O Marido Dela (Luigi Pirandello)
O Marido Dela (Luigi Pirandello)
O Marido Dela (Luigi Pirandello)
O MARIDO DELA
Giustino Roncella, antes Boggiolo
LUIGI PIRANDELLO
2
Capítulo I
O banquete
1.
2.
Um alarido confuso distante, um corre-corre de gente para a praça Venezia.
Consternado, Attilio Raceni aproximou-se, na via San Marco, de uma grande loja de
artefatos de alumínio, cujo vendedor que se apressava em baixar as grades das vitrinas, e
lhe perguntou polidamente:
– Por favor, o que é?
– Mas... dizem... não sei, – grunhiu ele em resposta, sem se virar.
Um varredor, sentado tranquilamente numa das barras de sua carreta, com a
vassoura no ombro como bandeira, e um braço de contrapeso no cabo, tirou o cachimbo
da boca, cuspiu e disse:
– Ciarifanno.1
Attilio Raceni virou-se olhando para ele com compaixão.
– Manifestação? E por quê?
– Hum!
– Cachorros! – gritou o vendedor barrigudo, levantando-se ofegante e vermelho.
Debaixo da carreta estava deitado, mais tranquilo do que o varredor, um velho cão
despelado, com os olhos semifechados de remela. Ao ouvir o vendedor dizer Cachorros!
– apenas levantou a cabeça das patas, sem abrir os olhos, erguendo um pouco as orelhas.
Falavam com ele? Esperou um chute. O chute não veio, então não falavam com ele, e
voltou a dormir.
O varredor observou:
– O comício acabou...
– Agora querem quebrar as vitrines, – acrescentou o outro. – Está ouvindo? Está
ouvindo?
Um turbilhão de assobios levantou-se da praça ali perto e, logo depois, uma
gritaria que chegou aos céus.
O tumulto ali devia ser grande.
– Tem um cordão de isolamento, ninguém passa... – cantarolou o tranquilo
varredor, sem sair da barra da carreta, para a gente continuava a chegar, e cuspiu de novo.
Attilio Raceni saiu depressa, contrariado. Grande coisa, se não se podia passar!
Tudo, todos os impedimentos daqueles dias, como se fossem poucas as preocupações, os
1
Dialeto romano: “Lá vão eles de novo”
5
Cannelle, mas ali também topou com soldados que já estendiam o cordão de isolamento
pela via Nazionale.
– Não pode passar!
– Escute, por favor, eu preciso...
Um furioso empurrão cortou a explicação de Attilio Raceni, fazendo-o espirrar no
rosto do oficial. Este, furioso, empurrou-o para trás imediatamente com socos na barriga,
mas um novo e violentíssimo empurrão lançou-o contra os soldados que cederam ao
impacto. Reboou na praça uma tremenda carga de fuzis. E Attilio Raceni, no meio da
multidão enlouquecida de terror, achou-se perdido no meio da cavalaria que viera
correndo, sabe-se lá de onde, talvez da via della Pilotta. Corre, corre com os outros, corre
desabaladamente, ele, Attilio Raceni, seguido pela cavalaria, Attilio Raceni diretor da
revista feminina (não feminista) As Musas.
Parou, porque não tinha mais fôlego, no início da via Quattro Fontane.
– Covardes! Canalhas! Sem-vergonhas! – gritava entre os dentes, entrando
naquela rua, quase chorando de raiva, pálido, perturbado, tremendo. Apalpava as costelas,
os lados, e tentava arrumar a roupa, para tirar logo qualquer traço da violência que sofrera
e da fuga que o humilhava diante de si mesmo. – Covardes! Sem-vergonhas! – e se voltava
a olhar para trás, para ver se tinha alguém o vendo naquele estado, e estirava o pescoço,
tremendo, com os punhos cerrados. Sim senhores, tinha um velhinho na janela de um
mezanino, que estava se divertindo com a boca aberta, desdentada, coçando com
satisfação a barbinha amarelada do queixo. Attilio Raceni enrugou o nariz e esteve para
lançar impropérios àquele paspalhão, mas baixou os olhos, bufou e voltou a olhar em
direção à via Nazionale. Ele gostaria, para readquirir o sentimento da própria dignidade
mortificada, de voltar ali, enfiar-se novamente no entrevero, pegar pelo peito um por um
daqueles safados e pisoteá-los, esbofetear a multidão que o havia assaltado de improviso
tão selvagemente, e o fizera sofrer a desonra da fuga, a vergonha do medo, a perseguição,
a zombaria daquele velho imbecil... Ah, animais, animais, animais! Como se levantavam
triunfantes nas patas traseiras, berrando e se debatendo, para abocanhar a parte dos
charlatães!
Essa imagem o agradou, e se sentiu um tanto confortado. Mas, ao olhar suas mãos...
oh Deus, os papéis, onde estavam os papéis que trouxera ao sair de casa? A lista dos
convidados... as adesões? Tinham-lhe sido arrancados das mãos ou os tinha perdido
durante a confusão. E como faria a gora para se lembrar de todos os que havia convidado?
Daqueles que haviam aderido ou que se desculparam por não poder participar do banquete?
7
Entre as adesões, havia uma que lhe agradava muito, realmente preciosa, que gostaria de
mostrar para a Barmis e depois conservar e deixar exposta emoldurada em seu quarto: a
de Maurizio Gueli, do Mestre, que a havia mandado de Monteporzio, escrita de próprio
punho... – também estava perdida! Ah, o autógrafo de Gueli, lá, pisado pelos nojentos pés
daqueles brutos... Attilio Raceni sentiu novamente tudo se misturar. Que nojo ele sentiu
em viver em dias assim de horrível barbárie mascarada de civilização!
Com passo altivo e olhar de águia desdenhosa, já estava na via Sistina, junto à
descida de Capo le Case. Dora Barmis morava ali, sozinha, em quatro pequenos cômodos
no primeiro mezanino, de teto baixo, quase escuros.
3.
Dora Barmis gostava que todos soubessem que era muito pobre, apesar dos
ornamentos, luxos e roupas excentricamente elegantes. A pequena sala de estar, que
também era escritório, o quarto de dormir, a sala de jantar e a entrada eram, como sua
dona, decorados com extravagância e, com certeza, não pobremente.
Separada há anos de um marido que ninguém nunca conhecera, morena, ágil,
esguia, com olhos levemente sombreados, a voz um pouco rouca, ela dizia claramente
com olhares, sorrisos, com todos os movimentos do corpo como e quanto conhecia a vida,
os frêmitos do coração e dos nervos, a arte de contentar, de despertar, de irritar os mais
refinados e veementes desejos masculinos, que depois a faziam rir muito, quando os via
arder nos olhos daqueles com quem falava. Mas ria muito mais ao ver alguns olhos se
enlanguescerem na promessa de um sentimento duradouro.
Attilio Raceni encontrou-a na sala de estar, junto a uma pequena escrivaninha de
ferro niquelado, cheia de arabescos, dedicada a ler, com um penhoar japonês amplamente
decotado.
– Pobre Attilio! Pobre Attilio! – disse, depois de muito rir da narrativa da ingrata
aventura. – Sente-se. O que posso lhe oferecer para acalmar o espírito exaltado?
E olhou-o com um ar de benévolo deboche, estreitando um pouco os olhos e
curvando a cabeça sobre o provocante colo nu.
– Nada? Nada mesmo? Sabe de uma coisa? Você fica bem assim... um pouco
desalinhado. Já lhe disse, querido: uma... uma nuance de brutalidade ficaria muito bem
em você! Muito lânguido e... devo dizer? A sua elegância é, há algum tempo, um pouco...
um pouco démodée. Não gosto, por exemplo, do gesto que você acabou de fazer ao sentar.
– Que gesto? – perguntou Raceni, pois não lhe parecia ter feito gesto algum.
8
– Você afastou as abas do casaco dos dois lados... E baixe esta mão, agora! Sempre
nos cabelos... Nós sabemos que ela é bonita!
– Por favor, Dora! – suspirou Raceni. – Eu estou esgotado!
Dora Barmis começou a rir novamente, apoiando as mãos na escrivaninha e
jogando-se para trás.
– Um banquete? – disse depois. – Tem certeza? Enquanto meus irmãos proletários
reclamam...
– Sem brincadeiras, por favor, ou vou embora! – ameaçou Raceni.
Dora Barmis levantou-se.
– Estou falando sério, meu querido! Se eu fosse você não me preocuparia tanto.
Silvia Roncella... antes de mais nada, diga-me como ela é! Morro de curiosidade de
conhecê-la. Ainda não está recebendo visitas?
– Não... Somente há poucos dias eles encontraram casa, coitados. Você a verá no
banquete.
– Diga ao menos alguma coisa, – disse Dora, – e depois responda francamente.
Acendeu um cigarro, inclinando-se e estendendo o rosto em direção ao fósforo
que Raceni segurava; depois, entre a fumaça, perguntou:
– Vocês se apaixonaram?
– Está louca? – saltou Raceni. – Não me faça perder a paciência.
– Feinha, então? – observou a Barmis.
Raceni não respondeu. Cruzou as pernas, ergueu o rosto para o teto, fechou os
olhos.
– Ah não, querido! – exclamou então a Barmis. – Assim não conseguimos nada.
Você veio pedir ajuda, deve antes satisfazer a minha curiosidade.
– Desculpe-me! – voltou a suspirar Raceni, relaxando. – Mas você faz cada
pergunta!
– Entendi, – disse a Barmis. – Uma das duas: ou vocês se apaixonaram mesmo,
ou ela deve ser bem feia, como dizem em Milão. Vamos, responda: come se veste? Mal,
sem dúvida!
– Muito mal. Inexperiente, você sabe.
– Entendo, entendo... – repetiu a Barmis. – Digamos que seja um patinho arrepiado?
Abriu a boca, enrugou o nariz e fingiu rir com a garganta.
– Espere, – disse depois, chegando perto dele. – O alfinete está caindo... Uh, como
você deu o nó desta gravata?
9
bote algum ovinho azul, mesmo que seja muito pequeno, assim... no altar das nossas
pobres Musas?
– Que ovinhos! Que ovinhos! – fez Raceni, sacudindo-se. – Nem vinhos de pomba,
nem ovos de avestruz... Ela não vai mais escrever para nenhuma revista. Vai se dedicar
ao teatro.
– Ao teatro? Ah sim? – exclamou a Barmis, curiosa.
– Não para atuar! – disse Raceni. – Era só o que faltava! Para escrever.
– Para o teatro?
– Sim. Porque o marido...
– Ah, certo! O marido... como se chama?
– Boggiolo.
– Sim, sim, me lembro. Boggiolo. Ele também escreve.
– Nada disso! Trabalha no cartório.
– Tabelião? Meu Deus! Tabelião?
– Arquivista. É um bom rapaz... Agora chega, por favor. Quero sair o mais breve
possível desta enrascada do banquete. Eu tinha a lista dos convidados, e aqueles
cachorros... Mas vamos refazê-la. Escreva. Oh, você sabia que o Gueli tinha aderido? É
a prova mais clara de que ele estima realmente a Roncella, como dizem.
Dora Barmis ficou um pouco absorta a pensar. Depois disse:
– Não entendo... o Gueli... me parece tão diferente...
– Não vamos discutir, – cortou Raceni. – Escreva: Maurizio Gueli.
– Se você não se importa, vou colocar entre parêntesis, desde que a Frezzi permita.
Depois?
– O senador Borghi.
– Aceitou?
– Eh, caramba... Será o presidente! Publicou A casa dos anões na sua revista.
Escreva: dona Francesca Lampugnani.
– A minha simpática presidenta, sim, sim, – disse a Barmis, escrevendo. – Querida,
querida, querida...
– Dona Maria Rosa Borné-Laturzi, – continuou a ditar Raceni.
– Oh, Deus! – suspirou Dora Barmis. – Aquela honesta galinha d’angola?
– E decorativa, escreva, – disse Raceni. – Depois: Filiberto Litti.
– Ótimo! De bom para melhor! – aprovou a Barmis. – A arqueologia ao lado da
antiguidade! Diga uma coisa Raceni: faremos o banquete nas ruínas do Fórum?
11
2
Giacomo Leopardi (1798-1837), um dos maiores poetas italianos.
12
– Tenha paciência, não pude deixar de fazê-lo, – respondeu Raceni, com pesar. –
Estava com o Zago... Convidando um, precisei convidar também o outro.
– Então você vai ter que convidar Flavia Morlacchi, – disse a Barmis – Aqui: Fla-
vi-a Morlacchi. Não é verdade que se chame Flavia: Chama-se Gaetana, Gaetana.
– É o que o Jàcono diz! – sorriu Raceni. – Depois do arranhão.
– Arranhão? – fez a Barmis. – Eles se pegaram a tapas, meu querido! Cuspidas na
cara; veio a polícia...
Pouco depois, relendo a lista, a Barmis e Raceni demoraram-se girando como uma
pedra de moinho este e aquele nome pelo gosto de afiar um pouco mais o corte, como
diziam, sem necessidade nenhuma. Tanto que no final, uma mosca varejeira, que estava
dormindo quieta entre as pregas de uma cortina, acordou e com muito ímpeto quis entrar
na conversação. Mas Dora demonstrou ter pavor dela – mais do que nojo, pavor – e
primeiro se agarrou a Raceni, apertando-se muito forte contra o peito, enfiando seus
cabelos perfumados sob o queixo dele, depois correu para se fechar no quarto, gritando
por trás da porta para Raceni que não voltaria enquanto ele não afugentasse a mosca pela
janela ou matasse aquele monstro horroroso.
– Deixo-a aqui e vou me embora, – disse-lhe placidamente Raceni, pegando a
nova lista da escrivaninha.
– Não, por caridade, Raceni! – suplicou Dora.
– Então abra!
– Certo, vou abrir, mas você... Oh! O que está fazendo?
– Um beijo, – disse Raceni, enfiando o pé no vão da porta para mantê-la aberta –
Um só...
– Mas o que você está pensando? – gritou ela, esforçando-se para fechar a porta.
– Bem pequeninho, – insistiu ele. – Estou quase vindo da guerra... Uma pequena
recompensa, daqui mesmo, vamos... um só!
– Oh Deus, a mosca vai entrar, Raceni!
– Vamos logo!
Através da porta, as duas bocas haviam se juntado e aos poucos o vão se alargava,
quando se ouviu, vindo da rua, os gritos de muitos jornaleiros:
– Terceira ediçããão! Quatro mortos e vinte feriiiidos!... O choque contra a
trooopa! O assalto ao Palazzo Braschiii! A carnificina da Piazza Navonaaa!
Pálido, Attilio Raceni separou-se do beijo:
13
– Escutou? Quatro mortos... Por Deus! Eles não têm mais nada para fazer? E eu
podia estar lá no meio...
4.
3
Columbário: lugar onde são depositadas as urnas contendo as cinzas dos mortos depois da cremação dos
cadáveres. Na Roma Antiga, os columbários eram pequenos nichos nas paredes, decorados com placas
comemorativas e esculturas com a imagem do morto.
15
– Mas que modos são estes, Lampini? O convite era para o meio-dia e já é quase
uma. Não se vê ninguém...
Lampini se inclinou, abriu os braços, voltou-se sorrindo para os outros quatro e
disse:
– Desculpe, mas... o que tenho a ver com isto, minha senhora?
– Você não tem nada a ver, eu sei, – continuou a Morlacchi. – Mas Raceni, pelo
menos, como organizador do banquete...
– Ar... arqui... arquitriclino4, sim, – corrigiu timidamente Lampini, com a língua
embaraçada, colocando a mão diante da boca e olhando para o arqueólogo, professor Litti.
– Certo, mas me parece que ele deveria estar aqui. É muito desagradável.
– A senhora tem razão, é desagradável! Mas eu não sou, não tenho a ver...
convidado como a senhora. Sua licença?
E Lampini, tornando a se curvar apressadamente, foi cumprimentar Litti, Toronti
e Jàcono. Não conhecia Zago.
– Vim de coche de aluguel, temendo chegar tarde, – anunciou. – Outros estão
chegando. Na subida, vi dona Francesca Lampugnani e Detti e também a Barmis com
Casimiro Luna.
Olhou para a sala envidraçada, onde já estava posta a longa mesa adornada com
muitas flores e com uma guirlanda de hera ao seu redor; depois dirigiu-se à Morlacchi,
pesaroso por ela estar lá, afastada, e disse:
– Mas a senhora, desculpe, por que...
Raimondo Jàcono interrompeu-o tempo:
– Diga, Lampini, você que se intromete em tudo: já viu esta Roncella?
– Não. Pois não é verdade que me intrometo em tudo. Não tive o prazer e a honra...
E Lampini, inclinando-se pela terceira vez, mandou um gentil sorriso para a
Morlacchi.
– Muito jovem? – perguntou Filiberto Litti, esticando e olhando de soslaio um de
seus longuíssimos bigodes brancos, que pareciam falsos, grudados no rosto lenhoso.
– Vinte e quatro anos, dizem, – respondeu Faustino Toronti.
– Também faz versos? – voltou a perguntar Litti, agora esticando e olhando o
outro bigode.
4
Entre os antigos romanos, aquele que organizava os serviços à mesa, uma espécie de mordomo.
16
– Não, por sorte! – gritou Jàcono. – Professor, o senhor nos quer todos mortos!
Outra poetisa na Itália? Diga, diga, Lampini, e o marido?
– Sim, o marido, – disse Lampini. – Ele foi à redação na semana passada para
pedir uma cópia do jornal com o artigo de Betti sobre A casa dos anões.
– E como se chama?
– O marido? Não sei.
– Parece que entendi Bòggiolo, – disse Toronti. – Ou Boggiolo. Algo assim...
– Gorducho, bonitinho, – acrescentou Lampini, – óculos de ouro, barbinha loira,
quadrada. E deve ter uma belíssima caligrafia. Vê-se pelos bigodes.
Os quatro riram. A Morlacchi também sorriu de lá, sem querer.
Foram até o terraço, soltando um grande suspiro de satisfação, a marquesa dona
Francesca Lampugnani, alta, de porte majestoso, como se carregasse no peito magnífico
um cartãozinho escrito: Presidenta do Círculo de Cultura Feminina, e o belo paladino
Riccardo Betti, que no olhar um tanto lânguido, nos meio sorrisos sob os esparsos bigodes
muito louros, nos gestos e no vestir, assim como na prosa de seus artigos, afetava a
dignidade, o comedimento, a retidão, as maneiras, enfim, do... não, du vrai monde.
Tanto Betti quanto Casimiro Luna tinham vindo unicamente para agradar dona
Francesca que, na qualidade de presidenta do Círculo de Cultura Feminina, não podia
faltar de forma alguma. Eles pertenciam a outro clima intelectual, à nata do jornalismo,
nunca teriam se dignado a comparecer àquela reunião de literatos. Betti deixava
transparecer claramente; Casimiro Luna, entretanto, mais jovial, irrompeu
rumorosamente no terraço com Dora Barmis. Ao passar pela entrada, comentara com
Dora Barmis sobre o grande buraco da fechadura do Castello di Costantino e a enorme
chave de papelão, exposta ali por brincadeira. A Barmis, rindo, fingira-se escandalizada,
e pedira ajuda à marquesa, agora protestava em seu italiano que queria a todo custo que
parecesse francês:
– Você é abominável, abominável, Luna! Por que esta contínua, odiosa persiflage5?
Depois desse desabafo, somente ela, dos quatro recém-chegados, aproximou-se
da Morlacchi e a arrastou consigo para o grupo, pois não queria perder as outras graciosas
e picantes argúcias do “terrível” Luna.
Litti, continuando a esticar ora este, ora aquele bigode, e ora o pescoço, como se
nunca conseguisse acomodar bem a cabeça no corpo, agora olhava para aquela gente,
5
Zombaria.
17
escutava sua conversação volúvel, e sentia aos poucos se afoguearem cada vez mais suas
grandes orelhas carnudas. Pensava que todos eles viviam em Roma como poderiam viver
em qualquer outra cidade moderna, e que a nova população de Roma era composta de
gente como aquela, bastarda, leviana e vazia. O que todos eles sabiam de Roma? Três ou
quatro frasezinhas retóricas. Que visão tinham da cidade? O Corso, o Pincio, os cafés, os
salões, os teatros, as redações dos jornais... Eram como as novas ruas, as novas casas, sem
história, sem caráter, ruas e casas tinham aumentado a cidade só materialmente,
desfigurando-a. Quanto mais estreito era o cerco dos muros, a grandeza de Roma se
estendia e invadia o mundo; agora, alargado o cerco... lá estava a nova Roma. E Filiberto
Litti esticava o pescoço.
Nesse meio tempo, muitos outros tinham chegado: gente que começava a
atrapalhar os garçons que serviam os dois ou três casais de estrangeiros que almoçavam
na sala envidraçada.
Entre estes jovens, mais ou menos cabeludos, aspirantes à glória, colaboradores
não retribuídos dos inúmeros jornais literários da península, estavam três garotas,
evidentemente estudantes de letras: duas de óculos, doentias e taciturnas; a terceira, no
entanto, muito vivaz, com cabelos vermelhos cortados curtos, masculinamente, com um
rosto esperto, sardento, olhinhos acinzentados, nos quais parecia que a malícia
borbulhasse: ria, ria, dobrava-se de tanto rir. Causava uma careta entre desdém e piedade
num homem grave, velho, que circulava descuidado entre tanta juventude. Era Mario
Puglia, que em outros tempos cantara com certo ímpeto artificial e com vulgar abundância.
Agora, já se sentia ultrapassado. Não cantava mais. Mas mantivera os cabelos longos,
com muita caspa na lapela do sobretudo e a barriga grávida de presunção.
Casimiro Luna, que o contemplava há algum tempo, carrancudo, a um certo ponto
suspirou e disse devagar:
– Olhem lá o Puglia, senhores. Onde terá deixado o violão...
– Cariolin! Cariolin! – gritaram alguns naquele momento, abrindo espaço para um
homenzinho perfumado, elegantíssimo, que parecia ter sido feito e colocado em pé por
brincadeira, com uns vinte fios de cabelo compridos ajeitados sobre a cabeça calva, duas
violetas na lapela e o monóculo.
Momo Cariolin, sorrindo e curvando-se, cumprimentou a todos com ambas as
mãos cheias de anéis e correu beijar a mão de dona Francesca Lampugnani. Conhecia a
todos. Não fazia mais do que se curvar, beijar a mão das senhoras, dizer anedotas em
veneziano. Entrava em todos os lugares, em todos os salões mais importantes, em todas
18
as redações de jornais, era sempre acolhido com festa, não se sabia por quê. Não
representava nada e, no entanto, conseguia dar um certo tom às reuniões, aos banquetes,
aos encontros, talvez por aquele seu garbo irrepreensível, cerimonioso, por aquele seu ar
diplomático.
Vieram com a velha poetisa dona Maria Rosa Borné-Laturzi o deputado
conferencista Silvestro Carpi e o romancista lombardo Carlino Sanna, de passagem por
Roma. A Borné-Laturzi, como poetisa (dizia Casimiro Luna) era uma ótima mãe de
família. Não admitia que a poesia, a arte em geral, devesse servir de desculpa para os
maus costumes. Por isso, não cumprimentou a Barmis, nem a Morlacchi, cumprimentou
apenas a marquesa Lampugnani, porque era marquesa e porque era presidenta, Filiberto
Litti porque era arqueólogo, e deixou que Cariolin beijasse sua mão, porque Cariolin
beijava as mãos só das verdadeiras damas.
Haviam se formado diversos grupos, mas a conversação era frouxa, pois cada um
era zeloso de si mesmo, estava apenas preocupado consigo e esta preocupação impedia
de pensar. Todos repetiam o que alguém, fazendo um grande esforço, conseguira dizer
sobre o tempo ou sobre a paisagem. Tito Lampini, por exemplo, saltava de um grupo a
outro, para repetir, sorrindo com uma das mãos diante da boca, alguma frase que lhe
parecesse graciosa, recolhida aqui e ali, mas como se a tivesse criado naquele instante.
Cada um, por dentro, fazia uma crítica mais ou menos ácida do outro. Todos
queriam ser o assunto, que se falasse de sua última publicação, mas ninguém queria dar
ao outro essa satisfação. Às vezes dois falavam baixo entre si de algo que um terceiro,
que estava lá, um pouco afastado, escrevera, e falavam mal, se este depois se aproximava,
mudavam imediatamente de assunto e sorriam para ele.
Havia os melancólicos entediados e os barulhentos como o Luna. E uns invejavam
os outros, não porque os estimassem, mas porque sabiam que no final o descaramento
triunfa. Os primeiros, de muito bom grado, teriam imitado os segundos, mas, sendo
tímidos, para não confessar a si mesmos a própria timidez, preferiam acreditar que a
seriedade de seus propósitos os obrigasse a agir desta forma.
Desconcertava a todos um varapau aloirado, com óculos azuis, tão esquálido que
parecia ter sido resgatado das mãos da morte, com cabelos e pescoço longos, magérrimo.
Sobre a casaca, usava uma manta acinzentada; curvava o pescoço de cá e de lá, e cutucava
as unhas com os dedos irrequietos. Evidentemente era estrangeiro: sueco ou norueguês.
Ninguém o conhecia, ninguém sabia quem era, e todos o olhavam com admiração e
aversão.
19
Todos se voltaram para olhar, com viva curiosidade, para a entrada do terraço.
Silvia Roncella apareceu, palidíssima, de braços com Raceni, com os olhos
turvados pela agitação interna. Imediatamente propagou-se entre os presentes, que se
afastavam para deixá-la passar, um denso sussurro de comentários: – É ela? – Pequena!
– Não, nem tanto... – Veste-se mal... – Belos olhos! – Meu Deus, que chapéu! –
Pobrezinha, está sofrendo! – Magrinha! – Não diz nada... – Não, por quê? Agora que sorri,
é graciosa... – Tímida, tímida... – Mas vejam os olhos: não é modesta! – Bonitinha, não?
– Parece impossível! – Bem vestida, bem peteada... – Oh, dizer que seja bonita, não se
pode dizer... – Está muito embaraçada! – Não parece... – Quantos cumprimentos, Borghi!
– Um guarda-chuva! Ele está cuspindo nela... – O que Gueli está dizendo para ela? – E o
marido, senhores! Olhem lá o marido, senhores! – Onde está? Onde está? – Lá, ao lado
do Gueli... vejam! Vejam!
De fraque. Giustino Boggiolo viera de fraque. Reluzente, quase de porcelana
esmaltada, óculos de ouro, barba em leque, um belo par de bigodes bem aparados,
castanhos, os cabelos pretos, cortados rigorosamente a escovinha.
O que estava fazendo ali, entre Borghi, Gueli, a Lampugnani e Luna? Attilio
Raceni levou-o consigo e depois chamou a Barmis.
– Aqui está, entrego-o a você, Dora. Giustino Boggiolo, o marido. Dora Barmis.
Vou à cozinha ver como estão as coisas. Enquanto isto, por favor, sentem-se.
E Attilio Raceni, com a satisfação sorrindo nos belíssimos olhos negros e
lânguidos de trovador, ajeitando o topete, abriu espaço entre os convivas que queriam
saber o porquê do atraso.
– Não se sentia bem... Mas não é nada, passou... À mesa, senhores, à mesa!
Sentem-se...
– O senhor é cavaliere6, não? – perguntou Dora Barmis, oferecendo o braço a
Giustino Boggiolo.
– Sim, na verdade...
– Oficial?
– Não... ainda não. Não me importo, sabe? É bom para o trabalho.
– O senhor é o homem mais afortunado da terra! – exclamou com ímpeto a Barmis,
apertando-lhe forte o braço. Giustino Boggiolo ficou vermelho, sorriu:
– Eu?
6
Cavaliere (cavaleiro) da Coroa da Itália, título com o qual a monarquia italiana homenageava, por algum
mérito, membros na sociedade.
22
– Com licença, – pediu Giustino Boggiolo. – Lá está o senhor Lifjeld, que está
traduzindo em sueco A casa dos anões. Com licença... Preciso falar um pouquinho com
ele.
E, soltando o braço da Barmis, aproximou-se do varapau aloirado, que
desconcertava a todos com seu aspecto macabro.
– Não demore! – gritou a Barmis.
Silvia Roncella já se sentara entre Maurizio Gueli e o senador Romualdo Borghi.
Attilio Raceni dispusera com muito cuidado os convidados. De modo que, ao ver
Casimiro Luna sentar ao lado da Barmis, que deixara do outro lado uma cadeira vazia
para Boggiolo, correu para adverti-lo que seu lugar não era ali, que diabos! Vamos, vamos,
ao lado da marquesa Lampugnani.
– Não, obrigado, Raceni, – respondeu Luna. – Deixe-me aqui, por favor. Estamos
com o marido...
Come se tivesse ouvido, Silvia Roncella voltou-se para procurar Giustino com os
olhos. Seu olhar, vagando pela mesa e depois pela sala, exprimiu um penosíssimo esforço,
interrompido no momento em que avistou uma pessoa querida, para quem ela sorriu com
triste doçura. Era uma velha senhora, que viera no coche com ela, a quem ninguém dava
importância, perdida ali num cantinho, pois Raceni não havia pensado em apresentá-la
nem aos vizinhos de mesa, como prometera. A velha senhora, que usava uma peruquinha
loira caindo na testa e muito pó-de-arroz no rosto, fez um breve gesto com a mão para a
Roncella, como que para dizer: “Força, força!”, e a Roncella voltou a sorrir tristemente,
inclinando várias vezes a cabeça, bem de leve, depois se voltou para Gueli que lhe dirigia
a palavra.
Giustino Boggiolo, entrando com o sueco na sala envidraçada, aproximou-se de
Raceni, que tomara o lugar de Luna junto à Lampugnani, e disse-lhe baixinho que Lifjeld,
professor de psicologia na Universidade de Upsala, um erudito, não tinha onde se sentar.
Imediatamente Raceni cedeu-lhe o lugar, apresentando-o, de um lado à Lampugnani e de
outro a dona Maria Borné-Laturzi. Eram as consequências da perda da primeira lista de
convidados: a mesa estava posta para trinta, e os comensais eram trinta e cinco! Basta:
ele, Raceni, iria se acomodar num canto qualquer.
– Ouça, – disse baixinho Giustino Boggiolo, puxando-o pela manga e entregando
escondido um pedacinho de papel enrolado. – Aí está o título da peça de Silvia... Seria
bom se o senador Borghi, quando fizesse o brinde, o anunciasse, o que me diz?
24
5.
Apareceram mesmo?
Nenhum dos comensais certamente notou. A realidade do banquete, realidade mal
cozida, para dizer a verdade, e não abundante, nem variada; a realidade do presente com
as invejas secretas, que afloravam nos lábios deste ou daquele em falsos sorrisos e em
cumprimentos venenosos; com os ciúmes mal escondidos, que levavam aqui e ali a
maledicências abafadas; com as ambições insatisfeitas, as ilusões vazias e as aspirações
que não encontravam meio de se manifestar; mantinha escravas todas aquelas almas
irrequietas pelo esforço que custava, a cada uma delas, a dissimulação e a defesa. Assim
como os caracóis que, não podendo ou não querendo voltar para a casca, segregam baba
para se proteger e nela se envolvem, e nesse vão borbulhar iridescente alongam os
tentáculos oculados, aquelas almas frigiam em suas conversas, entre as quais a malícia,
de tempos em tempos, erguia os chifres.
No meio disso, quem podia pensar nas ruínas do Palatino e imaginar as almas dos
antigos romanos olhando satisfeitas aquele moderno simpósio? Apenas Maurizio Gueli,
que nas Fábulas de Roma, isto é, num de seus livros mais conhecidos, talvez menos denso
do que os outros de seu profundo e característico humorismo filosófico, mas no qual a
crítica amarga e impiedosa, desesperadamente cética e não por isso menos límpida,
adornada com todas as graças do estilo, conseguira se unir melhor com a bizarra fantasia
criativa, juntara e fundira, descobrindo as mais recônditas analogias, a vida e as figuras
mais expressivas das três Romas. Não havia ele, nesse livro, chamado Cícero para
defender diante do Senado, o Senado não apenas romano, o prefeito de uma província
siciliana, corrupto, um delicioso prefeito clerical de nossos dias?
Agora, aos olhos dele, que sentia o escárnio cruel do destino de Roma consagrado
pelos papas com a tiara e a cruz, coroado com uma coroa piemontesa das muitas e diversas
gentes da Itália, quem surgiu nas ruínas do Palatino para saudar com longa revoada de
25
7
Referência ao banquete de Trimalchão, na obra Satiricon, de Petrônio
26
8
A nova colônia é uma peça de Pirandello escrita e representada em 1926. O argumento é o mesmo que
será apresentado mais adiante.
28
Capítulo II.
Escola de grandeza
1.
9
Os Bersaglieri (atirador, artilheiro) são um corpo do exército italiano criado para servir ao exército do
Reino da Sardenha, que mais tarde se tornou o Exército Real Italiano. Além do chapéu emplumado do
uniforme, seus componentes também usavam um barrete vermelho com uma borla pendente de cor azul.
30
remota dos homens, que haviam trabalhado tanto, combatido tanto, sempre com a
esperança de chegarem a algum lugar, mas senhores, o que conseguiram? Isto: poder
presumir como ele, que – no final das contas – tanto valia alisar calmamente a borla de
um barrete de bersagliere quanto outra iniciativa qualquer considerada importantíssima
para a humanidade.
– Em que trabalha?
Perguntava, de tempos em tempos, com uma voz dura que irritava profundamente,
um velho maldito papagaio no silêncio do pátio: o papagaio da senhora Ely Faciolli, que
morava ali ao lado.
– Em que trabalha? – vinha de hora em hora perguntar a velha e sábia senhora ao
estupidíssimo animal.
E:
– Em que trabalha? – respondia-lhe todas as vezes o papagaio, o qual depois, por
sua conta, repetia a pergunta, o dia inteiro, a todos os inquilinos da casa.
Cada um lhe respondia a seu modo, resmungando, conforme o tipo ou a
preocupação de suas atividades. Todos, com pouca educação. Pior do que todos,
respondia Ippolito Onorio Roncella, que não tinha nada a fazer, já há três anos aposentado,
porque, sem a mínima intenção de ofender – (podia jurar) – chamara um superior de
animal.
Por mais de cinquenta anos ele trabalhara com a cabeça. Bela cabeça, a dele.
Cheinha de ideias, uma melhor do que a outra. Agora basta, não? Agora ele queria se
dedicar apenas aos três reinos da natureza, nele representados pelos cabelos e pela barba
(reino vegetal), pelos dentes (reino mineral), e por todas as outras partes de sua velha
carcaça (reino animal). Este último e um pouco também os minerais tinham se desgastado
um tanto, pela idade. O reino vegetal, ao contrário, ainda lhe dava bastante satisfação,
razão pela qual ele, que sempre fizera tudo com muito empenho e queria demonstrar isso,
a quem perguntasse, como o papagaio: – Senhor Ippolito, em que trabalha? – respondia
seriamente apontando para a barba:
– Jardinagem.
Ele sabia ter uma inimiga implacável dentro de si: sua alma rebelde, que não podia
deixar de esguichar a verdade na cara de todos, como um pepino selvagem esguicha seu
suco purgativo. Não para ofender, mas para colocar as coisas em seu lugar.
– Você é um asno, carimbado; e não se fala mais nisso. – Isto é uma besteira;
carimbado; e não se fala mais nisso.
31
Aquela sua inimiga gostava de coisas rápidas. Um rótulo e pronto. Ainda bem que,
há algum tempo, conseguira adormentá-la um pouco, com veneno, fumando o dia todo
aquele cachimbo de haste longa, enquanto com a mão alisava a borla do barrete de
bersagliere. De vez em quando, porém, certas furiosas e terríveis crises de tosse avisavam-
no que a inimiga se rebelava contra a intoxicação. Então o senhor Ippolito, sufocado, com
o rosto vermelho e os olhos saltados, debatia-se com as mãos, com os pés, contorcia-se,
lutava raivosamente para vencer, para domar a rebelde. Em vão o médico lhe dizia que a
alma não tinha nada a ver com isto, e que aquela tosse vinha dos brônquios intoxicados,
e que ele parasse de fumar ou não fumasse tanto, se não queria pegar alguma doença.
– Caro senhor, – ele respondia, – considere a minha balança! Num prato, todos os
pesos da velhice; no outro tenho apenas o cachimbo. Se o tiro de lá, desequilibro. O que
me resta? O que faço, se não fumo?
E continuava a fumar.
Demitido do emprego, indigno dele, que tivera na Provedoria de Educação, por
causa de sua opinião explícita e imparcial sobre seu chefe, ao invés de se retirar para
Taranto, sua cidade natal, onde, morto o irmão, não encontraria mais ninguém da sua
família, permanecera em Roma para ajudar com a não lauta pensão a sobrinha Silvia
Roncella, que viera para Roma, a cerca de três meses, com o marido. Mas já se
arrependera, e como!
Não podia suportar especialmente aquele seu novo sobrinho, Giustino Boggiolo,
por muitas razões, mas principalmente porque ele o sufocava. Sufocava, sufocava. O que
é sufocar? Estagnação, uma luz opaca de baixa altitude que debilita a elasticidade do ar.
Pois bem, aquele seu novo sobrinho tardava a fazer luz, a mais aflitiva luz, por menor que
fosse: falava demais, explicava as coisas mais óbvias e mais claras, as coisas mais chãs,
como se apenas ele as visse e os outros, sem sua luz, não pudessem ver. Que angústia,
que tormento, ouvi-lo falar! O senhor Ippolito primeiro assobiava baixinho duas ou três
vezes, para não ofendê-lo, depois não aguentava mais e bufava, bufava e agitava as mãos
no ar para apagar toda aquela luz inútil e restituir elasticidade ao ar respirável.
Sobre Silvia, sabia que, desde criança, tinha a mania de escrevinhar; que publicara
quatro, cinco livros, talvez mais, mas realmente não esperava que fosse chegar à Roma
literata já famosa. Uh, no dia anterior, outros malucos escrevinhadores como ela tinham-
lhe oferecido até um banquete... Mas no fundo, Silvia não era má. Aliás, não aparentava
de forma nenhuma, pobrezinha, que tivesse o cérebro bichado. Tinha, realmente tinha
32
engenho, aquela garota, e em muitas e muitas coisas parecia-se muito com ele. Pudera! O
mesmo sangue... a mesma maquineta pensadora, tipo Roncella!
O senhor Ippolito fechou os olhos e balançou a cabeça, bem devagar, para não
desarranjar a barba.
Ele fizera alguns estudos sobre aquela maquineta infernal, uma espécie de bomba
de filtro que comunicava o cérebro com o coração e tirava ideias dos sentimentos, ou,
como ele dizia, o extrato concentrado, o sublimado corrosivo das deduções lógicas.
Todos os Roncella eram bombeadores e filtradores famosos há tempos
imemoráveis!
Mas nenhum até agora, para dizer a verdade, nunca pensara em traficar veneno
por profissão, como agora parecia querer faze aquela garota, aquela santa menina: Silvia.
O senhor Ippolito não suportava as mulheres que usam óculos, caminham como
soldados, hoje empregadas no correio, telegrafistas, telefonistas, e aspirantes ao
eleitorado e à toga, amanhã, quem sabe? À câmara dos deputados e talvez ao comando
do exército.
Gostaria que Giustino impedisse a esposa de escrever, ou, não podendo impedir
(porque Silvia realmente não lhe parecia um tipo de se deixar comandar pelo marido),
que pelo menos não a incentivasse, santo Deus! Incentivá-la? Mais do que incentivá-la!
