente, o uso intermitente
de carregamento e injeção resultará em uma temperatura interna menor que as temperaturas
de operação com carga contínua, porém, maior que as temperaturas de operação sem carga.
Em condições normais de operação, com um mínimo de 10 minutos entre injeções,
a temperatura interna da cabeça não se elevará o bastante para degradar a segurança,
o desempenho e a confiabilidade do sistema.

Desempenho do suprimento de fluido:

Descrição Especificação
Intervalo de volumes: 1 ml até o máximo da capacidade da seringa em
incrementos de 1ml
Intervalos de vazão: 0,1 a 10 ml/s, em incrementos de 0,1 ml/s.
Limite de pressão programável, 200 Opções de limite de pressão (PSI/kPa) para
seringa de 200 ml (PSI/kPa): seringas de 200 ml: 50/345, 100/689, 150/1034,
200/1379, 250/1724, 300/2068, 325/2241.
Pausa: 1 a 900 segundos, em incrementos de 1
segundo.
Intervalo de escaneamento: 0 a 300 segundos (ou 5 minutos), em
incrementos de 1 segundo.
Intervalo de espera: O tempo máximo de espera é de 20 minutos.
Seringas (capacidade volumétrica) 200 Seringa de 200 ml esterilizada e descartável.
Recursos da injeção: 6 fases por protocolo.
Capacidade de armazenamento: 32 protocolos de até 6 fases cada.
Tempo decorrido da injeção: Mínimo de 0 a 999 segundos.

C - 67
Sistema de injeção de contraste Stellant

Reação do sistema a oclusões


No caso de uma oclusão parcial, a injeção continuará a uma vazão reduzida do fluxo.
Se a oclusão for tão severa que a vazão seja reduzida abaixo de 10 %, ocorrerá uma condição
de queda de vazão.

Proteção contra infusões excessivas ou insuficientes


Os seguintes meios são fornecidos para proteção contra infusões excessivas ou insuficientes:.

Avisos exibidos na tela de recomendações de segurança e de armação lembram o operador


de verificar os parâmetros da injeção programada, antes que o sistema seja armado.

Uma indicação de volume insuficiente é fornecida na tela sempre que o volume total
programado para suprimento for maior do que a quantidade de fluido na seringa.

Uma monitoração da injeção é executada na cabeça da injetora para detectar condições


de vazão ou volume excessivos, devido a falhas no sistema. O volume suprido também
é monitorado em relação ao volume total programado para a injeção.

Quando uma condição de falha, suspensão ou parada é detectada, a injeção será


interrompida em 5 ml.

Quando o sistema for desarmado, um sinal sonoro será emitido e uma mensagem de parada
será exibida na tela da unidade de controle de vídeo.

Desempenho do fluido do sistema usando descartáveis Medrad


Cateter com agulha calibre 18 (BD PN 381144)

• Ultravist 300 (pré-aquecido a 35 °C +/- 5 °C) 8,5 ml/s, máx


• Ultravist 370 (pré-aquecido a 35 °C +/- 5 °C) 8,5 ml/s, máx
• Soro fisiológico 8,5 ml/s, máx.

Cateter com agulha calibre 20 (BD PN 381134)

• Ultravist 300 (pré-aquecido a 35 °C +/- 5 °C) 7 ml/s, máx


• Ultravist 370 (pré-aquecido a 35 °C +/- 5 °C) 7 ml/s, máx
• Soro fisiológico 7,0 ml/s, máx.

Cateter com agulha calibre 22 (BD PN 381123)


• Ultravist 300 (pré-aquecido a 35 °C +/- 5 °C) 6 ml/s, máx
• Ultravist 370 (pré-aquecido a 35 °C +/- 5 °C) 5 ml/s, máx
• Soro fisiológico 6,0 ml/s, máx.

C - 68
Apêndice D – Configurações Disponíveis, Opcionais e Acessórios

Apêndice D – Configurações
Disponíveis, Opcionais
e Acessórios

Números do catálogo SCT 211 – Stellant D – Injetora Dual Pedestal


e descrições
01 – Unidade de Controle de Vídeo (SDU 700)
01 – Unidade de Controle do Cabeçote (SHU 702)
01 – Unidade Base de Controle (SEC 700)
01 – Pedestal ajustável em Altura com Haste IV e com Bandeja (SHP 700)
02 – Aquecedor de Seringa (SSH 200)
01 – Aquecedor de Seringa 100 ml (SSH 100)
01 – Conjunto de 2 Seringas de 200 ml, com Conector T (SDS-CTP-SPK)
01 – Adaptador de Seringa 100 ml (SSA 100)
01 – Cabo de Conexão DCU / BCU – Um dos seguintes códigos à escolha: 1,52 m
(SDC 700-5); ou 7,6 m (SDC 700-25)
01 – Cabo de Extensão para Cabeçote – Um dos seguintes códigos à escolha: 7,6 m
(SHC 700-25); ou 15,2 m (SHC 700-50); ou 22,9 m (SHC 700-75); ou 30,5 m
(SHC 700-100).
01 – Cabo de Energia 110V – 220 V (EPC 700-A)
01 – Manual de Operação (SSM 700 1)
SCT 212 – Stellant D Injetora Dual Suporte Teto com contrapeso
01 – Unidade de Controle de Vídeo (SDU 700)
01 – Unidade de Controle do Cabeçote (SHU 702)
01 – Unidade Base de Controle (SEC 700)
01 – Suporte para Teto com contrapeso (EOC 700-S)
02 – Aquecedor de Seringa (SSH 200)
01 – Aquecedor de Seringa 100 ml (SSH 100)
01 – Conjunto de 2 Seringas de 200 ml, com Conector T (SDS-CTP-SPK)
01 – Adaptador de Seringa 100 ml (SSA 100)
01 – Cabo de Conexão DCU / BCU – Um dos seguintes códigos à escolha: 1,52 m
(SDC 700-5); ou 7,6 m (SDC 700-25)
01 – Cabo de Extensão para Cabeçote – Um dos seguintes códigos à escolha: 7,6 m
(SHC 700-25); ou 15,2 m (SHC 700-50); ou 22,9 m (SHC 700-75); ou 30,5 m
(SHC 700-100).
01 – Cabo de Energia 110V – 220 V (EPC 700-A)
01 – Manual de Operação (SSM 700 1)
SCT 121 – Stellant SX – Injetora Única Expandida Pedestal
01 – Unidade de Controle de Vídeo (SDU 700)
01 – Unidade de Controle do Cabeçote (SHU 711)
01 – Unidade Base de Controle (SEC 700)
01 – Pedestal ajustável em Altura com Haste IV e com Bandeja (SHP 700)
01 – Aquecedor de Seringa (SSH 200F)