Ficava ao lado dela da manhã à noite, incitando-a, pressionando-a, fomentando nela, de
todas as maneiras, aquela maldita paixonite. Em vez de perguntar se ela arrumou a casa,
orientou a empregada na limpeza ou na cozinha, ou se talvez tivesse feito um belo passeio
em Villa Borghese, perguntava se e o que tinha escrito durante o dia, enquanto ele estava
no trabalho, quantas páginas, quantas linhas, quantas palavras... Com certeza! Porque
contava até as palavras que a esposa rabiscava, como se depois devesse mandá-las pelo
telégrafo. E tem mais: comprara uma máquina de escrever de segunda mão e todas as
noites, depois do jantar, ficava até meia noite, até uma hora, tocando aquele pianinho,
para ter belo pronto, copiado à máquina, o material, – como ele chamava – para enviar
aos jornais, às revistas, aos editores, aos tradutores, com os quais mantinha ativíssima
correspondência. Lá estavam, na estante de prateleiras com repartições, os registros por
assunto, as cópias de cartas...
Contabilidade em dia, irrepreensível! Porque já se iniciava a venda do veneno!
Até para fora, para o exterior... Gostos! Não se vende tabaco? E o que são as palavras?
Fumo. E o que é o fumo? Nicotina, veneno.
33
2.
Era a mesma velha senhora que acompanhara Silvia ao banquete no dia anterior.
Vinha todas as manhãs, das oito às nove, para dar aulas de inglês para Giustino Boggiolo.
Aulas grátis, bem entendido, como grátis a senhora Ely Faciolli, proprietária da
casa, permitia a seu caro inquilino Boggiolo o uso da própria sala de visitas sempre que
fosse preciso para alguma recepção literária.
Ela também tinha o cérebro bichado, a velha senhora, não tanto pelo verme
solitário da literatura, quanto pelo caruncho da história e pela traça da erudição, ficava
solícita em volta de Giustino Boggiolo e fazia-lhe continuas e urgentes exibições de
muitos outros serviços, pois Giustino deixava-a entrever de longe a miragem de um editor
e talvez até de um tradutor (alemão, é claro) para sua volumosa obra inédita: Sobre a
última dinastia Lombarda e a origem do poder temporal dos Papas (com documentos
inéditos), na qual ela demonstrara claramente como a infeliz família dos últimos reis
lombardos não terminara por completo com a prisão de Desiderio10 nem com o exílio de
Adelchi11 em Constantinopla, mas que, tendo voltado para a Itália e se estabelecido sob
nome falso num canto desta clássica terra (a Itália), para se resguardar da ira dos
Carolíngeos e dos Papas, sobrevivera ainda por muito e muito tempo.
A mãe da senhora Ely era inglesa, e ainda se via isso pela peruquinha loura
encaracolada que a filha tinha na testa. Ela havia ficado solteira por ter analisado demais
quando jovem, isto é, por ter dado atenção demais ao nariz um pouquinho torto, às mãos
um pouquinho grossas deste ou daquele pretendente. Arrependida, muito tarde, de tanto
10
Desiderio foi o último rei lombardo. Reinou entre 756 até 774, quando o reino foi conquistado por
Carlos Magno, rei dos francos.
11
Filho de Desiderio, exilou-se em Constantinopla para de lá tentar reconquistar a Itália.
34
desprezo, agora ela era toda mel com os homens. Mas não era perigosa. Usava, sim,
aquela peruquinha na testa e reforçava um pouco com o lápis as sobrancelhas, mas só
para não assustar demais o espelho e induzi-lo a um triste sorriso de compaixão. Era o
que bastava.
– Bom dia, senhor Ippolito, – disse ela entrando com muitas reverências e
espremendo dos olhos e da boquinha um sorriso, o qual poderia ter evitado, já que
Roncella baixara gravemente as pálpebras para não vê-la.
– Bom dia, senhora, – respondeu ele. – Não vou tirar o chapéu, nem me levantar,
está bem? A senhora é de casa...
– Mas sim, obrigada... fique à vontade, por favor! – apressou-se em dizer a senhora
Ely, estendendo as mãos cheias de jornais. – Por acaso, o senhor Boggiolo ainda está na
cama? Vim correndo porque li aqui... Oh, se o senhor soubesse quantas, quantas coisas
boas dizem os jornais da festa de ontem, senhor Ippolito! Relatam o magnífico brinde do
senador Borghi! Anunciam com grande expectativa a peça da senhora Silvia! O senhor
Giustino ficará muito contente!
– Chove, não?
– Como disse?
– Está chovendo?... Achei que estava chovendo, – resmungou o senhor Ippolito,
voltando-se para a janela.
A senhora Ely conhecia a mania do senhor Ippolito de dar aquelas bruscas viradas
na conversa, apesar disso, desta vez, ficou um tanto confusa. Depois, se refazendo,
respondeu apressadamente:
– Não, não, mas sabe? Talvez um pouco... Está nublado. Tão belo ontem, e hoje...
Ah, ontem, ontem, um dia que nunca... Um dia... O que disse?
– Presentes, – gritou o senhor Ippolito, – presentes do Padre Eterno, minha senhora,
que estava de bom humor por causa da alegria dos homens. Como vão, como vão essas
aulas de inglês?
– Ah, muito bem! – exclamou a velha senhora. – O senhor Boggiolo, demonstra
um afinco, um afinco em aprender línguas que nunca... Já o francês, muito bem; o inglês,
em quatro ou cinco meses (até antes!) falará razoavelmente. Depois começaremos
imediatamente o alemão.
– Alemão também?
– Sim... não poderia ser diferente! É muito útil, sabe?
– Para os Lombardos?
35
12
Ferdinand Gregorovius (1821–1891) foi historiador e medievalista alemão, famoso por seus estudos
sobre a Roma medieval.
36
pediu que ele tivesse a bondade de deixá-lo sozinho com a senhora Ely, pelo menos por
um momentinho.
O senhor Ippolito franziu as sobrancelhas.
– O que você tem na mão? – perguntou.
– Miolo de pão, – respondeu Giustino, abrindo a mão. – Por quê? É bom para a
gravata.
Tirou a gravata, daquelas de nó feito, e fez o gesto de esfregar o miolo.
O senhor Ippolito aprovou com a cabeça. Levantou e pareceu que ia dizer alguma
coisa, mas parou. Inclinou a cabeça para trás e, soltando fumaça, primeiro de um canto
da boca e depois do outro, balançando a borla do barrete, saiu.
A primeira coisa que Giustino fez foi abrir a janela, bufando, e jogou fora, com
raiva, o miolo de pão.
– O senhor viu os jornais? – perguntou logo a senhora Faciolli, dando dois
passinhos, ágil e contente como uma passarinha.
– Sim senhora, já os recebi, – respondeu, emburrado, Giustino. – A senhora
também os trouxe? Obrigado. Eh, devo comprar muitos mais... Será preciso expedir
muitos. Mas a senhora viu que raça de tarpalh... que trapalhões são esses jornalistas?
– Eu achava que... – arriscou a senhora Ely.
– Não senhora, desculpe! – interrompeu-a Boggiolo. – Quando não se sabe as
coisas, não se diz ou, se se quer dizer, primeiro se pergunta a quem sabe, como estão e
como não estão. Como se eu não estivesse lá! Eu estava lá, por baco, pronto a dar todas
as explicações, todos os esclarecimentos... Por que tirar da manga essas histórias? O
Lifield aqui... não, onde está? Na Tribuna... virou um editor alemão! E depois, veja!
Delosche... aqui, Deloche em vez de Desroches. Sinto muito, sim... sinto muito. E eu
preciso mandar os jornais para ele também, na França, e...
– Como está, como está a senhora Silvia? – perguntou a Faciolli, para não insistir
naquela tecla que soava mal.
Mas esta tecla soou pior.
– Deixe para lá! – bufou Giustino, dando de ombros, e jogou os jornais sobre a
escrivaninha. – Noite ruim.
– Talvez a emoção... – tentou explicar a mulher.
– Mas que emoção! – saltou irritado Boggiolo. – Ela... emoções? Ela é uma santa,
que nem o Padre Eterno comove. Tanta gente reunida lá por ela, a nata, não? Gueli,
Borghi... acha que ela os tenha agradado? Nem por sonho! Eu tive que arrastá-la à força,
37
a senhora viu? E juro pela minha alma, senhora, que esse banquete surgiu sozinho, isto é,
na mente de Raceni, e só dele: eu não participei nem muito nem pouco. No fim das contas,
acho que foi tudo bem...
– Muito bem! Como não? – aprovou logo a senhora Ely. – Uma festa única!
– Mas na opinião dela, – fez Giustino, levantando os ombros, – diz e sustenta que
fez uma péssima figura...
– Quem? – gritou a Faciolli, batendo as mãos. – A senhora Silvia? Oh, santo céu!
– Sim! Mas fala rindo, sabe? – continuou Boggiolo. – Diz que não lhe importa
nada. Ora, deve-se ou não estar no meio? Eu faço, eu faço... mas ela também deveria me
ajudar. Não sou eu que escrevo, quem escreve é ela. Se a coisa vai, porque não fazer com
que vá o melhor possível?
– É claro! – aprovou de novo, convencidíssima, a senhora Ely.
– É o que digo, – retomou Giustino. – Certamente Silvia tem engenho, talvez até
saiba escrever, mas certas coisas, pode acreditar, ela não entende. Não estou falando de
inexperiência, veja bem. Dois volumes jogados fora assim, antes de se casar comigo, sem
contrato... Uma coisa incrível! Assim que puder, farei tudo para resgatar esses livros, sabe?
Já não tenho mais tantas ilusões. Sim, o romance vende, mas não estamos na Inglaterra e
nem na França. Agora escreveu uma peça. Deixou-se convencer e escreveu rapidamente,
é preciso admitir, em dois meses. Eu não entendo disso... O senador Borghi leu e disse
que... sim, não saberia prever o resultado, porque é uma coisa... não lembro como ele
disse... clássica, parece... sim, clássica e nova. Ora, se acertarmos, se for bem no teatro,
entende, minha senhora, pode ser a nossa fortuna.
– Muito mais! Muito mais! – exclamou a senhora Ely.
– Mas precisamos nos preparar, – acrescentou com irritação Giustino, juntando as
mãos. – Existe expectativa, curiosidade... Agora houve este banquete. Pude ver que
gostam dela.
– Muitíssimo! – apoiou a Faciolli.
– Veja, – continuou Giustino. – Foi convidada pela marquesa Lampugnani, que,
ouvi dizer, é uma das senhoras mais importantes. Convidou-a também aquela outra, que
também tem um salão muito frequentado... como se chama? Borné-Laturzi... É preciso ir,
não é verdade? Mostrar-se... Vão tantos jornalistas, críticos de teatro... É preciso que ela
os veja, fale, se faça conhecer, apreciar... Quem sabe quanto vou penar para convencê-la!
– Talvez porque, – arriscou, embaraçada, a senhora Ely, – talvez porque esteja
num ... num estado?
38
– Mas não! – negou logo Giustino Boggiolo. – Ainda por dois ou três meses não
aparecerá, poderá muito bem se apresentar! Eu lhe disse que mandaria fazer uma bela
roupa... Aliás, é isto, queria lhe dizer justamente isto, senhora Ely. Se a senhora soubesse
me indicar uma boa costureira, que não tivesse muitas pretensões... porque... espere,
desculpe, e se também quisesse ajudar na escolha dessa roupa e... e também, sim, a
convencer Silvia que, santo céu, se deixe guiar e faça o que deve! A peça será encenada
lá pela metade de outubro.
– Ah, tão tarde?
– Tarde, mas essa demora, no fundo, não me incomoda, sabe? O terreno ainda não
está bem preparado, conheço poucos e depois a temporada dentro de algumas semanas
não será mais propícia. A verdadeira chave, porém, é Silvia, é Silvia ainda tão embaraçada.
Temos cerca de seis meses à nossa frente para providenciar e remediar todas essas coisas
e outra mais. Gostaria de ajustar uma programaçãozinha. Para mim não seria preciso, mas
para Silvia... Me irrita, sabe, que o maior obstáculo seja exatamente ela. Não que se rebele
aos conselhos, mas não quer se esforçar em fazer bem a sua parte, fazer a figura que
deveria, vencer, enfim, a própria índole...
– Arredia... sim!
– Como disse?
– Disse que é muito arredia.
– Arredia?... É assim que se diz? Não sabia. Faltam-lhe modos, é isso. Arredia,
sim, a palavra me soa bem. Um pouco de escola, acredite, é necessário para ela, como o
pão. Eu me dei conta que... não sei... há como um... um entendimento entre eles que... não
sei... se reconhecem no ar... basta pronunciar um nome, o nome... espere, como é?...
daquele poeta inglês da Piazza di Spagna, morto jovem...
– Keats! Keats! – gritou a senhora Ely.
– Quitis, sim... isto! Apenas dizem Quitis... nada, disseram tudo, se entenderam.
Ou dizem... não sei... o nome de um pintor estrangeiro... São assim... quatro, cinco nomes
desses que os unem, e não têm nem necessidade de falar... um sorriso... um olhar... e
fazem boa figura! Boa figura! A senhora que é tão culta, senhora Ely, poderia me fazer
este favor, ajudar-me, ajudar um pouco Silvia.
E como não? Prometeu, felicíssima, a senhora Ely, que faria de tudo e do seu
melhor. Ela conhecia uma costureira e a roupa – um belo vestido preto de seda brilhante,
não? – devia ser feito de modo que aos poucos...
– Naturalmente!
39
– Por que faço tudo isto? – suspirou Giustino. – A senhora pode me dizer...
Abriu o livro de inglês e entregou para a senhora Ely.
– Forma negativa, – e começou a recitar de olhos fechados. – Present Tense: I do
not go, eu não vou; thou dost not go, você não vai; he does not go, ele não vai...
3.
Por dias e dias, tudo lhe parecia mudado. Nada lhe estimulava algum desejo, aliás,
não via nada na vida desejável. O tempo surgia para ela vazio, soturno e penoso, e todas
as coisas nele, atônitas, estavam à espera da deterioração e da morte.
Acontecia-lhe com frequência, ao meditar, de fixar o olhar sobre um objeto
qualquer e observar minuciosamente suas particularidades, como se o objeto a
interessasse. Essa observação, a princípio, era quase maquinal: os olhos do corpo
fixavam-se e se concentravam apenas naquele objeto, como que para afastar qualquer
outra causa de distração, e ajudar os olhos da mente na meditação. Mas, aos poucos, o
objeto se impunha estranhamente, começa a criar vida, como se de repente tivesse
adquirido consciência de todas as particularidades descobertas por ela, e se destacava de
toda relação com ela mesma e com os outros objetos ao seu redor.
Com medo de ser novamente assaltada por aquela realidade diferente, horrível,
que vivia além da visão habitual, quase fora das formas da razão humana, talvez sem
qualquer suspeita do equívoco humano ou com uma ridícula comiseração dele, ela
desviava logo o olhar, mas não sabia mais pousá-lo em qualquer outro objeto. Sentia
horror da visão, parecia-lhe que seus olhos perfurassem tudo. Fechava-os e procurava
angustiosamente no coração uma ajuda qualquer para recompor a ficção dilacerada. O
coração, porém, naquele estranho espanto, endurecia. Não era como a maquineta de que
falava o tio Ippolito! Ela não conseguia retirar nenhuma ideia daquele sentimento obscuro
e profundo: não sabia refletir, ou melhor, sempre lhe fora vedado.
Desde menina assistira cenas penosas entre o pai e a mãe, que fora uma santa
mulher toda dedicada às práticas religiosas. Recordava a expressão da mãe ao apertar no
coração a cruzinha do rosário quando o marido zombava de sua fé em Deus e suas longas
rezas, a contração de dor em todo o rosto, como se fechando assim os olhos ela também
pudesse não ouvir as imprecações do marido. Pobre mamãe! E com quanta aflição e
pranto estendia, logo depois, os braços para ela, pequena, apertava-a contra o peito e
fechava-lhe os ouvidos. Depois, assim que o pai voltava as costas, fazia com que ela se
ajoelhasse e repetisse, com as mãozinhas juntas, uma prece para Deus. Para que perdoasse
aquele homem que, se era tão honesto e bom, era porque O tinha no coração, no entanto,
não O queria reconhecer fora! Sim, eram estas as palavras da mãe. Quantas vezes, depois
de sua morte, ela não as havia repetido! Ter Deus no coração e não querer reconhecê-Lo
fora. Ela, com a mãe, desde pequena, ia sempre à igreja, continuara a ir sozinha, depois
de órfã, todos os domingos, mas não acontecia com ela, talvez, o que acontecia com o pai?
Ela reconhecia realmente Deus, fora? Continuava externamente, como tantos outros, as
42
práticas do culto. Mas o que tinha por dentro? Como o pai, um sentimento obscuro e
profundo, uma desolação, a mesma que ambos viram, um nos olhos do outro, quando
entre os dois, no leito, a mãe expirara. Ora, acreditar nisso, sim, obrigatoriamente, se ela
sentia, mas não seria Deus uma suprema ficção criada por esse sentimento obscuro e
profundo para se tranquilizar? Tudo, tudo era um aparato de ficção que não se devia
dilacerar, em que era preciso crer, não por hipocrisia, mas por necessidade, se não se
queria morrer ou enlouquecer. Mas como crer, sabendo que era ficção? Sem um fim, que
sentido tinha a vida? Os animais viviam por viver, e os homens não podiam e não sabiam.
Por força, os homens deviam viver, não por viver, mas por algo fictício, ilusório que desse
sentido e valor às suas vidas.
Lá em Taranto, o aspecto das coisas comuns, corriqueiras a ela desde o nascimento
e que se tornaram parte de sua vida cotidiana quase inconsciente, nunca inquietaram
demais seu espírito, embora ela houvesse descoberto nelas muitas maravilhas ocultas aos
outros, sombras e luzes que os outros nunca haviam notado. Gostaria de ter fica lá, junto
ao seu mar, na casa onde nascera e crescera, onde ainda se via, mas com a estranha
impressão de ser outra, aquela lá, sim, outra ela mesma que ela tinha dificuldade em
reconhecer. Parecia ver-se, tão de longe, com os olhos de outro, e que se enxergasse...
não sabia dizer como... diferente... curiosa... E aquela lá escrevia? Pudera escrever tantas
coisas? Como? Por quê? Quem a ensinara? De onde vinham as ideias? Lera poucos livros,
e em nenhum deles nunca encontra uma linha, uma passagem que tivesse a mais distante
semelhança com tudo aquilo que ela escrevia espontaneamente, assim, de improviso.
Talvez não se devesse escrever essas coisas? Era um erro escrevê-las daquele modo? Ela,
ou melhor, aquela lá não sabia. Nunca teria pensado em publicá-las, se o pai não as tivesse
descoberto e arrancado das mãos. Tivera vergonha, da primeira vez, um grande medo de
parecer estranha, quando não o era, de jeito nenhum. Sabia fazer todas as outras coisas
muito bem: cozinhar, costurar, cuidar da casa, e falava tão sensatamente... – oh, como
todas as outras garotas da cidade... Mas havia algo dentro dela, um espiritozinho louco,
que não aparecia, porque ela mesma não queria escutar sua voz nem seguir suas
molecagens, a não ser em alguns momentos de ócio durante o dia ou à noite, antes de
deitar.
Mais do que satisfação, ao ver seu primeiro livro recebido favoravelmente e
elogiado calorosamente, ela sentira uma grande confusão, uma angústia, uma sôfrega
consternação. Conseguiria escrever, agora, como antes? Não apenas para si? A lembrança
do elogio a incomodava, punha-se entre ela e as coisas que queria descrever ou representar.
43
Não tocara mais na pena, por cerca de um ano. Depois... oh, como havia reencontrado
crescido aquele seu espiritozinho, e como ele se tornara mau, malicioso, descontente...
Tinha se transformado em um demônio, que quase lhe dava medo, porque agora queria
falar alto quando não devia, e rir de certas coisas que ela, como os outros, na prática da
vida, consideravam sérias. Começara, desde então, a luta interna. Depois surgira
Giustino...
Ela bem via que o marido não a compreendia, ou melhor, não compreendia dela
aquela parte que ela mesma, para não parecer diferente das outras, queria manter oculta
em si e recalcada, que ela mesma não queria nem indagar, nem penetrar até o fundo. Se
um dia esta parte predominasse nela, aonde a levaria? No início, quando Giustino, mesmo
sem compreender, começara a incentivá-la, a forçá-la ao trabalho, seduzido pelos ganhos
inesperados, ela sentira uma grande satisfação, mais por ele do que por ela. Mas gostaria
que ele tivesse parado aí e que, sobretudo, – depois do grande barulho que se fizera em
torno do romance A casa dos anões – não tivesse brigado e insistido tanto para ir a Roma.
Ao deixar Taranto, tivera a impressão de que se perderia, e que para ter
consciência de si numa outra vida, tão vasta, deveria fazer um violentíssimo esforço. E
como se sentiria? Ela ainda não se conhecia, e não queria se conhecer. Precisaria falar, se
mostrar... e dizer o quê? Era tão desconhecedora de tudo. O que lhe era intencionalmente
limitado, primitivo, caseiro, rebelara-se, principalmente quando os primeiros sinais da
maternidade se manifestaram. Quanto sofrera durante aquele banquete, exposta ali, como
numa feira! Vira-se como um autômato mal ajambrado, ao qual se tivesse dado muita
corda. Por medo que esta disparasse de um momento a outro, segurara-se, mas depois o
pensamento de que dentro deste autômato se maturava o germe de uma vida, sobre a qual
ela teria em breve uma responsabilidade tremenda, causara-lhe um agudo remorso e,
inclusive, tornado insuportável o espetáculo de tão insossa e tola vaidade.
Passada a desorientação, passada a confusão dos primeiros dias, começara a andar
por Roma em companhia do tio Ippolito. Que boas conversas tiveram! Que deliciosas
explicações lhe dera o tio! Foi um grande conforto para ele encontrá-lo em Roma, tê-lo
consigo.
Bastava apenas pronunciar este nome – Roma – para que muitos se sentissem
obrigados à admiração, ao entusiasmo. Sim, ela também admirara, mas com sentimento
de infinita tristeza: admirara os palacetes solitários, vigiados por ciprestes; os jardins
silenciosos do Celio e do Aventino; a trágica solenidade das ruínas e de certas vias antigas
como a Appia; o claro frescor do Tibre... Pouco a seduzia tudo o que os homens tinham
44
feito e dito para construir diante de seus próprios olhos a própria grandeza. E Roma... sim,
uma prisão um pouco maior, onde os prisioneiros eram um pouco menores e muito mais
desajeitados, quanto mais enchiam a voz e se debatiam para fazer gestos mais largos.
Ela ainda procurava refúgio nas mais humildes ocupações, agarrava-se às coisas
mais modestas e mais simples, quase elementares. Sabia que não podia dizer o que queria,
o que pensava, porque sua vontade, seu pensamento, muitas vezes, não fazia sentido nem
para ela, se refletisse um pouco.
Para não ver Giustino chateado, esforçava-se para estar alegre, para ter um certo
comportamento, um certo humor. Lia, lia muito, mas entre tantos livros, somente os de
Gueli conseguiram interessá-la profundamente. Ali estava um homem que devia ter
dentro de si um demônio semelhante ao dela, mas muito mais culto!
Para Giustino, não bastava a leitura, também queria que ela aprendesse a falar
francês e praticasse com a senhora Ely Faciolli, que conhecia todas as línguas, e fosse
com ela a museus e galerias de arte antiga e moderna para saber falar disso quando preciso.
Além do mais, queria que tivesse mais cuidados pessoais, que se arrumasse um pouco
melhor!
Às vezes, tinha vontade de rir diante do espelho. Sentia-se presa por seu próprio
olhar. Ah, porque ela devia ser exatamente assim, com aquele rosto? Com aquele corpo?
Levantava uma das mãos, inconsciente, e o gesto ficava suspenso. Parecia-lhe estranho
que o tivesse feito. Via-se viver. Com aquele gesto suspenso parecia a estátua de um
antigo orador (não sabia quem), que vira num nicho, subindo, um dia, a via Dataria pela
escadaria do Quirinal. Aquele orador, com um rolo de pergaminho numa das mãos e a
outra estendida num gesto sóbrio, parecia aflito e maravilhado de estar ali, de pedra, por
tantos séculos, suspenso naquela pose diante de tanta e tanta gente que havia subido e
ainda desceria por aquela escadaria. Que impressão estranha tivera! Estava em Roma há
poucos dias. Era um meio-dia de fevereiro. O sol, pálido, no cinzento e úmido calçamento
da Praça do Quirinal, deserta. Estavam ali apenas o soldado de sentinela e um guarda civil
na porta do Palácio Real. (Talvez naquela hora o rei bocejasse no palácio). Debaixo do
obelisco, entre os grandes cavalos empinados, a água da fonte cascateava, e ela, como se
aquele silêncio tivesse se tornado subitamente distância, tivera a impressão do fragor
incessante de seu mar. Voltara-se: na escadaria do palácio, vira um pássaro arisco que
saltava nas lajes, sacudindo a cabecinha. Talvez ele também sentisse um estranho vazio
naquele silêncio, como uma misteriosa interrupção do tempo e da vida, e queria certificar-
se, espiando assustado?
45
Ela conhecia bem esse repentino, e por sorte momentâneo, mergulhar do silêncio
nos abismos do mistério. Porém, essa horrível impressão de vertigem permanecia por
muito tempo e contrastava com a estabilidade, tão vazia, das coisas: ambiciosas e míseras
aparências. A vida pequena, comum, que circundava essas coisas não lhe parecia real,
como se fosse quase uma projeção cinematográfica. Como dar-lhes importância? Como
levá-las a sério? A seriedade e a importância que queria Giustino?
No entanto, necessitando viver... Mas sim, ela reconhecia que, no fundo, o marido
tinha razão e ela era errada em ser assim. Era preciso fazer do jeito dele. E se propunha
contentá-lo em tudo e se deixar guiar, vencendo a contrariedade e mostrando-se bem
disposta, para não responder mal a tudo que ele havia feito e fazia por ela.
Pobre Giustino! Tão econômico e moderado, não medira despesas para fazê-la
apresentar-se bem... Que belo vestido mandara fazer escondido! E agora era preciso ir
forçosamente à casa da marquesa Lampugnani? Sim, sim, ela iria, serviria de manequim
àquele belo vestido novo: manequim não muito apropriado, não muito... esbelto naquele
momento! Se ele acreditava mesmo que era necessário ir, estava pronta.
– Quando?
Entusiasmado ao vê-la tão dócil, Giustino respondeu que iriam na noite seguinte.
– Mas espere, – acrescentou – Não quero que você faça má figura. Imagino que
existam pequenas formalidades, muita... sim, talvez sejam bobagens, como você diz, mas
é bom saber, minha querida. Vou me informar. Na senhora Ely, digo a verdade, pouco
confio para essas coisas.
E Giustino Boggiolo, naquela noite, ao sair do escritório, foi fazer a prometida
visita à Dora Barmis.
4.
– Tem um senhor...
– Boggiolo... – sussurrou Giustino.
– Ah, é você Boggiolo? Que prazer! Entre, entre, – exclamou Dora Barmis
endireitando a cabeça e esforçando-se rapidamente para recompor o rosto aceso, alterado
pala indignação e pelo desprezo.
Giustino Boggiolo entrou um pouco assustado, inclinando a cabeça até para
Cosimo Zago, que, contrariado, palidíssimo, levantara-se e, mantendo baixa a grande
cabeça desgrenhada, segurava-se penosamente no encosto de uma poltrona.
– Estou de saída. Até a vista, – disse ele, com voz falsamente calma.
– Adeus, – respondeu logo Dora, com desprezo, sem olhá-lo, e voltou a sorrir para
Giustino. – Sente-se, sente-se, Boggiolo. Bom que você veio... Mas demorou, hein?
Assim que Zago saiu, mancando desajeitadamente, ela caiu na poltrona, com os
braços para cima e desabafou:
– Não aguentava mais! Ah, caro amigo, como as pessoas podem fazer você se
arrepender de ter um pouco de coração! Mas se um pobre desgraçado vem lhe dizer: “Sou
feio... sou aleijado...” – o que você responde? “Não, querido, por quê? Pense que a
Natureza o compensou com outros dons...” É a verdade! Se você soubesse que belos
versos faz aquele coitado... Digo isso a todos, disse a ele também, publiquei, mas ele
agora faz com que eu me arrependa...C'est toujours ainsi! Porque sou mulher, entende?
Mas eu disse a ele tout bonnement, pode crer! Assim, como a um colega... Eu sou mulher,
porque... porque não sou homem, santo Deus! Mas muitas vezes nem me lembro de que
sou mulher, garanto! Esqueço completamente. Sabe como me lembro? Vendo certas
pessoas me olharem, pois me olham... Oh Deus! Desato a rir. Mas sim! Digo para mim.
Sou realmente mulher. Me amam... ah ah ah... Além disso, caro Boggiolo, já estou velha,
não? Vamos... Faça-me um elogio, diga que não sou velha...
– Nem é preciso dizer, – fez Giustino, corando e baixando os olhos.
Dora Barmis desatou a rir, conforme seu hábito, enrugando o nariz:
– Querido! Querido! Ficou envergonhado? Mas não, vamos! Quer chá? Quer um
vermute? Tome, fume.
Com uma das mãos estendeu-lhe a caixa de cigarros, com a outra apertava o botão
da campainha sob a prateleira, que amparava muitos livros, bibelôs, estatuetas e retratos,
acima do grande sofá de canto, forrado de tecidos antigos.
– Obrigado, não fumo, – disse Giustino.
47
Dora pousou a caixa de cigarros na mesinha redonda, de dois andares, que estava
em frente ao sofá. Entrou a criada.
– Traga vermute. Para mim, chá. Aqui, Nina, deixe que preparo.
Pouco depois, a criada voltou com o bule, o vermute e com docinhos numa taça
prateada. Dora serviu o vermute para Giustino e disse:
– Pensando bem, você devia se envergonhar de outra coisa, querido! Veja bem,
agora estou falando sério.
– Do quê? – perguntou Giustino, que já entendera. Tanto é que abriu os lábios
numa risadinha disfarçada.
– A natureza deu-lhe um tesouro, Boggiolo! – disse a Barmis, agitando o dedo em
tom de ameaça e de severa admoestação. – Pegue um fondant... Sua esposa não pertence
só a você. Os seus direitos, querido, devem ser limitados. Você, talvez, se sua esposa não
se importa... Diga uma coisa, ela tem ciúmes de você?
– Claro que não, – respondeu Giustino. – De resto, não posso dizer, porque...
– Você nunca lhe deu o menor incentivo, – completou a frase Dora. – Você é um
bom rapaz, se vê, talvez bom demais... hein? Diga a verdade... Não, você precisa poupá-
la, Boggiolo. Além disso... os homens dão um feio nome a isso, mas as das mulheres
poderiam muito bem se chamar antenas: até as borboletas têm... Levante os olhos, Vamos,
levante os olhos! Por que você não me olha? Pareço muito curiosa? Ah, melhor assim!
Você ri? Claro, meu querido, não basta ser um bom rapaz, quando se tem a sorte de ter
uma esposa como a sua... Você conhece a poetisa Bertolé-Viazzi? Não foi ao banquete,
porque, pobre mulher...
– Ela também? – perguntou Giustino Boggiolo piedosamente.
– Eh... mas muito mais grave! – exclamou Dora. – Tem um marido realmente
terrível.
Giustino deu de ombros e suspirou com um sorriso triste:
– Por outro lado...
– Por outro lado, nada! – saltou Dora Barmis. – É preciso que o marido, em certos
casos, tenha consideração e pense que... Veja, há quatro ou cinco anos a Bertolé trabalha
num poema, muito belo, garanto, todo entremeado de recordações heroicas, de família: o
avô foi um verdadeiro patriota, exilado em Londres, depois garibaldino; o pai morreu em
Bezzecca13... Pois bem, pensar que ela tem na cabeça uma gestação como esta, um poema,
13
Cidade do noroeste da Itália palco de uma das batalhas da Terceira Guerra da Independência, em que o
exército de Garibaldi derrotou o exército austríaco.
48
digo, um poema! E depois vê-la ao mesmo tempo, pobre mulher, oprimida, cada vez mais
deformada, num sentido... Não, não, acredite, é demais, um abuso cruel! Ou uma coisa
ou outra!
– Entendo, – fez Giustino, angustiado. – A senhora acha que também não me
preocupa? Silvia não fará nada durante todo este tempo.
– E será um tempo precioso perdido! – exclamou Dora.
– Pensa que não sei? – acrescentou Giustino. – Tudo perdido e nada ganho. A
família que cresce... e quem sabe quantas despesas, cuidados e preocupações. E ainda, a
distância: porque o menino, ou a menina que ficará aos cuidados da avó, vamos manda-
lo para lá...
– Para Taranto?
– Não para Taranto. A mãe de Silvia morreu há muitos anos. Para minha mãe, em
Cargiore.
– Cargiore? – perguntou Dora, recostando-se no divã. – Onde é Cargiore?
– No Piemonte. Oh, uma aldeiazinha esparsa, de poucas casas, perto de Turim.
– Porque você é piemontês, certo? – voltou a perguntar a Barmis, envolvendo-se
na fumaça do cigarro. – Nota-se. E como você conheceu a Roncella?
– Bem, – fez Giustino. – Mandaram-me para Taranto, depois do concurso para o
Cartório de Notas...
– Uh, coitado!
– Um ano e meio de exílio, creia. Sorte que o pai de Silvia, então meu chefe...
– No Cartório?
– Chefe-arquivista, sim senhora... Oh, um bom emprego, para isso! Logo passou
a gostar de mim.
– E você, tratante, se apaixonou pela a filha letrada?
– Eh, forçosamente... – sorriu Giustino.
– Como, forçosamente? – perguntou Dora, remexendo-se.
– Digo forçosamente, porque... passa hoje, passa amanhã... Um pobre rapaz, lá
sozinho... A senhora pode não entender o que seja... Sempre vivi com minha mãe, pobre
velha, habituado aos cuidados dela... O deputado Datti, deputado da minha região, me
prometera que logo faria com que me chamassem a Roma, para o arquivo do Conselho
de Estado. Sim! O Datti... Então, talvez minha mãe pudesse vir encontrar-me aqui?
Forçosamente precisava me casar. Mas não me enamorei por Silvia porque era literata,
49
sabe? Naquele tempo, nem pensava em literatura. Sabia que Silvia publicara dois livros,
mas isto para mim... Chega!
– Não, não, conte, conte, – incentivou Dora. – Estou gostando.
– Não há muito que contar, – disse Giustino. – Quando fui pela primeira vez à
casa dela, imaginava encontrar... não sei, uma jovem sociável... Qual nada! Simples,
tímida... a senhora a conhece...
– É um amor! É um amor! – exclamou Dora.
– O pai sim, meu sogro, boa pessoa...
– Ah, o pai dela também morreu?
– Sim senhora, de repente. Um mês depois do nosso casamento. Coitado, era
fanático! Mas se entende, filha única... Gostava de dar para ler os livros e os jornais que
falavam deles a todos os empregados do escritório... Da primeira vez eu também li,
assim...
– Por obrigação de trabalho, hein? – perguntou rindo a Barmis.
– A senhora entende, – fez Giustino. – Silvia, porém, não suportava ver o pai tão
fervoroso, nunca permitia que se falasse disso em sua presença. Muito calma, sem
qualquer ambição, nem em se vestir, sabe? Cuidava dos trabalhos domésticos, fazia tudo
em casa. Quando nos casamos, até me fez rir...
– E você queria chorar?
– Não, me fez rir porque me confessou seu vício oculto, como o chamava: o vício
de escrever. Disse-me que eu devia respeitá-lo, mas que em compensação nunca saberia
quando ela escrevesse e como o fizesse entre os trabalhos da casa.
– E você?
– Eu prometi. Depois, porém, – poucos meses depois do casamento – chegou da
Alemanha um vale postal de trezentos marcos, pelos direitos de tradução. Nem Silvia
sabia disso, imagine! Toda contente pelo reconhecimento dos méritos de seus livros, que
talvez nem ela supunha que tivessem, ignara, inexperiente, aderira ao pedido de tradução
de Albatrozes (seu segundo volume de novelas) assim, sem pretender nada...
– E você, então?
– Abri os olhos dela, claro! Chegavam outros pedidos de revistas, de jornais. Silvia
me confessou que tinha na gaveta muitos outros manuscritos de novelas, o esboço de um
romance... A casa dos anões... De graça? Como de graça? Por quê? Por acaso não é
trabalho? E trabalho não deve render? Os próprios literatos, sob este aspecto, não sabem
se fazer valer. É preciso alguém que conheça essas coisas e tome conta. Eu, veja, assim
50
que percebi que havia alguma coisa para tirar dali, comecei imediatamente a tomar a
devidas informações. Comecei a me corresponder com um amigo livreiro de Turim para
ter notícia do comércio de livros, com muitos redatores de revistas e jornais que tinham
escrito bem dos livros de Silvia, me lembro que escrevi até para Raceni...
– Eu também me lembro! – exclamou Dora, sorrindo.
– Boa pessoa, o Raceni! – continuou Giustino. – Então, estudei a lei sobre
propriedade literária, claro! E também o tratado de Berna sobre direitos de autor... Eh, a
literatura é um campo, minha senhora, para se contrapor à exploração descarada da
imprensa e dos editores. Nos primeiros dias, me aprontaram tantas! Eu contratava assim,
às cegas... Mas depois, vendo que as coisas andavam... Silvia se espantava com os acordos
que eu fazia. Ao ver que aceitavam os preços, quando lhe mostrava o dinheiro ganho,
ficava satisfeita... óbvio! Mas, sabe, posso dizer que eu ganhei o dinheiro, porque ela
nunca saberia tirar nada de seus trabalhos.
– Que preciosidade você é, Boggiolo! – disse Dora, inclinando-se para olhá-lo de
perto.
– Não digo isso, – fez Giustino, – mas creia que sei tratar de negócios. Trabalho
com empenho. Sou realmente grato a amigos como Raceni, por exemplo, que foi muito
bom com minha esposa desde o início. À senhora também...
– Não! Eu? O que foi que fiz? – protestou Dora, vivamente.
– A senhora também, minha cara, a senhora também, – repetiu Giustino, –
juntamente com Raceni, foi muito boa. E o senador Borghi?
– Ah, o padrinho da fama de Silvia Roncella foi ele! – disse Dora.
– Sim senhora, sim senhora... exatamente isso, – confirmou Boggiolo. – Também
devo a ele minha vinda a Roma, sabe? Não era necessário, justo neste momento, o
problema da gravidez...
– Está vendo? – exclamou Dora. – E sua senhora, quanto não sofrerá, depois, para
se separar da criança!
– Bem! – fez Boggiolo, – Ela precisa trabalhar...
– É muito triste! – suspirou a Barmis. – Um filho!... Deve ser terrível tornar-se,
sentir-se mãe! Eu morreria de alegria e de pavor! Deus, Deus, Deus não me faça pensar
nisso.
Levantou-se, como que empurrada como uma mola, foi até a porta da sala e
procurou por trás da cortina o interruptor de luz, virou-se e disse com uma voz modificada:
51
– Ou vamos ficar assim? Não gosta? Dämmerung... Entristece este penar do dia
que morre, mas também faz bem. Bem e mal, para mim. Muitas vezes, fico muito má,
pensando nesta sombra. Entristeço e me vem uma inveja angustiante da casa alheia, de
qualquer casa que não seja como esta...
– Mas aqui é tão bonito... – disse Giustino, olhando ao redor.
– Quero dizer, tão sozinha... – explicou Dora, – tão triste... Odeio a todos vocês
homens, sabe? Porque para vocês seria muito mais fácil serem bons, e não são, e ainda se
vangloriam. Ah, quantos homens eu vi rir de suas perfídias, Boggiolo. E ao ouvi-los
também ri. Mas depois, pensando sozinha, nesta hora, que vontade, que vontade tive,
muitas vezes... de matar! Vamos, vamos, vamos acender a luz, será melhor!
Girou o interruptor e saudou a luz com um profundo suspiro.
Tinha realmente empalidecido e nos olhos maquiados via-se uma espécie de véu
de lágrimas.
– Não digo por você, veja bem, – acrescentou com um triste sorriso, voltando a
sentar. – Você é bom, posso ver. Quer ser meu amigo sincero?
– Ficaria felicíssimo! – apressou-se em responder Giustino, um pouco comovido.
– Dê-me sua mão, – continuou Dora. – Realmente sincero? Procuro há tanto tempo
alguém que seja como um irmão...
E apertava-lhe a mão.
– Sim senhora...
– Com quem eu possa falar de coração aberto...
E apertava-lhe cada vez mais a mão.
– Sim senhora...
– Ah, se você soubesse como é doloroso sentir-se sozinha, sozinha na alma,
entende? Porque o corpo... Oh, só olham para meu corpo, como sou feita... as nádegas, o
peito, a boca... mas não me olham nos olhos, porque se envergonham... Eu quero ser
olhada nos olhos, nos olhos...
E continuava a apertar-lhe a mão.
– Sim senhora... – repetiu Giustino, olhando-a nos olhos, perdido e vermelho.
– Porque nos olhos tenho alma, alma que busca uma alma à qual se entregar e
dizer que não é verdade que não acreditamos na bondade, que não somos sinceros quando
rimos de tudo, quando para parecer experientes nos tornamos cínicos, Boggiolo!
Boggiolo!
52
– O que devo fazer? – perguntou atordoado, exasperado, num estado de dar pena,
Giustino Boggiolo, sob o aperto daquela mão tão frágil e ainda assim nervosa e forte.
Dora Barmis começou a rir.
– Por favor! – disse então com força Giustino para se recompor. – Se eu puder
fazer alguma coisa pela senhora, estou aqui! Quer um amigo? Estou aqui, de verdade.
– Obrigada, obrigada, – respondeu Dora, levantando-se. – Desculpe-me se ri.
Acredito: você é muito... oh Deus... sabia que os músculos dos quais depende o riso não
obedecem à vontade, mas a certos movimentos emocionais inconscientes? Não estou
acostumada com uma bondade como a sua. A vida foi má para mim e, tratando com
homens maus, eu também... infelizmente... Não quero lhe fazer mal! Talvez sua bondade
degenerasse... Não? Outros poderiam maliciar... E eu também, claro, falando com os
outros, sabe? Sou capaz de começar a rir de ter sido tão sincera, hoje, com você... Basta,
basta! Não criemos ilusões. Sabe quem em perguntou de sua esposa? A marquesa
Lampugnani. Vocês foram convidados e ainda não compareceram.
– Sim senhora, amanhã à noite, sem falta, – disse Giustino Boggiolo. – Silvia não
pode. Aliás, vim aqui por isto. A senhora estará amanhã, na Marquesa?
– Sim, sim, – respondeu Dora. – A Lampugnani é tão boa, e se interessa tanto por
sua esposa, deseja realmente vê-la. Você a obriga a uma vida muito retirada.
– Eu? – exclamou Giustino. – Eu não, senhora. Eu gostaria... Mas Silvia ainda está
um pouco... não saberia como dizer...
– Não a estrague! – gritou Dora. – Deixe-a como ela é, por caridade! Não a force...
– Não, claro, – disse Giustino, – mas para saber como se comportar... entende...
Vai muita gente à casa da Marquesa?
– Oh, os de sempre, – respondeu a Barmis. – Talvez Gueli também esteja lá
amanhã, se a Frezzi permitir, é claro.
– A Frezzi? Quem é? – perguntou Giustino.
– Uma mulher terrível, querido, – respondeu a Barmis. – Alguém que tem domínio
absoluto sobre Maurizio Gueli.
– Ah, não é casado?
– Ele tem a Frezzi, o que é o mesmo, aliás, pior, pobre Gueli! Há todo um drama,
por baixo disso. Chega. Sua senhora gosta de música?
– Acho que sim – respondeu Giustino, embaraçado. – Não sei bem... Ouvia pouca
música... lá, em Taranto. Porque, se faz muita música na casa da Marquesa?
53
Suspeitava que Dora Barmis estivesse zombando um pouco dele, mas isto,
entretanto, não o impedia de admirar o espírito endiabrado daquela mulher. Ah, como
seria mais fácil sua tarefa se Silvia tivesse pelo menos um pouco daquele espírito,
daqueles modos, daquela segurança. Até agora ele também tivera defeitos, reconhecia, e
reconhecia, por isso, quase um direito da Barmis de zombar dele. Não lhe importava.
Afinal, tinha sido uma lição. Devia aceitar as instruções e as sugestões, mesmo que a
custo de suportar, no princípio, algumas humilhações. Ele tinha uma meta.
E como para aproveitar o fruto daquelas primeiras instruções, naquela noite,
voltou para casa com três volumes que a esposa deveria ler:
1. – um breve compêndio ilustrado de história da arte;
2. – um livro francês sobre Nietzsche;
3. – um livro italiano sobre Richard Wagner.
55
Capítulo III.
1.
14
Natural da região do Abruzzo, centro da Itália.
56
– Para esta manhã? – perguntou o senhor Ippolito, estendendo as mãos. (Ah, que
comichão na barriga lhe dava o estilo telegráfico e a dificuldade de pronúncia daquele
estrangeiro!)
O senhor Crowell levantou-se, tirou do bolso um bloco de notas e mostrou numa
pagininha a anotação escrita a lápis: Mr. Boggiolo, thursday, 23 (morning).
– Está bem. Não entendo, mas tanto faz, – disse o senhor Ippolito. – Fique à
vontade. Meu sobrinho, come vê, não está.
– So-brinho?
– Sim senhor. Giustino Boggiolo, meu so-bri-nho... Sobrinho, sabe? seria... nepos,
em latim, neveu, em francês. Em inglês não sei... O senhor entende italiano?
– Sim, pouco, – respondeu, cada vez mais perdido e desconcertado, o senhor
Crowell.
– Melhor assim, – retomou o senhor Ippolito. – Mas sobrinho, então, hein?...
Realmente, também não entendo meu sobrinho. Deixe estar. Houve um contratempo, veja.
O senhor Crowell agitou-se um pouco na poltrona, como se certas palavras lhe
fizessem mal e acreditasse que não as merecia.
– Muito bem, explico, – disse o senhor Ippolito, também agitando-se um pouco.
– Giustino foi ao escritório... escri-es-cri-tó-rio, ao escritório, sim senhor (Arquivo
Notarial). Foi para pedir permissão... – de novo! Vai perder o emprego, já avisei! –
permissão para se ausentar, porque ontem à noite tivemos uma satisfação.
Ao ouvir isto, o senhor Crowell primeiro ficou um pouco perplexo, depois, de
repente, teve um grande acesso de riso, como se finalmente tivesse entendido.
– Satisfação? – repetiu, com os olhos cheios de lágrimas. – Realmente, satisfação?
Desta vez o senhor Ippolito ficou nervoso.
– Mas não, sabe! – disse irritado. – O que o senhor entendeu? Recebemos um
telegrama de Cargiore em que a senhora Velia Boggiolo, que seria a mãe de Giustino, sim
senhor, avisa que deve chegar hoje. Não há nada para se ficar alegre, porque vem para
assistir Silvia, minha sobrinha, que finalmente... estamos quase lá. Em poucos dias, ou
menino ou menina. E todos esperamos que seja menino, porque se nasce menina e se mete
a escrever, Deus nos livre e guarde, caro senhor! Entendeu?
(“Garanto que não entendeu nada”, murmurou, olhando-o).
O senhor Crowell sorriu.
O senhor Ippolito, então, também sorriu para o senhor Crowell. E ambos, assim
sorridentes, olharam-se durante algum tempo. Que coisa bonita, não? Claro... claro...
57
– Não, quero dizer, – retomou o senhor Ippolito, – sente, sente, por favor! O senhor
me agradeceria, eu dizia, porque a sua... como a chama? entrevista, sim, sim, entrevista...
a sua entrevista sairiam muito mais... mais... saborosa, digamos, do que se desse notícias
sobre a nova peça de Silvia. Eu pouco poderia lhe dizer, pois a literatura não problema
meu, e nunca li uma linha, se diz uma linha, de minha sobrinha. Por princípio, sabe? E
um pouco também para estabelecer um certo equilíbrio salutar na família. Meu sobrinho
lê muito! E se lesse apenas... Desculpe, é verdade que na América os literatos são pagos
por palavra?
O senhor Crowell apressou-se em dizer que sim e acrescentou que cada palavra
dos escritores mais famosos costumava receber uma lira, até duas e até duas liras e meia,
na nossa moeda.
– Jesus! Jesus! – exclamou o senhor Ippolito. – Escrevo, por exemplo, ohibò, duas
liras e cinquenta? Então, vamos ver, os americanos nunca escreveriam quase, sim,
escreveriam sempre quase quase, sim sim... Agora compreendo porque aquele pobre
rapaz... Ah, deve ser um martírio para ele contar todas as palavras que rabisca a esposa e
pensar quanto ganharia na América. Por isso sempre diz que a Itália é um país de
mendigos e analfabetos... Caro senhor, aqui as palavras são mais baratas, aliás, pode-se
dizer que são a única coisa barata, por isso conversamos tanto, pode se dizer que não
fazemos outra coisa...
Quem sabe aonde chegaria o senhor Ippolito naquela manhã, se não tivesse
chegado correndo Giustino Boggiolo para tirar de suas garras aquela vítima inocente.
Giustino estava sem fôlego. O rosto vermelho e suando, deu uma olhada feroz
para o tio e, gaguejando em inglês, desculpou-se pelo atraso com o senhor Crowell e pediu
para transferir a entrevista para a noite, porque agora ele estava com pressa: devia ir à
estação para buscar a mãe, depois ao Teatro Valle, para o ensaio da peça, depois...
– Mas eu o estava recebendo! – disse o senhor Ippolito.
– O senhor deveria pelo menos fazer-me o favor de não se meter nesses assuntos,
– não conseguiu deixar de responder Giustino. – Parece que faz de propósito!
Voltou-se de novo para o americano e pediu para esperá-lo por um instante. Queria
ver como estava a esposa, depois sairiam juntos.
– Vai perder o emprego, vai perder o emprego, assim como Deus existe! – repetiu
o senhor Ippolito, esfregando contente as mãos, assim que Giustino passou pela porta.
– Perdeu a cabeça, agora vai perder o emprego.
O senhor Crowell voltou a sorrir.
59
2.
Não via a mãe há mais de quatro anos, ou seja, desde que o haviam jogado em
Taranto. Quantas coisas aconteceram naqueles quatro anos, e como se sentia mudado,
agora que a iminente chegada da mãe recordava-o da vida que vivera com ela, dos simples
e santos cuidados rigorosamente protegidos, dos modestos pensamentos, dos quais muitos
acontecimentos imprevistos tinham-no separado e afastado!
Aquela vida calma e solitária, entre as neves e o verde dos campos sonoros de
água, entre as castanheiras do seu Cargiore resguardado pelo burburinho perene do
61
Sangone, esses cuidados, esses pensamentos ele abraçaria em breve em sua mãe, mas com
um penoso desgosto interno, com uma consciência intranquila.
Ao se casar, ele escondera da mãe que Silvia fosse uma literata. Nas cartas, falara-
lhe muito das qualidades dela, que para a mãe seriam bem aceitas, verdadeiras, portanto,
mas justamente por isso sentia o desgosto mais espinhoso, porque ele mesmo induzira a
esposa a descuidar dessas qualidades. Se agora Silvia, do livro principiava um salto para
o palco, fora ele quem a incentivara. A mãe logo perceberia isso, ao encontrar Silvia
abandonada e desejosa apenas dos cuidados maternos, muito distante de qualquer
pensamento que não fosse o seu estado digno de compaixão, enquanto ele, lá, entre os
atores, estava em meio às preocupações de uma primeira representação.
Não era mais um garoto, é verdade, devia pensar com a própria cabeça, e não via
nada de mal no que fazia. Entretanto, como bom filho que sempre fora, obediente e
submisso, inclinado aos desejos, ao modo de pensar e sentir de sua boa mãe, preocupava-
se em não ter a aprovação dela, de fazer algo que, certamente, lhe desagradaria, e muito.
Perturbava-se ainda mais ao prever que sua santa velhinha, vinda por amor de tão longe
para ajudar a nora, não lhe manifestaria de forma nenhuma a sua reprovação, nem faria a
mínima reprovação.
Muita gente esperava com ele o trem de Turim, já atrasado. Para se livrar daqueles
pensamentos ruins ele se esforçava em prestar atenção à gramática inglesa, andando para
cima e para baixo na plataforma, mas a cada apito de trem voltava-se ou parava.
Finalmente foi dado o sinal de chegada. As numerosas pessoas que esperavam se
aproximaram, com os olhos no comboio que entrava fumegando e estrepitoso na estação.
Abriram-se as primeiras portas, as pessoas acorreram com ansiedade, procurando de um
carro a outro.
– Ali está! – disse Giustino, animando-se e abrindo espaço na multidão, para
alcançar um dos últimos carros de segunda classe, de onde saíra, com ar de perdida, a
cabeça de uma velhinha pálida, vestida de preto. – Mamãe! Mamãe!
Ela se virou, levantou a mão e lhe sorriu com olhos negros, intensos, cuja
vivacidade contrastava com a palidez do rosto já murcho pelos anos.
Na alegria de rever o filho a pequena senhora Velia procurou um refúgio do
aturdimento que a havia oprimido durante a longa viagem e das tantas e novas impressões
que haviam tumultuadamente investido sua alma cansada, fechada e restrita há anos e
anos nas habituais relações de sua pequena e tímida vida.
62
Estava atordoada e respondia por monossílabos. Parecia que seu filho era outro,
no meio de tanta gente e tanta confusão. Até o som da voz, o olhar, o jeito do rosto
pareciam ter mudado. Giustino tinha a mesma impressão ao ver a mãe. Ambos sentiam
que algo entre eles tinha se afrouxado, separado: a intimidade natural, que antes os
impedia de ver-se assim como se viam agora, não mais como apenas um ser, mas dois,
não diferentes, mas separados. Ele não se nutrira, longe dela – pensava a mãe – de uma
vida que ela não conhecia? Não tinha agora outra mulher a seu lado, que ela não conhecia
e que certamente devia ser mais querida do que ela? Todavia, quando viu-se só,
finalmente, com ele no carro, e viu salvos a valise e a sacola que trouxera, sentiu-se
aliviada e confortada.
– Sua esposa? – perguntou, mostrando no tom da voz e no olhar, que estava
assustada.
– Está esperando ansiosa, – respondeu Giustino. – Sofre muito...
– Pobrezinha... – suspirou a senhora Velia, fechando os olhos. – Mas tenho medo
que eu possa fazer... fazer pouco... porque talvez para ela... não serei...
– Qual nada! – interrompeu Giustino. – Não coloque essas prevenções na cabeça,
mamãe! Você vai ver como ela é boa...
– Acredito, bem sei, – apressou-se em dizer a senhora Velia.
– Digo por mim...
– Por que você imagina que alguém que escreve, – acrescentou Giustino – deva
ser forçosamente uma... uma pessoa mimada? Orgulhosa?... De jeito nenhum! Você vai
ver. Muito... muito modesta, aliás... É o meu desespero! E depois, sim, naquele estado...
Vamos, vamos, mãezinha, ela é como você, sabe? Sem diferença...
A velhinha aprovou com a cabeça. Aquelas palavras feriram seu coração. Ela era
a mãe e outra mulher, agora, para o filho era como ela, sem diferença... Mas aprovou,
aprovou com a cabeça.
– Eu faço tudo! – continuou Giustino. – Eu trato dos negócios. De resto, em Roma,
mamãe... Qual! Tudo o dobro... você nem pode imaginar! Se eu não ajudar de todas as
maneiras... Ela trabalha em casa, eu faço render seu trabalho fora...
– E... rende, rende? – perguntou timidamente a mãe, tentando aplacar a
intensidade de seu olhar.
– Porque sou eu que faço render! – respondeu Giustino. – Trabalho meu, é claro!
Sou eu... tudo trabalho meu... O que ela faz... sim, nada, seria nada... porque a coisa... a...
a literatura, entende? É uma coisa que... você pode fazer ou não fazer, depende do dia...
63
Hoje você tem uma ideia, sabe escrevê-la e a escreve... O que custa? Não custa nada! Por
si só, a literatura é nada, não dá, não renderia, se não fosse... se não fosse... se não fosse
eu! Eu faço tudo. E se agora ela é conhecida na Itália...
– Muito bem, muito bem... – tratou de interrompê-lo a senhora Velia, depois
arriscou: – Também é conhecida lá pelos nossos lados?
– Até fora da Itália! – exclamou Giustino. – Trato com a França! Com a França,
com a Alemanha, com a Espanha. Agora começo com a Inglaterra! Vê? Estou estudando
inglês. A Inglaterra é coisa séria! Sabe quanto no ano passado? Oito mil, quinhentos e
quarenta e cinco liras, entre originais e traduções. Mais com as traduções.
– Quanto! – exclamou a senhora Velia, recaindo na consternação.
– Isso não é nada! – riu desdenhosamente Giustino. – Me faz rir... Se você
soubesse quanto se ganha na América, na Inglaterra! Cem mil liras, como se fosse nada.
Mas este ano, quem sabe!
Em vez de se acalmar, sentia-se agora levado a exagerar por uma irritação que ele
fingia ser causada pela angustia mental da mãe, enquanto, no fundo, era causada pelo seu
desconforto interno, pelo seu remorso.
A mãe olhou para ele e logo baixou os olhos.
Ah, pobre filho, como estava tomado pelas ideias da esposa! Que ganhos sonhava!
Não tinha lhe perguntado nada sobre a cidade deles, apenas um pouco sobre sua saúde e
se tinha viajado bem. Suspirou e disse, voltando de longe:
– Graziella manda lembranças, sabe?
– Ah, que bom! – exclamou Giustino. – Minha babá está bem?
– Está começando a ficar tonta como eu, – respondeu a mãe. – Mas, você sabe, é
de confiança. O Prever também manda lembranças.
– Sempre maluco? – perguntou Giustino.
– Sempre, – fez a velhinha, sorrindo.
– Ainda quer casar com você?
A senhora Velia abanou a mão, como se espantasse uma mosca, sorriu e repetiu:
– Maluco... maluco... Já nevou em Cargiore, sabe? Na Roccia Vrè e no Rubinett!
– Se tudo andar bem, – disse Giustino, – depois do parto, quem sabe Silvia não
vai com você para Cargiore, por alguns meses...
– Lá, com neve? – perguntou, assustada, a mãe.
64
– Claro! – exclamou Giustino. – Ela vai gostar, nunca viu neve! Talvez eu tenha
que viajar a trabalho... Tomara! Depois falaremos melhor disso. Você vai ver como logo
se dará bem com Silvia que, pobrezinha, cresceu sem mãe...
3.
– Um pouco maluco, mas bom, – disse Silvia para acalmar a velhinha atordoada.
– Não pode suportar que Giustino...
– Já contei para mamãe! – interrompeu-a ele, irritado. – Eu faço tudo. Ele fuma, e
eu penso em ganhar dinheiro! Estamos em Roma. Ouça, Silvia: agora mamãe se põe à
vontade e depois almoça. Preciso ir correndo ao ensaio. Você sabe que tenho os minutos
contados. Ah, a propósito, queria lhe dizer que a Carmi...
– Oh Deus, não, Giustino! – pediu Silvia. – Não me diga nada hoje, por caridade!
– E dois! E três! – prorrompeu Giustino, perdendo finalmente a paciência. – Tudo
em cima de mim! Está bem... Preciso lhe dizer, minha querida! Você poderia se livrar da
chatice de uma vez só, recebendo a Carmi.
– Mas como? Neste estado? – perguntou Silvia. – Diga a ele, mamãe...
– O que você quer que a mamãe saiba! – exclamou Giustino, cada vez mais irritado.
– Qual o problema? A Carmi também não é uma mulher? Tem marido e também teve
filhos. Uma atriz... É lógico! Se a peça deve ser representada, é preciso ter atrizes! Você
não pode ir ao teatro para assistir aos ensaios. Eu vou, já pensei em tudo. Você precisa
entender que se ela quer um esclarecimento sobre o papel que deve representar, é
necessário que pergunte a você. Recebê-la, não senhor! Falar comigo, também não! O
que devo fazer?
– Depois, depois, – disse Silvia, para cortar a conversa. – Deixe-me atender a
mamãe agora.
Giustino saiu irritado.
Estava tão tomado e inflamado pela iminente batalha, que não via a perturbação
da esposa, toda vez que falavam da peça.
Era mesmo um deplorável contratempo que A nova colônia tivesse que ser
encenada enquanto Silvia estava naquele estado.
Giustino tinha se enganado no cômputo dos meses, calculara que em outubro a
esposa estaria livre, no entanto...
A Companhia Carmi-Revelli, escriturada no Teatro Valle justamente para aquele
mês, contava principalmente com A nova colônia, da qual adquirira a primazia há muitos
meses.
O cavaliere Claudio Revelli, diretor e ensaiador, detestava cordialmente, como
todos seus colegas diretores e cavalieri15 ensaiadores, as peças italianas, mas Giustino
15
Cavalieri: plural de cavaliere. Ver nota 6.
66
Esforçava-se por não pensar nisso, para não se agitar. A crueza de certas cenas,
porém, a assaltava de vez em quando e lhe tirava o fôlego! Parecia monstruosa, agora,
aquela peça.
Imaginara uma ilhazinha do mar Jônico, muito fértil, antes uma colônia penal,
abandonada depois de um terremoto que reduzira a um monte de ruínas a cidadezinha ali
existente. Desobstruída pelos poucos sobreviventes, ficara deserta por anos, destinada
provavelmente a desaparecer, um dia, sob as águas.
Ali se desenvolvia a peça.
Uma primeira colônia de marinheiros de Otranto, rústicos, primitivos, foi aninhar-
se às escondidas entre as ruínas, apesar da terrível ameaça iminente. Eles vivem lá, fora
de qualquer lei, quase fora do tempo. Entre eles, apenas uma mulher, a Spera, mulher
vulgar, mas agora, ali, reverenciada como uma rainha, venerada como uma santa, e
protegida ferozmente pelo homem que a levara para lá: um tal de Currao, que se tornara,
apenas por isso, chefe da colônia. Mas Currao também é o mais forte e domina todos,
mantém consigo a mulher, que naquela vida nova tornou-se outra, readquiriu as virtudes
originais, custodia o fogo para todos, é a despenseira de todos os confortos familiares, e
deu um filho para Currao, que ele adora.
Mas um dia, um daqueles marinheiros, o rival mais encarniçado de Currao,
surpreendido por ele no ato assediar com violência a mulher, e subjugado, desaparece da
ilha. Talvez tenha se lançado ao mar com uma tábua, talvez tenha alcançado a nado algum
navio que passava distante.
Dali a algum tempo, uma nova colônia desembarca na ilha, guiada pelo fugitivo,
formada por outros marinheiros que trazem consigo suas mulheres: mães, esposas, filhas
e irmãs. Quando os homens da primeira colônia, sob o comando de Currao, percebem
isto, param de hostilizar os recém-chegados. Currao fica só, perde de repente toda a
autoridade, a Spera logo volta a ser, para todos, o que era antes. Mas ela sente mais por
ele do que por ela mesmo. Percebe que ele, antes tão orgulhoso dela, agora tem vergonha,
e aguenta em paz o desprezo. Ao final, a Spera nota que Currao, para se levantar perante
si mesmo e os outros, pensa abandoná-la. Zombando dela, alguns jovens marinheiros, os
mesmos que já em vão suspiraram por ela, vêm lhe dizer que ele não se preocupa mais
em protegê-la porque passou a proteger Mita, filha de um velho marinheiro, Patrão Dodo,
que é uma espécie de chefe da nova colônia. Spera sabe, e agora se agarra ao filho, com
a esperança de deter o homem que foge. Mas o velho Patrão Dodo, para consentir no
casamento, exige que Currao fique com a criança. Spera pede, suplica, solicita aos outros
68
que intervenham. Ninguém quer lhe escutar. Ela, então, vai suplicar ao velho e à noiva,
mas ela demonstra estar contente que o filho fique com o pai e garante que tratará bem a
criança. Desesperada, a mulher, para não abandonar o filho e para atingir o coração do
homem que a abandonara, num ímpeto de ira furiosa, abraça a criança e naquele terrível
abraço, rugindo, o sufoca. Depois daquele rugido, cai uma grande pedra e depois outra,
lugubremente, no horrível silêncio que se segue ao crime, e outros gritos distantes se
elevam da ilha. Spera mora no topo de um morro, nas ruínas de uma casa desmoronada
no tempo do primeiro desastre. Ela não tem certeza se, com seu rugido, fez rolar as pedras
e causado os outros gritos de horror. Mas não, não, é a terra! É a terra! – Levanta-se de
um salto, surgem aos berros, transtornados pelo terror, alguns fugitivos, sobreviventes da
ruína total. A terra se abriu! A terra afundou! Spera ouve chamarem-na, ouve chamarem
o filho com gritos lancinantes, da encosta do morro. Acorre, vacilando, com os outros,
olha horripilada lá de cima e, por entre os clamores que vêm debaixo, grita:
– Abriu sob seus pés? Engoliu você pela metade? O filho? Matei-o com minhas
mãos... Morre, morre danado!
Que impressão causaria esta peça? Silvia fechava os olhos, via num clarão a sala
do teatro, o público diante de sua obra, e se aterrorizava. Não! Não! Ela escrevera para si!
Ao escrever não pensara minimamente no público que agora veria, ouviria, julgaria. Os
personagens, as cenas, ela via no papel, como escrevera, traduzindo com a máxima
fidelidade a visão interna. Agora, do papel, como saltariam vivos para a cena? Com qual
voz? Com quais gestos? Que efeito teriam aquelas palavras vivas, aqueles movimentos
reais, sobre as tábuas do palco, nas coxias de papel, numa realidade fictícia e postiça?
– Venha ver, – aconselhava Giustino. – Não é preciso nem que você suba ao palco.
Pode assistir aos ensaios das poltronas, de um camarote. Ninguém poderia julgar melhor
do que você, aconselhar, sugerir.
Silvia era tentada a ir, mas depois, na hora, sentia faltarem-lhe o ânimo e as forças,
tinha medo de que a excessiva emoção fizesse mal àquele outro ser, que já vivia dentro
dela. E depois, como apresentar-se naquele estado? Como falar com os atores? Não, não,
quem sabe que martírio seria para ela!
– Como eles estão? – perguntava ao marido. – Você acha que entendem seus
papéis?
Giustino, voltando dos ensaios, com os olhos brilhantes e o rosto pintado de
vermelho, como se lhe tivessem dado beliscões, bufava, levantando as mãos com irritação:
– Não se entende nada!
69
E ele o fazia imediatamente! Sabia, sabia muito bem que diria mal, não levava a
sério os aplausos e os gritos de admiração daqueles gozadores desmiolados, mas ao menos
fizera ver a eles a intenção da esposa ao escrever aquelas... como se chamavam? Ah, sim,
falas... aquelas falas, certo.
Tentava entusiasmá-los de todas as maneiras, tê-los como cooperadores amorosos
daquele supremo e decisivo empreendimento. Parecia-lhe que alguns atores estivessem
um pouco assustados pela ousadia de certas cenas, pela violência de certas situações. Ele
mesmo, para dizer a verdade, não estava tranquilo em mais de um ponto, e algumas vezes
também era assaltado pelo espanto, olhando do palco a sala do teatro, todas aquelas filas
de poltronas e cadeiras ali dispostas, à espera, a organização dos camarotes, todos aqueles
vãos escuros, aquelas bocas de sombra, ao redor, ameaçadoras. E as coxias desmontadas,
os cenários pela metade, a desordem do palco, naquela penumbra úmida e poeirenta, as
conversas paralelas dos atores que terminavam de ensaiar alguma cena e não prestavam
atenção aos companheiros que ensaiavam, as irritações de Revelli, a voz enfadonha do
ponto, desconcertavam-no, tumultuavam-lhe o ânimo, impediam-no de ter uma ideia do
que seria, dali a poucas noites, o espetáculo.
Laura Carmi vinha sacudi-lo daqueles repentinos abatimentos.
– Boggiolo, então, não estamos alegres?
– Minha senhora... – suspirava Giustino, abrindo os braços, respirando com prazer
o perfume da elegantíssima atriz de formas provocantes, de expressão voluptuosa, apesar
de ter o rosto quase totalmente refeito artificialmente, os olhos alongados, as pálpebras
enegrecidas, os lábios pintados, e debaixo de tanta maquiagem fosse possível ver os
estragos e o cansaço.
– Vamos, meu caro! Será um grande sucesso, você vai ver!
– A senhora acha?
– Sem dúvida! Novidade, força, poesia: tem tudo! E não existe teatro, –
acrescentava com uma careta de desgosto. – Nem personagens, nem estilo, nem ação, qui
sentent le “théâtre”. Entende?
Giustino se reconfortava.
– Escute, senhora Carmi: a senhora poderia me fazer um favor, gostaria de ouvir
o rugido de Spera no último ato, quando sufoca o filho.
– Ah, impossível, meu caro! Isto deve surgir no momento certo. Está brincando?
Acabaria com a minha garganta... Além disso, se o ouço uma vez, mesmo feito por mim,
adeus! Copio na representação. Eu ficaria gelada. Não, não! Deve surgir no momento
71
certo. Ah, sublime, aquele abraço! Ira de amor e ódio ao mesmo tempo. A Spera, entende?
É como se ela quisesse fazer voltar ao seu ventre o filho que querem arrancar de seus
braços, e o estrangula! Você vai ver! Vai ouvir!
– Será o seu filho? – perguntava, exultante, Giustino.
– Não, estrangulo o filho de Grimi, – respondia a Carmi. – Meu filho, caro
Boggiolo, pela sua regra, nunca colocará os pés num palco!
Ao terminar o ensaio, Giustino Boggiolo corria para as redações dos jornais, para
encontrar, aqui Lampini, Ciceroncino, lá Centanni ou Federici ou Mola, com os quais
fizera amizade e por meio dos quais já conhecera quase todos os jornalistas ditos
militantes da capital. Inclusive eles, é verdade, zombavam dele abertamente, mas ele não
se importava, visava sua meta. Casimiro Luna soubera que no Arquivo Notarial
modificavam seu nome. Indignidade! Deve-se respeitar os sobrenomes, não se mexe nos
sobrenomes! E abrira uma subscrição com os colegas, de dez centavos cada um, para
presentar Boggiolo com cem cartões de visita impressos assim:
GIUSTINO RONCELLA
antes Boggiolo
Sim, sim, muito bem. Mas ele, enquanto isso, conseguira um brilhante artigo de
Casimiro Luna sobre toda a obra da esposa, e também fizera com que todos os jornais
criassem no público uma viva expectativa pela nova peça A nova colônia, provocando
curiosidade com “entrevistas” e “indiscrições”.
À noite, voltava para casa morto de cansado e transtornado. Sua velha mãe não o
reconhecia mais, mas ele já não era mais capaz de notar nem ao espanto dela, nem o ar
de troça do tio Ippolito, assim como não notava a agitação que causava à esposa. Relatava-
lhe o andamento dos ensaios e o que se dizia na redação dos jornais.
– A Carmi é grande! E a pequena Grassi, no papel de Mita, se você a visse: um
amor! Já colocaram nas ruas os primeiros cartazes. Esta noite começa a reserva de lugares.
É um autêntico acontecimento, sabe? Dizem que virão os maiores críticos teatrais de
Milão, Turim, Florença, Nápoles e Bolonha...
Na noite anterior à estreia, ele voltou para casa inebriado. Trazia três notícias:
duas luminosas como o sol, a outra negra, viscosa e venenosa como uma serpente. O
teatro, tudo vendido por três noites; o ensaio geral, saiu maravilhosamente; os jornalistas
mais próximos e alguns literatos que assistiram, ficaram espantados, de boca aberta.
72
Somente Betti, Riccardo Betti, aquele imbecil frio afetado, ousara dizer nada menos que
A nova colônia era “a Medeia traduzida em tarantino16”.
– A Medeia? – perguntou Silvia, confusa, atordoada.
Ela não sabia nada, nada mesmo, da famosa maga da Cólquida. Sim, lera algumas
vezes aquele nome, mas realmente ignorava quem era Medeia, o que tivesse feito.
– Eu disse! Eu disse! – gritou Giustino. – Não consegui me conter... Talvez tenha
feito mal. Na verdade, a Barmis, que estava ali presente, não queria que eu dissesse.
Medeia qual nada! Eurípides qual nada! Por curiosidade, amanhã de manhã, assim que a
senhora Faciolli chegar de Catino, peça emprestada esta maldita Medeia: dizem que é
uma tragédia do... do... coiso... que eu disse antes... Estude, estude essas benditas coisas
gregas, mice... não sei como as chamam... micenáticas... estude! Estão na moda! Você
entende que com uma frase como esta podem lhe derrubar? A Medeia traduzida em
tarantino... Isto basta! São tantos imbecis que não entendem nada, pior do que eu! Agora
eu os conheço... ah, se conheço!
Depois do jantar, a senhora Velia, muito preocupada com o estado de Silvia nos
últimos dias, forçou-a amorosamente a sair de casa com o marido. Já era tarde, e ninguém
a veria. Uma caminhada devagar lhe faria bem: ela nunca deveria ter descuidado, em
todos aqueles meses, de um pouco de movimento.
Silvia deixou-se convencer, mas quando Giustino, numa esquina, sob a trêmula
luz amarelada de um lampião, mostrou-lhe o cartaz do Teatro Valle, que trazia em grandes
letras o título da peça, o nome dela e depois do elenco, e embaixo, bem distinto, a palavra
novíssimo, sentiu-se sem forças, teve uma vertigem e apoiou a fronte pálida, gélida, no
ombro dele:
– Se eu morresse? – murmurou.
4.
Giustino Boggiolo chegou tarde ao teatro. Desta vez de coche, a trote, em brasas,
como se tivesse febre, e transtornado.
Desde a pracinha de Santo Eustáquio a rua estava engarrafada, obstruída pelos
coches, entre os quais pessoas se enfiavam impacientes e agitadas. Para não ficar ali
fazendo fila, Giustino pagou a corrida, deslizou entre os veículos e a multidão. Na
16
Dialeto de Taranto, cidade do sul da Itália na região da Puglia.
73
17
In bocca al lupo (na boca do lobo) é um augúrio de boa sorte, um tanto zombeteiro, que se faz à alguém
que vai se submeter a uma prova difícil.
75
a impressão de existir um grande píer com muitos navios de partida. De repente, seus
ouvidos começaram a chiar e uma densa escuridão ocupou-lhe o cérebro.
– Vamos ver a sala! – disse Raceni, pegando-o pelo braço e arrastando-o para a
espia da cortina. – Por caridade, não deixe escapar – acrescentou baixinho –que a senhora
está em trabalho de parto.
– Entendi, entendi, – respondeu Giustino, que não sentia mais as pernas,
aproximando-se da ribalta.
– Ouça, Raceni, você poderia me fazer o favor de correr até minha casa em cada
final de ato...
– Claro! – interrompeu-o Raceni, – nem era preciso pedir...
– Por Silvia... – acrescentou Giustino, – para ter notícias... Entenda que não se
poderá dizer nada de você... Ah, que coincidência desgraçada! Ainda bem que tive a
inspiração de mandar vir minha mãe! Tem também o tio... E sacrifiquei também a pobre
senhora Faciolli, que tinha muita vontade de assistir ao espetáculo...
Colocou o olho na espia e ficou espantado olhando primeiro nas poltronas da
plateia, depois pelos camarotes e no foyer formigando de cabeças. Estavam inquietos,
impacientes, falavam, batiam as mãos, batiam os pés. Giustino estremeceu com a sineta
furiosa do contrarregra.
– Não é nada! – disse Raceni, segurando-o, – é o sinal da orquestra.
E a orquestrinha começou a martelar.
Tudo, todos os camarotes estavam extraordinariamente apinhados, não havia
nenhum lugar vazio na plateia e uma multidão nos pequenos espaços dos lugares em pé!
Giustino sentiu-se queimar pelo sopro quente da sala iluminada, pelo espetáculo tremendo
de tanta gente em expectativa, que o feria, o traspassava com seus inúmeros olhos. Todos,
todos aqueles olhos com seu brilho irrequieto tornavam terrível e monstruosa a multidão.
Tentou distinguir, reconhecer alguém ali nas poltronas. Ah, ali estava Luna, que olhava
para os camarotes e inclinava a cabeça, sorrindo... lá, o Betti, de binóculos. Quem sabe
quantas e quantas vezes repetira aquela sua frase, com nobre desprezo:
– A Medeia traduzida em tarantino.
Imbecil! Olhou novamente para os camarotes e, seguindo as indicações de Raceni,
buscou no primeiro Gueli, dona Francesca Lampugnani no segundo, a Bornè-Laturzi, mas
não conseguiu ver nem um nem outro. Estava inchado de orgulho, pensando que, por si
só, já era um esplêndido e magnífico espetáculo o teatro tão cheio, e que isto se devia a
76
ele: obra sua, fruto de seu constante, incansável trabalho, a consideração de que gozava a
esposa, a fama dela. O autor, o verdadeiro autor de tudo, era ele.
– Boggiolo! Boggiolo!
Voltou-se: diante dele estava Dora Barmis, radiante.
– Que magnífico! Nunca vi um teatro assim! Um mago, você é um mago,
Boggiolo! Um verdadeiro esplendor, à ne voir que les dehors. E que milagre, você viu?
Livia Frezzi está no teatro! Dizem que já está terrivelmente invejosa de sua esposa.
– De minha esposa? – exclamou Giustino, aturdido. – Por quê?
Estava tão empolgado naquele momento, que se a Barmis lhe tivesse dito que a
amiga de Gueli e todas as mulheres que estavam no teatro deliravam por ele, teria
compreendido e acreditado facilmente. Mas sua esposa... – o que tinha a ver sua esposa?
Livia Frezzi com inveja de Silvia? E por quê?
– Isto o incomoda? – acrescentou a Barmis. – Quem sabe quantas mulheres estarão,
daqui a pouco, com inveja de Silvia Roncella! Que pena ela não estar aqui! Como está?
Como está?
Giustino não teve tempo de responder. Tocaram as sinetas. Dora Barmis apertou-
lhe bem forte a mão e saiu. Raceni arrastou-o entre as coxias da direita.
A cortina levantou, para Giustino Boggiolo parecia que estivessem descobrindo
sua alma e que toda aquela multidão, de repente silenciosa, se preparasse para o feroz
deleite de seu suplício, suplício nunca visto, quase vivissecção, mas com algo de
vergonhoso, como se todo ele fosse uma nudez exposta, que de um momento para o outro,
por algum imprevisto movimento em falso, pudesse parecer atrozmente ridícula e
desajeitada.
Sabia a peça de memória de cabo a rabo, os papéis de todos os atores da primeira
à última fala e, involuntariamente, por pouco não as repetia em voz alta. Tomado de
contínuas descargas elétricas, virava-se aos saltos de lá para cá com os olhos frenéticos
brilhantes, as faces coradas, dilacerado pela lentidão dos atores, que pareciam demorar de
propósito em cada fala para prolongar seu suplício, como se também se divertissem.
Raceni, caridosamente, em certo ponto tentou tirá-lo de lá, levá-lo ao camarim de
Revelli, que ainda não entrara em cena, mas não conseguiu demovê-lo.
À medida que a representação avançava, uma violência estranha, um fascínio
prendia Giustino ali, espantado, como que na presença de um fenômeno monstruoso: a
peça que sua esposa escrevera, que ele sabia de memória palavra por palavra, e que até
agora tinha praticamente chocado, separava-se dele, separava-se de todos, elevava-se,
77
elevava-se como um balão de papel que ele tivesse diligentemente trazido até ali, naquela
noite de festa, no meio da multidão, e que tivesse por muito tempo e com cuidado
trepidante protegido as chamas acesas por ele para que enchesse, finalmente agora ele
acendera a mecha. Separava-se dele, libertava-se palpitante e luminosa, subia, subia no
céu, trazendo consigo toda sua alma periclitante e quase lhe arrancando as vísceras, o
coração, a respiração, na espera ansiosa que de um instante a outro um sopro de ar, um
golpe de vento, não o pegasse de lado e o incendiasse, não fosse devorado ali no alto, pelo
mesmo fogo que ele acendera.