D - 69
Sistema de injeção de contraste Stellant

01 – Aquecedor de Seringa 100 ml (SSH 100F)


01 – Conjunto de 1 Seringas de 200 ml, com Perfurador (SSS-SPK)
01 – Adaptador de Seringa 100 ml (SSA 100)
01 – Cabo de Conexão DCU / BCU – Um dos seguintes códigos à escolha: 1,52 m
(SDC 700-5); ou 7,6 m (SDC 700-25)
01 – Cabo de Extensão para Cabeçote – Um dos seguintes códigos à escolha: 7,6 m
(SHC 700-25); ou 15,2 m (SHC 700-50); ou 22,9 m (SHC 700-75); ou 30,5 m
(SHC 700-100).
01 – Cabo de Energia 110V – 220 V (EPC 700-A)
01 – Manual de Operação (SSM 700 1)
SCT 122 – Stellant SX – Injetora Única Expandida Suporte Teto com contrapeso
01 – Unidade de Controle de Vídeo (SDU 700)
01 – Unidade de Controle do Cabeçote (SHU 711)
01 – Unidade Base de Controle (SEC 700)
01 – Suporte para Teto com contrapeso (EOC 700-S)
01 – Aquecedor de Seringa (SSH 200F)
01 – Aquecedor de Seringa 100 ml (SSH 100F)
01 – Conjunto de 1 Seringa de 200 ml, com PerfuradorT (SSS-SPK)
01 – Adaptador de Seringa 100 ml (SSA 100)
01 – Cabo de Conexão DCU / BCU – Um dos seguintes códigos à escolha: 1,52 m
(SDC 700-5); ou 7,6 m (SDC 700-25)
01 – Cabo de Extensão para Cabeçote – Um dos seguintes códigos à escolha: 7,6 m
(SHC 700-25); ou 15,2 m (SHC 700-50); ou 22,9 m (SHC 700-75); ou 30,5 m
(SHC 700-100).
01 – Cabo de Energia 110V – 220 V (EPC 700-A)
01 – Manual de Operação (SSM 700 1)
SCT 111 – Stellant S – Injetora Única Padrão Pedestal
01 – Unidade de Controle de Vídeo (SDU 700)
01 – Unidade de Controle do Cabeçote (SHU 701)
01 – Unidade Base de Controle (SEC 700)
01 – Pedestal ajustável em Altura com Haste IV e com Bandeja (SHP 700)
01 – Aquecedor de Seringa (SSH 200F)
01 – Aquecedor de Seringa 100 ml (SSH 100F)
01 – Conjunto de 1 Seringas de 200 ml, com Perfurador (SSS-SPK)
01 – Adaptador de Seringa 100 ml (SSA 100)
01 – Cabo de Conexão DCU / BCU – Um dos seguintes códigos à escolha: 1,52 m
(SDC 700-5); ou 7,6 m (SDC 700-25)
01 – Cabo de Extensão para Cabeçote – Um dos seguintes códigos à escolha: 7,6 m
(SHC 700-25); ou 15,2 m (SHC 700-50); ou 22,9 m (SHC 700-75); ou 30,5 m
(SHC 700-100).
01 – Cabo de Energia 110V – 220 V (EPC 700-A)
01 – Manual de Operação (SSM 700 1)

D - 70
− Pedestal Fixo SHP 800 ALTO
− Pedestal Fixo SHP 800 BAIXO
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
____________________________________________________________ 
  D 71
Sistema de injeção de contraste Stellant

Sistema de trilho O sistema de trilho suspenso para fluidos IV pode ser utilizado com qualquer injetor
suspenso de contraste para pendurar soluções de injeção acima da injetora.
para fluidos IV
Sistemas disponíveis:

Trilho reto para fluido IV (STS 100)

Descrição do item Número da peça Qtde.

Trilho longo de 107 cm (3,5 ft) 1


Fim de curso com parafusos 3008428 2

Carrinho de quatro rodas, reforçado 3008429 1

Barra de suspensão Atlas IV longa de 55, 3008430 1


88 cm (22") com 2 ganchos

Presilha giratória da ponta 3008725 2

Trilho em formato de "U" (STS 200)

Descrição do item Número da peça Qtde.

Trilho em forma de "U" de 2,13 m (7 ft) de 1


comprimento e 91 cm de largura

Fim de curso com parafusos 3008428 2

Carrinho de quatro rodas reforçado 3008429 1

Barra de suspensão Atlas IV de 56 cm de 3008430 1


comprimento (22") com 2 ganchos

Presilha giratória da ponta 3008725 7

Extensões da barra de suspensão IV:

15,24 cm (6") STS 306


30,48 cm (12") STS 312
45,72 cm (18") STS 318
60,96 cm (24") STS 324
76,2 cm (30") STS 330
91,44 cm (36") STS 336

O sistema de trilho suspenso IV serve unicamente para suspender frascos


de fluido IV. Não pendure mais de 23 kg de peso nos ganchos.
>23 kg
>50lbs.

D - 72
Apêndice D – Configurações Disponíveis, Opcionais e Acessórios

Pedestal de altura O pedestal de altura ajustável Stellant serve como suporte para a cabeça injetora Stellant, em
ajustável Stellant uma sala de tomografia computadorizada. NÃO tente utilizar o dispositivo para outros fins.
(SHP 700)

Atenção Aperte todos os parafusos, grampos e botões durante a montagem e, de acordo com
a necessidade, durante a utilização. Componentes soltos podem fazer com que o pedestal
se desmonte, provocando acidentes pessoais e/ou danos ao equipamento.

Não mova nem manipule a montagem da injetora puxando ou empurrando o suporte de


contraste. O uso do suporte desta maneira, para posicionar ou mover a montagem da cabeça
da injetora, pode fazer com que ela se curve ou crie um desequilíbrio do sistema resultando
em danos à propriedade ou acidentes pessoais graves. Mova a montagem com o suporte
de contraste encaixado, conforme recomendado pelo manual do operador da injetora.

Não ajuste nem transporte o suporte de contraste com recipientes de contraste encaixados.
Os recipientes ou o pedestal/suporte, podem cair provocando acidentes com o paciente e/ou
danos à propriedade. Encaixe os recipientes somente depois que a montagem/suporte
estiverem em uma posição estacionária.

Para evitar pontos de aperto e acidentes pessoais, tenha cuidado e atenção ao dobrar
e desdobrar os ganchos, levantar e abaixar a barra e ao apertar e ajustar o botão.
Mantenha as mãos e os dedos afastados de todas as áreas de pontos de aperto.

Os ganchos dobráveis são destinados a suportar um volume máximo de fluido (veja a tabela
a seguir). Não exceda este peso ou volume. Adicionar volume/peso extra aos ganchos pode
provocar instabilidade, falha prematura do dispositivo e eventual quebra do recipiente,
possibilitando acidentes pessoais e/ou danos à propriedade.
Valores máximos de carga

Gancho 1 Gancho 2

Frasco de contraste de 500 ml Frasco de contraste de 500 ml

OU

Frasco de contraste de 500 ml Frasco de soro fisiológico de 1.000 ml

Cuidados Tenha extremo cuidado ao retrair e levantar o suporte de contraste. Essa barra deve se
estender e retrair facilmente, sem força. Se a retração ou levantamento ficarem difíceis,
limpe o suporte conforme descrito a seguir.

D - 73
Sistema de injeção de contraste Stellant

Limpeza do pedestal Limpe o pedestal e o suporte de contraste com água quente e detergente suave (como
um detergente para lavar louça) para remover o meio de contraste, acúmulo etc. do suporte
e da bandeja. Os produtos químicos normalmente usados em um ambiente médico podem ser
muito fortes provocando desgaste no material.
Inspeção do pedestal Inspecione periodicamente o pedestal para verificar se há componentes soltos ou danificados.
Aperte ou repare de acordo com a necessidade.
Instruções para 1. Para estender o conjunto de suporte, gire o botão de ajuste no sentido anti-horário
operação do pedestal para soltá-lo e, em seguida, levante a parte superior do conjunto de suporte até
a altura desejada.

2. Trave o suporte girando o botão de ajuste no sentido horário até que fique firme.
Não aperte demasiadamente.

3. Para pendurar o recipiente de contraste, inverta o recipiente e encaixe-o no gancho


(consulte o aviso na página anterior sobre volumes máximos de carga).

4. Para armazenar, gire o botão de ajuste no sentido anti-horário e retraia o conjunto


superior.

D - 74
Apêndice E – Instalação do sistema

Apêndice E – Instalação do
sistema

Retirada do sistema de A embalagem principal de transporte do sistema de injeção de contraste Stellant contém
injeção da embalagem três caixas. A ilustração a seguir mostra o conteúdo de cada caixa da embalagem principal
de transporte.

OBSERVAÇÃO: Primeiro abra a embalagem principal de transporte. Inspecione


e verifique o conteúdo. Entre em contato com a Medrad se
encontrar algum problema.

Caixa de acessórios (aberta em segundo lugar)


Acessórios Acessórios opcionais
Manual de operação Manual de manutenção
Kit de materiais descartáveis Manual esquemático
Cabo de extensão do cabeçote Kit do idioma
Cabo da base do vídeo Adaptador de seringa
Aquecedores de seringa (somente Japão)
Chave manual
Cabo de alimentação

Caixa da cabeça (aberta em terceiro lugar)

Caixa da DCU (aberta em quarto lugar)

OBSERVAÇÃO: Os seguintes itens são enviados em uma caixa separada:


OCS,AHP e trilho de montagem em teto.

E - 75
Sistema de injeção de contraste Stellant

Considerações sobre O exemplo a seguir é uma instalação típica do sistema de injeção em uma sala de tomografia.
a instalação

E - 76
Apêndice E – Instalação do sistema

Instalação da injetora Siga a ilustração a seguir para instalar os cabos que conectam os componentes do sistema
de injeção de contraste Stellant. Não deixe de apertar os parafusos que fixam os conectores
do cabo no lugar.

OBSERVAÇÃO: Todas as diretrizes pertinentes a recomendações institucionais,


locais ou nacionais, relacionadas a roteamento e instalação
de cabos, devem ser seguidas.
EXIBIÇÃO LATERAL DA CABEÇA DA INJETORA

J244/J246
J234

CONECTOR

PARTE TRASEIRA PARTE TRASEIRA CHAVE


DA BASE DA DCU MANUAL

CABO DE ALIMENTAÇÃO CABO DA BASE DO VÍDEO

OBSERVAÇÃO: Verifique se a braçadeira do cabo de extensão da cabeça


está presa no cabo da base, antes de conectar o Sub-D
e os parafusos de aperto manual.

OBSERVAÇÃO: Depois da instalação, ligue o sistema, acerte a data/hora


(consulte a seção 2) e execute a verificação do sistema descrita
na seção B, antes de utilizá-lo.

AVISO: Utilize somente o cabo de alimentação fornecido com o sistema. Não


conecte o cabo de alimentação Stellant a um cabo de extensão ou filtro de linha de
várias tomadas.