Onde estava o clamor da multidão pela subida?
A monstruosidade do fenômeno era este silêncio terrível em meio ao qual a peça
se erguia. Somente ele vivia, ali, por si e por sua conta, suspendendo, aliás, absorvendo a
vida de todos, arrancando as palavras de sua boca, e com as palavras o fôlego. E aquela
vida lá, da qual ele sentia a independência prodigiosa, a vida que agora se desenvolvia
calma e poderosa, agora rápida e tumultuosa em meio a tanto silêncio, incutia-lhe medo
e quase horror, misturados com um desdém aos poucos crescente, como se a peça,
deleitando-se de si mesma, deleitando-se de viver em si e só para si, desdenhasse agradar
aos outros, impedisse que os outros manifestassem seu contentamento, assumisse, em
suma, uma parte demasiado preponderante e demasiado séria, não se importando e
diminuindo os inúmeros cuidados que ele tivera até agora, até fazê-los parecerem inúteis
e mesquinhos, e comprometendo os interesses materiais que ele devia prover acima de
tudo. Se não explodissem os aplausos... se todos ficassem assim até o fim, suspensos e
aturdidos... O que era? O que acontecera? Dentro em pouco o primeiro ato terminaria...
Nenhum aplauso... nenhum sinal de aprovação... nada!... Parecia que ia enlouquecer...
abria e fechava as mãos, afundando as unhas nas palmas, e coçava a testa ardente e
banhada de suor frio. Cravava os olhos no rosto alterado de Raceni, completamente atento
ao espetáculo, e parecia ler nele seu próprio espanto... não, um espanto novo, quase um
assombro... talvez o mesmo assombro que sentiam todos os espectadores... Por um
momento temeu que a peça fosse algo atrozmente horripilante, até então nunca perpetrada
e que em breve, de um instante a outro, explodisse uma feroz insurreição de todos os
espectadores indignados, ofendidos. Ah, era mesmo uma coisa terrível aquele silêncio! O
que era? O que era? Gostavam? Não gostavam? Ninguém respirava... Os gritos dos atores
no palco, já na última cena, reboavam. Agora descia o pano ...
Pareceu a Giustino que ele, só ele, das coxias, com sua ansiedade, com seu desejo,
com toda a alma num esforço supremo arrancasse da sala, depois de um instante eterno
78
si mesmos, que agiam na plena independência de sua natureza, isto é, contra qualquer fim
que o autor se propusera.
Muitos, entre os mais entusiasmados e não menos aflitos pela dúvida de que sua
impressão pudesse não estar de acordo com a opinião de pessoas competentes, buscavam
com os olhos, nas poltronas e nos camarotes, os rostos dos críticos dos melhores jornais,
pediam para lhes indicar os vindos de fora e ficavam espiando-os por muito tempo.
Os olhos estavam principalmente apontados para um camarote da primeira fila, o
camarote de Zeta, terror de todos os atores e autores que enfrentavam a opinião do público
romano.
Zeta discutia animadamente com outros dois críticos, Devicis, vindo de Milão, e
Còrica, vindo de Nápoles. Aprovava? Desaprovava? O quê? A peça ou a interpretação
dos atores? Agora, entrava no camarote outro crítico. Quem era? Ah, Fongia, de Turim...
Como ria! Fingia chorar e abandonar-se no peito de Còrica e depois de Devicis. Por quê?
Zeta levantava, com um gesto de forte indignação, gritava alguma coisa, e os outros três
prorrompiam numa fragorosa risada. No camarote ao lado, uma senhora de rosto moreno,
denso, de olhos verdes com grandes olheiras, ar sombrio, rigidamente altiva, levantou-se
e foi sentar no outro canto do camarote, enquanto do fundo, um senhor de cabelos
grisalhos... – ah, o Gueli, o Gueli! Maurizio Gueli! – esticava a cabeça para olhar no
camarote dos críticos.
– Mestre, perdoe-me, – disse então Zeta, – e peça que a senhora me perdoe. Ele é
um problema, Maestro! É a ruína da pobre moça! Se vocês querem bem à Roncella...
– Eu? Por caridade! – fez Gueli. E se retirou com o rosto alterado, olhando nos
olhos de sua amiga.
Esta, com um tremor de riso cortante nos lábios negros e estreitando um pouco as
pálpebras para amortecer o lampejo dos olhos verdes, inclinou várias vezes a cabeça e
disse ao jornalista:
– Eh, muito... muito bem...
– Com razão, senhora! – exclamou ele. – Genuína filha de Maurizio Gueli, a
Roncella! Digo, disse e direi. Isso é algo grande, minha senhora! Algo grande! A Roncella
é grande! Mas quem a salvará de seu marido?
Livia Frezzi voltou a sorrir como antes e disse:
– Não tenha medo... Não lhe faltará ajuda... paternalmente, claro.
Pouco depois dessa conversa de um camarote a outro, enquanto se levantava a
cortina para o segundo ato, Maurizio Gueli e a Frezzi deixavam o teatro como alguém
80
que, não podendo mais refrear o ímpeto de adversa paixão, saísse para não dar um sórdido
e escandaloso espetáculo. Estavam para subir no coche quando, de outro coche que
chegara em alta velocidade desmontou, transtornado, Attilio Raceni.
– Ah, Maestro, que desventura!
– O que foi? – perguntou Gueli com voz aparentemente calma.
– Está morrendo... está morrendo... está morrendo... A Roncella, talvez neste
momento... deixei-a... vim buscar o marido...
E sem nem ao menos cumprimentar a senhora, Raceni correu para dentro do teatro.
Passando pela entrada da plateia, ouviu um fragor altíssimo de aplausos. Em dois saltos
estava no palco. Ali, logo de início, viu-se em meio a uma luta furiosa. Giustino Boggiolo
envaidecido, aliás, enlouquecido de alegria, no meio dos atores que o puxavam pelas
faldas do casaco, gritava e se desembaraçava para se apresentar na ribalta, ele em vez da
esposa, para agradecer ao público que ainda não se cansara de chamar a autora em cena
aberta.
81
Capítulo IV.
Depois do sucesso
1.
naquela noite, quisesse vencer a morte: ficara ali, no teatro, ao final do espetáculo por
muito tempo, frenético, quase na espera de que a morte largasse sua presa sacra para a
glória, a restituísse à vida. Quando Laura Carmi, exultante, irrompera no proscênio para
anunciar que a autora ainda não estava morta, um delírio elevou-se como uma vitória
sobrenatural.
Na manhã seguinte, todos os jornais saíram em edição extraordinária para
descrever aquela noite memorável e, por toda a Itália, por todos os países, se espalhara
rapidamente a notícia, suscitando em cada cidade o desejo impaciente de ver o mais
rápido possível a peça representada e de ter mais notícias, mais notícias da autora e de
seu estado, mais notícias do trabalho.
Bastava olhar para Giustino Boggiolo para ter uma ideia da enormidade do
acontecimento, da febre de curiosidade deflagrada em todos os lugares. A esposa não,
mas ele parecia saído naquele instante das garras da morte.
Naquela noite, arrancado dos braços dos atores que o seguravam pelo peito, pelos
ombros, pelas faldas do casaco, para impedir que se apresentasse, ou antes, que se
precipitasse para a ribalta no lugar da esposa, inebriado pelos fragorosos aplausos em
cena aberta, no início do segundo ato, no momento da chegada da nova colônia, no
momento em que os primeiros colonos ao verem as mulheres pararam de combater e
deixaram Currao sozinho, fora levado para casa por Attilio Raceni que se desmanchava
em lágrimas, convulso.
Como não tinha enlouquecido ao ver o trágico alvoroço na casa, diante daqueles
três médicos curvados sobre a esposa sangrando, abandonada, gritando, ao ver mutilarem
e massacrarem seu corpo exposto?
Talvez algum outro, lançado assim de uma violenta e terrível emoção a outra
oposta, não menos violenta e terrível, teria enlouquecido. Ele não! Ele, ao contrário,
pouco depois de entrar em casa, necessitara e pudera encontrar a força sobre-humana para
enfrentar a petulância cruel dos jornalistas vindos do teatro assim que a primeira notícia
da morte começara circular nos camarotes e plateias. Enquanto de um lado vinham os
gritos, os grandes e horrendos gritos da esposa, pudera, mesmo sentindo aqueles gritos
arrancarem-lhe as vísceras e o coração, responder a todas as perguntas que eles faziam,
dar notícias, informações e até remexer nas gavetas para distribuir aos redatores dos
jornais mais importantes o retrato da esposa, para que fosse publicado nas edições
extraordinária da manhã.
83
Ela, nesse meio tempo – bem ou mal – liberara-se de sua tarefa. Fez o que tinha
que fazer. Lá estava ele, embrulhado em panos, aquela frágil coisinha rosada e querida,
nos braços da ama, que o levava para longe, para descansar na paz e no ócio. Enquanto
ele... Antes de tudo, muito diferente daquela coisinha ali! Parira um gigante, um gigante
erguido, um gigante que agora, imediatamente, queria caminhar em grandes passadas por
toda a Itália, por toda a Europa, até pela América, para cultivar louros, para ensacar
dinheiro, e tocava a ele carregar o saco, já sem forças, extenuado pelo seu parto gigantesco.
Por que, realmente, para Giustino Boggiolo, o gigante não era a peça composta
pela esposa. O gigante era o sucesso, do qual somente ele se reconhecia como autor. Mas
sim! Se não fosse ele, se ele não tivesse feito milagres em todos aqueles meses de
preparação, toda aquela gente teria vindo à estação, para homenagear sua esposa, para
felicitá-la, para desejar boa viagem?
– Por favor, por favor... Acalmem-se, por favor... Não ouviram o médico?... Além
disso, vejam, tem tanta gente lá... Sim, obrigado, obrigado... Por favor, por caridade...
Aos poucos, aos poucos, disse o médico... Obrigado, por favor, por caridade... – dirigia-
se a um e a outro, levantando as mãos, tentando manter todos o mais distante possível da
esposa, para controlar aquele trabalho da maneira mais louvável, de forma que a imprensa,
naquela noite mesmo, pudesse falar disso como de outro acontecimento. – Obrigado, oh,
por favor, por caridade... Oh, senhora Marquesa, quanta honra... Sim, sim, vá, obrigado...
Venha, adiante-se Zago, aqui, cumprimente-a e depois vá embora, por favor. Um pouco
de espaço, por favor, senhores... Obrigado, obrigado... Oh, senhora Barmis, senhora
Barmis, ajude-me, por caridade... Olhe, Raceni, se vier o senador Borghi... Afastem-se,
afastem-se, por favor... Sim senhor, ela vai partir sem ter visto nenhuma representação de
sua peça... Como disse? Ah, sim... infelizmente, sim, nem uma vez, nem os ensaios... O
que se pode fazer? Deve partir, porque eu... Obrigado, Centanni!... Deve partir... Até logo,
Mola, até logo! Recomendações... Deve partir, porque... Como disse? Sim senhora,
aquela é a Carmi, a primeira atriz... A Spera, sim senhora!... Porque eu... deixe para lá,
ah, deixe para lá... Nem diga, nem diga, nem diga... Em Nápoles, Bolonha, Florença,
Milão, Turim, Veneza... não sei como me dividir... sete, sete companhias em cena, sim
senhor...
Assim, uma palavra a este, uma àquele, para deixar todos contentes; olhares e
sorrisos de inteligência aos jornalistas; todas aquelas notícias distribuídas assim, quase
por acaso; e hora este, hora aquele nome pronunciado alto, para que os jornalistas
tomassem nota.
84
Aquele choque! Ah, aquele choque! Sob a macia flacidez da carne, sob o quente fluir do
sangue, aquele choque contra os ossos de seu esqueleto, contra a sua caixa interna! Era a
morte. A morte que a chutava com os pezinhos de seu filho, que queria viver matando-a.
Sua morte e a vida de seu filho surgiam diante dela contra o demônio sedutor da glória:
uma ignomínia sangrenta, brutal, vergonhosa, e aquela rósea aurora entre os panos, aquela
pureza frágil e terna, carne de sua carne, sangue de seu sangue.
Assim atormentada, na prostração da convalescência, assim jogada de um
sentimento a outro, Silvia Roncella, às vezes, se voltava para a criança, entre uma visita
e outra, às vezes, apertava rapidamente a mão da velhinha a seu lado encorajando-a, às
vezes, respondia com olhar frio e quase hostil aos cumprimentos, às congratulações de
um jornalista ou de um literato, como a dizer-lhes: “Não me importa muito, sabe? Eu
estava para morrer!”, às vezes, entretanto, a alguma outra congratulação, a algum outro
cumprimento, seu rosto se iluminava, tinha um brilho nos olhos e sorria.
– É maravilhosa! Maravilhosa! Ingenuidade, primitivismo encantador! Frescor de
relva! – não se cansava de exclamar a Barmis no meio do burburinho dos atores que
vieram, como tantos outros, ver pela primeira vez, conhecer a autora da peça.
Estes, para não parecerem aborrecidos, assentiam com a cabeça.
Tinham vindo com a certeza de um calorosíssima acolhida por parte da Roncella
diante de todos, de uma acolhida como convinha, se não exatamente aos principais
artífices de tanto sucesso, aos mais eficazes cooperadores dela, não facilmente
substituíveis ou superáveis! Porém, foram acolhidos como todos os outros, e de súbito
perderam o ar com que tinham chegado e contiveram seus modos.
– Sim, mas sofre, – observava Grimi, abrindo a boca com a gravidade de um
barítono. – É claro que sofre, olhem para ela! Estou dizendo que sofre muito...
– Quanta força para alguém tão pequeno! – dizia a Carmi, mordiscando o lábio. –
Quem diria? Imaginava-a diferente!
– Ah, sim? Eu, não! Eu, não! Imaginava exatamente assim, – afirmou a Barmis. –
Mas olhando bem...
– Sim, nos olhos... – logo reconheceu a Carmi. – Nos olhos há alguma coisa... Um
certo brilho, sim, sim... Porque o grande de sua arte está... não sei... em algumas guinadas,
não? Você não acha? Repentinas, inesperadas... em certas interrupções bruscas que
sacodem e atordoam o leitor. Nós estamos habituados a um único tom, há os que dizem:
a vida é assim, assim e assim; outros dizem: é assada, assado e assado, não é? A Roncella
pinta um lado, mas depois, de repente, apresenta o outro lado. É o que me parece!
86
E a Carmi, saboreando como se fosse um doce a satisfação de ter falado tão bem,
forte, percorreu os olhos pela sala como para receber os aplausos, ou pelo menos os sinais
de aprovação unânime, e assim se vingar, com verdadeira superioridade, da frieza e da
ingratidão da Roncella. Mas não recebeu aplausos nem de seu grupo, porque tanto a
Barmis quanto seus companheiros de palco perceberam que ela, mais do que para eles,
falara para ser ouvida pelos outros, e principalmente pela Roncella. Apenas duas pessoas,
enfiadas num canto, a senhora Ely Faciolli e Cosimo Zago apoiado na muleta, aprovaram
com a cabeça, e Laura Carmi olhou-os com desdém, como se eles, com sua aprovação, a
tivessem insultado.
De repente, um vivo movimento de curiosidade propagou-se pela sala e muitos,
tirando o chapéu, inclinando-se, apressaram-se em se afastar para deixar passar alguém,
cuja inesperada presença de tanta gente, evidentemente, causava, mais do que
aborrecimento e embaraço, uma autêntica perturbação, quase ira, irritação e vergonha ao
mesmo tempo. Uma perturbação que saltava aos olhos de todos e que realmente não podia
ser explicada apenas com a bem conhecida indignação daquele homem de servir de
assunto aos outros.
Devia haver outro motivo. E havia. Sussurrava Dora Barmis no ouvido de Raceni,
com feroz alegria:
– Ele teme, teme que os jornalistas esta noite, na resenha, incluam seu nome! E
seguramente o farão! Tenho certeza que farão! O primeiro da lista! Quem sabe, meu
querido, aonde ele disse à Frezzi que iria, e está aqui, veio aqui... Esta noite Livia Frezzi
vai ler os jornais, vai ver o nome dele em primeiro lugar, imagine a cena que fará! Ela é
louca de ciúmes, já lhe disse! Louca de ciúmes, mas – sejamos justos – com razão, me
parece... Para mim não há dúvida!
– Fique quieta! – pediu Raceni. – O que você está dizendo! Ele pode ser pai dela!
– Inocente! – exclamou a Barmis com um sorriso de comiseração.
– Pode ser que a Frezzi seja ciumenta! Você sabe, eu não, – insistiu Raceni.
A Barmis abriu os braços: – Toda Roma sabe, santo Deus!
– Está bem. O que isto quer dizer? – continuou Raceni, acalorando-se. – Ciumenta
e louca, no mínimo! Só pode ser loucura... Mas na primeira representação, ele saiu depois
do primeiro ato. Todos os maldosos notaram, como uma prova de que não tinha gostado
da peça!
– Ela saiu por outra razão, querido, por outra razão! – cantarolou a Barmis.
87
– Muito obrigado, eu sei! Mas qual? – perguntou Raceni. – Por que está
enamorado da Roncella? Não me faça rir. É um contrassenso! Saiu por causa da Frezzi.
Concordo! O que isto quer dizer? Todos sabem que ele é escravo daquela mulher! Que
aquela mulher o humilha! E que ele faria de tudo para ficar em paz com ela!
– E vem aqui? – perguntou argutamente a Barmis.
– Certamente! Vem aqui! Certamente! – respondeu irritado Raceni. – Porque deve
ter sabido como foi interpretada pelos maldosos sua saída do teatro, e vem para reparar.
Aposto que está nervoso! Não esperava toda esta gente. Tem medo que esta noite ela,
assim como você e como todos os outros possa interpretar mal esta sua vinda. Se fosse
ao contrário, ele não teria vindo ou não estaria assim tão nervoso. É claro!
– Inocente! – repetiu a Barmis.
Não pode dizer mais nada, porque, sendo iminente a partida, a Roncella entre
Maurizio Gueli e o senador Romualdo Borghi, com o marido à frente abrindo caminho,
preparava-se para sair da sala para tomar o trem.
Todos tiraram os chapéus. Surgiram gritos de viva no meio de um longo aplauso,
e Giustino Boggiolo, já preparado, à espera, olhando de cá e de lá, sorridente, radiante,
com os olhos muito brilhantes e as faces acesas, inclinou-se várias vezes para agradecer
no lugar da esposa.
Na sala, por trás da porta envidraçada, a senhora Ely Faciolli ficou sozinha a
soluçar dentro do lencinho perfumado, esquecida e inconsolável. Olhando com cautela,
obliquamente, com a grande cabeça triste despenteada, o manco Cosimo Zago saltou com
a muleta até o lugar do divã onde pouco antes estava sentada a Roncella, pegou uma
pequena pluma que caíra do boá dela e a colocou no bolso a tempo de não ser descoberto
pelo romancista napolitano Raimondo Jàcono, que atravessava ofegante a sala para ir
embora, desgostoso.
– Você aqui? Fazendo o quê? Parece um cão perdido... Está ouvindo esses gritos?
Glorificam-na! É a santa do dia! Palhaços, pior do que aquele seu marido! Vamos, vamos,
coragem, meu filho! É a coisa mais fácil do mundo, veja... Ela pegou a Medeia e fez dela
a maltrapilha de Taranto, você pega Ulisses e faz dele um gondoleiro veneziano. Um
sucesso! Posso garantir! Você vai ver que logo estará rica. Oh! Duzentas, trezentas mil
liras, como nada! Dança, comadre, que fortuna está tocando!
2.
88
Ao voltar para casa, de coche, com a senhora Ely Faciolli (a pobrezinha não
conseguia tirar o lenço dos olhos, mas já nem tanto pela dor da partida de Silvia, quanto
para não expor os estragos que as lágrimas tinham causado, longos e profundos, à sua
química), Giustino Boggiolo dava de ombros, enrugava o nariz, tremia, parecia estar
irritado com ela. Mas não, pobre senhora Ely, não, ela não tinha nada a ver com isso.
Três minutos antes da partida do trem, Giustino tivera um novo aborrecimento, e
ele já tinha poucos! Quase como um pedaço de papel, um trapo, uma planta daninha que
se agarra ao pé de um corredor compenetrado na corrida numa pista cheia de gente, o
senador Borghi, falando com Silvia pela janelinha do vagão, pedira-lhe nada menos que
o texto de A nova colônia para publicá-lo em sua revista. Por sorte ele tivera tempo de se
intrometer, para mostrar que não era possível: três editores, dos maiores, já tinham feito
riquíssimas propostas e ele ainda as estava examinado, temendo que a publicação
diminuísse consideravelmente a curiosidade do público nas cidades que esperavam com
febril impaciência a representação da peça. Borghi, em troca, fizera Silvia prometer uma
novela – longa – para a Vida Italiana.
– Desculpe-me, mas em que condições? – começou a dizer Giustino, como se
tivesse a seu lado, no coche, o senador diretor e já ministro, e não a inconsolável senhora
Ely, que não podia mesmo mostrar os olhos e encarar uma conversa naquele estado. – Em
que condições? Precisamos ver, precisamos conversar, ora... Não são mais os tempos da
Casa dos anões. O que serve para um anão, minha senhora, digamos a verdade, não é o
suficiente para um gigante. A gratidão, sim senhora! Mas a gratidão... a gratidão, antes
de mais nada, não deve ser explorada! O que está dizendo?
A senhora Ely aprovou, aprovou várias vezes com a cabeça, de dentro do lencinho,
e Giustino continuou:
– Na minha terra, quem explora a gratidão, não só perde toda a estima, mas pode
ser comparado... não, o que estou dizendo? Pior! Pode ser comparado a quem se nega
cruelmente dar ajuda. Vou guardar este bom pensamento para o primeiro álbum que o
senhor senador me mandar. Melhor, vou anotar. Assim ele vai lê-lo...
Tirou do bolso o bloco e anotou o pensamento.
– Acredite, se eu não fizer isto... Ah, minha senhora, minha senhora! Eu deveria
ter cem cabeças, cem, e ainda seria pouco! Se penso em tudo o que devo fazer, Deus, me
dá vertigens! Agora vou ao escritório e peço seis meses de afastamento. Não posso fazer
diferente. E se não concederem? Diga-me... Se não concederem? Vai ser uma coisa séria,
serei obrigado a... a... O que está dizendo?
89
A senhora Ely disse algo dentro do lencinho, algo que não quis repetir nem
explicar por sinais, apenas levantou um pouco os ombros. Então Giustino disse:
– Veja bem, serei obrigado... serei obrigado a dar um chute no escritório! E depois
vão dizer, – ah, tenho certeza! – que vivo às custas de minha esposa. Eu! Às custas de
minha esposa! Como se minha esposa, sem mim... é de rir! Está se vendo: ela lá, saiu em
férias, e quem fica aqui, trabalhando, guerreando? Guerra, sabe? Guerra de verdade,
guerra... Entra-se em campo! Sete exércitos e cem cidades! Se eu aguentar... Vamos
pensar no escritório! Se amanhã perco o emprego, por quem o perco? Por ela... Ah,
melhor não pensar!
Tinha tantas coisas na cabeça, que não podia conceder mais do que um minuto de
desabafo ao desprazer que algo lhe causasse. Entretanto, não pode deixar de pensar, antes
de chegar em casa, no pedido a traição do senador Borghi. Ficara muito irritado, até
porque, neste caso, o senhor senador deveria ter falado com ele e não com a esposa. Além
disso, santo Cristo! Um pouco de discrição! Aquela coitadinha viajara para cuidar da
saúde, para repousar. Se lá em Cargiore, tivesse vontade de pensar em alguma coisa,
poderia pensar nova peça, – caramba! – não em coisinhas que tomam muito tempo e não
rendem nada. Um pouco de sensatez, santo Cristo!
Assim que chegou em casa – paf! Outro tropeço, outra dor de cabeça, razão de
irritação. Mas muito mais grave!
Encontrou no gabinete um rapazinho muito alto, muito magro, com uma selva de
cabelos encaracolados endiabrados, cavanhaque em ponta, bigodes levantados, um velho
lenço verde de seda no pescoço, que talvez escondesse a falta da camisa, um jalequinho
esverdeado, cujas mangas, rasgadas nos cotovelos, deixavam descobertos os pulsos
ossudos, fazendo com que os braços e as mãos parecessem desproporcionais. Encontrou-
o como se fosse o dono da casa, em meio a uma mostra de vinte e cinco desenhos a pastel
espalhados pela sala, nas cadeiras, nas poltronas, na escrivaninha, por todos os lados:
vinte e cinco desenhos com cenas culminantes de A nova colônia.
– Desculpe... desculpe... desculpe... – começou a dizer Giustino Boggiolo,
entrando, aturdido e perdido, no meio de todo aquele aparato.
– Desculpe, mas quem é o senhor?
– Eu? – disse o rapaz, sorrindo com ar de triunfo.
– Quem sou eu? Nino Pirino. Eu sou Nino Pirino, pintor tarantino, compatriota de
Silvia Roncella. O senhor é o marido, não? Muito prazer! Eu fiz isto aqui, e vim mostrar
para Silvia Roncella, minha célebre compatriota.
90
– A ilha?
– A propriedade! O meu direito de propriedade literária! O meu direito, o meu
direito existe. O senhor verá que vou fazê-lo respeitar e valer! Estou aqui para isto! Todos
já estão acostumados a violar esse direito, que emana de uma sacrossanta lei de Estado,
por Deus! Repito que estou aqui para isto e vou lhe mostrar!
– Está bem... mas veja... sim senhor... acalme-se, veja... – dizia o rapaz, angustiado
de vê-lo furioso. – Veja, eu... eu não quis usurpar direito algum, propriedade alguma... Se
o senhor se irrita assim... estou pronto a deixar aqui todos os meus quadros e ir embora.
Dou de presente ao senhor e vou embora... Pretendia fazer um agrado, uma homenagem
à minha conterrânea... Sim, queria que ela... me ajudasse com o prestígio de seu nome,
pois acho que mereço ser ajudado... São bonitos, não? Digne-se ao menos a dar uma
olhada nesses meus quadrinhos... Não há mal nenhum, acredite! Dou de presente ao
senhor e vou embora.
Giustino Boggiolo sentiu-se de repente desarmado e fechou a cara à generosidade
daquele riquíssimo maltrapilho.
– Não, de jeito nenhum... obrigado... desculpe... eu queria dizer, eu estava
discutindo pela... a... o... direito, a propriedade, é isso. É um problema sério, acredite...
como se não existisse... Uma pirataria contínua no campo literário... Fiquei um pouco
esquentado, não? É porque, veja... neste momento, me... me... me... esquento facilmente:
estou cansado, mas muito cansado, não há nada pior do que o cansaço! Preciso olhar para
frente e para trás, caro senhor, preciso defender os meus interesses, o senhor entende bem.
– Claro! Naturalmente! – exclamou Nino Pirino, reavendo o fôlego. – Mas,
escute... Não se irrite de novo, por caridade! Escute... o senhor acha que eu não consiga
fazer um quadro, digamos, sobre... sobre Os noivos18? Leio Os noivos... imagino uma
cena... não posso pintá-la?
Giustino Boggiolo concentrou-se com grande esforço, ficou um pouco pensativo
puxando a ponta da barba em leque:
– Bem, – disse então. – Realmente não saberia... Talvez, tratando-se da obra de
um autor morto, já em domínio público... Não sei. É preciso estudar a questão. De
qualquer forma, o seu é diferente. Veja! O fato é que se amanhã um músico me pede para
musicar A nova colônia – estou dizendo isto porque já estou tratando com dois
compositores, dos melhores – mesmo que o libreto seja feito por outro, deve me pagar o
18
Trata-se do romance I promessi sposi, de Alessandro Manzoni.
92
que eu pedir, e não é pouco, sabe? Ora, se não me engano, seu caso é o mesmo: o senhor
pela pintura, o outro pela música...
– Realmente... sim... – começou a dizer Nino Pirino, enrolando cada vez mais o
cavanhaque, mas depois, num salto, mudando de ideia. – Não! Está enganado! Veja... o
caso é outro! O músico paga porque, para o melodrama, usa as palavras, mas se não usar
as palavras, se interpreta só musicalmente numa sinfonia, ou quem sabe, as imagens, os
sentimentos suscitados pela peça de sua esposa, não deve pagar. Tenha certeza, não deve
pagar!
Giustino Boggiolo estendeu as mãos como para se defender de um perigo ou de
uma ameaça.
– Estou falando academicamente, – apressou-se a acrescentar o rapaz. – Já lhe
disse por que vim e, repito, estou pronto a deixar aqui os meus desenhos.
Nesse instante, Giustino teve uma ideia luminosa. A peça, cedo ou tarde, iria ser
publicada. Fazer uma edição de luxo, ilustrada, com a reprodução a cores daqueles vinte
e cinco desenhos... Um livro assim não seria para muitos, de forma que ele impediria a
exploração da obra da esposa pelo pintor e também daria a ajuda que ele pedia, moral e
material, porque imporia ao editor uma compensação adequada pelas ilustrações.
Nino Pirino mostrou-se entusiasmado com a ideia e por pouco não beijou as mãos
de seu benfeitor, que nesse meio tempo tivera outra ideia e lhe fazia sinal para esperar
que esta se completasse.
– Isto mesmo. Um prefácio de Gueli... Assim, todos os maledicentes que estão
grasnando que Gueli não gostou da peça... Esta manhã ele veio cumprimentar minha
senhora na estação, sabe? Mas ainda não posso dizer (conheço-o bem!) que foi por mera
cortesia. Se Gueli fizer o prefácio... Ótimo, sim, ótimo. Vou falar com ele hoje mesmo,
assim que sair do escritório. Viu só quantas preocupações, quanto trabalho o senhor me
dá agora? Tenho os minutos contados! Devo partir esta noite para Bolonha. Chega,
chega... Vou dar um jeito de pensar em tudo. Deixe aqui os desenhos. Prometo que assim
que passar por Milão... Qual seu endereço?
Nino Pirino apertou os cotovelos contra a cintura e perguntou, enchendo o peito,
embaraçado:
– Sim... quando... quando o senhor passar por Milão?
– Não sei, – disse Boggiolo. – Daqui a dois ou três meses no máximo...
93
– Então, – sorriu Pirino, – é inútil que lhe dê meu endereço. Daqui a três meses,
já terei trocado pelo menos oito vezes. O senhor pode escrever para minha caixa postal:
Nino Pirino.
3.
Quando, mais tarde, Giustino Boggiolo voltou para casa (apenas tivera tempo de
fazer correndo as malas) estava tão cansado, tão completamente desnorteado, que até as
pedras teriam pena dele. Somente ele não tinha pena de si mesmo.
Assim que entrou na escura sombra do gabinete, viu-se, sem saber como nem por
que, nos braços de uma mulher que o segurava contra o peito e acariciava seu rosto
devagar, com a mão quente perfumada e lhe dizia com voz doce e materna:
– Pobrezinho... pobrezinho... eu sei!... assim você se destrói, querido!... oh,
pobrezinho... pobrezinho...
E ele, sem vontade, abandonado, renunciando a adivinhar por que Dora Barmis
estivesse lá, em sua casa, no escuro, e pudesse saber como ele por todos os trabalhos
feitos, todos os desgostos sofridos e o cansaço enorme tivesse a grande necessidade de
conforto e de repouso, deixava-se acariciar como uma criança.
Talvez tivesse entrado no gabinete divagando e se lamentando.
Realmente não aguentava mais! No escritório, o chefe o havia recebido como um
cão, e jurara que não se chamaria mais Gennaro Ricoglia se não conseguisse barrar o
pedido de seis meses de afastamento. Na casa de Gueli, então... Oh, Deus, o que
acontecera na casa de Gueli?... Não entendia mais nada... Tinha sonhado? Mas como?
Gueli não fora à estação aquela manhã? Devia ter enlouquecido... Ou ele tinha
enlouquecido ou Gueli... Talvez, em meio a toda aquele agitação vertiginosa alguma coisa
devia ter acontecido, que ele não tinha dado importância, e por isso agora não podia
entender nada, nem porque a Barmis estava lá... Talvez fosse certo, fosse natural que
estivesse lá... e o conforto piedoso e carinhoso também fosse oportuno, sim, e merecido...
mas agora... mas agora chega.
Tentou se desvencilhar. Dora segurou-o com a mão contra o peito:
– Não, por quê? Espere...
– Devo... as... as malas... – balbuciou Giustino.
– Não! O que está dizendo! – respondeu Dora. – Quer partir neste estado? Você
não pode, querido, não pode!
94
Giustino resistiu à pressão da mão, sentindo que aquele conforto já era excessivo
e um pouco estranho, apesar de saber que a Barmis frequentemente não se lembrava de
que era mulher.
– Mas... mas como?... – continuou a balbuciar, – sem... sem luz aqui? O que fez a
criada da senhora Ely?
– A luz? Não quis, – disse Dora. – Levou embora. Aqui, aqui, sente comigo, aqui.
Está bem no escuro... aqui...
– E as malas? Quem vai fazer? – perguntou Giustino, candidamente.
– Você quer partir mesmo?
– Minha senhora...
– E se eu o impedisse?
Giustino, no escuro, sentiu seu braço ser apertado com violência. Mais do que
aturdido, espantado, tremendo, repetiu:
– Minha senhora...
– Idiota! – disparou ela com um frêmito de riso convulso, pegando-o pelo outro
braço e sacudindo-o. – Idiota! Idiota! O que está fazendo? Não vê? É idiota... sim, idiota
que queira partir assim... Onde estão as malas? Devem estar no seu quarto. Onde é seu
quarto? Vamos, vou ajudá-lo!
E Giustino sentiu-se arrastar, arrancar. Relutou, perdido, balbuciando:
– Mas... mas se... se não levamos uma luz...
Nesse ponto, uma risada estridente cortou a escuridão e pareceu fazer tremer toda
a casa silenciosa.
Giustino já estava acostumado àqueles súbitos rompantes de louca hilaridade na
Barmis. Tratando com ela, sempre ficava numa perplexidade aflita, nunca sabendo como
interpretar certos gestos, certos olhares, certos sorrisos, certas palavras. Naquele
momento, sim, na verdade parecia-lhe claro que... – mas se estivesse enganado? Então...
não! À parte o estado em que se encontrava... não! Seria uma grande crueldade da qual
não se sentia capaz.
Com a consciência de sua inexpugnável honestidade conjugal, encontrou coragem
de acender resolutamente, e com certa indignação, um fósforo.
Uma nova, mais estridente e mais louca risada assaltou e contorceu a Barmis ao
vê-lo com aquele fósforo aceso na mão.
– Por quê? – perguntou Giustino irritado – No escuro... certamente...
95
Passou algum tempo até que Dora se recuperasse daquela convulsão de riso e
começasse a se recompor, a enxugar as lágrimas. Enquanto isto, ela acendera uma vela
que encontrara na escrivaninha, depois de ter feito voar três dos desenhos de Pirino.
– Ah, vinte anos! Vinte anos! Vinte anos! – estremeceu Dora afinal. – Sabe os
homens? Me pareciam palitos! Aqui, entre os dentes, despedaçados e jogados fora!
Bobagens! Bobagens! A alma, agora, a alma, a alma... Onde está a alma? Deus! Deus!
Ah, como faz bem respirar... Diga, Boggiolo: para você onde está? Dentro ou fora? A
alma! Dentro de nós ou fora de nós? Este é o problema! Você diz dentro? Eu digo fora.
A alma está fora, querido. A alma é tudo, e nós, mortos, não seremos mais nada, querido,
mais nada, mais nada... Vamos, acenda a luz! As malas, depressa... Vou ajudá-lo... É sério!
– Obrigado – disse Giustino, abatido, atônito, seguindo na frente com a vela, para
o quarto.
Dora, assim que entrou olhou para a cama de casal, para os móveis mais que
modestos, sob o teto baixo:
– Ah, aqui... – disse. – Bom, sim... Que cheiro bom de casa, de família, de
província... Sim, sim... bom... sorte sua, querido! Sempre assim! Você precisa se apressar.
A que horas sai o trem? Ih, logo... Vamos, vamos, sem perder tempo...
E começou a arrumar com desenvoltura e maestria nas duas valises abertas sobre
a cama as roupas que Giustino tirava da cômoda e lhe entregava. Nesse ínterim:
– Sabe por que vim? Queria lhe avisar que a Carmi... todos os atores da
companhia... mas especialmente a Carmi, meu querido, estão furiosos!
– E por quê? – perguntou Giustino, parando.
– Sua esposa, querido, não percebeu? – respondeu Dora, fazendo-lhe sinal com as
mãos para não parar. – Sua esposa... talvez, pobrezinha, porque ainda assim... recebeu-os
mal, mal, mal...
Giustino, engolindo em seco, balançou várias vezes a cabeça para mostrar que
percebera e estava desgostoso.
– É preciso consertar! – retomou a Barmis. – Assim que você encontrar a
companhia em Nápoles, vindo de Bolonha... Sim, a Carmi quer se vingar a todo custo e
você deve absolutamente ajudá-la.
– Eu? Como? – perguntou Giustino, novamente atônito.
– Oh Deus! – exclamou a Barmis, levantando os ombros. – Você não pretende que
eu lhe ensine como. É difícil com você... Mas quando uma mulher quer se vingar de
outra... Veja, ela também pode ser boa com um homem, especialmente se ele se entrega
96
como uma criança... Mas para outra mulher, a mulher é pérfida, meu querido, capaz de
tudo, se crê ter recebido uma afronta, uma grosseria. E a inveja! Você sabe quanta inveja
há entre as mulheres, e como as torna más! Você é um bom rapaz, um grande e bom
homem... enormemente bom, eu sei, mas se quiser cuidar de seus interesses... precisa...
precisa se esforçar... até se violentar um pouco... De resto, você vai estar muitos meses
longe de sua esposa, não? Ora vamos, não vá me dizer...
– Mas não! Não, acredite, minha senhora! – exclamou Giustino. – Nem penso
nisso! Nem tenho tempo para pensar! Para mim, casei e basta!
– Você pertence a ela?
– Acabou! Não penso mais! Todas as mulheres são homens para mim, não faço
qualquer diferença. Para mim, mulher é minha esposa e basta. Talvez para as mulheres
seja diferente... mas para os homens, acredite, pelo menos para mim... O homem tem mais
o que pensar... Imagine se eu, com tantas preocupações, com tanto a fazer...
– Oh Deus, eu sei! Mas falo para seu próprio bem não entende? – retomou a
Barmis, segurando-se para não rir e afundando a cabeça nas valises. – Se quer fazer valer
seus interesses, querido... Para você, está bem, mas forçosamente deve tratar com
mulheres: atrizes, jornalistas... E se não fizer o que elas querem? Se não as acompanhar
em seus instintos? Mesmo que sejam maus, concordo! Se essas mulheres invejam sua
esposa? Se querem se vingar... entende? Falo para seu próprio bem... São necessidades,
querido, o que fazer? Necessidades da vida! Vamos, vamos, pronto, feche e vamos
embora. Vou acompanhá-lo até a estação.
No coche, instintivamente ela pegou sua mão, logo lembrou e quase a largou, mas
depois... já que estava ali... Giustino não se rebelou. Pensava no que tinha acontecido na
casa de Gueli.
– Explique-me a senhora, eu não sei, – disse a Dora. – Fui à casa de Gueli...
– À casa? – perguntou Dora, e logo exclamou: – Oh Deus, o que você fez?
– Por quê? – replicou Giustino. – Fui para... para lhe pedir um favor... Bem.
Acredita? Me... me recebeu como se não me conhecesse...
– A Frezzi estava presente? – perguntou a Barmis.
– Sim senhora, estava...
– Então, qual a surpresa? – disse Dora. – Você não sabe?
– Desculpe! – retomou Giustino. – É de cair das nuvens! Fingir até de não se
lembrar mais que esta manhã foi à estação...