E - 77
Sistema de injeção de contraste Stellant

Instalação da
montagem de parede
Antes de conectar o suporte à parede,
o instalador deve saber se as vigas
da parede são feitas de metal ou de
madeira. Isso determinará o tipo de peça
necessária para executar a instalação.

Cuidado: O suporte deve ser montado em uma viga para garantir uma montagem
segura. Parede de chapa de material aglomerado e buchas com asas não suportarão
o peso e a movimentação provocados pelo balanço da unidade de controle de vídeo
para posicionamento durante a utilização de rotina.

OBSERVAÇÃO: Se a parede de chapa de material aglomerado for mais espessa


que 1,5 cm, parafusos mais longos devem ser utilizados para
garantir uma montagem segura.

1. Segurando o suporte de forma que as placas de fricção fiquem na parte inferior,


posicione-o na parede onde o equipamento será instalado. O suporte deve ser montado
em uma viga para garantir uma montagem segura. Enquanto segurar o suporte na
parede, marque a localização para os furos de montagem.

2. Faça um furo de 4 mm por 5 cm de profundidade na parede e na viga (furo de 9 mm


se houver uma viga de metal).

3. Apenas em vigas de metal: coloque as buchas para parede oca nos furos da parede.

4. Coloque o suporte na parede e prenda-o com os fixadores fornecidos (parafusos


nº 12 x 2 polegadas para vigas de madeira, parafusos nº 10-24 x 2 ½ pol para vigas
de metal).

5. Depois que o suporte estiver montado, coloque a unidade de controle de vídeo na placa
e prenda-a com os parafusos nº 8-32 x 3/8, fornecidos.

E - 78
Apêndice E – Instalação do sistema

Para girar a unidade de controle de vídeo de um lado para outro, empurre a parte inferior para
cima. Nesta posição, o suporte e a DCU giram de um lado para outro.

Depois que a unidade de controle de vídeo estiver posicionada, deixe a DCU voltar para baixo
para travar na posição. Uma batida leve na parte superior da unidade de controle de vídeo
garantirá o travamento.

Cuidado: NÃO pendure itens na unidade de controle de vídeo ou no suporte


de montagem. O suporte de montagem foi feito para suportar a unidade de controle
de vídeo. Pendurar itens na unidade de controle de vídeo ou no suporte de
montagem pode soltar o suporte da parede.

Cuidado: NÃO lubrifique as placas de fricção no suporte de montagem. As placas


de fricção devem permanecer firmes, de forma que a unidade de controle de vídeo
não se mova quando os botões forem pressionados, durante a programação.
A lubrificação deteriorará a capacidade de travamento do suporte.

E - 79
Sistema de injeção de contraste Stellant

E - 80
Apêndice F – Garantia

Apêndice F – Garantia

SISTEMAS DE INJEÇÃO VASCULAR CERTIFICADO DE GARANTIA


DO FABRICANTE POLÍTICA E TABELA DE SERVIÇOS BRASIL
A Medrad do Brasil, Distribuição, Importação de Equipamentos e Produtos Médicos e Serviços
Técnicos Ltda, como representante no Brasil, da Medrad Inc, assume a responsabilidade
direta perante o Cliente garantindo os produtos conforme os termos abaixo descritos.

GARANTIA LIMITADA:
A garantia aplica-se aos novos equipamentos vendidos pela Medrad do Brasil ou seus
agentes autorizados, e está sujeita as políticas e exceções listadas abaixo. A Medrad
reserva-se o direito de mudar as políticas a qualquer tempo sem aviso prévio.
Os termos desta garantia podem ser suprimidos por termos de garantia específicos listados
em qualquer outro acordo contratual entre a Medrad e qualquer um de nossos agentes
autorizados.

REGISTRO DA GARANTIA:
O período da garantia começa na data da instalação conforme mostrado no documento
de registro da garantia preenchido e retornado a Medrad. Se o registro da garantia não for
retornado, a garantia terá início a partir da data de embarque do sistema de injeção da fábrica
ou do centro de distribuição da Medrad. EM QUALQUER DOS CASOS A DATA DE INÍCIO
DA GARANTIA NÃO SERÁ MAIOR QUE SEIS (06) MESES APÓS A DATA DO EMBARQUE.

Dentro do Período de Garantia (primeiros 12 meses)


Cada sistema de injeção novo, incluindo a unidade de controle, controle de display, painel
remoto e cabeça injetora vendido no Brasil pelos agentes autorizados Medrad, é garantido
contra defeitos de material e fabricação, sob condições normais de uso e serviço, pelo período
de um ano (12 meses) a partir da data de instalação, porém não mais que 18 meses a partir
da data de embarque da fábrica ou centro de distribuição da Medrad. Suporte para montagem
em teto e outros suporte de montagem da cabeça injetora, são garantidos por um ano
(12 meses).

Caso ocorra qualquer defeito durante o período de garantia, entre imediatamente em contato
com o Centro de Serviços da Medrad, e esteja preparado para fornecer detalhes pertinentes
relativos ao defeito apresentado, além do modelo e número de série do equipamento.

Não haverá cobrança para qualquer ação necessária para a Medrad ou um agente autorizado
da Medrad, incluindo partes e peças, e mão-de-obra para atender os termos da garantia,
durante o expediente normal de trabalho (8h30 às 17 horas, horário local, de segunda à sexta-
feira, exceto feriados), excluindo aqueles itens listados como "Exceções".

Após um ano (fora da garantia)


SERVIÇO DE CAMPO:
O serviço de atendimento em campo será cobrado de acordo com a tabela de preços vigente
para mão-de-obra e despesas de transporte. O serviço de campo requisitado fora do horário
normal de trabalho (8h30 às 17 horas, horário local, segunda a sexta-feira, exceto feriados)
será cobrado de acordo com a tabela de preços da Medrad. Custos de reposição de peças
defeituosas serão cobrados em adição às despesas de transporte e mão-de-obra.