97
– Você também disse isto, ali, na presença da Frezzi? – prorrompeu Dora, rindo.
– Oh pobre Gueli, pobre Gueli! O que você fez, querido Boggiolo!
– Mas por quê? – voltou a replicar Giustino. – Desculpe, mas eu não posso admitir
que...
– Você! Voltamos sempre ao ponto! – exclamou a Barmis. – Você quer acertar as
contas sem a mulher! Pode tirar da cabeça... Quer conseguir um favor de Gueli? Que ele
ainda tenha amizade pela sua senhora? Meu querido, você devia fazer a corte à sua
inimiga. Quem sabe!
– Ela também?
– Livia Frezzi não é nada feia, pode acreditar! Não é mais uma... uma garotinha...
mas...
– Pare, não diga nem por brincadeira, – fez Giustino.
– Mas estou falando realmente sério, querido, sério, sério, – rebateu Dora. – Você
tem que mudar o registro! Assim você não consegue nada...
E até o momento em que o trem estremeceu para partir, Dora Barmis continuou a
bater na mesma tecla:
– Lembre-se... a Carmi! a Carmi! Ajude-a a se vingar... Paciência... querido...
Adeus!... Esforce-se... para o seu bem... violente-se um pouco... Adeus, querido, tudo de
bom! Adeus! Adeus!
4.
Onde estava?
Sim, à sua frente, depois do prado, além da trilha, na esplanada gramada, surgiu a
antiga igreja dedicada à Virgem das Estrelas Cadentes, com o longo campanário de
cúspide octogonal, as janelas góticas e o relógio que tinha uma inscrição muito estranha
para uma igreja: OGNVNO A SVO MODO19. Ao lado da igreja estava a branca casa
paroquial com seu solitário jardim e, mais adiante, cercado de muros, o pequeno cemitério.
Ao amanhecer, o som dos sinos sobre aquelas pobres tumbas.
O som talvez não, mas o surdo ecoar que se propaga quando terminaram de soar,
penetra nas tumbas e causa um tremor de angustioso desejo nos mortos.
19
CADA UM A SEU MODO. Cada um a seu modo (1924) é o título de uma peça de Pirandello, que
juntamente com A nova colônia e Os gigantes da montanha forma a trilogia das peças míticas do autor. A
igreja descrita aqui se localiza na cidade de Coazze, e realmente tem essa inscrição.
98
corriam por canais, por fossas, por açudes íngremes e escuros à sombra de baixos amieiros,
regatos que se apressam em espumantes cascatas ruidosas, depois de ter irrigado um
campo, benditos, para fazê-lo em outro lugar, em outro campo que os espera, onde todas
as folhas os chamam, brilhando festivas?
Não, não, ao redor de tudo – lugares, coisas e pessoas – ela via se espalhar um
vaporoso ar de sonho, que fazia com que mesmo os aspectos mais próximos parecessem
distantes e quase irreais.
Às vezes, é verdade, aquele ar de sonho se rompia de repente, então alguns
aspectos pareciam saltar-lhe aos olhos, diferentes, em sua nua realidade. Perturbada,
machucada por aquela dura, fria e impassível estupidez inanimada, que a assaltava com
precisa violência, fechava os olhos e comprimia fortemente as mãos contra as têmporas.
Aquilo era realmente assim? Não, talvez nem fosse assim! Talvez, quem sabe como a
viam os outros... se é que viam! E o ar de sonho se refazia.
Uma noite, mamãe retirara-se para seu quarto, porque estava com dor de cabeça.
Ela fora com Graziella saber como estava. No quartinho limpo e modesto ardia só uma
lâmpada votiva num aparador diante de um antigo crucifixo de marfim, mas a lua cheia
iluminava tudo docemente. Graziella, assim que entrou, começou a olhar pela janela os
campos verdes inundados de luz, e de repente suspirou:
– Que lua, madama! Deus, parece que amanheceu...
Mamãe então pediu que ela abrisse a persiana.
Ah, que solenidade de atônito encanto! Em qual sonho surgiram aqueles altos
choupos que se erguiam dos campos, que a lua inundava de límpido silêncio? Silvia sentia
que aquele silêncio se afundava no tempo, e pensou em noites muito remotas, veladas
como esta pela Lua, e toda aquela paz ao redor adquiria a seus olhos um sentido oculto.
De longe, contínuo e profundo como uma obscura advertência, o burburinho do Sangone,
no vale. A intervalos, um curioso rangido.
– O que range assim, Graziella? – perguntara mamãe.
E Graziella, no ar claro da janela, respondera alegremente:
– Um camponês. Colhendo feno sob a lua. Está afiando a foice.
De onde falara Graziella? Para Silvia, pareceu que falava da Lua.
Pouco depois, de um grupo de casas distante elevara-se um suave canto de
mulheres. E Graziella, ainda falando da lua, anunciara:
– Estão cantando em Rufinera...
Ela não conseguira dizer nem uma palavra.
100
Desde que saíra de Roma, com aquela viagem, tantas e tantas imagens novas
invadiram em turbilhão seu espírito, do qual recém se dispersavam as sombras da morte,
ela notava em si, com espanto, um destacamento irreparável de toda sua vida anterior.
Não conseguia mais falar nem se comunicar com os outros, com todos os que queriam
continuar a ter com ela as mesmas relações de antes. Sentia-os irremediavelmente
arrancados por aquele distanciamento. Sentia que já não pertencia mais a si mesma.
O que devia acontecer, acontecera.
Talvez porque lá para onde fora levada faltavam ao seu redor as humildes coisas
às quais estava acostumada, às quais antes se agarrava, nas quais conseguia encontrar
refúgio?
Vira-se perdida, e seu demônio aproveitara. Vinha dele aquela espécie de
embriaguez sonora na qual delirava, agitada e atônita, pois transformava, com aqueles
vapores de sonho, todas as coisas.
E ele, ele fazia com que, de tempos em tempos, a estupidez desses sonhos saltasse
a seus olhos, fendendo os vapores.
Era um despeito atroz. Especialmente de todas as coisas que ela quisera e ainda
queria ter de mais caras e sagradas, ele se divertia em mostrar a estupidez e não respeitava
nem mesmo seu filho, sua maternidade! Sugeria que ambos não seriam estúpidos com a
condição de que, graças a ele, criasse algo de belo. E que aquilo era como todo o resto.
Que ela nascera para criar e não para produzir materialmente coisas estúpidas, nem para
tropeçar e se perder nelas.
O que havia lá, no vale do Indritto? Água nos canais, obediente e boa trabalhadora,
e também água livre, ruidosa, espumante. Ela devia ser esta e não aquela.
Este era o momento... O que dizia o relógio do campanário? CADA UM A SEU
MODO.
Virá dentro em pouco, sem fim, a neve,
e casas e campos, tudo ficará branco,
o telhado, o campanário daquela igreja,
de onde agora, ao amanhecer, como um rebanho
de ovelhas, saem por duas portas
as aldeãs, e têm o namorado a seu lado.
Pensaram na alma, na morte
(aqui ao lado está o cemitério cheio de cruzes);
tomam-nas pela cintura e falam alto,
101
Assim mesmo! A SEU MODO. Mas não! Qual nada! Até agora ela nunca
escrevera um verso! Nem sabia o que fazer para escrevê-los... – Como? Assim, assim
como fizera! Assim como lhe cantavam dentro... Não os versos, as coisas.
Realmente, todas as coisas lhe cantavam dentro, e todas se transfiguravam, se
revelavam em novos imprevistos aspectos fantásticos. E ela sentia uma alegria quase
divina.
Aquelas nuvens e aqueles montes... Com frequência, os montes pareciam grandes
nuvens empedradas distantes, e as nuvens, montanhas de ar negras, pesadas, escuras. As
nuvens tinham um grande trabalho com os montes! Ora troando e lampejando,
assaltavam-nos com furiosos ímpetos de raiva, ora lânguidas e macias, deitavam-se em
seus flancos e os envolviam carinhosamente. Mas parecia que eles não se importavam
nem com a fúria, nem com a languidez, elevando-se com os dorsos azuis para o céu,
carregando absortos o mistério das mais remotas eras. Mulheres e nuvens! Os montes
amavam a neve.
E aquele prado, naquela estação, coberto de margaridas? Sonhara? Ou a terra
quisera pregar uma peça ao céu, embranquecendo de flores aquele trecho, antes que ele o
fizesse de neve? Não, não: em alguns recessos profundos e úmidos do bosque ainda
despontavam flores, e de tanta vida oculta ela provara uma espécie de estranho êxtase
religioso... Ah, o homem que toma tudo da terra e acredita que tudo seja feito para ele!
Até aquela vida? Não. Ali, era senhor absoluto um grande zangão zumbidor, que parava
para beber com voraz violência nos tenros e delicados cálices das flores, que se dobravam
sob seu peso. E a brutalidade daquele animal escuro, ruidoso, aveludado e estriado de
ouro ofendia como algo obsceno, e causava indignação a submissão com que as
campânulas trêmulas e frágeis sofriam o ultraje dele e ficavam balançando levemente em
seus caules, depois que ele, saciado e sôfrego se afastava.
20
Verrà tra poco, senza fin, la neve,/e case e prati, tutto sarà bianco,/il tetto, il campanil di quella
pieve,/donde ora, all'alba, qual dal chiuso un branco/di pecorelle, escono per due porte/le borghigiane, ed
hanno il damo a fianco./Hanno pensato all'anima, alla morte/(qua presso è il cimiter pieno di croci);/le
riprende or la vita, e parlan forte,/liete di riudir le loro voci/nell'aria nuova del festivo giorno,/tra i rivoli
che corrono veloci,/tra i prati che verdeggiano d'intorno. Segunda estrofe da poesia de Pirandello publicada
na revista La Riviera Ligure, nº 46, em fevereiro de 1903, sob o título de Cagiore.
102
Ao voltar à calma casinha, sofria por não poder mais ser o pelo menos parecer
àquela querida velhinha, sua sogra, como era antes. Na verdade, talvez porque nunca
conseguira se segurar, se compor, fixar-se num sólido e estável conceito de si, ela sempre
sentira com viva inquietude a extraordinária desordenada mobilidade de seu ser interior,
e muitas vezes com uma maravilha logo apagada como vergonha, surpreendera tantos
gestos inconscientes, espontâneos, tanto de seu espírito como de seu corpo, estranhos,
curiosíssimos, quase de coleante animal incorrigível; sempre tivera algum medo de si e
ao mesmo tempo uma certa curiosidade nascida da suspeita que existisse nela uma
estranha que pudesse fazer coisas que ela não sabia e não queria: trejeitos, atos ilícitos e
outras coisas preocupantes, que não estavam exatamente nem no céu nem na terra. Sim!
Coisas horríveis, às vezes até inacreditáveis, que a enchiam de espanto e de horror. Ela!
Ela tão desejosa de nunca ocupar muito espaço e não se fazer notar, até para não ter o
aborrecimento de ter muitos olhos nela! Temia agora que a sogra não visse em seus olhos
o riso que sentia subir a eles toda vez que encontrava na sala de jantar, enrugando as
sobrancelhas peludas, cheio de uma surda ferocidade, o bom e inócuo senhor Martino
Prever, ciumento de tio Ippolito como um tigre, o qual, continuando a alisar a borla do
barrete de bersagliere e a fumar da manhã à noite o longuíssimo cachimbo, se divertia
muito em irritá-lo.
Monsù21 Prever era um belo velho com uma barba até mais longa do que a de tio
Ippolito, mas inculta e emaranhada, com um par de olhos azuis-claros de criança, apesar
da firme intenção de fazê-los parecer ferozes. Trazia sempre na cabeça um barrete branco
de tecido, com uma larga viseira de couro. Muito rico, buscava somente a companhia da
gente mais humilde, e a ajudava às escondidas – tinha até construído e mobiliado uma
creche. Tinha uma bela casa em Cargiore, e no alto das colinas de Bràida, em Valgioje,
uma grande vila solitária, de onde se via, entre castanheiras, faias e bétulas, todo o amplo,
magnífico Valsusa, azulado de vapores. Em compensação pelos muitos benefícios
recebidos, o vilarejo de Cargiore não o reelegera prefeito, e talvez por isso ele evitasse a
companhia das poucas pessoas de bem. No entanto, nunca saia do vilarejo, nem no
inverno.
Havia uma razão, e todos a sabiam ali em Cargiore: o persistente e teimoso amor
por madama Velia Boggiolo. Não podia ficar, pobre monsù Martino, não podia viver sem
21
“Senhor”, em dialeto piemontês.
103
vê-la. Todos em Cargiore conheciam madama Velia, mas ninguém maliciava, mesmo
sabendo que monsù Martino passava quase todo o dia na casa dela.
Ele gostaria de se casar com ela, mas ela não queria, e não queria porque... Oh
Deus, porque seria inútil na idade deles. Casar por divertimento? Ele já não ficava o dia
todo em sua casa como se fosse o dono? Então! Devia ser suficiente... A riqueza? Mas
todos sabiam que Prever não tinha parentes nem próximos nem distantes, e tudo o que era
dele, exceto talvez um pequeno legado para os criados, um dia iria do mesmo jeito para
madama Velia, se morresse depois dele.
Era uma espécie de fascínio, uma atração misteriosa que monsù Martino sentira
tarde por aquela mulher, que sempre estivera quieta, humilde e tímida em seu lugar. O
senhor Martino pode ter tardado, mas um de seus irmãos sentira o mesmo bem cedo e
com tanta violência que, um dia, ao saber que ela já estava noiva, muito quieto, pobre
rapaz, se matara.
Já se passara mais de quarenta anos, e ainda persistia no coração de madama Velia,
senão o remorso, uma perplexidade dolorosa. Talvez por isso, mesmo sentindo-se às
vezes embaraçada – não exatamente aborrecida – pela contínua presença de Prever em
casa, suportava-a com resignação. Graziella até havia cochichado para Silvia, que
madama a suportava por medo de que ele também, monsù Martino – se ela tentasse afastá-
lo um pouquinho – fizesse, Deus nos livre, como aquele seu irmão! Isto mesmo, porque...
– está rindo? Oh, não era para rir – um fiozinho de loucura deviam ter aqueles Prever,
diziam todos em Cargiore, um fiozinho de loucura. Precisava ver como ele falava sozinho,
alto, por horas e horas, monsù... Talvez o tio, o senhor Ippolito, tenha feito bem em insistir
tanto naquela brincadeira de querer casar com madama. E Graziella aconselhara Silvia a
persuadir o tio a provocar também dom Buti, o cura, que de vez em quando visitava a
casa.
– Sim, ele mesmo! Ele mesmo!
Ah, aquele dom Buti, que desilusão! Naquela branca casa paroquial com jardim
ao lado, Silvia imaginara um homem de Deus bem diferente. No entanto, encontrara um
padre alto, magro e curvo, todo pontiagudo, no nariz, nas faces, no queixo, e com um par
de olhinhos redondos, sempre fixos e espantados. Desilusão de um lado, mas, do outro,
que prazer sentira ao ouvir aquele bom homem falar dos prodígios de sua velha luneta
usada como eficaz instrumento religioso e quase tão sagrado para ele quanto o cálice do
altar maior.
104
Os homens, pensava dom Buti, são pecadores porque veem bem as grandes coisas
próximas deles, as coisas da terra. As coisas do céu, nas quais deveriam pensar muito
mais, as estrelas, as veem mal, e pequeninas, porque Deus as colocou muito altas e
distantes. A gente ignorante as olha e diz como são belas, mas tão pequenas como
aparecem, não calcula, nem pode calcular, que a maior parte do poder de Deus lhes é
desconhecido. É preciso mostrar aos ignorantes que a verdadeira grandeza está lá em cima.
Daí, a luneta.
E nas noites bonitas, dom Buti armava o telescópio no cemitério e chamava todos
os seus paroquianos que vinham até de Rufinera e de Pian del Viermo, as moças cantando,
os velhos apoiados no bastão, as crianças puxadas pelas mães, para ver as “grandes
montanhas” da Lua. Como riam as rãs nos riachos! Parecia que até as estrelas tivessem
lampejos de hilaridade no céu. Alongando e encurtando o instrumento para adaptá-lo aos
olhos de quem se inclinava para ver, dom Buti controlava a vez, e ouvia-se de longe, no
meio da confusão, os seus gritos:
– Com um olho só! Com um olho só!
Especialmente as mulheres e os jovens abriam e retorciam muito a boca, fazendo
mil caretas com os lábios para conseguir fechar o olho esquerdo a abrir o direito, bufavam
e embaçavam a lente da luneta, enquanto dom Buti, pensando que já estavam vendo,
sacudia as mãos no ar, com o polegar e o indicador juntos, e exclamava:
– O grande poder de Nosso Senhor, hein? O grande poder de Nosso Senhor!
Que cenas divertidas ele vinha contar para tio Ippolito e monsù Martino naquele
sereno ninho entre os montes, pleno de um seguro conforto familiar que emanava de todos
os objetos já quase animados pelas antigas recordações da casa, santificados pelos santos
e honestos cuidados amorosos. Que cenas, especialmente nos dias em que chovia e não
se podia sair em nenhum momento!
Mas justamente naqueles dias, assim que Silvia começou a saborear a paz da vida
doméstica, chegou um entregador carregado de encomendas para ela, ventos de glória
saíam daqueles feixes de jornais que o marido lhe mandava desta ou daquela cidade,
transtornando-a.
A nova colônia era sucesso em todas as partes. E a responsável, aclamada pelas
multidões, estava lá naquela casinha ignorada, perdida no verde planalto pré-alpino.
Era mesmo ela? Ou fora apenas um momento dela? Uma súbita luz no espírito,
um lampejo, uma visão, com a qual ela mesma se espantava...
105
Ela mesma não sabia, agora, como e por que lhe viera em mente a Nova colônia,
a ilha, os marinheiros... Ah, que engraçado! Ela não sabia, mas todos os críticos de teatro
ou não de todos os jornais da Itália sabiam bem, muito bem. Quantas coisas diziam!
Quantas coisas descobriam na sua peça, coisas que ela nem sonhara pensar! Oh, tudo
coisas, convenhamos, que lhe davam um grande prazer, porque eram exatamente as coisas
mais elogiadas. Elogios que, na verdade, mais do que a ela, que nunca pensara aquelas
coisas, iam diretamente para os senhores críticos que as descobriram. Talvez, quem sabe,
realmente existissem, se eles as descobriam de pronto...
Giustino, nas entrelinhas de suas cartas apressadas demonstrava-se satisfeito, aliás,
contentíssimo. É verdade que se dizia no meio de um furacão, e não parava de reclamar
do cansaço extremo e das lutas contra os administradores das companhias e os
empresários, das irritações que tinha com os atores e com os jornalistas, mas depois falava
de grandes teatros regurgitando de espectadores, das multas que os diretores pagavam
com prazer para ainda continuar por algumas semanas além dos limites dos contratos
nesta e naquela “praça”, para satisfazer os pedidos de novas réplicas por parte do público,
que não se cansava de comparecer e aclamar em delírio.
Lendo aqueles jornais e cartas, dos quais lhe surgia diante dos olhos a visão
fascinante dos teatros, de tanta e tanta multidão que a aclamava, que aclamava a ela, ela,
a autora – Silvia sentia-se aliviada daqueles calafrios pungentes que sentira na sala de
espera da estação de Roma, quando pela primeira vez vira-se diante de seu sucesso,
despreparada, prostrada, perdida.
Aliviada, entusiasmada e vibrante, perguntava-se porque não estava lá, ela, onde
a aclamavam com tanto ardor, em vez de estar aqui, escondida, apartada, colocadas de
lado, como se não fosse ela!
Mas sim, se ele não dizia claramente, dava muito bem a entender que ela não tinha
nada a fazer ali, ele devia fazer tudo, ele sabia muito bem como fazer cada coisa.
Sim, ele... Imaginava-o, via-o agora ocupado, agitado, nervoso, agora exultante
entre os atores, os jornalistas; e despertava nela um sentimento, não de inveja ou ciúme,
muito mais de aborrecimento ansioso, uma irritação ainda não bem definida, entre
angústia, pena e desdém.
O que devia pensar dele e dela toda aquela gente? Dele especialmente, ao vê-lo
assim? Mas também dela? Talvez que fosse uma imbecil? Imbecil não, se conseguira
escrever aquela peça... Mas, alguém que não sabia se comportar nem falar, inapresentável?
106
Sim, era verdade: sem ele talvez A nova colônia não fosse nem representada. Ele
pensara em tudo, e por tudo ela devia lhe ser grata. Estava tudo bem ou pelo menos não
saltava tanto aos olhos todo o grande trabalho que ele tivera quando o nome dela era ainda
modesto, modesta a fama, e ela podia ficar na sombra, fechada, afastada. Agora que o
sucesso viera coroar todo o seu fervoroso empenho, que figura ele fazia, sozinho lá, em
meio a isso tudo? Ela não podia mais ficar afastada, deixá-lo sozinho, exposto, como o
artífice de tudo, sem que o ridículo investisse e cobrisse ambos? Agora que o sucesso
viera, agora que ele afinal – ela relutante – conseguira seu intento, erguê-la e lançá-la para
a ofuscante luz da glória, ela – por força – mesmo contra a vontade e se violentando, devia
aparecer, se mostrar, apresentar-se; e ele – por força – retirar-se, não ser mais tão eficiente,
tão obstinado, sempre no meio de tudo!
O primeiro sentimento de ridículo, que a seus olhos começara a revestir-se o
marido, Silvia tivera de uma carta da Barmis, na qual se falava da inesperada visita que
Giustino fizera a Gueli para conseguir o prefácio ao livro da Nova colônia. Em suas cartas,
Giustino não mencionara nada. Algumas frases da Barmis sobre Gueli, pouco claras,
sinuosas, levaram-na a rasgar a carta com nojo.
Poucos dias depois, chegou uma carta de Gueli, também não muito clara, que
aumentou seu mau humor e perturbação. Gueli desculpava-se com ela por não poder fazer
o prefácio da peça, com algumas referências vagas a razões secretas que o haviam
impedido no primeiro dia de assistir toda a representação; falava também de algumas
desgraças (sem dizer quais) trágicas e ridículas ao mesmo tempo, que enredam as almas
e bloqueiam a vida, quando também não tiram o fôlego; e terminava com o pedido de que
ela (se quisesse lhe responder) endereçasse a resposta não para sua casa, mas para a
redação da Vida Italiana, aonde ele ia de vez em quando falar com Borghi.
Silvia também rasgou esta carta com desprezo. O pedido, no final, a ofendeu.
Apesar de toda a carta ter-lhe parecido uma ofensa. A desgraça trágica e ridícula ao
mesmo tempo, de que ele falava, só podia ser a Frezzi, mas ele falava disso como algo
que ela devia entender e conhecer bem por experiência própria. Em resumo, ficava muito
clara uma alusão ao marido. E Silvia ofendeu-se ainda mais com essa alusão, já que, na
verdade, começava a vislumbrar o ridículo do marido.
O inverno, no entanto, já ia adiantado, era horrível naquelas alturas. Chuvas
contínuas, vento, neve e névoa, névoa que sufocava. Se ela já não tivesse tantas razões de
inquietação e opressão, aquele tempo as teria causado. Fugiria sozinha para encontrar o
marido, se a preocupação de deixar o menino antes do tempo não a detivesse.
107
Tinha por aquela sua criaturinha momentos de ternura angustiada, sentindo não
poder ser a mãe que gostaria. Dessa angústia, que a preocupação com o filho causava,
também culpava com surdo rancor o marido, que em seu teimoso furor afastara-a e
desviara-a dos gestos amorosos, dos pequenos cuidados.
Ah, talvez ele tivesse traçado seu plano: fazê-la escrever, lá, como uma máquina,
e para que a máquina não tivesse obstáculos, afastá-la do filho, isolá-la, depois cuidar de
tudo, gerenciar aquela nova grande empresa literária. Ah, não! Não! Se ela não devia ser
mais nem mãe...
Talvez ela fosse injusta. O marido, nas últimas cartas, falava da nova casa que,
dentro em pouco, na primavera, teriam em Roma, e dizia para se preparar para finalmente
sair da casca, dando a entender que no futuro seu salão seria o lugar de encontro da fina
flor da arte, das letras, do jornalismo. Porém, mesmo essa ideia de representar um papel,
o papel da “grande dama” em meio à insossa vaidade de tantos literatos, jornalistas e
senhoras ditas intelectuais, a desconcertava, causava-lhe mau humor e náusea naqueles
momentos.
Talvez fosse melhor ficar ali escondida, naquele ninho entre os montes, ao lado
daquela querida velhinha e de seu filho, ali com o senhor Prever e o tio Ippolito, que dizia
não querer mais ir embora, nunca mais – e picava um olho maliciosamente para monsù
Martino, que se roía por dentro ao ouvi-lo dizer isso.
Ah, pobre tio!... Nunca mais, nunca mais mesmo, pobre tio! Realmente ele devia
ficar para sempre ali em Cargiore!
Tio Ippolito, uma noite, enquanto se apoquentava gritando contra Giustino, do
qual recebera pouco antes uma carta, na qual ele anunciava que, pressionado, pedira
demissão do emprego; e gritando contra o senhor Prever, que misteriosamente se
obstinava a dizer que no fim das contas não seria um grande dano, porque... porque... um
dia... quem sabe! (referia-se, sem dúvida, às disposições testamentárias) – de repente,
revirara os olhos, entortado aboca como num bocejo. Um grande tremor dos ombros e da
cabeça fizera saltar em seu rosto a borla do barrete de bersagliere, depois a cabeça caiu
sobre o peito e todos os membros abandonaram-se completamente.
Fulminado!
Quanto tempo, quanto sofreu em vão o senhor Prever para ir buscar, com este
tempo, o médico, que afinal veio todo afobado dizer o que já se sabia, e da pobre Graziella
para trazer o cura com o óleo santo!
108
“Devagar! Devagar! Não estraguem assim sua bela barba!”, ela gostaria de ter dito
a todos para afastá-los e ficar olhando-o mais um pouco na cama, seu pobre tio, imóvel e
severo, com os braços em cruz.
“– Em que trabalha, senhor Ippolito?”
“– Jardinagem...”
Não conseguia tirar os olhos da borla do barrete que no horrível estremecimento
saltara-lhe no rosto, pobre tio! Pobre tio! Tinha loucura por Giustino e seu empenho
teimoso, a literatura, os livros, o teatro... Ah sim, talvez toda a vida fosse uma loucura,
cada respiro, cada cuidado, pobre tio!
Queria ficar ali? Então ficaria. Ali, no pequeno cemitério, ao lado da branca casa
paroquial. Seu rival, o senhor Prever que não conseguia se consolar por ter se irritado
tanto com sua vinda, dava-lhe abrigo em seu túmulo de família, que era o mais belo do
cemitério de Cargiore...
Os dias que se seguiram à inesperada morte de tio Ippolito foram, para Silvia,
cheios de uma dura, rude, horrível lubricidade, na qual, mais do que nunca, mostrou-se a
crua estupidez de todas as coisas e da vida.
Giustino continuou a lhe mandar, primeiro de Gênova, depois de Milão, depois de
Veneza, feixes e feixes de jornais e cartas. Ela não os abriu, nem ao menos os tocou.
A violência daquela morte rompera o tênue superficial acordo de sentimentos
entre ela, pessoas e coisas que a cercavam. Acordo que se poderia manter por breve tempo,
desde que nada de grave e inesperado viesse revelar os ânimos e a diversidade de afetos
e naturezas.
O desaparecimento repentino daquele que a reconfortava com sua presença,
daquele que tinha nas veias o mesmo sangue e representava sua família, fê-la sentir-se
sozinha e numa espécie de exílio naquela casa, naquele lugar, senão propriamente entre
inimigos, entre estranhos que não podiam compreendê-la, nem participar diretamente de
sua dor. O modo como a olhavam e continuavam calados, esperando seus movimentos e
os gestos com que exprimia sua dor, faziam-na entender ainda mais e quase ver e tocar a
sua solidão, exacerbando aos poucos a sensação. Viu-se excluída por todos os lados: a
sogra e a ama, já que o menino devia ser confiado aos seus cuidados, excluíam-na desde
o nascimento da criança; o marido, correndo de cidade em cidade, de teatro em teatro,
excluía-a de seu sucesso; e todos a espoliavam de suas coisas mais preciosas; ninguém se
importava com ela, deixada sozinha ali naquele vazio. O que devia fazer? Não tinha mais
ninguém de sua família, o pai estava morto e agora também o tio. Estava fora e muito
109
distante de sua cidade, afastada de todos os seus hábitos, arremessada, lançada num
caminho que evitava percorrer assim, com um passo que não era os eu, livremente, mas
quase por violência alheia, empurrada por outra pessoa... E a sogra talvez a acusasse
internamente de ter desencaminhado o marido, de ter-lhe enchido a cabeça a ponto dele
ter perdido o emprego. Sim! Sim! Já vira claramente essa acusação em alguns olhares
enviesados.
Os olhinhos vivos na palidez do rosto, que sempre se dirigiam para outro lugar,
quase perdendo a intensidade do olhar, demonstravam bem uma certa desconfiança dela,
uma queixa que não queria ocultar, cheia de ansiedade e temor pelo filho.
Porém, a indignação contra essa injustiça, em vez de se dirigir à humilde velhinha,
se revertia no coração de Silvia contra o marido distante. Era ele a causa daquela injustiça,
ele, cego pelo seu furor, que já não via o mal que fazia a ela, nem o que fazia a si mesmo.
Era preciso detê-lo, gritar para que parasse. Mas como? Seria possível, agora que as coisas
tinham avançado tanto, agora que a peça, composta no silêncio, na sombra e no segredo,
causara tanto barulho e iluminado tanto o seu nome? Como ela podia julgar, daquele lugar,
sem ainda ter visto nada, o que deveria ou poderia fazer? Sentia confusamente que não
podia e não devia ser mais como fora até então; que devia jogar fora para sempre o que
de limitado e primitivo conservara para sua existência, e dar campo, abandonar-se à força
secreta que possuía e que até agora não quisera conhecer bem. Só de pensar sentia-se
perturbada, sentia-se profundamente confusa. De preciso, somente isso se afirmava diante
de seus olhos: se ela mudasse, o marido não podia mais ficar à sua frente, atrapalhando-
a, a cavaleiro de sua fama, com a trompa na boca.
Em que estranhas posições loucas retorciam-se os troncos esqueléticos das árvores,
afundados na neve, com emaranhados farrapos, trapos de névoa empilhados entre os
ramos eriçados! Olhando-os da janela, ela passava maquinalmente a mão na fronte e nos
olhos, como que para tirar aqueles farrapos de névoa dos pensamentos eriçados, dispostos
loucamente, como aquelas árvores, no gelo de sua alma. Ela olhava na úmida cerca de
madeira apodrecida as gotas de chuva em fila, pendentes, brilhando no fundo cinzento do
céu. Vinha uma brisa, batia nas gotas tremulantes, uma transbordava na outra e todas
juntas, num riachinho, corriam pelos pilares da cerca. Entre um pilar e outro, ela estendia
o olhar até a casa paroquial que surgia à sua frente, ao lado da igreja; via as cinco janelas
verdes que davam para o jardim solitário sob a neve, guarnecidas de cortinas, que com
sua brancura diziam ter sido lavadas e passadas junto com as toalhas dos altares. Que
doce paz naquela branca casa! Ao lado, o cemitério...
110
Capítulo V.
A crisálida e a lagarta
1.
Desenganado, sempre. Mas ainda por cima sentir remorso depois de ter se
sacrificado num trabalho do qual se esperava elogio e gratidão, parece demais. No
entanto...
Giustino gostaria que os dois coches voassem para chegar logo em casa de volta
da estação onde, com Dora Barmis e Attilio Raceni, fora receber Silvia.
O aspecto da esposa, ao chegar, era desconcertante. Mais do que tudo, as poucas
palavras, os olhares, os gestos, no breve trecho de dentro da estação até a saída, quando
entrou num coche com a Barmis, e ele com Raceni em outro.
– A viagem... Deve estar cansada... Tão sozinha... – disse Raceni a Giustino,
também impressionado pelo rosto fechado e o frio tratamento da Roncella.
– Sim... – reconheceu logo Giustino. – Entendo. Eu devia ter ido buscá-la. Mas
como fazer? Aqui, com a casa de pernas para o ar. E a morte do tio. Tem isso também.
Ela sentiu, sentiu muito esta morte...
Desta vez foi Raceni que reconheceu imediatamente:
– Ah, sim... Ah sim...
– Entende? – recomeçou Giustino. – Foi com ele e voltou sozinha... Deixou-o lá...
E não só o tio! É verdade! Eu devia mesmo ter ido buscá-la em Cargiore... Foi também a
separação do menino, por Deus! O senhor entende?
E Raceni, de novo:
– Ah, sim... Ah sim... Claro... Claro...
Quanta coisa ele não tinha pensado, com todos os três ocupados em mobiliar a
casa nova!
Foram à estação felizes, com a satisfação de terem conseguido a duras penas
deixar tudo em ordem para ela. Então de repente perceberam que não só não mereciam
agradecimentos ou gratidão por tudo que fizeram, mas ainda deviam se arrepender de não
ter pensado, não no luto daquela morte recente, mas do sofrimento da mãe ao se separar
de seu filho.
112
Agora, para Giustino, cada minuto parecia uma hora. Esperava que Silvia, assim
que entrasse na nova casa, não pensasse em mais nada, pelo espanto... De propósito, não
lhe revelara nada nas cartas.
Prodígios – sim, esta era a palavra – havia operado prodígios, com o conselho e a
ajuda assídua da Barmis e também... sim, também de Raceni, pobrezinho!
Ele dizia casa, apenas por dizer. Casa qual nada! Não era casa. Era... – mas,
silêncio, por caridade, que Silvia não saiba disso! Era um palacete – silêncio! – um
palacete naquela rua nova, toda de palacetes, do outro lado da ponte Margherita, em Prati,
na via Plinio. Um dos primeiros, com jardinzinho ao redor, cercado e tudo. Fora de mão?
Fora de mão, nada! Em dois passos chegava-se ao Corso. Rua nobre, silenciosa, a melhor
que se pudesse escolher para alguém que deve escrever! E tinha mais. Aquele palacete
não era alugado. – Silêncio, por caridade! – Ele o comprara. Sim senhores, comprado, por
noventa mil liras. Sessenta mil pagas ali, no ato, as outras trinta para pagar a prazo, em
três anos. E – silêncio! – cerca de outras vinte mil liras ele gastara até agora com a
decoração. Maravilhosa! Com a perícia da Barmis na matéria... Tudo novo e de estilo:
simples, sóbrio, elegante e sólido: móveis de Ducrot! Precisava ver a sala, à esquerda da
entrada; e a outra sala ao lado; e a sala de jantar que dava para o jardim. O estúdio era em
cima, no andar de cima, ao qual se chegava por uma ampla e bela escada de mármore
com gradil de pilastras, que começava pouco além da porta da sala. O estúdio – em cima
– e os quartos, dois belos quartos lado a lado, gêmeos. Na verdade, Giustino não sabendo
o que Silvia pensava sobre isto, mas também por sua causa, gostaria de um quarto só.
Dora Barmis mostrara-se indignada, horrorizada:
– Por caridade! Nem diga isso... Quer estragar tudo? Separados, separados,
separados... Aprendam a viver, querido! Você me disse que de agora em diante sempre
tomarão chá...
Dois quartos. Depois a sala de banho, o lavabo, e o guarda-roupas... Maravilha ou
loucura? Para dizer a verdade, parecia que Boggiolo, nesta ocasião, tivesse perdido o
famoso bloco. Tinha se descontrolado, e como! Mas tinha tanto dinheiro nas mãos! E a
tentação... Para cada objeto que lhe fora apresentado em diversos exemplares de preço
variado, vira apenas o pouquinho que gastaria a mais escolhendo o mais bonito. Sim
senhores, ao final todos aqueles pouquinhos a mais, somados juntos, haviam acrescentado
uma belíssima fila de zeros à despesa de mobiliário.
No entanto, não se arrependera da compra do palacete. Qual nada! Podendo fazê-
lo, isto é, com tanto dinheiro nas mãos, podendo se livrar da prepotente usura dos
113
proprietários, teria sido uma loucura não comprar, continuar a jogar fora duzentas ou
trezentas liras ao mês por um apartamentinho pouco mais que decente. O palacete ficava,
e o dinheiro do aluguel voaria para o bolso dos proprietários. É certo que, se não
comprasse o palacete, o capital ficaria. De acordo! Então, era preciso calcular se com a
renda de um capital de noventa mil seria possível pagar um aluguel mensal de trezentas
liras. Não seria possível! Assim, em vez de um apartamentinho pouco mais que decente,
com noventa mil liras tinha-se aquele palacete, aquele castelo! Mas, e as despesas? Sim,
é verdade, as taxas e tantas coisas mais. Manutenção, iluminação, serviço... Com uma
casa como aquela, certamente não servia mais uma criadinha abruzense, seriam preciso
pelo menos três. Giustino, por enquanto, contratara dois criados, para experimentar. Aliás,
um e meio, ou melhor, dois meios criados: uma meia cozinheira e um meio mordomo
(valet de chambre, como lhe sugerira chamar a Barmis): rapaz esperto, com sua bela libré,
para a limpeza, para servir à mesa e abrir a porta.
Pronto... os dois coches chegavam ao portão, Èmere (chamava-se Èmere)...
– Èmere!... Èmere!... – gritou Giustino, descendo. Depois, para Raceni: – Viu?...
Não está no seu posto... Como eu lhe disse.
Ah, lá está ele. Está acendendo a luz, primeiro em cima, depois em baixo. Todo o
palacete com as janelas iluminadas, esplêndido, sob o céu estrelado, parece mágica! Mas
Silvia, que já havia descido do coche com a Barmis, precisa esperar diante do portão
fechado, enquanto Raceni desce as malas, e um cão late no palacete ao lado. Giustino
paga depressa os cocheiros e corre até a esposa para lhe mostrar, numa das pilastras que
sustentam o portão, a placa de mármore com a inscrição: Villa Silvia.
Antes, olhou em seus olhos. Ele supusera que durante a corrida, ela, falando no
outro coche com a Barmis sobre o tio morto e o menino abandonado, tivesse chorado.
Mas não, não chorara. Conservava o mesmo aspecto da chegada: sombrio, rígido, frio.
– Está vendo? Nosso! – disse. – Seu... seu... Villa Silvia, vê? Seu... Comprei!
Silvia enrugou as sobrancelhas, olhou o marido, olhou as janelas iluminadas.
– Um palacete?
– Vai ver que beleza, senhora Silvia! – exclamou Raceni.
Èmere correu para abrir o portão, tirando o quepe engalonado e segurando-o à
altura da cabeça, sem se descompor minimamente à repreensão que Giustino lhe gritou
na cara:
– Bela prontidão! Bela pontualidade!
114
começado a falar, faria brevemente e com o devido tato, a devida observação, as devidas
nuances, a explicação de todos aqueles requintes, de tanto que sofria com as grotescas
explicações de Boggiolo, que lhe pareciam emaranhar, aleijar, amarfanhar tudo.
Mas Silvia sofria mais do que ela, ao ouvir o marido falar assim. Sofria por ele e
por ela. E naquele momento imaginava como se divertira aquela mulher, se não Raceni,
ao decorar aquela casa do seu jeito com o dinheiro dele, e sentia indignação, despeito,
vergonha, por isso ela se enrijecia cada vez mais, e mesmo assim não acabava com o
suplício, detida pela curiosidade, que se esforçava para não demonstrar, de ver aquela
casa, que não lhe parecia sua, mas estranha, não era feita para viver como até agora ela
tinha vivido, mas para representar daqui em diante, sempre e obrigatoriamente, uma peça,
mesmo diante de si mesma. Obrigada a tratar com os devidos cuidados todos aqueles
objetos de refinada elegância, que a deixariam em contínua sujeição. Obrigada a sempre
lembrar-se do papel que devia recitar entre eles. E pensava que já não tinha uma casa
como até agora concebera e amara, assim como já não tinha o menino. Mas infelizmente
devia ser assim. De modo que logo, como boa atriz, iria se apossar das salas, daqueles
móveis de cenário, de onde toda a intimidade familiar devia ser banida.