F - 81
Sistema de injeção de contraste Stellant

RETORNO DE EQUIPAMENTOS PARA REPARO:


A mão-de-obra será cobrada de acordo com a tabela de preços vigente para reparar, calibrar
ou substituir componentes ou peças que são retornadas ao centro de reparo autorizado.
As despesas de manuseio serão cobradas para cobrir os custos de embalagem, seguro
e frete de retorno. Os custos incorridos com qualquer tipo de entrega especial, embarque
aéreo preferencial ou frete terrestre preferencial, serão adicionados as despesas de
manuseio.

Para retornar o equipamento para a Medrad para reparos, proceder da seguinte forma:

1. Limpar e esterilizar o equipamento antes de enviar para reparo;

2. Junto com o equipamento, enviar uma descrição detalhada do problema encontrado,


tipo de uso, local de uso, nome para contato e número de telefone. Estas informações
auxiliam a equipe técnica na resolução dos problemas;

3. Se o equipamento estiver fora do período da garantia, enviar também uma carta


solicitando o pedido de reparo, e se necessitar de um orçamento prévio, indicar nome
e telefone e e-mail para contato;

4. Remeter com frete pré-pago e seguro incluso, pois a Medrad não pode ser
responsabilizada por perdas ou danos incorridos durante o transporte.

5. Contate a Medrad do Brasil para obter as instruções e o número de autorização


de retorno.

GARANTIA DOS REPAROS E PEÇAS DE SERVIÇOS:


O material e mão-de-obra usados para reparar o defeito ou mal funcionamento são garantidos
pelo período remanescente, e sob os termos da garantia original do equipamento novo, ou são
garantidos pelo período de 90 dias a partir da data do reparo, se a garantia original ou outro
programa de serviço estiver expirado.

MANUTENÇÃO PREVENTIVA E CORRETIVA


O Programa de Garantia Assegurada Medrad (PGAM) está disponível e pode ser adquirido
como extensão de garantia de um equipamento novo. A Medrad oferece programas de
Manutenção Corretiva, Manutenção Preventiva e Calibração para o sistema de injeção que
não esteja mais coberto pela garantia original do equipamento. Consulte a Medrad do Brasil
para conhecer os termos e preço deste serviço.

EXCEÇÕES:
1 – Cabos não instalados na fábrica, cabos de interface, conector de pressão, aquecedor de
seringas e outros acessórios desconectáveis são garantidos pelo período de 06 meses a partir
da data da instalação, não podendo exceder 12 meses da data de embarque da fábrica ou do
centro de distribuição. A capa de proteção da lâmpada do pistão e os materiais descartáveis
não estão incluídos na garantia. Mão-de-obra, material e despacho serão cobrados de acordo
com a tabela de preços vigentes para reparo ou substituição dos itens fora do período
de garantia.

2 – Estragos na injetora ou injeções incorretas (por exemplo, vazamento de contraste, pressão


inacurada, fluxo ou volume em desacordo com a programação da injetora, etc.) o qual resulte
a partir do uso de seringas não fornecidas pela Medrad, não são de responsabilidade da
Medrad e não são cobertos pelo Programa de Garantia do Fabricante.

F - 82
 
Resp. Téc. Farmacêutica : Luciana Nagaypshi Alves – CRF-SP nº 24988

________________________________________________________ 
  F- 83
Sistema de injeção de contraste Stellant

F - 84
Apêndice G – Glossário

Apêndice G – Glossário

English Português
A protocol with this name already exists. Já existe um protocolo com este nome.
Do you wish to replace it? Deseja substitui-lo?
Abort Button: Botão Cancelar:
Press this button to abort the injection. Pressione este botão para cancelar a injeção.
Air Ar
AM AM
Are you sure you want to delete this protocol? Tem certeza que deseja excluir este protocolo?
Are you sure you want to restore the default settings? Tem certeza que deseja recuperar as configurações
originais?
Arm Arm (Armar)
Armed Armado
Attach Pre-Filled Adapter to A side only. Fixar o adaptador já preenchido somente no lado A.
Auto Advance Avanço automático
Auto Load Purge Volume Auto Load Purge Volume (Volume de expurgo da carga
automática)
Auto Retract Retração automática
Calibrating. Touch the center of the circle. Calibração. Toque o centro do círculo.
Calibration Date Setup Configuração de data de calibração
Calibration Interval Intervalo de calibração
Calibration recommended Calibração recomendada
Calibration recommended in days Calibração recomendada em dias
Calibration Reminder Lembrete de calibração
Cancel Cancel (Cancelar)
Cannot perform the requested operation due to an in-process A operação solicitada não pôde ser realizada devido à outra
head operation. operação em progresso na cabeça injetora.
Changing this parameter will affect the current injector state. A modificação deste parâmetro afetará o status atual do
Do you wish to continue? injetor. Deseja continuar?
Clear Clear (Limpar)
Communications Check Verificação da comunicação
Communications have been lost. Perda de comunicação.
Complete Concluído
Contact Medrad’s Customer Service Team if you require Contate a equipe de atendimento ao cliente da Medrad,
assistance to: se precisar de assistência para:
- Place an order - Fazer um pedido
- Check pricing - Consultar preço
- Request equipment in-service - Solicitar manutenção do equipamento