Quando viu, em cima, seu quarto separado do quarto do marido:
– Ah, sim, – disse. – Bom, bom...
E foi a única aprovação que saiu de seus lábios aquela noite.
Giustino, que sentia um peso no peito ao pensar que esta outra novidade, que
Silvia encontraria na casa nova, talvez não lhe agradasse, revirava na mente as melhores
maneiras para apresentar e colorir a coisa sem ofender a esposa, nem causar o riso da
Barmis, de repente sentiu-se aliviado e felicíssimo, não entendendo realmente o por que
do contentamento da esposa.
– Eu fico aqui, vê? Ao lado, – apressou-se em explicar. – Aqui, exatamente aqui...
Quartos, como se chamam? Ah, gêmeos, sim... quartos gêmeos, porque vê? Tal e qual...
este é o meu! E o que você tem lá? O meu retrato. O que eu tenho aqui? O seu retrato.
Vê? Quartos gêmeos. Você gosta? Todos fazem assim... Tudo bem! Estou mesmo
contente...
A Barmis e Raceni, vendo-o, naquela noite, como um cachorrinho atrás da esposa,
ficaram maravilhados, e de tempos em tempos olhavam-se nos olhos e sorriam.
Mas naquela noite Giustino estava tão submisso e desejoso da aprovação de Silvia
não porque, sobrevivente ao giro triunfal de A nova colônia pelas principais cidades da
península, tivesse crescido nele a estima por ela, e esta agora lhe impusesse maior respeito
116
e consideração, nem porquê de seu aspecto adivinhava, ou pelo menos entrevia, ter
mudado o ânimo da esposa para com ele. A estima era a mesma de antes. Do efetivo
mérito artístico dela, ele, na verdade, nunca se considerara bom juiz, e agora não se
importava nada, desde que este mérito fosse reconhecido pelos outros e sinceramente
convencido de que assim fosse – ao menos naquela medida – pela obra extraordinária que
ele, no momento oportuno, encenara e continuava a encenar. Tudo obra sua, aquele
reconhecimento. Quanto ao ânimo dela, como poderia duvidar – agora mais do que nunca
– que estivesse cheio de admiração e gratidão?
Então? Então deviam haver outras razões que nem a Barmis, nem Raceni
imaginavam.
Giustino estava arrependido de ter gastado demais com a decoração, e temia que,
de um lado, isto pudesse ter um pouco prejudicado naquela admiração e gratidão, de outro,
desejava a aprovação como um bálsamo que lhe aquietasse o remorso. Além disso, estava
realmente pesaroso por ter feito sua esposa viajar pela primeira vez sozinha, sem ter
pensado na separação do filho e na morte do tio (para ele as únicas razões do rígido
comportamento de Silvia). E por fim... havia outro por que, íntimo, particularíssimo, que
tinha fundamento na mais rigorosa, na mais escrupulosa observação de seus deveres
conjugais por seis longuíssimos meses aproximadamente. Pelo menos esta última razão
Dora Barmis poderia supor. Ela sorria, realmente, às escondidas... Claro! Sem dúvida
supusera...
Não apenas por ela, mas, quando chegou a hora do jantar, que desde antes de
partirem para a estação já tinha sido encomendado para quatro, não cedeu absolutamente
aos insistentes pedidos de Giustino, e foi embora. Raceni sentia ser conveniente seguir a
Barmis, mas ficara fascinado pela Roncella assim que a viu, e não soube responder não
assim que ela, com um sorriso, lhe disse:
– Pelo menos você fica...
Durante o jantar, Silvia continuou a fasciná-lo de propósito, com grande espanto
e grande indignação de Giustino, que em certo ponto não aguentou e soltou:
– E a Barmis, caramba! Sinto muito!
– Oh Deus! – exclamou Silvia. – Se ela não quis ficar... Você pediu tanto!
– Você deveria ter pedido também! – devolveu Giustino.
E Silvia, friamente:
– Acho que pedi, como pedi para Raceni...
– Mas você não insistiu! Podia ter insistido...
117
– Por quê? – disse. – Não podia escrever? Nunca escrevi versos, é verdade. Mas
já me surgiram prontos, acredite, Raceni. Não sei – isso sim – se são bons ou ruins. Talvez
sejam ruins...
– E você quer publicá-los nas Musas? – perguntou Giustino, com os olhos mais
do que nunca enevoados pela irritação.
– Mas, desculpe, por que não, Boggiolo? – ressentiu-se Raceni. – Acha mesmo
que possam ser ruins? Imagine com que ansiedade serão procurados e lidos, como uma
nova, inesperada manifestação do talento de Silvia Roncella!
– Não, não, por caridade, não diga isso, Raceni, – apressou-se em protestar Silvia.
– Assim não os dou mais. São versinhos, aos quais você não deve dar importância. Só
dou com esta condição, e só para lhe agradar.
– Está bem, está bem... – resmungou Giustino. – Posso fazer uma observação?
Não por Raceni que... está bem, você prometeu e pronto... Mas você tinha prometido antes
ao senador Borghi uma novela, e não escreveu!
– Oh Deus, vou fazer, se me vier inspiração... – respondeu Silvia.
– É o que eu digo... em vez de versos... pelo menos você poderia ter feito esta
novela em Cargiore! – Giustino não conseguiu se conter de criticar mais uma vez. –
Então... e se agora você não pode mais dar esses versos ao senador, já que prometeu a
Raceni... eu diria para... esperar pelo menos até que você termine a novela para Borghi.
Tudo errado, tudo errado naquela noite, para estragar a festa de chegada ao
palacete, prêmio de tantos sacrifícios! Ah, agora, a esposa também queria voltar atrás, aos
bons tempos quando distribuía de presente a todos seus trabalhos? Também queria fazer
sozinha, aproveitando que ele, aquela noite, não queria ser completamente descortês com
ela?
Mas estava começando a ser, e por isso sentia crescer aos poucos a impaciência.
Pudera! O desengano da falta de elogio, da falta de espanto, toda a altivez dela, a grosseria
imerecida à Barmis, agora esta promessa a Raceni...
Para desabafar e de certa maneira para dissipar a raiva, assim que ele saiu, lançou
contra ele uma série de impropérios e injurias: – Estúpido! Imbecil! Palhaço!
Silvia logo tomou sua defesa, sorrindo:
– E a gratidão, Giustino? Se ele ajudou tanto?
– Ele? Atrapalhou, isto sim! – saltou furioso Giustino. – Só atrapalhou! Como
agora! Como sempre! A Barmis realmente me ajudou, entende? Ela, sim! A Barmis, que
119
você expulsou daquele jeito. E para este aqui, sorrisos, cumprimentos, pobre Raceni,
pobre Raceni, e também... também o presente dos versos, por Deus!
– Eles não trabalham juntos? – disse Silvia. – Ele diretor e ela redatora?... Daqui
em diante, pela ajuda que lhe deram, seria melhor compensá-los de vez em quando assim,
para que não tenham mais o prazer de nos servir por... não sei bem porque...
– Ah não, querida, não... escute... – começou a dizer Giustino, acabando de perder
todo o domínio de si, bastante magoado. – Faça o favor de não se meter nessas coisas,
que são problema meu! Mas você viu? Viu tudo bem? Eu não sei... Todas essas coisas
aqui... É tudo nosso! E é fruto do meu trabalho, de tantas preocupações, de tantos cuidados!
E agora você quer me ensinar o que se deve fazer, o que se deve dizer?
Silvia cortou imediatamente a discussão, declarando-se morta de cansada da longa
viagem e desejosa de repouso.
Compreendeu muito bem que ele jamais cederia sobre isto, e tentar impedi-lo ou
mesmo criar obstáculos ao que ele já considerava seu trabalho, sua profissão, seria criar
inevitavelmente tal choque entre eles a ponto de determinar um rompimento irrecuperável.
Melhor compreendeu ele, no momento em que – rejeitado – no quarto ao lado,
despindo-se, começou a desafogar, sem qualquer reserva, o desengano, a amarga irritação,
a raiva, com imprecações, repreensões, cobranças, arrependimentos, rompantes de riso
maligno, que quanto mais a desprezavam e a feriam, mais aumentavam a seus olhos o
agora descoberto e fulgurante comportamento ridículo dele.
– Claro! Ela tinha razão! Ajude-a, Boggiolo, ajude-a a se vingar! Estupidez minha
não ter feito! Este é o prêmio! A recompensa! Estúpido... estúpido... estúpido... Cem mil
ocasiões... Tudo bem! Isto é nada, senhores! Ainda não somos nada! É o que vamos ver!...
Presentear, presentear... Fazer versos e presentear... Agora poesia!... Aparece a poesia...
Claro! Estamos vivendo nas nuvens, sem olhos para ver toda esta despesa... Prosa, prosa,
esta, nem pensar... Tanto sofrimento, tanto trabalho, tanto dinheiro: este é o
agradecimento! Já sabia... Claro, não é nada... Um palacete? Bah! O que é? Móveis de
Ducrot? Bah! Já sabia... Ah, enfim na cama! Que bela cama de rosas!... Que delícia
inaugurá-lo assim, caro senhor Ducrot! Corre daqui, estúpido! Corre de lá! Quebre o
pescoço! Perda o fôlego! Perda o emprego! Pede, ameaça, briga! Este é o prêmio,
senhores! Este é o prêmio!
E continuou assim, no escuro, por mais de uma hora revirando-se na cama,
tossindo, fungando, soluçando...
120
Entretanto, do outro lado, ela, toda recolhida em si sob as cobertas, com o rosto
afundado no travesseiro para não ouvi-lo, maldizia, maldizia a fama, que com a ajuda
dele, isto é, ao preço de tanto riso e tanta zombaria das pessoas, crescera. Agora, sentia-
se atacada, frustrada, envolvida, por todos aqueles risos e zombarias, como barulho do
trem que lhe permanecia nos ouvidos. Ah, como não percebera antes? Somente agora,
todos os espetáculos que ele havia dado, um mais ridículo que o outro, saltavam-lhe aos
olhos, surgiam com vívida crueza, dilacerando-a: todos os espetáculos, desde o primeiro
banquete, quando ao brinde de Borghi levantara-se junto com ela, como se o brinde devia
ser dirigido a ele por ser seu marido, até o último que ela tinha assistido, lá na estação,
antes da partida para Cargiore, quando, abrindo caminho, inclinara-se por causa dos
aplausos que explodiram na sala de espera.
Ah, se pudesse voltar, fechar-se novamente em sua casca para trabalhar quieta e
ignorada! Mas ele nunca permitiria que lhe fosse frustrado seu trabalho de tantos anos,
onde depositava toda sua satisfação. Com aquele palacete, que considerava, e talvez com
razão, apenas fruto de seu trabalho, pretendera edificar quase um templo à Fama, para
oficiar ali, para pontificar ali! Seria loucura esperar que agora renunciasse! Pusera isto na
cabeça e lá, lá permaneceria para sempre e obrigatoriamente agarrado àquela fama, da
qual se reconhecia o artífice! Cada vez mais procuraria mantê-la para aparecer no meio
dela cada vez mais ridículo.
Era o seu destino, e era inevitável.
Como ela conseguiria resistir àquele suplício, agora que a venda lhe caíra dos
olhos?
2.
Poucos dias depois, Giustino quis iniciar com solenidade a instituição das
“segundas literárias de Villa Silvia”, como a Barmis havia sugerido.
Para a primeira, convidou todos os mais conhecidos maestros e críticos musicais
de Roma, pois o pretexto para a inauguração era a apresentação em piano de algumas
partes da ópera A nova colônia já terminada pelo jovem maestro Aldo di Marco.
O nome do maestro era completamente desconhecido Sabia-se apenas que este di
Marco era veneziano, israelita e riquíssimo, e que para musicar A nova colônia fizera uma
oferta tão grande, que Boggiolo apressara-se em romper as tratativas já bem
encaminhadas com um dos mais insignes compositores.
121
Apesar de Giustino não se importar nem muito nem pouco com o bom êxito da
ópera, que aliás desejava modesto para não fazer sombra à peça, mandara anunciar pelos
amigos jornalistas que a ópera dentro em pouco revelaria à Itália, etc. etc., e também
mandara publicar nos jornais a esguia e, ah meu Deus, não muito cabeluda imagem do
jovem maestro veneziano, o qual etc. etc.
O anúncio parecera-lhe necessário e oportuno, não apenas em consideração da
enorme soma desembolsada pelo maestro para musicar a peça (adaptada em versos por
Cosimo Zago), mas também para aumentar a solenidade da inauguração.
Não precisava fazer tanto.
A apresentação em piano e o jovem maestro desconhecido, de aspecto tão pouco
prometedor, representavam para todos uma chateação e um estorvo. Porém, era vivíssima
a curiosidade de ver a Roncella em sua casa, mulher, depois do sucesso.
Silvia esperava por isso. E na ansiedade que lhe causava a lembrança de dentro
em pouco enfrentar esta curiosidade, vendo o marido em aflição pelos preparativos e
também com ar de quem sabe tudo e não precisa de ninguém, tinha vontade de gritar-lhe:
“Chega! Deixe disso, não se aflija mais! Eles vêm por mim, só por mim! Você
não conta, não tem nada a fazer a não ser ficar quieto, quieto, num canto!”.
A ansiedade não era apenas pela curiosidade a enfrentar, era também por ele,
sobretudo por ele.
Recorreu até ao artifício de fingir ciúmes da Barmis e impediu-o de recorrer a ela
para os preparativos, com a esperança de que, faltando esta ajuda, ele não tivesse tanto
trabalho e se deixasse persuadir que já fizera o suficiente.
Giustino, ao pensar que a esposa – depois de alcançar (talvez por causa dele) tanta
celebridade – começava a ser, apesar de enganada, um pouco ciumenta, sentia algum
prazer, manifestou a irritação que este ciúme lhe causava neste momento com um
sorrisinho leviano. A ajuda da Barmis era indispensável. Mas Silvia manteve-se firme.
– Não, ela não! Ela não!
– Mas, Deus... Silvia, está falando sério? Se eu...
Silvia balançou a cabeça com raiva e escondeu o rosto nas mãos, para interrompê-
lo.
Repentinamente, sentiu vergonha e asco de seu fingimento, vendo que ele, no
fundo, se comprazia: vergonha e asco, porque lhe pareceu que ela também, agora,
começasse a zombar dele como os outros, pelo espetáculo desta leviandade.
122
mínimo movimento correspondia uma risada! Quanto mais sério queria parecer, mais
ridículo parecia.
Ah, aquela noite da inauguração! Até no roçar das roupas, no leve arrastar dos
sapatos atenuado pela espessura dos tapetes, em cada barulho, seja de uma cadeira
arrastada, de uma porta aberta, de uma colherinha agitada na xícara; e depois no estrépito
do piano quando di Marco começou a tocar; sorrisinhos, risadinhas, gracejos, jatos de
risos fragorosos, escancarados, debochados, Silvia sentiu, e pareceu-lhe ver em cada
sorriso de respeito ou congratulação, a zombaria em cada olhar, em cada gesto, em cada
palavra dos convidados.
Esforçou-se para não se preocupar com o marido, mas como, se ele estava sempre
diante dela, pequeno, compenetrado, irrequieto, radiante, e ouvia que todos o chamavam?
Sim, ora Luna pegava-o pelo braço, e outros quatro, cinco jornalistas corriam ao seu redor,
em grupo, ora a Lampugnani o chamava de lado, no grupete das mais espirituosas
senhoras.
Ela gostaria de reunir todos em torno dela, mas não podendo, no fervor da
indignação, tinha de vez em quando a tentação de dizer ou fazer algo insólito, nunca visto,
que fizesse com que todos perdessem a vontade de rir, de vir ali para zombar do marido,
e, por consequência, dela.
No entanto, cabia-lhe aguentar a corte quase descarada que todos aqueles jovens
literatos e jornalistas se permitiam fazer-lhe, como se ela, por ter a sorte de um marido
daquele feitio, tão alegremente disposto a exibi-la a todos, um marido que tanto se
esforçava para fazê-la entrar nas graças de todo mundo, um marido que, convenhamos,
nem ela poderia levar a sério, não pudesse, nem devesse refutar aquela corte, até mesmo
para não aborrecê-lo.
De fato, ele não se aproximava dela de quando em quando para recomendar que
fosse agradável com um e com outro, e até aos mais atrevidos, aqueles que ela havia
afastado com duro e frio desprezo? O Betti, que até agora aproveitara todas as ocasiões
para escrever mal dela em vários jornais, e Paolo Baldani, que viera há pouco de Bolonha,
belíssimo jovem e crítico muito erudito, poeta e jornalista, que com incrível arrogância
sussurrara-lhe uma declaração de amor completa?
Ah, não apenas risos e zombarias, mas perguntava-se Silvia, sobre aquelas breves,
furtivas recomendações do marido, que não lhe pareciam inocentes, como eram para ele.
– Isto também?
Gelava de desgosto e queimava cada vez mais de indignação.
124
trabalhar ignorada, quando nem eu mesma sabia! Agora não posso mais nada! Acabou!
Não sou mais aquela! Não estou em mim! Acabou! Acabou!
Giustino seguiu-a com os olhos naquela agitação, depois, com um movimento de
cabeça:
– Assim vamos bem! – exclamou. – Agora que começou, acabou? O que você está
dizendo? Desculpe, quando se trabalha, por que se trabalha? Para alcançar um fim, me
parece! Você quer trabalhar e ser ignorada? Então trabalhar para quê? Para nada?
– Para nada! Para nada! Para nada! – respondeu Silvia com ardor. – É isso mesmo,
para nada! Trabalhar por trabalhar, e nada mais! Sem saber nem como nem quando,
escondida de todos e quase escondida de mim mesma!
– Que loucuras são essas agora! – gritou Giustino, começando a se alterar também.
– E o que eu fiz? Fiz mal em fazer valer o seu trabalho, não é? É isso que você quer dizer?
Silvia com as mãos novamente no rosto acenou que sim com a cabeça, várias
vezes.
– Ah, sim? – recomeçou Giustino. – Então por que me deixou fazer até agora? Por
agradecimento, agora que você colhe os frutos a que aspiram muitos dos que trabalham
como você, a glória e a riqueza, você reclama?... E não é loucura? Vá lá, minha querida,
devem ser os nervos! De resto, desculpe, o que você tem a ver com isto? Quem disse para
você se meter em coisas que não lhe dizem respeito?
Silvia olhou-o espantada.
– Não me dizem respeito?
– Não, querida, não lhe dizem respeito! – replicou logo Giustino. – Você trabalha
por nada, como antes. Volte a trabalhar como quiser e como gostar e deixe as
preocupações do restante comigo. Eu bem sei... que novidade!... Bem sei que se fosse por
você... Desculpe-me, mas se eu, com meu trabalho, tiro proveito, o que você tem com
isso? Não sobrecarrego você com isso? Este é o meu trabalho! Você me dá seus escritos,
escreva por nada, jogue fora, como quiser. Eu os pego e devolvo em dinheiro vivo. Você
pode me impedir? É o meu trabalho, e você não tem nada a ver com isso. Você trabalha
como trabalhou até agora, trabalha por trabalhar... mas trabalhe! Porque se não trabalhar
mais, eu... eu... o que eu faço? Diga-me? Eu perdi o emprego, minha querida, para me
dedicar aos seus trabalhos. É nisso que você precisa pensar! A responsabilidade agora é
minha... quer dizer, de seu trabalho. Ganhamos muito, é verdade, e virá ainda mais com
A nova colônia. Mas as despesas cresceram muito... Agora é outra casa. Ainda precisamos
pagar trinta mil liras pelo palacete. Eu podia ter pagado, mas pensei em guardar alguma
126
coisa para que você tivesse um pouco de folga... Agora você deve se recolher. Foi um
choque muito forte, uma mudança muito repentina... Logo você vai se acostumar, vai
reencontrar a calma... O mais difícil já foi feito, minha querida. Temos a casa... eu a quis
exatamente assim, gastei, mas... pelas aparências, sabe?... São tudo! Sua assinatura agora
vale muito... Sem presentear nada a ninguém! Se Raceni espera os versos que você
prometeu para a revista dele, pode esquecer! Não vou lhe dar. Pobre Raceni, pobre Raceni,
você vai ver quanto esses versos irão render... Deixe comigo! Basta que você volte a
escrever... Escreva e não pense em nada. Naquele estúdio magnífico...
Silvia não viu nesse longo discurso de Giustino a boa intenção de reconduzi-la à
calma e à razão, ao reconhecimento e à gratidão do que ele havia feito e ainda queria fazer
por ela. Viu apenas o que podia, naquele momento de exasperação, oferecer ao seu
inimigo e tirano, isto é, que ele a obrigava terminantemente a trabalhar, já que tinha
perdido o emprego, trabalhar para lhe dar uma profissão, que além de ridícula parecia
completamente odiosa. Afinal, ele não queria viver de trabalho e do trabalho dela, para
depois se atribuir todo o mérito dos lucros? Desde que o trabalho dela não custara
qualquer esforço, ela podia até reconhecer que o mérito dos ganhos inesperados fosse
todo ou quase todo dele, mas não agora que ele lhe fazia expressa e precisa obrigação de
trabalhar, agora que o trabalho era um suplício só de pensar que deveria entregá-lo a ele,
todo, sem poder dispor como quisesse nem de uma mínima parte, todo, todo, porque se
aproveitava para negociar até com a zombaria e agora também com o menosprezo dos
outros. Tudo era rentável, mesmo aqueles pobres, íntimos e arredios versinhos... Negócio,
mesmo à custa da dignidade dela! Será que ele percebia isso? Será possível que o furor o
cegasse a ponto de não ver?
Insone toda a noite, Silvia ficou a pensar, e em certo momento, com a ajuda do
escuro e do silêncio, surpreendeu no fundo de seu ser uma estranha mistura de
sentimentos que certamente nunca tivera: sentimentos remotos, dos quais lhe subia à
garganta uma angústia inesperada, quase nostalgia. Sim, via surgir claramente as casas de
sua Taranto. Dentro delas as suas boas e pacatas conterrâneas, que acostumadas a ser
protegidas ciumentamente pelos homens e com o mais escrupuloso rigor, para que não
tivessem nenhuma suspeita, acostumadas a ver o homem voltar para casa como para um
templo a ser mantido fechado a todos os estranhos e aos parentes que não fossem íntimos,
se perturbavam, se ofendiam como se fosse um desacato ao seu pudor, se o homem
começava a abrir o templo, sem se importar com a boa reputação delas.
127
Não, não, ela nunca tivera esses sentimentos: seu pai sempre fora hospitaleiro,
especialmente com os empregados subalternos, forasteiros. Ela sempre desdenhara esses
sentimentos, sabendo que muitos murmuravam sobre a hospitalidade do pai, a qual sem
dúvida tornaria difícil seu casamento com alguém da cidade. Na época, parecia-lhe que a
mulher devesse se ofender com aquele cuidado ciumento dos homens como se fosse falta
de estima e confiança.
Por que agora ela se ofendia com o contrário, descobria em si aqueles sentimentos
insuspeitos, semelhantes em tudo aos das mulheres de lá?
Repentinamente, a razão lhe surgiu clara.
Quase todas as mulheres de lá se casavam sem amor, por conveniência, para ter
uma situação, e entravam dependentes e obedientes na casa do marido, que era o patrão.
Sua obediência, sua devoção, não eram movidas pelo afeto, mas só pela estima pelo
homem que trabalha e que mantém. Estima que podia se sustentar sob a condição de que
esse homem, com seu trabalho, se não com sua boa conduta, de alguma forma soubesse
conservar rigorosamente o respeito que se deve ao patrão. Ora, um homem que abrandava
o rigor a ponto de abrir aos outros a própria casa, logo caía na estima até das pessoas que
eram admitidas, e a mulher sentia uma autêntica ofensa ao seu pudor porque se via
descoberta em sua intimidade sem amor, em seu estado de submissão a um homem que
não o merecia mais apenas pelo fato de permitir algo que os outros nunca teriam permitido.
Pois bem, ela também se casara sem amor, levada pela necessidade de ter uma
situação e persuadida por um sentimento de estima e gratidão por aquele que a tomava
como esposa sem se importar com outra grave culpa, que preocuparia seus conterrâneos,
além da hospitalidade do pai: a sua literatura. Agora ele se metera a mercadejar o segredo
sobre o qual fora edificada a estima, a gratidão dela. Começara a vender e apregoar com
tanto estardalhaço a mercadoria, para que todos entrassem em seu segredo, vissem-no,
tocassem-no. Que respeito podiam ter os outros por um homem assim? Todos riam e ele
não se importava! Que estima ela podia ter e qual gratidão, se ele agora, invertendo os
papéis, obrigava-a ao trabalho e queria viver dele?
Mais do que tudo, naquele momento, ofendia-a que os outros pudessem acreditar
que ela ainda amasse aquele homem ou lhe fosse devota.
Será que ele também acreditava? Ou sua segurança repousava na confiança da
honestidade dela? Ah, sim, mas honesta para si mesma, não mais para ele! Sua segurança
não podia ter sobre ela outro efeito do que aquele de irritá-la como um desafio, ofendê-la
e enchê-la de desdém.
128
Não, não, ela sabia que assim não podia continuar a viver.
3.
Dois dias depois, como era de se esperar depois daquele aperto de mão, Paolo
Baldani voltou ao palacete.
Giustino Boggiolo recebeu-o de braços abertos.
– Incomodar, o senhor? Não diga isso! Honra, prazer...
– Fale baixo, fale baixo... – disse Baldani sorrindo e colocando um dedo sobre os
lábios. – Sua senhora está? Não quero que ela me ouça. Preciso do senhor.
– De mim? Estou aqui... Como posso servi-lo?... Entremos aqui, na sala... ou se
preferir, vamos ao jardim... ou na saleta aqui ao lado. Silvia está lá em cima, em seu
estúdio.
– Obrigado, aqui está bem, – disse Baldani, sentando-se na sala. Depois,
aproximando-se de Boggiolo, acrescentou em voz baixa:
– Preciso ser indiscreto.
– O senhor? Não... por quê? Aliás...
– É necessário, meu amigo. Mas quando a indiscrição é para o bem, um cavalheiro
não deve hesitar. Vou lhe contar. Tenho pronto um estudo exaustivo sobre a personalidade
artística de Silvia Roncella...
– Oh, obri...
– Fale baixo, espere! Vim lhe fazer algumas perguntas... digamos, íntimas,
especialíssimas, que somente o senhor é capaz de responder. Gostaria de saber do senhor,
caro Boggiolo, certos esclarecimentos... fisiológicos.
Giustino, pelo tom baixo, misterioso com que Baldani continuava a falar estava
quase sendo puxado pela ponta do nariz escutando de cabeça baixa, com os olhos atentos
e a boca aberta.
– Fisio...?
– ...lógicos. Explico. A crítica, meu amigo, tem hoje necessidades de investigações
bem diferentes, de que antes não se falava. Para se entender completamente uma
personalidade é preciso conhecer profunda e precisamente até as mais obscuras
necessidades, as necessidades mais secretas e mais recônditas do organismo. São
investigações muito delicadas. Um homem, o senhor entende, se submete sem tantos
escrúpulos, mas uma mulher... eh, uma mulher... digamos, uma mulher como a sua
129
com um fascínio de inquietante ambiguidade. “Só eu sei o que tenho por dentro”, parecia
dizer. “Para a senhora, para todos, uso essas palavras luxuosas que me revestem de um
nobre desprezo, mas também posso, se for o caso, jogá-las fora e me desnudar, para me
mostrar de repente belo e forte em minha nua animalidade”.
Silvia via claramente esta animalidade no fundo dos olhos dele. Tivera uma prova
na descarada declaração da outra noite. Tinha certeza que sofreria um novo e mais
descarado assalto, se o marido se afastasse um pouco do estúdio. No entanto – oh, que
nojo! – ele elogiava e admirava Giustino diante dela, para se fazer de amigo e, depois de
olhar para ele, volvia os olhos para ela com incrível impudência. Baldani, de fato, dizia-
lhe com o olhar: “Você nem sonha o que sei de você...”.
– Alegria de criar? – prorrompeu Silvia. – Nunca senti. E estou realmente triste de
não poder mais dedicar-me, como antes, ao que o senhor chama de preocupações
estranhas. Eram as únicas em que me encontrava, que me davam alguma segurança. Toda
minha sabedoria estava nelas! Por que eu mesma não sei nada. Não entendo nada. Se o
senhor me fala de arte, eu não entendo nada de nada.
Giustino se agitou na cadeira, todo confuso. Baldani percebeu, voltou-se para
olhá-lo, sorriu e disse:
– Mas esta é uma confissão preciosa... preciosa.
– O senhor quer saber, se o ajuda, o que eu fazia, – continuou Silvia, – enfiada
aqui com o propósito de escrever? Contei no meu braço as listrinhas brancas e pretas
desta minha roupa de meio-luto: cento e setenta e três pretas e cento e setenta e duas
brancas, do pulso até o ombro. Por isso só sei que tenho um braço e este vestido. Fora
isso, não sei nada, nada, nada, realmente nada.
– Isto explica tudo! – exclamou Baldani, como se já tivesse esperando. – Toda a
sua arte é esta, minha senhora.
– As listrinhas brancas e pretas? – perguntou Silvia, fingindo espanto.
– Não, – sorriu Baldani. – A sua maravilhosa inconsciência, a qual explica o não
menos maravilhoso nascimento espontâneo de sua obra. A senhora é uma verdadeira força
da natureza, ou melhor, é a própria natureza que se serve do instrumento de sua fantasia
para criar obras acima do comum. A sua lógica é a da vida, e a senhora não pode ter
consciência disso, pois é lógica inata, lógica móvel e complexa. Veja, minha senhora: os
elementos que constituem o seu espírito são extraordinariamente numerosos, e a senhora
os ignora. Eles se agregam e se desagregam com uma facilidade, com uma rapidez
prodigiosa. E isso não depende de sua vontade, eles não se deixam fixar pela senhora em
132
qualquer forma estável, posso dizer que se mantém num estado de perpétua fusão, sem
nunca se condensar: maleáveis, plásticos, fluidos. A senhora pode assumir todas as
formas sem saber, sem usar a reflexão.
– Sim! Sim! Sim! – começou a dizer Giustino, explodindo, exultante e alegre. – É
isso! É isso! Diga a ela, repita, faça com que ela grave na mente, caro Baldani! O senhor
agora está fazendo o que um verdadeiro amigo faz. Ela está um pouco confusa, veja... um
pouco incerta, depois desse sucesso.
– Não! – gritou Silvia em brasas, tentando interrompê-lo.
– Sim, sim, sim! – insistiu Giustino, levantando-se e interferindo, para impedir
que lhe fugisse essa ocasião propícia, agora que a capturara. – Santo Deus, Baldani
explicou tão bem! É exatamente como ele disse! Não encontra assunto para a nova peça,
e...
– Não encontra? Mas se já o tem! – exclamou Baldani sorrindo. – Posso permitir-
me uma sugestão pelo afeto que tenho pela senhora? A senhora já tem a peça! Os tolos
acreditam (e vão dizendo) que é mais fácil criar fora das experiências cotidianas,
colocando coisas e pessoas em lugares imaginários, em tempos indeterminados, como se
a arte devesse obstruir a dita realidade comum, e não pudesse criar uma realidade própria
e superior. Mas eu conheço a sua força e sei que a senhora pode confundir esses beócios,
reduzi-los ao silêncio e obrigá-los à admiração, enfrentando e dominando uma matéria
realmente diversa daquela de A nova colônia. Um drama de almas, em nosso meio, na
cidade. A senhora tem no seu livro Albatrozes uma novela, a terceira, se bem me lembro,
intitulada A não ser assim...22 Esta é a nova peça! Pense nisso. Ficarei feliz por tê-lo
indicado, se um dia puder dizer: esta peça ela escreveu por minha causa, fui eu que
influenciei a matriz de sua fantasia para a fecundação, este novo germe vital!
Levantou-se e disse a Giustino com solenidade:
– Vamos deixá-la sozinha.
Foi até ela, pegou sua mão e, inclinando-se, beijou-a e saiu.
Silvia, assim que ficou sozinha, foi tomada por aquela orgulhosa irritação que se
sente quando, debatendo-se numa tempestade em que não se enxerga mais, nem se espera
salvação, de repente e com um gesto tranquilo vemos quem menos queremos nos oferecer
uma tábua ou uma corda. Queremos nos afogar em vez de aceitar ajuda, para não ficar
devendo nossa salvação a alguém que a ofereceu com tanta facilidade. Essa facilidade,
22
A não ser assim... (Se non così...) ou A razão dos outros (La ragione delle altri) é uma peça de Pirandello
encenada em 1915, baseada na novel “Il nido” de 1895. A sinopse será descrita mais adiante.
133
que demonstra ser tolo e vão o nosso recente desespero, nos parece um insulto, e logo
queremos demonstrar, de nossa parte, boba e vã a ajuda tão facilmente oferecida, mas
sentimos, contra nossa vontade, que já estamos agarrados à tábua ou à corda.
Silvia ansiava por voltar ao trabalho, um trabalho que a ocupasse completamente
e impedisse de ver, de pensar em si mesma e de sentir. Procurava e não encontrava.
Atormentava-se nessa ansiedade, convencendo-se cada vez mais de que não era capaz de
fazer nada.
Agora, não teve vontade de ir até a estante pegar o volume de Albatrozes, já estava
dentro de seu espírito, já se esforçava para ver a peça naquela terceira novela indicada por
Baldani.
Havia? Sim, realmente havia. O drama de uma esposa estéril. Ersilia Groa, rica
interiorana, não bela, de coração ardente e profundo, mas rígida e dura de aspecto e de
maneiras, casada há seis anos com Leonardo Arciani, literato sem mais vontade – depois
do casamento – nem de escrever, nem de se dedicar aos livros, mesmo tendo despertado
com um seu romance grandes esperanças e viva expectativa no público. Os anos de
casamento passaram aparentemente tranquilos. Ersilia não consegue demonstrar o afeto
que tem no coração, talvez tema que ele não tenha nenhum valor para o marido. Ele lhe
pede pouco e pouco ela lhe dá, podia lhe dar tudo se ele quisesse. Sob essa aparente
tranquilidade, o vazio. Só um filho poderia preenchê-lo, mas, infelizmente, depois de seis
anos, ela não espera mais tê-lo. Um dia chega uma carta para o marido. Leonardo não tem
segredos para ela: leem a carta juntos. É de uma prima dele, Elena Orgera, que já fora
sua noiva. Agora, seu marido morrera e ela ficara pobre e sem proventos, com um filho
que gostaria de colocar num orfanato: pede-lhe ajuda. Leonardo não quer, mas Ersilia o
persuade a mandar ajuda. Dali a pouco, inesperadamente, ele volta ao trabalho. Ersilia
nunca vira o marido trabalhar. Desconhecedora das letras, não sabe explicar aquele novo
imprevisto fervor. Vê que ele definha dia a dia, teme que adoeça, gostaria ao menos que
não se afligisse tanto. Mas ele lhe diz que a inspiração voltou, que ela não pode
compreender o que seja. E assim, por cerca de um ano, consegue enganá-la. Quando
Ersilia afinal descobre a traição, o marido já tem uma filha com Elena Orgera. Dupla
traição. Ersilia não sabe se o coração lhe sangra pelo marido que aquela mulher lhe tirou
ou pela filha que lhe deu. A consciência, realmente, tem curiosos pudores: Leonardo
Arciani rasga o coração da esposa, tira-lhe o amor, a paz, mas sente-se constrangido com
dinheiro. Com o dinheiro da esposa, não, como cavalheiro não quer manter um ninho fora
de casa. Mas os escassos e incertos proventos de seu difícil trabalho não bastam para
134
suprir as necessidades, que logo começam a encher aquele ninho de espinhos. Ersilia,
assim que descobre a traição, fecha-se hermeticamente, sem deixar transpirar ao marido,
nem a indignação, nem a dor: só pede que ele continue a viver em casa, para não fazer
escândalo, mas separado dela. E não lhe dirige mais nem um olhar, nem uma palavra.
Leonardo, oprimido por um peso que não pode suportar, ficou profundamente admirado
com a digna e austera atitude da esposa, que talvez tenha compreendido que, além e acima
de qualquer direito seu, havia para ela um dever mais imperioso para com a filha. Sim, de
fato, Ersilia compreende este dever: compreende porque sabe o que lhe falta; compreende
tanto que, se ele agora, esgotado e humilhado como está, retornasse para ela, abandonando
a amante com a filha, ela sentiria horror. Dessa sua compaixão tácita e sublime ele tem
prova no silêncio, na paz, em tantos cuidados pudicamente dissimulados que encontra em
casa. A admiração aos poucos se transforma em gratidão; a gratidão em amor. Agora, ele
não vai mais ao ninho de espinhos, a não ser pela filha. E Ersilia sabe. O que espera? Ela
mesma ignora, no entanto, alimenta em segredo o amor que já sente ter nascido nele. Para
romper esse estado de coisas, surge o pai dela, Guglielmo Groa, grande comerciante do
interior, rude, inculto, mas cheio de arguto bom senso.
Sim, a peça poderia começar aqui, com a chegada do pai. Ersilia, que há três anos
não fala com o marido, vai encontrá-lo na sede de um jornal, onde ele é suportado como
redator artístico, para avisar que o pai, de quem ela escondeu tudo, já suspeita e virá
naquela mesma manhã pedir explicações. Pede que ele finja ao menos para poupar o pai
daquela dor. É uma desculpa. Na verdade, teme que o pai, para chegar a uma solução
impossível, quebre irremediavelmente o tácito acordo de sentimentos que ela penara tanto
para estabelecer entre com o marido, e que lhe é causa de inefável tormento secreto e
também de inefável doçura secreta. Ersilia não encontra o marido na redação do jornal e
deixa-lhe um bilhete, prometendo voltar logo para ajudá-lo a fingir, quando o pai, que
fora assistir a uma sessão matinal da Câmara, vier falar com ele. Leonardo encontra o
bilhete da esposa e sabe pelo porteiro que pouco antes veio outra senhora procurá-lo. É
Elena, que ele não vê a uma semana, sentindo-se espiado pelos olhos suspeitosos do sogro.
De fato, Elena volta pouco depois, naquele momento tão pouco oportuno, e em vão
Leonardo explica-lhe porque não foi vê-la e como prova lhe mostra o bilhete da esposa.
Ela zomba da abnegação de Ersilia, que quer poupar desgostos e amarguras ao marido,
enquanto ela... ela representa a necessidade, a crueza de uma realidade não mais
sustentável: os fornecedores querem ser pagos, o senhorio ameaça despejo. Melhor acabar
com isso! Tudo entre eles está acabado. Ele ama a esposa, aquela sublime silenciosa: pois
135
bem, volte para ela! Leonardo responde-lhe que se a solução fosse assim tão simples, já
teria voltado há algum tempo, mas infelizmente essa não é a solução, ligados como estão
um ao outro. Pede que vá embora e promete que irá vê-la assim que puder. Em má hora
para Leonardo, tão amargurado, o sogro chega antes do tempo, aborrecido com as
conversas dos parlamentares. Guglielmo Groa não sabe estar diante de outro pai, seu
genro, que como ele deve defender a própria filha. Acredita que o desvio do genro pode
ser reparado com um pouco de tato e de dinheiro, oferece-lhe ajuda e pede que confie
nele. Leonardo está cansado de mentir, confessa sua culpa, mas diz que já teve a punição
mais grave que poderia esperar, e rejeita como inútil a ajuda do sogro e também conversar
com ele. Groa acha que a punição de que fala Leonardo seja aquele trabalho a que se
condenou, e o censura asperamente. Quando Ersilia, tarde demais, chega, o pai e o marido
estão quase para se atracar. Vendo Ersilia, Leonardo, superexcitado, tremendo, apressa-
se em recolher os papéis da escrivaninha e sai, Groa sai atrás dele, rugindo: “Ah, não quer
falar?”, mas Ersilia detém-no com um grito: “Ele tem uma filha, papai, uma filha! O que
há para falar?”.