G - 85
Sistema de injeção de contraste Stellant

English Português
Continue Continuar
Contrast Contraste
Control Room Handswitch Problem Detected Problema detectado na chave manual da sala de controle
Customer Service Atendimento ao cliente
Date / Time Data/hora
Date Format Formato de data
dd/mm/yyyy dd/mm/aaaa
Default Padrão
Delay Intervalo
Delay: Injector Intervalo: Injetor
Delay: None Intervalo: Não há
Delay: Scan Intervalo: Scanner
Delete Excluir
Delivered Volume Volume enviado
Disarm Desarme
Disarm due to safety test in progress. Desarme devido ao teste de segurança em progresso.
Display Audio Level Exibir nível de áudio
Do you wish to confirm that you have checked for air? Deseja confirmar se a pressão foi verificada?
Duration Duração
Dutch Holandês
Elapsed Time Tempo decorrido
English Inglês
Enter Enter
Enter protocol name Inserir nome do protocolo
Expel air from the syringe(s) and fluid path immediately after Remova o ar da(s) seringa(s) e da passagem de fluido,
loading. Follow commonly accepted good clinical procedures imediatamente após a carga. Siga os procedimentos clínicos
to minimize the possibility of extravasation. corretos e geralmente aceitos para reduzir a possibilidade
de extravasamento.
Extravasation Extravasamento
Follow commonly accepted good clinical procedures to Siga os procedimentos clínicos corretos e comumente
minimize the possibility of extravasation. aceitos para reduzir a possibilidade de extravasamento.
Flow Rate Taxa de vazão
Flow Rate Discrepancy Detected Foi detectada uma discrepância na taxa de vazão
Flush Fluxo
Forward/reverse controls Controles de avanço/reverso
French Francês
German Alemão
Head Control Keys Chaves de controle do cabeçote
Help Ajuda
hh:mm:ss hh:mm:ss

G - 86
Apêndice G – Glossário

English Português
hh:mm:ss A/P hh:mm:ss A/P
hh:mm:ss AM/PM hh:mm:ss AM/PM
Hold Hold (pausa)
Holding Em pausa
Holding position Posição de suspensão
If you require assistance from Medrad’s Service Team, please Para solicitar assistência da equipe de suporte da Medrad,
refer to: consulte:
- the Operation Manual or www.medrad.com - Manual de operação ou www.medrad.com
- in Japan http://www.medrad.co.jp/index2.html - No Japão: http://www.medrad.co.jp/index2.html
Ignore Changes? Ignore Changes? (Ignorar alterações?)
Inadvertent Aspiration Aspiração acidental
Incorrect key. Tecla incorreta.
Incorrect password. Senha incorreta
Injecting Injeção
Injection complete Injeção completa
Injection Delay Intervalo de injeção
Injection Display Mode Modo de exibição de injeção
Injector delay Intervalo do injetor
Injector disarmed by Scanner Desarme do injetor pelo scanner.
Injector Head Handswitch Problem Detected Problema detectado na chave manual da cabeça injetora
Injector Settings Configurações do injetor
Injector Settings Verify all programmed injector settings prior Configurações do injetor Verifique todas as configurações
to injecting do injetor antes de iniciar a operação de injeção.
Insufficient volume for programmed rate Volume insuficiente para a taxa programada.
Insufficient volume remaining. Continue with volume Volume insuficiente. Continuar com o volume restante?
remaining?
ISI ISI
ISI module failure Falha do módulo ISI.
ISI module not ready O módulo ISI não está pronto.
Italian Italiano
Japanese Japonês
Key accepted. Código aceito.
kpa kpa
Language Idioma
Limit Limite
Lock Protocol Bloqueio de protocolo
Loud Alto
Manual piston movement controls Controle de movimento manual do êmbolo:
Move Piston button - to activate the forward/reverse controls. Botão Move Piston (Mover êmbolo) – ativa os controles de
Appropriate direction must be selected within 10 seconds avanço/reverso. A direção apropriada deve ser selecionada
em 10 segundos.

G - 87
Sistema de injeção de contraste Stellant

English Português
Max Time Exceeded Tempo máx. excedido
Medium Médio
ml ml
ml/s ml/s
mm/dd/yyyy mm/dd/aaaa
Month Mês
No Não
No contrast syringe is present. Nenhuma seringa de contraste presente.
No delay Nenhum intervalo.
No saline syringe is present Nenhuma seringa de soro fisiológico presente.
Not available at this time. Não disponível neste momento.
Numeric Keypad: Teclado numérico:
Numeric keypad may be used to enter parameters. O teclado numérico pode ser usado para a entrada de
parâmetros.
Touching "Enter" selects the input parameter. Aperte “Enter” para selecionar o parâmetro de entrada.
- Touch programmable block - Toque o bloco programável
- Use keypad to adjust values - Use o teclado para ajustar os valores
- Touch Enter again when all programming is complete - Aperte Enter novamente quando a programação estiver
To undo edit, press Cancel. concluída. Para desfazer a edição, pressione Cancel.
Off Off
OK OK
On On
Operation aborted due to opposite piston motion A operação foi cancelada devido ao movimento oposto
do êmbolo.
Parameter range Variação do parâmetro
Pause Pausa
Phase Fase
PM PM
Press Start button to continue injection Pressione o botão Start para continuar a injeção.
Press Start/Hold to initiate a protocol sequence after arming. Pressione o botão Iniciar/pausa para iniciar a seqüência
de protocolo após armar o dispositivo.
Pressure Pressão
Pressure Limiting Limite de pressão
Pressure Units Unidades de pressão
Priming Source Origem da escorva
Profile Perfil
Programmed Volume Volume programado
Programming Programação
Protocol Protocolo
Protocol storage is empty. O arquivo de armazenamento está vazio.

G - 88
Apêndice G – Glossário

English Português
Protocol storage is full. O arquivo de protocolos está cheio.
Delete one or more protocols and try again. Remova um ou mais protocolos e tente novamente.
psi psi
Recall Recall (recuperação)
Refer to the operation manual or www.Medrad.com for Consulte o manual de operação ou visite o site
contact information. http://www.medrad.com, para obter informações de contato.
Safe Operation Operação segura
Thoroughly review the warnings, cautions and recommended Verifique completamente as advertências, precauções
procedures in the operation manual e procedimentos recomendados no manual de operação.
Expel air from the syringe(s) and fluid path immediately after Remova o ar da(s) seringa(s) e do fluido, imediatamente
loading. após a carga.
Safety Information Informações de segurança
Scan delay Intervalo de escaneamento
Scan Delay counting down Retrocontagem de intervalo de escaneamento
Scanner not ready O Scanner não está pronto.
Screen Functions Funções da tela
sec seg.
Select protocol Selecionar protocolo
Self diagnosis in progress. Do not touch the screen. Autoteste em progresso. Não toque na tela.
Service Information Informações sobre o serviço
Set Selecionar
Setup Setup (configuração)
Soft Baixo
Spanish Espanhol
Start/Hold Button: Botão Iniciar/pausa:
Press Start/Hold button to perform same functions as Start/ Pressione o botão Iniciar/pausa para executar as mesmas
Hold Switch. da chave Iniciar/pausa.
Start/Hold Switch: (manual) Chave Iniciar/pausa: (Hand Held)
Stopwatch Cronômetro
Store Store (armazenar)
Swedish Sueco
Syringe interface error on side A. Erro de interface da seringa no lado A.
Remove and re-install attached syringe Remova e reinstale a seringa.
or ou
Insert and remove a new syringe to clear the error. Remova e insira uma nova seringa para solucionar a falha.
Syringe interface error on side B. Erro de interface da seringa no lado B.
Remove and re-install attached syringe Remova e reinstale a seringa.
or ou
Insert and remove a new syringe to clear the error. Remova e insira uma nova seringa para solucionar a falha.
Syringe not docked on side A. Seringa não acoplada no lado A.
Syringe not docked on side B. Seringa não acoplada no lado B.
Syringe not docked. Seringa não acoplada.

G - 89
Sistema de injeção de contraste Stellant

English Português
Syringe or Adapter Problem Detected Problema detectado na seringa ou adaptador
System Error Detected Erro de sistema.
Syringe interface error on side A. Erro de interface da seringa no lado A.
Remove and re-install attached syringe Remova e reinstale a seringa.
or ou
Insert and remove a new syringe to clear the error. Remova e insira uma nova seringa para solucionar a falha.
System Pressure Exceeded Pressure Limit A pressão do sistema excedeu o limite preestabelecido
Test Inject Injeção de teste
Test inject complete Teste de injeção completo
Test Inject Rate Teste de taxa de injeção
Test Inject Source Teste de fonte de injeção
Test Inject Volume Teste de volume de injeção
The currently programmed pressure limit is too high. O limite de pressão programado é muito alto.
Adjust to maximum allowed? Ajustar ao limite máximo permitido?
The injection history is empty. O histórico de injeção está vazio.
The programmed injection volume is greater than the volume O volume de injeção programado é maior que o volume
remaining. restante.
The protocol is incomplete and cannot be stored. O protocolo está incompleto e não pode ser armazenado.
The protocol is incomplete. O protocolo está incompleto.
The slow load rate must be less than the corresponding fast A velocidade de carga lenta deve ser menor que a taxa
load rate. de carga rápida correspondente.
The system configuration parameters have changed. Os parâmetros de configuração do sistema foram
Do you wish to save them? modificados.
Deseja salvá-los?
The system has disarmed due to a communications loss. O sistema foi desarmado devido à perda de comunicação.
The system has disarmed due to a DCU keypress. O sistema foi desarmado devido ao pressionamento de uma
tecla no visor DCU.
The system has disarmed due to a handswitch change. O sistema foi desarmado devido a uma alteração da chave
manual.
The system has disarmed due to a handswitch press. O sistema foi desarmado devido ao pressionamento da tecla
manual.
The system has disarmed due to a head keypress. O sistema foi desarmado devido ao pressionamento de uma
tecla na cabeça injetora.
The system has disarmed due to a hold timeout. O sistema foi desarmado devido a uma pausa da operação.
The system has disarmed due to a partially attached syringe O sistema foi desarmado devido a uma seringa mal presa no
on side A. lado A.
The system has disarmed due to a partially attached syringe O sistema foi desarmado devido a uma seringa mal presa no
on side B. lado B.
The system has disarmed due to a partially attached syringe. O sistema foi desarmado devido a uma seringa mal presa.
The system has disarmed due to a stall during non-injection O sistema foi desarmado devido a um atraso durante
motion. o movimento não injetável.
The system has disarmed due to a stall. O sistema foi desarmado devido a um atraso.

G - 90
Apêndice G – Glossário

English Português
The system has disarmed due to a syringe connection status O sistema foi desarmado devido à alteração do status de
change conexão da seringa.
The system has disarmed due to an over-pressure situation. O sistema foi desarmado devido a uma situação de
sobrepressão.
The system has disarmed due to CFA being cancelled. O sistema foi desarmado devido ao cancelamento do CFA.
The system has disarmed due to syringe not docked on O sistema foi desarmado devido a uma seringa solta no lado
side A. A.
The system has disarmed due to syringe not docked on O sistema foi desarmado devido a uma seringa solta no lado
side B. B.
The system has disarmed due to syringe not docked. O sistema foi desarmado devido a uma seringa solta.
The system has disarmed due to unexpected piston motion. O sistema foi desarmado devido a um movimento inesperado
do êmbolo.
The system will remain in this state until the handswitch O sistema permanecerá neste estado até que a chave
is pressed a second time, or the maximum hold time of manual seja pressionada novamente ou o tempo máximo
20 minutes is exceeded. de espera de 20 minutos for excedido.
Time & Date Setup Configuração de hora e data
Time Format Formato da hora
To access protocol memory, touch Recall on the Main screen. Para acessar a memória de protocolo, aperte Recall na tela
principal.
To arm in preparation for injection, touch Arm on the Main Para iniciar a preparação para injeção, aperte Arm na tela
screen. principal.
To configure the system for particular needs, touch Setup Para configurar o sistema de acordo com suas necessidades,
on the display. aperte Setup na tela.
To minimize the possibility of inadvertent aspiration and Para reduzir a possibilidade de aspiração e injeção
injection, ensure the patient is disconnected from the injector acidentais, verifique se o paciente está desconectado
when utilizing the forward/reverse plunger control(s) da injetora, ao utilizar os controles de avanço e retrocesso
do êmbolo.
To minimize the possibility of inadvertent aspiration and Para reduzir a possibilidade de aspiração e injeção
injection, ensure the patient is disconnected from the injector acidentais, verifique se o paciente está desconectado
when utilizing the forward/reverse plunger control(s). da injetora, ao utilizar os controles de avanço e retrocesso
do êmbolo.
To reset all parameters associated with the current injection Para redefinir todos os parâmetros associados ao protocolo
protocol to default values, touch Reset on the display. de injeção aos valores originais, aperte Reset (Reiniciar) na
tela.
To save a protocol, touch Store on the Main screen. Para salvar um protocolo, aperte Store na tela principal.
To set the parameter for delay type (Scan/Injector/None), Para definir o parâmetro do tipo de intervalo (Scan/Injector/
touch Set on the delay bar on the Main screen. None), aperte Set (Selecionar) na barra de demora da tela
principal.
Total Total
Total Contrast Contraste total
Total Duration Duração total
Total Volume Display Exibição do volume total
Type Tipo
Unexpected Key Press Detected Pressionamento de tecla inesperado