Com este grito podia terminar o primeiro ato. No início do segundo, uma cena
entre pai e filha. Ambos esperaram em vão, durante a noite, que Leonardo voltasse para
casa. Então Ersilia revela ao pai todo o seu martírio, como fora enganada, como e porque
se conformara em silêncio àquela pena. Ela quase defende o marido, porque – colocado
entre ela e a filha – correu para a filha. A casa é onde estão os filhos! O pai fica indignado,
rebela-se, quer ir embora imediatamente e, como Leonardo chega logo depois para pegar
livros e papéis, enfrenta-o e diz para ficar ali, pois ele já está indo. Leonardo fica perplexo,
não sabendo como interpretar o imprevisto convite do sogro para ficar. Mas Ersilia entra
para dizer que o convite não parte dela e que ele, se quiser, pode ir embora. Leonardo
chora e conta à esposa seu tormento, seu arrependimento, a admiração por ela e a gratidão.
Ersilia pergunta-lhe porque ele sofre, se está com a filha. Leonardo responde que aquela
mulher quer tirar a filha dele, porque ele não consegue mantê-la e porque não quer mais
vê-lo naquela aflição. “Ah, sim?”, grita Ersilia. “Ela quer isto? Então...” seu plano está
feito. Ela compreende que não pode reaver o marido a não ser assim, isto é, com a
condição de ter também a filha. Não lhe diz nada e, quando ele lhe pede perdão, aceita,
mas ao mesmo tempo liberta-se dos braços dele e o obriga a ir embora: “Não, não” diz.
“Agora você não pode mais ficar aqui! Duas casas, não, eu aqui e sua filha lá, não! Vai,
vai, sei o que você deseja, vai!” E o manda embora a força. Assim que ele sai, desata num
pranto de alegria.
136
embora! Vá embora!”. Sim, a peça poderia ser esta. Ela a via claramente, tudo, até nos
detalhes da arquitetura cênica. Mas ter sido sugerida por Baldani, a irritava. E não se
sentia minimamente atraída pela peça.
Nunca tinha trabalhado assim, construindo sua obra com vontade. A obra sempre
se impusera ela, mas prepotentemente, sem provocar em seu espírito qualquer movimento
para fazê-la. Cada obra, nela, sempre se movera sozinha, por motivos próprios e ela não
fizera mais do que obedecer docilmente e com amor essa vontade de vida, a cada seu
espontâneo movimento interior. Agora que ela queria e devia dar-lhe movimento, não
sabia por onde como começar. Sentia-se árida e vazia, e se afligia com aquela aridez e
com aquele vazio.
Ao ver Giustino, – que fingia acreditar que ela tivesse voltado ao trabalho, mas
não ousava lhe pedir notícias, e fazia de tudo para que ela acreditasse que ele estava certo
disso, deixando-a sozinha, impondo silêncio a Èmere, afastando dela todos os cuidados
com a casa, – sentia tal irritação, que até poderia se transformar em cólera, caso a náusea
de outras coisas mais vulgares por parte dele não a tivessem detido, tinha vontade de
gritar:
“Pare com isso! Poupe sua imaginação! Eu não faço nada, e você sabe! Não posso
e não sei mais fazer nada, já disse! Èmere pode até assobiar, trabalhar em mangas de
camisa, revirar as cadeiras e quebrar todos esses famosos móveis de Ducrot: eu gostaria
muito, meu caro! Começaria a quebrar tudo, tudo aqui dentro, até as paredes, se pudesse!”.
O que sentira há muitos anos, em Taranto, por algo muito menor, quando o pai
mandara publicar suas primeiras novelas, ou seja, ao se lembrar dos elogios com que
tinham sido recebidas, havia se interposto entre ela e as novas coisas que gostaria de
descrever e representar, deixando-a por cerca de um ano sem conseguir tocar na pena.
Sentia agora a mesma confusão, a mesma angústia, a mesma consternação, mas
centuplicada. Ao invés de inflamá-la, o recente sucesso enregelava-a, ao invés de aliviá-
la, esmagava-a, amarrava-a. Se tentava se aquecer, logo sentia que o calor era artificial,
se tentava escapar daquela humilhação, daquela prostração, sentia que o esforço a
enrijecia. Quase inevitavelmente o sucesso induzia-a a fazer cada vez melhor. E agora,
para não se exceder, havia o excesso oposto: a árida dificuldade, a rígida nudez
esquelética.
Assim, como um esqueleto, na árida dificuldade daquele trabalho forçado, ia
saindo penosamente a nova peça, rígida, nua.
138
– Mas porquê? Está indo muito bem! – disse Baldani, quando ela, para calar o
marido, leu o primeiro ato e parte do segundo para ele. – O que à senhora parece rigidez
é do caráter desta sua estupenda criação, Ersilia Arciani, tanta frieza austera. Está indo
muito bem, asseguro-lhe. A alma e os modos de Ersilia Arciani devem governar assim
toda a obra, necessariamente. Continue, continue.
4.
com prazer. Ainda não sabia bem o porquê. Mas pensar que a simpatia de Gueli, bem
conhecida por ela por via secreta e por uma razão que em princípio havia desdenhado,
desse pretexto à maledicência, feria-a muito mais do que qualquer outra suspeita que
pudesse surgir por Betti ou Luna ou Baldani, ou qualquer outro.
Ela nunca enganaria o marido com ninguém. Por mais que a estrutura de sua
consciência estivesse partida pelo tumulto de tantos novos pensamentos e sentimentos,
por mais que a raiva, o desprezo que a conduta do marido lhe suscitava, pudessem incitá-
la a se vingar, ainda acreditava firmemente poder afirmar que nenhuma paixão, nenhum
ímpeto de rebelião a levariam a faltar com seu dever de lealdade. Se amanhã não
conseguisse resistir conviver naquelas condições com o marido, se, talvez não indefesa,
mas quase induzida e incentivada, com o coração não apenas vazio de afeto por ele, mas
também repugnado e afogado de náusea e tristeza, se sentisse crescer e arrastar por
alguma desesperada paixão, ela não, não enganaria à traição, nunca. Contaria ao marido
e a qualquer custo salvaria sua lealdade.
Infelizmente, nada mais naquela casa tinha o poder de detê-la com o som das
antigas recordações. Para ela, era uma casa quase estranha, de onde podia facilmente ir
embora, despertava-lhe continuamente a imagem de uma vida falsa, artificial, vazia,
insossa, à qual, por não ser persuadida por nenhum afeto, não conseguia se acostumar, e
que a obrigação imprescindível de seu trabalho tornava odiosa. Nem mesmo daquele
trabalho forçado lhe era permitido tirar satisfação, se não servia a ela, servia pelo menos
para agradar outras pessoas. Ainda por cima, ela deveria ficar grata ao marido que a
tratava como o camponês trata o boi que puxa o arado, como o cocheiro trata a égua que
puxa o coche, um e outro se prendem o mérito da boa aradura e da boa corrida e depois
querem ser agradecidos pelo feno e pela cocheira.
Ora, com a simpatia mais ou menos sincera que lhe demonstravam Baldani, Luna,
agora também Betti e todos aqueles jovens literatos e jornalistas exageradamente vestidos
e penteados, ela não precisava se preocupar. No entanto, tinha medo da simpatia de Gueli,
que como ela estava envolvido por uma infelicidade trágica e ridícula ao mesmo tempo,
que lhe tirava a respiração (assim ele tinha escrito), tinha medo de Gueli porque, mais do
que qualquer outro, ele podia ler seu coração, porque de sua presença e de seu conselho
ela, naquele momento em que estava enjoada, machucada pela fria e atrevida sabichonice
de Baldani, sentia aguda e urgente necessidade.
Fechada no estúdio, surpreendia-se com os olhos atônitos e o espírito suspenso,
seguindo atentamente pensamentos, os quais rejeitava com horror.
140
Esses pensamentos eram como uma cômoda escada, pela qual ela podia descer
para sua perdição; eram uma sequência de desculpas para tranquilizar a consciência, para
mascarar o aspecto odioso de uma ação que essa consciência ainda representava como
uma culpa, e atenuar a condenação das pessoas.
A seriedade austera e a idade de Gueli não causariam suspeitas de que ela, por
baixa perversão, buscasse nele o amante, ao invés de um guia digno e quase paterno, um
nobre companheiro ideal. Da mesma forma, talvez Gueli encontrasse forças, nela e por
ela, para romper a cruel ligação com aquela mulher que há tantos anos o oprimia.
E o filho?
Por um momento, este nome, lançado naquele sombrio imaginar, se dissipava.
Mas logo a ideia do filho trazia com angústia à memória uma ordem de vida, uma
castidade de cuidados, uma santa intimidade, que outros, e não ela, quiseram quebrar
violentamente.
Se ela tivesse podido se agarrar ao filho que lhe fora arrancado e não pensar nem
esperar mais nada, certamente encontraria nele a força de se fechar no trabalho da
maternidade e ser apenas mãe, a força de resistir a qualquer tentação de arte para não dar
mais pretexto ao marido para ofendê-la e levá-la ao desespero com aquele furor de ganhos
e aquele espetáculo de bravatas.
Somente com uma condição conseguiria conviver com o marido, ou seja, com a
condição de renunciar à arte. Mas agora podia? Não podia mais. Ele só tinha como
emprego ser agente de seu trabalho, e ela devia forçosamente trabalhar, e não conseguia
mais nem ser mãe, nem trabalhar. Forçosamente? Então fora de lá! Fora dele! Deixaria a
casa e tudo para ele. Não podia mais aguentar. Mas o que aconteceria com ela?
Diante dessa pergunta, todo seu espírito escurecia e ela se afastava com horror.
Que alegria poderia ter reconhecendo que apenas imaginara? Pouco depois, recaía
naqueles tristes pensamentos e, infelizmente, com menor remorso pela tola petulância do
marido que continuava a importuná-la quanto mais a via distante do trabalho e aflita.
Por isso, quando afinal Maurizio Gueli, inesperadamente, de repente, se
apresentou no palacete com um estranho ar resoluto, com modos insólitos, olhou-a nos
olhos e com evidente desprezo acolheu todas as mesuras, cerimônias e festas de Giustino,
ela se viu perdida por um instante. Por sorte, ouvindo o marido desabafar com Gueli sem
nada compreender, em certo ponto teve uma impressão tão viva e forte de ser levada
quase a empurrões, pancadas, e ser puxada pelos cabelos a cometer uma loucura. Teve
tanta vergonha de seu estado, que conseguiu ter contra Gueli um impulso de altivez,
141
Giustino esticou o pescoço e contraiu para baixo os cantos da boca, para exprimir
espantado aquela dúvida, abriu os braços e continuou a pensar.
O fato era que, assim que retornara de Cargiore, com a desculpa de ter encontrado
aqueles dois malditos quartos gêmeos recomendados pela Barmis, ela, como se
suspeitasse que fora ideia dele e dela para manter camas separadas, quase não queria mais
saber dele. Talvez o orgulho não lhe deixasse manifestar abertamente este sentimento de
rancor e ciúmes, e desabafava daquela forma...
Mas santo Deus, santo Deus, santo Deus, como era capaz de supor uma coisa
dessas? Se alguma vez, à mesa, mostrara descontentamento pela Barmis ter se afastado
bruscamente, esse descontentamento – ela devia entender – era apenas pela falta dos
sábios conselhos e úteis ensinamentos que uma mulher com tanto gosto e tanta
experiência poderia lhe dar. Porque sabia que teimosamente fechada em si, tão sozinha,
sem amizades ela não podia ficar. Não queria trabalhar, não gostava da casa, talvez
suspeitasse dele sem razão: não queria ver ninguém, nem sair para se distrair um
pouquinho... Que vida era aquela? Outro dia, quando chegou uma carta de Cargiore, onde
a avó falava com tanta ternura do netinho, caíra num choro, num choro, num choro...
Por muitos dias Giustino, de cara feia para a esposa, remoía se não seria o caso de
mandar vir a Roma o menino com a ama. Para ele também era uma crueldade mantê-lo
longe assim, não por causa do menino, pois não podia estar em melhores mãos. Pensou
que acriança certamente logo preencheria o vazio que ela sentia naquela casa e no ânimo
naquele momento. Mas também precisava pensar em tantas outras coisas, tantas outras
necessidades urgentes, em tantos compromissos assumidos em vista dos novos trabalhos
que ela deveria se dedicar. Ora, se tinha tanta dificuldade em trabalhar assim, com as
mãos livres, imagine com o menino ali, que a absorveria em todos os cuidados maternos...
De repente, uma notícia longamente esperada veio a distrair Giustino deste e de
outros pensamentos. Em Paris a Nova colônia, já traduzida por Desroches, seria encenada
no início do próximo mês. Em Paris! Em Paris! Ele precisava partir.
Retomado pelo frenesi do trabalho preparatório, armado daquele telegrama de
Desroches que o chamava a Paris, começou a andar pelas redações dos jornais. Toda
manhã, na escrivaninha, no estúdio, e ao meio dia, à mesa, na sala de jantar, e à noite, no
criado-mudo, no quarto, fazia com que Silvia encontrasse três ou quatro jornais não só de
Roma, mas também de Milão, de Turim, de Nápoles, de Florença e de Bolonha, onde
aquelas próximas representações parisienses eram anunciadas como um novo e grande
acontecimento, uma nova consagração triunfal da arte italiana.
143
Silvia fingia não perceber. Mas ele não teve a menor dúvida de que este seu novo
trabalho preparatório lhe tivesse causado um enorme efeito, quando, numa daquelas
noites, ouviu que a esposa, no quarto ao lado, levantava-se de repente da cama e se vestia
para ir se fechar no estúdio. De início, para dizer a verdade, ficou apreensivo, mas depois,
espiando pelo buraco da fechadura e percebendo que ela estava sentada à escrivaninha na
postura que costumava ter toda vez que escrevia inspirada, por milagre, assim de pijama
como estava, no escuro e de pés descalços, não começou a pular como um cabrito de
contentamento. Está lá! Está lá! Voltou ao trabalho! Como antes! Ao trabalho! Ao
trabalho!
Ele também não dormiu aquela noite, em febril expectativa. Quando amanheceu,
foi até Èmere para impedi-lo de fazer o menor barulho, e logo mandou ordenar à
cozinheira que preparasse o café da manhã para a senhora, imediatamente! Assim que
ficou pronto:
– Psiu! Ouça... Bata devagar, e pergunte se ela quer... baixinho, hein? Baixinho,
por favor!
Èmere voltou pouco depois, com a bandeja na mão, para dizer que a senhora não
queria nada.
– Está bem! Silêncio... deixe... A senhora está trabalhando... todos calados!
Ficou um tanto consternado quando, também ao meio dia, Èmere, que fora
mandado com as mesmas recomendações anunciar que estava na mesa, voltou para dizer
que a senhora não queria nada.
– O que está fazendo? Escreve?
– Escreve, sim senhor.
– Como ela falou?
– Não quero nada, saia!
– Continua escrevendo?
– Sim senhor.
– Está bem, está bem. Vamos deixá-la escrever... Todos quietos!
– Servimos para o senhor? – perguntou Èmere a meia voz.
Giustino, tendo passado a noite em claro, realmente tinha apetite, mas sentar à
mesa sozinho, enquanto a esposa trabalhava em jejum, não lhe pareceu direito.
Martirizava-se para saber no que ela trabalhava com tanto fervor. Na peça? Certamente.
Mas queria terminá-lo de uma vez só? Esperar que ela terminasse para comer? Outra
loucura...
144
Pelas três da tarde, Silvia, acabada, vacilante, saiu do estúdio e foi jogar-se na
cama, no escuro. Giustino logo correu para a escrivaninha, para ver. Ficou decepcionado.
Encontrou uma novela, uma longa novela. Na última folha, debaixo da assinatura, estava
escrito: Para o senador Borghi. Sem qualquer satisfação começou a ler, mas depois das
primeiras linhas passou a se interessar... Vejam só! Cargiore... dom Buti com seu
telescópio... o senhor Martino... a história de mamãe... o suicídio daquele irmãozinho de
Prever... Uma novela estranha, fantástica, cheia de amargura e doçura, na qual palpitavam
todas as impressões que ela tivera durante a inesquecível temporada lá em cima. Deve ter
tido uma visão repentinamente, durante a noite...
Paciência, se não era a peça! Já era alguma coisa. E agora tocava a ele! Ela ia ver
o que ele conseguia fazer com o pouco que lhe dava nas mãos. Pelo menos quinhentas
liras o senhor senador pagaria por aquela novela: quinhentas liras, imediatamente, ou nada.
À noite foi ver Borghi, na redação da Vida Italiana.
Talvez Maurizio Gueli tivesse estado lá há pouco e falado mal dele a Romualdo
Borghi. Mas Giustino não se importou com a enjoativa frieza com que o recebeu, até
gostou, porque assim, desobrigado de qualquer atenção pelo antigo reconhecimento, pode
com a mesma frieza falar claramente sobre acordos e condições. Deixou que Borghi
pensasse dele o que quisesse, interessado apenas em mostrar à esposa tudo o que ela devia
unicamente a ele.
Poucos dias depois da publicação daquela novela na Vida Italiana, Silvia recebeu
de Gueli um bilhete de fervorosa admiração e cordial satisfação.
Vitória! Vitória! Vitória! Assim que leu o bilhete, Giustino, frenético de alegria,
correu para pegar o chapéu e a bengala:
– Vou agradecê-lo em casa! Vê? Ele mesmo se convida.
Silvia parou na frente dele.
– Onde? Quando? – perguntou tremendo. – Ele não faz mais do que felicitar.
Proíbo-o de...
– Santo Deus! – interrompeu-a. – É tão difícil entender? Depois da ingratidão que
ele lhe fez, escreve isto... Deixe comigo, minha querida! Deixe comigo! Entendi muito
bem porque você não gosta de Baldani, entendi muito bem, sabe? Veja que não o convidei
mais. Mas com Gueli é outra coisa! Gueli é um mestre, um verdadeiro mestre! Você vai
ler a peça para ele, escutará seus conselhos, vocês se fecharão aqui, trabalharão juntos...
Devo partir amanhã, deixe-me partir tranquilo! A novela, está bem, mas estou preocupado
145
com a peça, minha querida! Neste momento é preciso a peça, a peça, a peça! Deixe
comigo, por favor!
E saiu para a casa de Gueli.
Silvia não tentou detê-lo. Contraiu o rosto numa careta de náusea e ódio, torcendo
as mãos.
Ah, ele queria a peça? Pois bem, depois de tanta comédia, ele teria a peça.
146
Capítulo VI.
O voo
1.
Maurizio Gueli estava num dos mais cruéis momentos de sua tristíssima vida. Pela
nona ou décima vez, reduzido ao máximo de sua paciência, encontrara em seu desespero
a força para arrancar o cabresto. Esta comparação animal era sua e ele a repetia com
prazer. Livia Frezzi estava há quinze dias na casa de Monteporzio, sozinha. Ele em Roma,
sozinho.
Sozinho, não livre, sabendo por triste experiência que, quanto mais forte afirmava
o propósito de nunca mais se reconciliar com aquela mulher, tanto mais próximo estava
o dia. Se era verdade que ele não podia mais viver com ela, também era verdade que não
podia viver sem ela.
Desde que viera de Gênova para Roma a cerca de vinte anos, em seu melhor
momento, quando na Itália e fora dela já se estabelecera como indiscutível sua fama de
escritor excêntrico e profundo com a publicação de Sócrates demente, em que a brilhante
e poderosa genialidade permitia jogar com os mais graves pensamentos e a poderosa
doutrina com a mesma agilidade graciosa com que um equilibrista joga com suas bolas
de vidro colorido, fora recebido na casa de seu velho amigo Angelo Frezzi, medíocre
historiador, que há pouco havia desposado, em segundas núpcias, Livia Maduri.
Ele tinha então trinta e cinco anos e Livia pouco mais de vinte.
Porém, não fora o prestígio da fama que havia enamorado Livia Frezzi de Gueli,
como muitos facilmente acreditaram na época. Dessa fama, aliás, e de certa embriaguez
que ele tinha naquele momento, ela se mostrara, desde o início, tão gelidamente
desdenhosa, que ele logo, por pirraça, obstinara-se a vencê-la, quase obrigado a fechar os
olhos de seus deveres para com o amigo e anfitrião pela aspereza com que ela,
abertamente, sem levar em conta a amizade antiga do marido por ele, sem qualquer
respeito pela hospitalidade, tinha para com ele.
Maurizio Gueli recordava-se, como desculpa, ter tentado, realmente, a princípio,
fugir para não trair a amizade e a hospitalidade. Mas agora o desprezo por si mesmo e por
todos, o desgosto de sua covardia para com aquela mulher, a vergonha de sua escravidão,
147
haviam enchido seu espírito com tal e tanta amargura, haviam-no tornado tão desapiedado
contra si mesmo, que ele não conseguia mais se conceder qualquer ilusão. Se ainda
recordava aquela tentativa de fuga, no fundo sabia bem que não podia dar a ela qualquer
peso a seu favor, que se realmente ele tivesse querido se salvar e não trair o amigo,
certamente deveria dar as costas e se afastar da casa que o hospedava.
No entanto... Sim! Repetira-se para ela pela milésima vez a mesma farsa das
quatro ou cinco ou dez ou vinte almas contrastantes, que todo homem, conforme sua
capacidade, alberga em si, distintas e móveis, como ele acreditava, e da qual com
espantosa percepção sempre soubera descobrir e representar o variado jogo simultâneo
em si mesmo e nos outros.
Por uma ilusão muitas vezes inconsciente, sugerida pelo interesse ou imposta pela
necessidade espontânea de se querer de um modo em vez de outro, de parecermos
diferentes do que somos a nós mesmos, assumimos uma dessas tantas almas e de acordo
com ela aceitamos a mais favorável interpretação fictícia de todos os atos que, escondidos
de nossa consciência, ardilosamente operam as outras. Todos tendem desposar por toda
vida uma alma só, a mais cômoda, aquela que traz como dote a possibilidade mais
adequada para alcançar o estado a que aspiramos, mas fora do honesto teto conjugal de
nossa consciência é muito difícil que depois não tenhamos casos com as outras almas
rejeitadas, das quais nascem atos e pensamentos bastardos, que logo nos apressamos em
legitimar.
Talvez seu velho amigo Angelo Frezzi não tivesse percebido que não fora muito
difícil convencê-lo a ficar em sua casa, quando ele manifestara o desejo de ir embora,
desejo dupla e calculadamente fingido, pois o desejo dele era ficar e o revestia da dor de
não conseguir que a senhora gostasse dele? Se Angelo Frezzi havia percebido bem, por
que protestara e insistira tanto para detê-lo? Certamente ele também representara uma
farsa! Duas almas, a social e a moral, isto é, a que o fazia andar sempre vestido de
sobrecasaca e colocava em seus grossos lábios pálidos e úmidos o mais amável dos
sorrisos, e a outra que o fazia frequentemente baixar com languida dignidade as pálpebras
molhadas e maltratadas sobre os olhos azulados, ovais, estriados, impudentes, tinham
ostentado sua virtude nele, sustentando com sombria firmeza que o amigo,
merecidamente famoso, nunca se sujaria com uma traição ao amigo e anfitrião. Ao mesmo
tempo, uma terceira almazinha astuta e zombeteira lhe sugeria baixinho que ele podia
muito bem fingir não ouvi-la:
148
“Muito bem, meu caro, isto, detenha-o! Você bem sabe que seria uma grande sorte
se ele conseguisse levar embora esta segunda esposa tão mal dotada, com uma cabecinha
tão erguida, áspera, dura e pertinaz contra você, coitadinho, velho demais, velho demais
para ela! Insista, e quanto mais você fingir acreditar que ele é incapaz de trair, tanto mais
confiante você se mostrar, tanto mais fácil será fazer de um quase nada motivo de
escândalo”.
De fato, Angelo Frezzi, mesmo sem razão, pelo menos por parte da esposa,
imediatamente fizera acusações de traição, mas foi preciso se passar ainda um ano para
que Livia, indo viver sozinha, se entregasse a Gueli.
Nesse ano, ele se envolvera de tal modo que não pudera mais se libertar,
entregando-se totalmente, empenhando-se em aceitar e seguir sem qualquer sacrifício
todos os pensamentos e sentimentos dela.
Agora fingia crer que este envolvimento consistisse no dever imprescindível
assumido para com aquela mulher que havia perdido a reputação por sua causa ao ser
expulsa, ainda inocente, pelo marido. Certamente ele sentia este dever, mas também sabia
que, no fundo, não era a única e verdadeira razão de sua escravidão. Então, qual era a
verdadeira razão? Talvez a piedade que ele, lucidamente, e com a tranquila consciência
de nunca ter dado qualquer pretexto, qualquer incentivo ao ciúme dela, devia ter daquela
mulher, sem dúvida de mente enferma? Oh, sim, esta piedade também era verdadeira,
como verdadeiro era o dever, mas mais do que razão de sua escravidão, esta piedade não
seria uma desculpa, uma nobre desculpa, com que ele revestia a ardente necessidade que
o arrastava para aquela mulher, depois de um mês ou mais de distanciamento, durante o
qual fingira crer que, em sua idade, depois de ter dado por tantos anos a ela o melhor de
si, não poderia mais recomeçar a vida com outra? Estas considerações eram verdadeiras,
sim, verdadeiras e bem fundamentadas, mas ele bem sabia o que pesava na balança oculta
na intimidade mais secreta da consciência, e que a idade, a dignidade eram desculpas e
não razão. Se outra mulher, de fato, não procurada, tivesse tido o poder de atrai-lo,
arrancando-o da sujeição, libertando-o da obsessão por aquela que lhe inspirara uma
abominação profunda e invencível de qualquer outro abraço e o mantinha num estado de
esquiva timidez obscura, a ponto de não poder mais não só ter contato, mas nem mesmo
pensar no contato de outra mulher: oh, ele certamente não se importaria com a idade, a
dignidade, a dever, a piedade, em nada. Esta era, portanto, a verdadeira razão de sua
escravidão, esta esquiva timidez obscura, que provinha do fascinante poder de Livia
Frezzi.
149
23
Tradução livre do latim: “Você desagrada aos outros, por isso estou segura”.
150
como impedir que os outros não olhassem? Recebia cartas e presentes de todas as partes,
nunca podia aceitar um convite, nunca responder uma carta, um presente, mas, não
senhores, ainda devia prestar contas a ela dos convites que recebia, das cartas e dos
presentes que chegavam.
Ela compreendia que todo aquele interesse, toda aquela curiosidade dependiam da
fama dele, da literatura que ele professava, e contra essa fama e contra a literatura
apontava mais ferozmente a sua inveja, armada de rude escárnio, alimentava por estes o
mais agudo e sombrio rancor.
Livia Frezzi estava firmemente convencida de que a profissão de literato não
pudesse comportar qualquer seriedade, qualquer honestidade, que até fosse a mais
ridícula e a mais desonesta das profissões, como aquela que consistia numa contínua
oferta de si, num contínuo comércio de vaidades, numa súplica de vazias satisfações, num
perpétuo anseio de agradar aos outros e receber elogios. Apenas uma boba, em seu modo
de ver, podia vangloriar-se da fama do homem com quem convivia, sentir prazer
pensando nesse homem, que admirado e desejado por tantas mulheres, pertencia ou dizia
pertencer somente a ela. Como e em quê podia pertencer a uma só este homem, se queria
agradar a todos e a todas, se dia e noite se esforçava para ser elogiado e admirado, para
se entregar às pessoas e dar prazer a quantos podia, para chamar continuamente a atenção
para si, correr na boca de todos e ser apontado? Se se expunha constantemente a todas as
tentações? Por causa dessa vontade irresistível de agradar aos outros, era de crer que ele
pudesse resistir a todas aquelas tentações?
Muitas vezes Gueli tentara mostrar, em vão, que um verdadeiro artista, como ele
acreditava ser, não andava assim a caça de satisfações vazias, nem num perpétuo anseio
de agradar aos outros, que não era um palhaço devotado a divertir as pessoas e
impressionar as mulheres e que os elogios que poderiam lhe agradar eram somente dos
poucos que reconhecia terem capacidade para entendê-lo. No entanto, levado pelo ímpeto
de defesa, frequentemente por apenas uma observação acabava por perder a razão. Se,
por exemplo, acontecia dele acrescentar, como consideração geral, que também era
humano e sem malícia, que não apenas um literato, mas qualquer pessoa sente alguma
satisfação ao ver sua obra bem recebida e prestigiada pelos outros, quem quer que fosse.
Ah, os outros! Os outros! Sempre pensando nos outros! Ela nunca pensara nisso! Para ele
não havia mal nenhum? E como isto, quem sabe em quantas outras coisas! Onde estava
o mal para ele? Em que consistia? Quem podia ver claro na consciência de um literato,
cuja profissão era um contínuo jogo de ilusões? Fingir, fingir sempre, dar aparência de
151
realidade a todas as coisas não verdadeiras! Sem dúvida, aquela austeridade, aquela digna
honestidade que ele ostentava eram aparências. Quem sabe quantas palpitações, tremores,
cócegas por causa de uma olhadinha misteriosa, por um risinho de mulher apenas
esboçado, passando pela rua! A idade? Mas qual idade! Por acaso o coração de um literato
pode envelhecer? Quanto mais velho, mais ridículo.
Maurizio Gueli sentia as vísceras retorcerem e o coração se revoltar diante da
zombaria incessante e da difamação feroz. Porque ele sentia ao mesmo tempo a tolice
atroz de sua tragédia: ser o chamariz de uma autêntica loucura, sofrer o martírio por culpas
imaginárias, por culpas que não eram culpas e que, de resto, ele sempre se resguardara
bem de cometer, mesmo a custo de parecer deselegante, soberbo e insociável, para não
dar a ela o mínimo incentivo. Mas parecia que as cometia, sem saber, quem sabe como e
quando.
Manifestamente, ele era dois: um para si, outro para ela.
Este outro que ela via nele, pegando no ar, malvado fantasma, cada olhar, cada
sorriso, cada gesto, o próprio som da voz, além do sentido das palavras, tudo enfim sobre
ele, alterando-o e falseando-o aos olhos dela, assumia vida, e para ela só isso existia e ele
não existia mais. Não existia mais, a não ser pelo indigno e desumano suplício de ver-se
viver naquele fantasma, e só nele. Em vão ele se esforçava para destrui-lo: ela não
acreditava mais nele, ela via nele somente isso e, como era justo, fazia dele símbolo de
ódio e zombaria.
Ela vivia de tal forma este outro, que o modelara assim, assumia em sua mórbida
imaginação uma tão sólida, evidente consistência, que ele mesmo quase o via viver de
sua vida, mas indignamente falseada; de seus pensamentos, mas retorcidos; de cada olhar,
cada palavra, cada gesto seu; via-o viver assim, e às vezes chegava ao ponto de duvidar
de si mesmo, de pensar que talvez ele fosse realmente aquele. Já estava tão consciente da
alteração que cada mínimo gesto seu imediatamente seria apropriado pelo outro,
parecendo-lhe viver com duas almas, pensar com duas cabeças, com um sentido para ele
e outro para o outro.
“É isso”, logo observava, “se eu agora digo assim, minhas palavras assumem para
ela outro significado.”
Não errava nunca, porque conhecia perfeitamente o outro ele que vivia nela e por
ela, tão vivo quanto ele era vivo, aliás, talvez até mais, porque ele vivia apenas para sofrer,
enquanto ele vivia na mente dela para se divertir, para enganar, para fingir, para tantas
outras coisas uma mais indigna do que a outra. Ele reprimia qualquer movimento,
152
sufocava até os mais inocentes desejos, vetava-se tudo, até mesmo sorrir a uma imagem
de arte que lhe passasse pela mente, e falar e olhar, enquanto o outro, quem sabe como,
quem sabe quando, encontrava jeito de fugir daquela prisão, com sua inconsistência de
fantasma vaporoso de uma autêntica loucura, e corria pelo mundo fazendo de tudo um
pouco.
Mais do que fizera para ficar em paz com ela, Maurizio Gueli não podia fazer:
excluíra-se da vida, havia até renunciado à arte. Não escrevia nenhuma linha há mais de
dez anos. Mas esse sacrifício de nada valera. Ela não podia calcular. A arte para ela era
um jogo desonesto, portanto o dever de um homem sério, sem mérito nenhum, era
renunciar a ela. Ela nunca lera uma página dos livros dele, e se gabava disso. Da vida
ideal, dos melhores dotes dele, ignorava tudo. Não via nele mais do que um homem, um
homem que, por força, tão violentado, tão excluído de qualquer outra vida, tão privado
de qualquer outra satisfação, obrigatoriamente devia buscar nela a única compensação
que ela podia lhe dar, o único desabafo que com ela podia se conceder para todas as suas
renúncias, para todas as suas privações, para todos os seus sacrifícios. Vem exatamente
daí o mau conceito que ela formara dele, o fantasma que modelara nele e que era a única
coisa que ela via viver, sem compreender que ele era assim apenas para ela, porque não
conseguia ser de outro modo com ela. Nem isso Gueli podia demonstrar a ela, por medo
de ofendê-la em sua rigidíssima honestidade. Frequentemente assediada por suspeitas
contínuas e por desprezo, ela lhe negava também aquela compensação. Então ele se
irritava mais covardemente pela sua escravidão. Depois, quando ela estava mais inclinada
a ceder, e ele aproveitava, imediatamente, com o cansaço, uma irritação mais generosa
assaltava-o, um frêmito de indignação sacudia-o da tétrica melancolia da volúpia saciada
e esgotada. Via a qual preço obtinha aquela satisfação dos sentidos de uma mulher arredia
a qualquer sensualidade e que, no entanto, abrutalhava-o, não lhe concedendo viver a vida
do espírito e condenando-o à perversidade daquela união por força luxuriosa. E se
naqueles momentos ela era tão imprudente a ponto de recomeçar a zombaria, explodia
feroz e prontamente a rebelião.
Foram exatamente nesses momentos de cansaço que ocorreram as separações
temporárias: ou ele partira para Monteporzio e ela ficara em Roma, ou vice-versa, ambos
resolvidos a não se reunir nunca mais. Mas em Roma ou fora, ele sempre continuara a
prover a manutenção dela, privada como era de recursos. Maurizio Gueli, se não era mais
rico, como o deixara o pai, sócio de uma das maiores agências de navegação transoceânica,
ainda estava muito bem.
153
Não obstante, assim que se via sozinho, ele se sentia perdido na vida, da qual se
tinha excluído por tanto tempo. Logo sentia não ter mais raízes e não poder mais replantá-
las de alguma maneira, não apenas pela idade. O conceito que os outros tinham feito dele,
depois de tantos anos de clausura austera, pesava-lhe como um manto, regulava seus
passo, impunha-lhe vigilantemente a compostura, a reserva já habitual, condenava-o a ser
o que os outros acreditavam ou queriam que ele fosse. O espanto que lia em muitos rostos
assim que aparecia em algum lugar não costumeiro, a vista dos outros habituados a viver
livremente, e a secreta sensação de seu embaraço e de seu mal estar diante da insolência
daqueles afortunados que nunca prestaram contas a ninguém de seu tempo e de seus atos,
perturbavam-no, humilhavam-no, irritavam-no. E também sentia, com aversão, outra
coisa, um fenômeno monstruoso: assim que ficava sozinho, parecia descobrir em si,
realmente vivo, a cada passo, a cada olhar, a cada sorriso, a cada gesto, o outro ele que
vivia na doente imaginação da Frezzi, aquele mau fantasma odiado, que escarnecia dele
por dentro, dizendo:
“Pois bem, agora você vai aonde quiser, agora você olha aqui e ali, até para as
mulheres, agora você sorri, agora você se mexe, e acha que faz inocentemente? Não sabe
que tudo isso é ruim, ruim, ruim? Se ela soubesse! Se ela visse! Você que sempre negou,
que sempre disse a ela não ter prazer de ir a lugar nenhum, a nenhum encontro, não olhar
para as mulheres, não sorrir... Quer saber? Mesmo que você não o faça, ela sempre vai
achar que você fez, então faça, faça, que dá no mesmo!”.
Não, ele não podia fazê-lo, não sabia mais fazê-lo, sentia-se preso,
exasperadamente, pela iniquidade do juízo daquela mulher. Via o mal, não para si, naquilo
que fazia, mas para aquela que há tantos anos o habituara a julgá-lo mal e como tal
atribuíra-lhe aquele outro ele que – segundo ela – usava fazer o mal continuamente,
mesmo quando ele não o fazia, mesmo quando ele, para ficar em paz, proibia-se de fazê-
lo, como se realmente fosse mal.
Toda essa complicação de sentimentos secretos causava-lhe tal desgosto, tal
aversão, uma humilhação tão desprezível, uma tristeza tão surda, amarga e negra, que
logo ele voltava a evitar os contato e a vista dos outros e, novamente apartado, no vazio,
na horrível solidão, imergia-se em considerações sobre sua miséria ao mesmo tempo
trágica e ridícula, sem mais remédio. Não conseguia fazer o esforço de abstrair para se
dedicar ao trabalho, a única coisa que podia salvá-lo. Então começavam a voltar todas
aquelas desculpas que ele fingia serem a razão de sua escravidão, voltavam instigadas
154
principalmente pela instintiva necessidade, cada vez mais urgente, de sua ainda forte
masculinidade, da lembrança sedutora dos abraços dela.
E retornava à sua prisão.
2.
24
Uma espécie de embarcação à vela.
25
Bairro de Roma.
155
separação da Frezzi, e por elas ele sentira mais forte a perturbação, a impressão de
transgredir e de fazer mal, ao passo que logo entrevira naquela jovem, de espírito tão
semelhante ao seu, apesar de ainda selvagem e inculto, aquela que poderia libertá-lo do
jugo da Frezzi, se a excessiva distância de idade, o dever dela, se não para com o indigno
marido, certamente para com o filho, não lhe tivessem feito considerar um autêntico crime
só de pensar. No entanto, na carta que enviara a Cargiore permitira-se dizer mais do que
devia, e ultimamente, na visita ao palacete, fazê-la entender mais do que dissera. Lera em
seus olhos o mesmo horror que ele tinha de seu estado e, ao mesmo tempo, o mesmo
terror de sair dele, tinha também admirado o esforço com que conseguira se recompor
diante dele, quase expulsando-o. Agora, devia crer no que lhe dizia o marido, isto é, que
ela esperava-o com impaciência? Queria dizer, sem dúvida, que ela tomara uma violenta,
desesperada resolução, da qual não se volta mais atrás. E mandara o próprio marido,
convidá-lo? Não, isso lhe pareceu demais, e não algo que ela fizesse. O convite
certamente era devido ao bilhete de congratulações que ele lhe escrevera depois da leitura
da novela na Vida Italiana, e a impaciência talvez fosse coisa do marido.
Maurizio Gueli não gostaria de reconhecer, mas via claramente que o instigador
era ele, duas vezes: primeiro com sua visita, e depois com aquele bilhete. E já que ela
resistira à primeira instigação, quase ofendendo-o, era natural que agora, depois daquele
bilhete, o convidasse.
O que fazer? Podia recusar, alegar uma desculpa, um pretexto. Ah, a violência
contínua que sua vida sofrera por vinte anos, a contínua exasperação do espírito levavam-
no, somente, a exceder inevitavelmente, a cometer atos irrefletidos, a comprometer e a se
comprometer.
Para ele, de fato, eram excesso, ato irrefletido, comprometimento grave o que para
qualquer outro seria inócuo e comuníssimo ato sem consequências: uma visita, um bilhete
de congratulações... Ele devia considerá-los delitos, e como tais considerá-los verdadeiros,
na monstruosa consciência que aquela mulher criara nele, por isso tinham peso de chumbo
até as mais leves e inocentes ações da vida: um olhar, um sorriso, uma palavra...