G - 91
Sistema de injeção de contraste Stellant

English Português
Unknown syringe attached on side A. Remove and re-install Seringa desconhecida acoplada no lado A. Remova
attached syringe or install a new syringe. e reinstale a seringa ou instale uma nova seringa.
Unknown syringe attached on side B. Remove and re-install Seringa desconhecida acoplada no lado B. Remova
attached syringe or install a new syringe. e reinstale a seringa ou instale uma nova seringa.
Unknown syringe attached. Seringa desconhecida acoplada.
Remove and re-install attached syringe or install a new Remova e reinstale a seringa acoplada ou instale uma
syringe. seringa nova.
Verify all programmed injector settings prior to injecting. Verifique todas as configurações do injetor antes de iniciar
a operação de injeção.
Volume Volume
Volume delivered Volume enviado
Volume Limit Discrepancy Detected Discrepância detectada no limite de volume
While injecting, press the handswitch to hold an injection. Enquanto estiver injetando, aperte a chave manual para
suspender a injeção.
Year Ano
Yes Sim
yyyy/mm/dd aaaa/mm/dd

G - 92
Índice

E
Índice Encaixe automático, 3-31
Eqüipotencial, 1-3
A Exibição do volume total, 2-24
Advertências, 1-8, D-73
Ajuda, 1-4, 2-12, 2-25 F
Aplicação de energia, 2-20 Fill A (encher seringa A), 2-19
Aquecedor de seringa, 2-20 Fill B (encher seringa B), 2-19
Arm (armar), 3-36 Finalidade, 1-1
Armação, 4-43 FluiDots, 3-28
Armazenamento de um protocolo, 3-39
Aterramento, 1-3 G
Avanço automático, 2-24, 3-31 Gráfico de pressão, 4-49, 4-50

B I
Bloqueio de um protocolo, 3-39 Idioma, 2-24
Botão liga/desliga, 2-12 Indicador de bloqueio de protocolo, 1-3
Botão manual, 2-14 Indicador de contraste, 1-3
Iniciar/Pausa 1-4
C Iniciar/pausa, 2-12
Calibração da tela sensível ao toque, 2-22 Injeção, 4-45
Calibração, 2-24 Inject Delay (intervalo de injeção), 3-41
Cancelar, 1-4, 2-12 Injection Complete, 4-48
Carga automática integral, 3-34 IPX1, 1-3
Carregamento e escorva de uma seringa, 3-31
Carregamento manual de uma seringa, 3-32 L
Certificações, 1-1, A-53 Limitação de responsabilidade, 1-1
Chave liga/desliga, 1-3 Limite de segurança de pressão, 1-5
Chave manual, 2-12 Limpeza, B-55
Checagem do ar, 1-3 Logotipo do sistema, 2-20
Classe 1, 1-3
Condição de limite de pressão, 1-6 M
Conexão da chave manual, 1-3 Manutenção, B-56
Configuração, 1-4, 2-12, 2-23 Marcas comerciais, 1-1
Contra-indicações, 1-1 Minimização de extravasamento, 3-29
Controles de brilho, 1-4, 2-12 Minimização de risco de embolia gasosa, 3-27
Corrente alternada, 1-3 Modelos Stellant, 2-11
Cuidados, 1-10 Modo de exibição da injeção, 2-24
Monitoração da injeção, 1-7
D
Data/hora, 2-24 N
Dispositivo de administração de fluido, 3-27 Nível de áudio, 2-24
Dual, 2-16
Duração de injeção, 1-5 O
Orientação não rotacional, 3-31
Origem da escorva, 2-24

Í - 93
Sistema de injeção de contraste Stellant

P T
Pausa, 1-4, 1-5, 2-12, C-67 Tela de erro, A-53
Perfil do fluxo, 4-47 Tela de recomendações de segurança, 2-20
Pressão, 1-5 Tela principal, 2-21
Programação do limite de pressão, 3-42 Tempo decorrido, 4-47, 4-48
Programação, 3-38 Tensão perigosa, 1-3
Proteção de volume e vazão, 1-7 Test Injection, 4-51, 4-52
PSI, 4-50 Testar origem de injeção, 2-24
Testar taxa de injeção, 2-24
R Tipo BF, 1-3
Recuperação de um protocolo, 3-40 Tubo de conexão Stellant, 3-30
Recursos básicos, 2-11 Tubo de escorva, 3-30
Reiniciar, 1-4, 2-12, 2-25
Remoção de uma seringa, 3-37 U
Resposta a oclusões, 1-7 Unidade base, 2-12
Retração automática, 2-24, 3-31 Unidade de controle de vídeo, 2-12
Retrocesso, 1-3 Unidades de pressão, 2-24

S V
Scan Delay (intervalo do scanner) 3-41, 4-45 Vazão, 1-5
Símbolos, 1-3 Venda restrita, 1-1
Sistema de duas seringas, 2-11 Verificação da operação, B-59
Sistema de trilho suspenso para fluido IV, 1-4 Volume excessivo e insuficiente, 1-7
Sistema de uma seringa 2-11 Volume insuficiente, 1-7
Sobre o sistema de injeção, 2-11
Solução salina, 1-3

I - 94

Você também pode gostar