Maurizio Gueli sentiu-se tomar por um ímpeto de rebelião, por um prepotente
arrebatamento de orgulho. Lançou contra a Frezzi a irritação que naquele momento sentia
pela consciência do mal que na verdade acreditava ter feito com aquela primeira visita e
depois com o bilhete. Para tirar de sua visão aquele tratante à espera de resposta, prometeu
que logo iria visitá-la. – O senhor a incentiva, sabe! – dizia Giustino, despedindo-se,
diante da porta. – Incentive-a, incentive-a até com força... Esta bendita peça! Já está no
156
fim do segundo ato, falta o terceiro, mas já está tudo pensado. Pode acreditar que... me
parece bom, Baldani que o ouviu, disse que...
– Baldani?
Pelo tom com que Gueli fez esta pergunta, Giustino compreendeu ter tocado numa
tecla que não devia tocar. Ignorava que Paolo Baldani havia se lançado, naqueles dias,
com fúria demolidora sobre uma série de artigos num jornal florentino, contra toda a obra
literária e filosófica de Gueli, do Sócrates demente às Fábulas de Roma.
– Sim... sim, fora visitar Silvia, e... – respondeu atrapalhado, hesitante. – Silvia
realmente não queria, fui eu... sabe? Para... para incentivá-la...
– Diga à Roncella que irei esta noite mesmo, – cortou Gueli, afastando-o com um
olhar duro.
Giustino desmanchou-se em reverências e agradecimentos.
– Amanhã vou para Paris – acrescentou, já no patamar, – para assistir...
Mas Gueli não lhe deu tempo de terminar: apenas inclinou a cabeça e fechou a
porta.
À noite foi à Villa Silvia. Voltou no dia seguinte, quando Giustino Boggiolo já
partira para Paris, e depois dia após dia, de manhã ou à tarde.
Ambos tinham a consciência de que uma mínima ação, uma mínima concessão,
um mínimo abandono, determinaria uma reviravolta absoluta e completa em sua
existência.
Mas como seria possível impedi-la por muito tempo, se tanta era a exasperação de
seus espíritos e tão claramente um a sentia no outro? Se seus olhos, encontrando-se,
brilhavam, suas mãos tremiam ao pensar num fortuito contato, e aquela moderação os
mantinha num estado de angustiosa e insustentável suspensão, a ponto de fazê-los
considerar como um descanso, uma libertação aquilo que mais temiam e da qual queriam
fugir?
Apenas o fato dele ir lá, ela o acolher e os dois ficarem juntos e sós, mesmo quase
sem se olhar e sem se tocar, para eles já era algo pecaminoso, um comprometimento que
sentiam mais e mais irreparável.
Ambos sentiam estar cedendo cada vez mais, inevitavelmente, a uma violência
não apenas interna de um sentimento recíproco que os atraísse, mas, ao contrário, a uma
violência externa que os pressionasse e compelisse a se unir contra o esforço que faziam
para resistir e ficar afastados, sentindo que sua união seria forçosamente o que eles não
queriam.
157
Ah, poder-se libertar daquelas condições odiosas, sem que a união deles fosse
possível apenas a custo de uma culpa que incutia nela aversão e horror, nele consternação
e remorso!
A violência que sentiam era exatamente esta: precisar realizar aquela culpa mais
forte do que eles, mas necessária, inevitável, se queriam se libertar. Estavam ali, juntos,
para realizá-la, trêmulos, dispostos e relutantes.
Por trás dele, havia a cruel sombra daquela mulher rígida, malévola, intratável,
que já lhe soprava aos ouvidos que ele não poderia mais voltar, não poderia mais mentir,
agora, negar que se aproveitara da liberdade para se aproximar de outra mulher: aquela
ali! Honesta, não é? Honesta como ele, em tudo semelhante a ele. Ah ela sim! Ela o levaria
novamente à arte, pegando-o pela mão, para viver de poesia, e reacenderia com o fogo da
juventude o sangue entorpecido... Vamos, por que essa timidez? Coragem! Ah, talvez o
amor... sim! O amor o imbecilizava... Que bela mãozinha, hein? Com aquela veiazinha
azul que se ramificava... Colocar aquela mãozinha na fronte, nos olhos... e beijá-la, beijá-
la sobre as unhas rosadas... Não, elas não arranhavam. Gatinha mansa, gatinha mansa...
Vamos, tente acariciar o pescoço! Miado ou balido? Pobre ovelhinha, que um marido
infame queria ordenhar e tosar...
Como ir novamente de encontro a tal zombaria? Ouvia aquelas palavras como se
a Frezzi realmente as soprasse pelas suas costas.
Pelas costas, a incentivá-la, ela sentia o marido que a colocara e deixara ali com
Gueli e partira para Paris, para dar espetáculo também lá de suas habilidades, para
converter em dinheiro o divertimento que ofereceria a atores, atrizes, escritores e
jornalistas franceses, certo de que ela, aqui com Gueli, preparava uma nova peça. Ele
queria! Só queria isto! E como não se importava com todas as risadas, não se importava
agora que a esposa fosse alvo de todas as fofocas que, durante sua ausência, viam Gueli
ir lá, já livre da Frezzi, Gueli sobre cuja simpatia por ela já se tinha tanto falado.
Ambos estavam com aquela tempestade a custo comprimida no peito, prudentes e
ainda afastados, lá, firmes no lugar e à tarefa a eles atribuída: concentrados na nova peça
que parecia, pelo título, provocar e escarnecer deles: – A não ser assim...
Por isso, ele lhe propôs de talvez de mudar o título. O gesto da protagonista, de
Ersilia Arciani, sua ida à casa da amante do marido para pegar a menina, sugeria a imagem
do gavião que se lança num ninho para arrebatar o filhote. Sim, talvez a peça pudesse se
intitular assim: Gavião.
158
Mas estava de acordo com a índole de Ersilia Arciani, à razão e ao sentimento que
a levara a praticar aquele ato, a ideia de rapacidade cruel que o gavião evoca? Não,
segundo ela, não estava de acordo. Mas Silvia entendia porque ele, com aquela proposta
de mudar o título, tendia a alterar a índole da protagonista, a dar uma razão de vingança
e um intento agressivo àquele seu gesto. Certamente ele via naquela índole fechada,
naquela austera rigidez de Ersilia Arciani, algo da Frezzi e não podia tolerar que ela fosse
e se demonstrasse tão nobre, tão indulgente à culpa, e queria desumanizá-la. Porém
desumanizando-a, não seria outra peça? Era preciso recomeçar, repensar tudo desde o
início.
Aparentemente, ele entendia as sensatas observações que ela lhe fazia num tom
que deixava claro ter compreendido e não querer insistir para não tocar numa ferida ainda
viva e dolorosa.
Já haviam surgido nos jornais de Roma, Milão e Turim longas entrevistas do
marido com os correspondentes de Paris, os quais, mesmo falando seriamente da peça e
da grande ansiedade com que o público parisiense aguardava a representação, com um
tom que deixava entender claramente uma intenção de burla, decantavam a prodigiosa
atividade, o zelo, o fervor admirável daquele homenzinho “que considerava como sua a
obra da esposa, que achava justo também receber as glórias”. Afinal, chegou o telegrama
de Giustino anunciando o sucesso, e seguiram-se jornais e jornais e jornais com a
apreciação dos críticos mais respeitados, em grande parte favoráveis.
Silvia impediu Gueli de ler na sua frente, mesmo que para si, aqueles jornais.
– Não, por caridade por caridade! Não aguento mais ouvir isso! Juro que daria...
não sei, qualquer coisa parece pouco, daria tudo, tudo, para não ter escrito aquela peça!
Èmere, entretanto, quase de hora em hora vinha anunciar uma nova visita. Silvia
gostaria de dizer a todos que não estava em casa. Mas Gueli a fez entender que faria mal.
Ela descia à sala e ele ficava ali, escondido no estúdio, esperando-a, lendo os jornais ou
pensando. Lá embaixo, no entanto, estavam Baldani, ou Luna, ou Betti.
– Ah, juventude! – suspirou uma vez Gueli ao vê-la voltar ao estúdio com o rosto
afogueado.
– Não! Não diga isso? – saltou ela, pronta e veemente. – Tenho nojo deles! Tenho
nojo! Ah, precisa acabar, precisa acabar, precisa acabar... Se soubesse como os trato!
Imediatamente um silêncio de um peso enorme caia em suas conversas cansadas
e arrastadas, um silêncio, durante o qual sentiam seu sangue ferver e borbulhar, e seus
espíritos angustiarem-se na ânsia de uma tremenda expectativa. Bastava que num
159
daqueles momentos ele estendesse a mão sobre a mão dela: ela deixaria, e
irresistivelmente apoiaria a cabeça, esconderia o rosto no peito dele, e o destino deles, já
inevitável, seria selado. Por que então retardá-lo? Ah, por quê! Porque eles ainda podiam
pensar nesse seu abandono e por isso ainda se continham, apesar de por dentro ambos já
tivessem se abandonado perdidamente.
Mas o instante em que não pensariam mais viria!
Estavam chegando ao limite extremo de um ato que marcaria o final de sua
primeira vida, sem ainda terem dito uma palavra de amor, falando de arte, como uma
aluna fala ao professor. De repente estariam lá, perdidos, angustiados, abalados, no início
de uma nova vida, sem saber nem como se falar, como se entender sobre o caminho a
seguir, para que ela, de alguma forma, se afastasse de lá.
Sentiam tão absolutamente a necessidade de fugir, mais por pena de si mesmos do
que por amor, que o desgosto de se demorar em detalhes do modo bastava para detê-los.
Certo, ele também deveria deixar sua casa cheia de recordações da outra. Aonde
ir? Era preciso encontrar algum refúgio, pelo menos no primeiro momento, um abrigo
para se furtar ao estouro inevitável do escândalo. Isto também os humilhava e desgostava.
Afinal, não tinham o direito de viver em paz e humanamente, na plenitude
incontaminada da sua dignidade? Por que se humilhar? Por que se esconder? Porque nem
o marido nem a outra aceitariam em silêncio as razões que eles, antes ainda de faltar com
seu dever de lealdade para ambos, podiam jogar em suas caras, afirmando aquele direito
há tanto tempo e de tantas maneiras pisoteado, gritariam, tentariam impedir... Outro
desgosto, mais forte do que o primeiro.
Estavam suspensos e detidos nesses pensamentos quando ele, na véspera da volta
de Giustino de Paris – começou uma conversa na qual ela logo entendeu uma proposta
decisiva para aquele estado de sofrimento.
Aquela peça trabalhosa e dura, que ela começara e não conseguia terminar, pesava
neles como uma condenação. Na discussão sobre os personagens e as cenas estavam
presas até agora a dor de sua irresolução. Agora, a proposta dele de deixar de lado a peça
e a sugestão de fazerem juntos uma outra, baseada na visão que ele tivera há muitos anos
do interior romano, perto de Óstia, de gente de Sabina, que vai até lá passar o inverno em
horríveis cabanas, significam claramente para ela o fim da irresolução. E mais claramente
ainda ela descobriu nele o propósito de acabar com qualquer demora e enfrentar sua nova
vida, nobre e operosa, no convite que lhe fez para o dia seguinte – exatamente o dia que
deveria chegar o marido – de irem ver juntos aqueles lugares próximos à Óstia, lugares
160
ameaçadores, do lado do mar, onde domina uma torre solitária, Tor Bovacciana, aos pés
de um rio atravessado por uma corda, ao longo da qual passa uma barcaça para transportar
algum pescador silencioso, algum caçador...
– Amanhã? – ela perguntou e seu ar e sua voz expressaram uma entrega total.
– Sim, amanhã, amanhã mesmo. A que horas chega?
Ela logo entendeu quem, e respondeu:
– Às nove.
– Bom. Estarei aqui às nove e meia. Não será preciso dizer nada. Eu falo.
Partiremos em seguida.
Não se disseram mais nada. Ele saiu depressa. Ela ficou vibrante sob a obscura
iminência de seu novo destino.
A torre... o rio atravessado pela corda... a barca que transporta os raros passantes
para aqueles lugares ameaçadores...
Sonhara?
Então era lá o abrigo? Em Óstia... Não era preciso dizer nada... Amanhã!
Ela deixaria tudo aqui: sim, tudo, tudo. Escreveria para ele. Até a última hora
mentiria. Por tudo isso era grata a Gueli. Mesmo partindo, no dia seguinte, não teria
mentido. Com aquela peça, peça que ele propusera entraria na vida nova, com a arte e
dentro da arte, nobremente. Era o caminho, não era um recurso ou um pretexto para
enganar: o caminho para sair, sem mentira e sem vergonha, daquela casa odiosa, não mais
sua.
3.
Na verdade, ele também não gostara muito, que exatamente no dia, aliás, quase
no momento de sua chegada de Paris, Gueli tivesse vindo convidar a esposa para aquele
passeio artístico. Mas Gueli não sabia que ele chegaria naquela manhã! Demonstrara tanto
desgosto, até porque no dia seguinte devia partir para Milão e não teria mais tempo para
mostrar a Silvia todas as maravilhas de arte no Duomo de Orvieto.
Lindo, lindo, o Duomo de Orvieto: ouvira-o dizer... Certamente não
impressionaria muito a ele que vinha de Paris, mas... arte antiga, coisa para ser estudada...
Aquele rosto desgostoso era mesmo um choque. Ainda mais que Gueli, santo Deus,
prestara-se tão gentilmente a lhe fazer companhia naqueles dias, e com tanta graça a
exortava a não se preocupar com a chegada do marido, o qual, tendo-se certamente
divertido em Paris, não podia achar ruim que a esposa se divertisse por algumas poucas
horas, até à noite... Ele mesmo já havia dito: – Vá, por favor, é um prazer!
Giustino bateu duas vezes na testa com o dedo, fez uma careta e cantarolou:
– Não queeeero... não queeeero...
Èmere veio avisá-lo que o banho estava pronto.
– Estou aqui!
Pouco depois, deitado deliciosamente na branca banheira esmaltada, onde a água
assumia uma agradável cor azulada, repensando no fragoroso turbilhão de esplendores de
Paris na nítida calma daquele luminoso quarto de banho, seu, sentiu-se feliz. Sentiu que
aquele era finalmente o verdadeiro repouso do vencedor.
Naquele banho quente, a sensação de cansaço também era deliciosa, e lhe
recordava quanto havia trabalhado para vencer daquele modo.
Ah, esta vitória de Paris, esta vitória de Paris fora a verdadeira coroação de toda
sua obra sua! Agora podia se dizer plenamente satisfeito: feliz.
No fim das condas, era bom que Silvia tivesse ido àquele passeio. Com o cansaço
e no primeiro ímpeto da chegada ele talvez estragasse o efeito da narrativa e das
descrições que queria fazer.
Agora, depois do banho, descansaria, depois iria dormir. À noite, já descansado,
faria a narrativa e a descrições à esposa e a Gueli das “grandes coisas” de Paris. Ele
gostaria que também estivessem presentes alguns jornalistas, para relatar ao público,
talvez em forma de entrevista. Mas amanhã, sim! Encontraria um, encontraria cem,
felicíssimos em contentá-lo.
Acordou às oito da noite, e logo pensou nos presentes que trouxera de Paris para
a esposa: um penhoar magnífico, uma cascata de rendas; uma elegantíssima bolsa de
162
passeio de último modelo; três pentes e uma presilha de cabelos de tartaruga clara,
finíssimos, e também um enfeite de prata artisticamente trabalhado para a escrivaninha.
Tirou-os das malas para que a esposa, assim que entrasse, enchesse os olhos de espanto e
prazer: os pentes e a bolsa sobre a penteadeira; o penhoar na cama. Pediu para Èmere
ajuda-lo a levar o outro presente para a escrivaninha; colocou-o ali e ficou no estúdio para
ver o que a esposa fizera em sua ausência.
Como, como? Nada! Será possível? A peça... oh, ainda no fim do segundo ato...
Na primeira página o título estava riscado e ao lado estava escrito entre parêntesis Gavião
seguido de um ponto de interrogação.
O que queria dizer?
Mas como! Nada? Nem uma linha em tantos dias! É possível?
Remexeu nas gavetas: nada!
Do meio das folhas da peça escorregou um papelzinho. Pegou-o: estavam escritos
aqui e ali, em minúsculas letras, algumas palavras: fugacidade lúcida... depois, mais
embaixo: frias dificuldades amar... mais embaixo ainda: no meio de tanta mentira... e
depois: Quantas sólidas opiniões cambaleiam como bêbados... e por fim: sinos, gotas
d’água em fila na grade da sacada... árvores loucas e pensamentos loucos... as cortinas
brancas da casa paroquial, a barra esfarrapada de um vestido sobre um sapato
acalcanhado...
Hum! Giustino fez uma careta. Revirou o papelzinho. Nada. Era só isto.
Ali estava tudo o que a esposa escrevera em cerca de vinte dias! De nada valeram
nem os conselhos de Gueli... O que significavam aquelas frases soltas?
Colocou as mãos nas faces e ficou assim por um tempo. Os olhos caíram na
segunda frase: frias dificuldades amar...
– Mas por quê? – disse forte, sacudindo os ombros.
Ainda com as mãos nas faces, começou a passear pelo estúdio. Por que e quais
dificuldades agora que tudo, graças a ele, estava fácil e aplainado. O caminho estava
aberto, e que caminho! Uma alameda, sem pedras nem espinhos, para correr de sucesso
em sucesso?
– Dificuldades amar... Frias dificuldades amar... Frias e amar... Hum! Mas quais?
Por quê?
Continuava a passear, agora com as mãos cruzadas nas costas. Parava um pouco,
pensativo, de olhos fechados, e recomeçava a andar para parar logo depois, repetindo em
cada parada, ainda de cara feia:
163
impressão. Levantou-se da mesa, olhou de novo no jornal o horário da ferrovia para saber
a que hora no dia seguinte a esposa poderia retornar e viu que não antes da uma da tarde.
Havia outro trem de manhã, mas muito cedo para uma senhora. Podia-se esperar que, no
entanto, senão durante a noite, de manhã cedo chegasse o telegrama, o telegrama, o
telegrama. Subiu para ler o jornal na cama e esperar o sono que certamente por muitas
razões tardaria a vir.
Da porta, olhou dentro do quarto vazio da esposa. Que pena! Na cama, à espera,
estava o belo penhoar de rendas. Pelo reflexo da luz na cúpula do abajur, o branco das
rendas coloria-se de uma suave e tênue cor rosada. Giustino sentiu-se perturbado e
angustiado, e voltou os olhos para a penteadeira para ver os pentes e a bolsa pendurada
num dos braços que seguravam o espelho. Aproximou-se e, notando alguma desordem na
penteadeira, certamente por causa da pressa com que Silvia se penteara para sair de manhã,
para o inoportuno convite de Gueli, começou a arrumar, pensando que devia ser bem triste
para a esposa, já habituada a dormir num quarto como aquele, passar a noite quem sabe
em qual mísero hotelzinho de Orvieto...
4.
Na manhã seguinte, acordou tarde e logo perguntou a Èmere se não havia chegado
o telegrama.
Não havia chegado.
Alguma desgraça? Algum acidente? Não! Gueli e Silvia Roncella não eram
viajantes como os outros. Se alguma desgraça tivesse acontecido, logo se saberia. Além
disso, se fosse o caso, Gueli ou algum outro teria telegrafado, para não deixá-lo
angustiado com o silêncio. Pensou em telegrafar para Orvieto, mas para onde endereçar
o telegrama? Não, nada. Melhor esperar com paciência a chegada do trem. Enquanto isto
iria atualizar as contas atrasadas há tantos dias, as entradas e as saídas. Uma trabalheira!
Estava a cerca de três horas imerso em sua minuciosíssima contabilidade, e
distante de qualquer preocupação pela esposa, quando Èmere veio anunciar que tinha uma
senhora lá embaixo que queria falar com ele.
– Uma senhora? Quem?
– Na verdade ela queria ver a patroa. Disse que a patroa não estava.
– Mas quem é? – gritou Giustino. – Senhora... senhora... senhora... Já esteve aqui?
– Não senhor, nunca.
166
– Estrangeira?
– Não senhor, não parece.
– E quem pode ser? – perguntou a si mesmo Giustino. – Estou indo.
E desceu para a sala. Ficou na soleira, atônito diante de Livia Frezzi, que, com o
rosto contrafeito, horrivelmente macerado, pinçado aqui e ali por espasmos nervosos,
atacou-o com os dentes cerrados, os lábios abertos e os olhos verdes fixos e descoloridos...
– Ela não voltou? Ainda não voltaram?
Giustino, ao vê-la ali parada numa fúria dilacerante, teve medo, e também
compaixão e desprezo.
– Ah, a senhora também sabe? – fez. – Ontem à noite... ontem à noite certamente...
perderam o... o trem... mas... mas talvez em alguns momentos...
A Frezzi avançou sobre ele como que para agredi-lo:
– Então o senhor sabe? Permitiu que fossem juntos? O senhor!
– Como... minha senhora... mas por quê? – respondeu, recuando. – A senhora... a
senhora acha... eu tenho pena... mas...
– O senhor? – insistiu a Frezzi.
Então Giustino, juntando piedosamente as mãos, como que para receber e oferecer
num ato de súplica a razão daquela pobre mulher:
– Desculpe, o que pode haver de mal nisso? Peço que acredite que minha esposa...
Livia Frezzi não o deixou prosseguir: fechou as mãos junto ao rosto contraído,
quase espremido para fazer saírem dos dentes cerrados, pelo insulto embebido, todo o seu
fel, todo o seu desprezo e interrompeu:
– Imbecil!
– Ah, por Deus! – saltou Giustino. – A senhora me insulta em minha! Insulta a
mim e à minha esposa com sua indigna suspeita!
– Eles foram vistos, – retomou ela, rosto contra rosto tendo nos lábios um horrível
sorriso. – Juntos, de braços dados, nas ruínas de Óstia... assim!
E estendeu a mão para agarrá-lo pelo braço.
Giustino se afastou.
– Óstia? Mas que Óstia! A senhora se engana! Quem lhe disse isto? Eles foram a
Orvieto!
– A Orvieto, é mesmo? – zombou a Frezzi. – Foi o que eles disseram?
– Sim senhora! O senhor Gueli! – afirmou firmemente Giustino. – Um passeio
artístico, uma visita ao Duomo de Orvieto... Arte antiga, coisa de...
167
esta não preenchesse o vazio e o silêncio, e não tomasse conta dele. Tentava enfrentá-la,
para espantar a enormidade do engano que aqueles dois lhe tinham feito, incomensurável
para a sua consciência de marido exemplar, que sempre e tudo dedicara à esposa,
inclusive conquistar para ela o sucesso e a riqueza, a fama de austeridade de que gozava
Gueli, e a honestidade, honestidade de sua esposa, mal-humorada e dura. Estranha sim:
ela andava estranha nos últimos tempos, depois do sucesso da peça, justamente porque
sua honestidade mal-humorada e dura, amante da simplicidade e da sombra, ainda não
sabia ajustar-se ao luxo e ao esplendor da fama. Não, não! Como duvidar da honestidade
dela, que lhe devia ao menos tanta gratidão, e da lealdade de Gueli, já velho, e há tantos
anos ligado àquela mulher, escravo dela?
Uma ideia... Talvez o criado de Gueli tivesse telegrafado, em Orvieto, sobre a
imprevista chegada da Frezzi de Monteporzio, e agora ele não ousasse retornar a Roma?
Mas, por Deus, precisava segurar Silvia lá com ele, pelo medo de voltar? E Silvia prestar-
se a isto, sem ver que perdia sua dignidade? Claro que não! Não era possível! Teriam
entendido que quanto mais demoravam para voltar, maiores seriam as suspeitas e a
irritação daquela louca... A menos que Gueli, persuadido pelo medo, perseguido pela
suspeita, agora, fora das garras da Frezzi, induzisse Silvia...
O silêncio, aquele silêncio com ele, era o mais grave de tudo!
Ele devia ir a Orvieto? E se não estavam mais lá? Se nunca estiveram lá? Sim, ele
já duvidava... Talvez tivessem ido a outro lugar... De repente lembrou-se de que Gueli
dissera que devia ir a Milão. Será que levara Silvia com ele? Mas como! Sem avisar? Se
honestamente tivessem tido vontade de visitar algum outro lugar, teriam avisado e alguma
maneira... Não, não... Aonde tinham ido?
Ah, a campainha! Levantou-se de um salto e não esperou que Èmere corresse para
abrir o portão, ele mesmo foi, viu-se diante do carteiro que lhe estendia uma carta.
Era de Silvia! Ah, finalmente... Mas como? No envelope, um selo da cidade... Ela
escrevia de Roma?
– Fora! Fora! – gritou para Èmere, mostrando-lhe que pegara a carta.
Rasgou o envelope ali mesmo no jardim, diante do portão.
A carta, brevíssima, umas vinte linhas, não tinha lugar de procedência, nem data,
nem cabeçalho. Depois de ler as primeiras linhas, ele sentiu faltar por duas vezes a
respiração, o rosto empalideceu, os olhos escureceram, passou a mão na testa e depois
esticou a carta com as duas mãos, a carta se partiu.
169
senhores, diz que me deixa tudo! Mas eu, eu deixo tudo a ela! Tenho nojo! Eu, eu dei
tudo a ela... e me arruinei! Deixo tudo aqui... casa, títulos, dinheiro... tudo, tudo... e volto
para meu filho, sem nada, arruinado. Para meu filho... Nunca pensei nem no meu filho...
eu, para ela! Para ela!
Neste ponto a Barmis não conseguiu mais se segurar, levantou-se e o abraçou
freneticamente. Giustino, entre o atordoamento e a comoção de todos, caiu num pranto
copioso, escondendo o rosto nos ombros de sua consoladora.
– Sublime, sublime, – dizia baixo Luna a Baldani, saindo da sala. – Sublime! Ah,
é absolutamente necessário, pobrezinho, que alguma outra escritora o tome como
secretário imediatamente! Pecado, pecado, que a Barmis não saiba escrever... É realmente
sublime, pobrezinho!
173
Capítulo VII.
Fogo apagado
1.
26
Em dialeto piemontês no original: E o juízo? Onde está o juízo, malandrinho?
27
Em dialeto piemontês no original: Bem aqui.
28
Em dialeto piemontês no original: Não é verdade!
29
Em dialeto piemontês no original: Está aqui, aqui, aqui...
174
Várias vezes Prever lhe propusera ir com Graziella, por alguns meses, por uma
semana, por um dia que fosse, à casa na colina de Bràida, para ajudá-lo um pouco – sendo
ele já velho – na administração dos bens. Ele se interessara um pouco por est proposta,
mais pelo peso de uma obrigação, com a qual se quisesse tornar cruelmente mais grave a
infelicidade. Tanto que Prever logo o exonerara, apesar de dom Buti, o cura, sustentasse
que era preciso persistir, mesmo deixando-o acreditar que fizesse aquele trabalho por
obrigação e com crueldade.
– Meisiña, – dizia, – avei nen paura ch'a la treuva amera.30
Remédio, o senhor Prever não queria ser, ou, se fosse o caso, gostaria de ser
remédio doce. Tão amargo, não.
– Grazious! – dizia a madama Velia, assim que dom Buti ia embora. – Chiel a ven
con so canucial për meisiña, e mii dovria venì sì con i me count 'd cassa...31
Dom Buti, de fato, visto que Giustino não quisera fazer-lhe uma visitinha na casa
paroquial a dois passos dali, uma noite levara debaixo do capote o seu velho famoso
telescópio para fazê-lo admirar a gran potensa 'd Nosgnour,32 como quando era pequeno
e para fechar o olho esquerdo retorcia muito a boca:
– Ratoujin, così!33
Mas Giustino não se comovera ao ver o velho telescópio. Para não desgostar o
bom homem, olhara “as grandes montanhas” da lua e sacudira levemente a cabeça, com
os olhos franzidos, quando dom Buti repetira, com o costumeiro gesto, o refrão:
– La gran potensa 'd Nosgnour, eh? la gran potensa 'd Nosgnour!34
Ao refrão seguira-se um longo sermão cheio de ohs! e ehs! Porque com aquele
sacudir de cabeça e franzir de olhos o grande poder de Deus parecera a dom Buti, senão
propriamente colocado em dúvida, reconhecido como capaz de permitir que se fizesse
muito mal a um pobre inocente. Giustino ficara impassível com o sermão, como se fosse
uma coisa que dom Buti, na qualidade de sacerdote, devia fazer, e com a qual ele não
tinha nada a ver, já que não tinha o dever sacerdotal e podia pensar a seu modo, como
estava escrito no campanário da igreja.
30
Em dialeto piemontês no original: Remédio, não tema que ele ache amargo.
31
Em dialeto piemontês no original: Obrigada. Ele vem com seu telescópio como remédio e eu devia vir
com minhas contas...
32
Em dialeto piemontês no original: O grande poder de Nosso Senhor.
33
Em dialeto piemontês no original: Assim, ratinho!
34
Em dialeto piemontês no original: O grande poder de Nosso Senhor, hein? O grande poder de Nosso
Senhor!
175
Daquele obscuro torpor de espírito sacudira-o um pouco o novo médico que viera
há pouco para Cargiore com uma senhora que ainda não se sabia bem se era sua esposa
ou não. Devia ser rica madama, pois o doutor Lais alugara uma bela casa de uns senhores
de Turim e dizia querer comprá-la. Alto, magro, rígido e preciso como um inglês, com
bigodinhos ainda louros e cabelos já grisalhos, cheios, curtos, parecia exercitar a profissão
só para fazer alguma coisa. Vestia-se com rica e simples elegância e usava sempre um
par de esplêndidas polainas de couro, das quais parecia sempre esquecer de afivelar em
casa algum cadarço, para afivelá-lo fora, na rua ou nas visitas, e assim chamar atenção
para elas. Gostava muito de literatura. Ao ser chamado por causa de um leve distúrbio do
menino, sabendo que Boggiolo era marido da célebre escritora Silvia Roncella e que por
muitos anos estivera em meio à literatura, enchera-o de perguntas e convidara-o à sua
casa, onde sua senhora certamente teria muito prazer em ouvi-lo falar, amante apaixonada
como era das belas letras e insaciável devoradora de livros.
– Se o senhor não vier! – dissera. – Sou capaz de trazer minha senhora aqui.
E realmente a trouxera. E os dois, ele que parecia um inglês, ela que parecia
espanhola (era veneziana), toda laços e fitas, cheia de elogios, morena, com olhinhos
vivazes e muito negros, os lábios carnudos e vermelhos, o narizinho reto, orgulhoso e
impertinente, fizeram Giustino falar a noite toda, admirados por um lado, por outro
irritados com certas notícias, com certas opiniões contrárias às suas apaixonadas
simpatias de diletantes admiradores de província. – Me schiopa el fiel!35 – protestava ela.
– Mas como? A Morlacchi... Flavia Morlacchi!... ninguém gostava dela em Roma? Mas
seu romance A vítima... tão bonito!... Mas Flocos de neve... versos maravilhosos!... E a
peça... como se chamava?... Discórdia, sim, sim, não, A Discórdia... por Deus,
aplaudidíssima em Como, há quatro anos!
O senhor Martino e dom Buti ficaram ouvindo e olhando com os olhos arregalados,
a boca aberta, e a senhora Velia olhava consternada o seu Giustino que, mesmo sem
querer, atiçado por aqueles dois, voltava a falar daquelas coisas e se inflamava,
inflamava... Oh Deus, não. Ela preferia vê-lo triste, taciturno, afundado na dor, do que
assim, reanimado por aquela conversa. Fora, fora, tentação! Sentiu-se mais tranquila
quando, alguns dias depois, Giustino lhes respondeu, quando tiveram o descaramento de
mandar pedir pela criada um livro da esposa e convidá-lo para o almoço, que não tinha o
livro e que não podia ir.
35
Em dialeto veneziano no original: Isto me irrita!
176
Há cerca de dois meses nem a Barmis nem Raceni escreviam mais, nem qualquer
outro amigo de Roma. O que acontecera? Talvez não tivessem visto razão para continuar
a se corresponder com alguém já quase desparecido da vida. Primeiro cansara-se a Barmis,
agora nem Raceni respondia.
Porém, naquele dia, ele não estava mais triste do que o normal nem por esse
silêncio, nem pela razão suposta pela mãe.
Em casa, desde que voltara, não entravam mais jornais por causa da promessa feita
à mãe de não lê-los mais. Depois se arrependera, e como! Mas não ousara manifestar o
desejo de ler pelo menos os de Turim por medo que a mãe acreditasse que ele ainda
estivesse com o pensamento fixo naquela mulher. Enquanto a Barmis e Raceni lhe
escreviam, não sofrera tanto com essa privação, mas agora...
Naquela manhã, num jornal antigo, de uns vinte dias atrás, em que Graziella levara
para seu quarto os coletes e os punhos das camisas passados, lera duas notícias na seção
de teatro, que o perturbaram muito.
Uma era de Roma: a iminente representação no teatro Argentina da nova peça da
esposa, aquela, aquela mesma que ele vira incompleta, Só se for assim... A outra, que em
Turim, no teatro Alfieri, recitava a Companhia Carmi-Revelli.
Devorado pelo desejo de saber sobre a nova peça em Roma e talvez em outras
cidades, talvez em Turim, com a Companha Carmi-Revelli, e de falar com a senhora
Laura ou com Grimi, com qualquer pessoa, não sabia como dizer à mãe que na manhã
seguinte pretendia ir a Turim. Temia que o senhor Prever quisesse acompanhá-lo. Sabia
da consternação que a mãe vivia por causa dele. O que ela pensaria se ele lhe dissesse que
queria ir assim tão longe, de repente, quando se negara até o dia anterior a dar um passo
fora de casa... Além disso, tinha pouco dinheiro consigo, resto do dinheiro que trouxera
da viagem a Paris. Envergonhava-se de admitir para si mesmo, imagine pedir à mãe por
aquela razão, que não tinha mais do que uma pensãozinha deixada pelo marido, e agora,
com ele também a lhe pesar, ia adiante com dificuldade, pobrezinha. O senhor Prever,
sim, oferecia algum socorro de vez em quando, disfarçadamente, com uma desculpa ou
outra. Mas se naquele momento a mãe estava sem dinheiro e precisasse pedir ajuda ao
senhor Martino, ele certamente se ofereceria para acompanhá-lo.
Esperou que Prever, depois do jantar, fosse para casa e, para provocar um novo e
mais insistente convite da mãe para que ele procurasse alguma distração, lamentou-se de
um enorme peso na cabeça. Solícito, como esperava, veio o convite:
– Vá a Bràida, amanhã...
178
– Não, prefiro... prefiro ver gente. Esta solidão, talvez, me faça mal...
– Quer ir a Turim?
– Pode ser...
– Claro, logo, amanhã mesmo! – apressou-se em dizer a mãe. – Mando Graziella
reservar um lugar no coche com monsù Gariola.
– Não, não, – disse Giustino. – Deixe. Vou a pé até Giaveno.
– Mas por quê?
– Porque... Deixe! Vai me fazer bem caminhar... estou em casa há tanto tempo.
Melhor... para o trem de Giaveno... mamãe, eu...
A senhora Velia entendeu logo, levou a mão à cabeça e fechou os olhos, como
para dizer: “Nem pensar!”.
Quando entrou em seu quarto, acompanhado pela mãe que iluminava o caminho,
percebeu que em cima da cômoda ela colocara três notas de dez liras.
– Oh, não! – exclamou. – Não preciso tanto! Pegue, pegue... Basta uma!
A velha mãe aproximou-se levantando as mãos, e com um sorriso triste e
malicioso nos lábios e nos olhos:
– Você acredita mesmo, – disse, – que sua vida acabou, meu filho?... Você ainda
é quase um rapaz... Vá! Vá!
E fechou a porta.
2.
Ficou algum tempo com o jornal aberto diante dos olhos, indeciso entre ir ou não.
O desejo de saber notícias da peça, de falar dela, de ouvir falarem, o empurrava; o
segurava o pensamento de enfrentar a vista, as perguntas de todos aqueles atores. Como
o receberiam? Antes caçoavam dele, mas ele então tinha o cabresto na mão, com o qual,
depois de permitir esbravejassem um pouco como muitos cavalinhos fujões, podia num
instante puxar o cabresto e atá-los domesticados ao carro do sucesso. Agora, entretanto...
Imerso nas recordações que já eram toda a sua vida, depois de um longo giro
encontrou-se, guiado inconscientemente, diante do teatro Alfieri.
Talvez àquela hora tivesse ensaio. Dirigiu-se titubeante à entrada e fingiu ler no
cartaz o título da peça que se representava naquela noite, depois o elenco dos personagens,
por fim, criando coragem, como um autor estreante pediu respeitosamente a alguém de
guarda ali, que não conhecia, se a senhora Carmi estava no teatro.
– Ainda não, – respondeu ele.
Giustino ficou diante do cartaz sem ousar perguntar mais nada. Em outros tempos
teria entrado no teatro, sem nem se dignar a olhar aquele Cérbero36 lá!
– E o cavaliere Revelli? – perguntou pouco depois.
– Acabou de entrar.
– Tem ensaio, não?
– Ensaio, ensaio...
Sabia que Revelli era rigorosíssimo ao permitir a entrada de estranhos durante o
ensaio. Certo, se tivesse entregue àquele homem um cartão de visita para entregar a
Revelli, ele o faria entrar, mas ainda estaria exposto à curiosidade indiscreta e irreverente
de todos. Não quis. Melhor ficar ali como um mendigo esperando a Carmi, que não devia
tardar muito, se os outros já tinham vindo.
De fato, a Carmi chegou pouco depois, de coche. Não esperava encontrá-lo ali,
diante da porta e, ao ser cumprimentada, apenas inclinou a cabeça e foi adiante, sem
reconhecê-lo.
– Senhora... – chamou Giustino, magoado.
A Carmi voltou-se, apertando um pouco os olhos míopes, e logo soltou um oooh
de espanto.
– Você, Boggiolo? Como está aqui? Como?
– Eh... – fez Giustino, abrindo um pouco os braços.
36
Trata-se do cão Cérbero, guardião mitológico da entrada do inferno.
181
Não, não, ele não podia, não devia fazer nada. Só queria, a qualquer custo, voltar
para Turim dali a algumas noites para assistir, escondido, a representação da peça, para
revê-la de longe uma última vez...
3.
Escondido! À distância!
Um mar de gente, naquela suave noite de maio, entrava no teatro iluminado, os
coches chegavam barulhentos e se apinhavam diante da porta, no contraste das luzes, o
burburinho da multidão agitada.
Escondido, à distância, ele assistia àquele espetáculo. Mas aquela não era obra sua
que tomara corpo e agora seguia por si, sem se importar com ele?
Sim, era obra sua, obra que o absorvera, sugara toda sua vida, até deixa-lo assim,
vazio, apagado. E cabia a ele vê-la prosseguir, naquele mar de gente ansiosa, do qual nem
podia se aproximar, misturar-se; expulso, rechaçado, ele, ele por quem aquele mar de
gente se movera pela primeira vez, ele que a reunira e guiara pela primeira vez, naquela
noite memorável no teatro Valle de Roma!
Agora devia esperar assim, escondido, à distância, que a multidão, fragorosa,
impaciente, invadisse e enchesse o teatro, onde ele entraria furtivamente e por último,
vergonhoso.
Dilacerado por aquele exílio, que estava entre um passo e o infinito, de sua própria
vida, a qual vivia lá, fora dele, diante dele, e o fazia espectador inerte de sua miséria, de
sua nulidade, Giustino teve um ímpeto de orgulho e pensou que – sim – sua obra
continuava a andar sozinha. Mas como? Certamente não como se ele ainda a estivesse
dirigindo, vigiando-a, governando-a, amparando-a por todos os lados! Queria ver de perto
como ela continuava a andar sem ele! Que preparação tivera a prima da nova peça? Os
jornais da noite anterior e da manhã falaram pouco... Se fosse ele! Sim, as pessoas
continuavam a chegar, mas por quê? Pela lembrança da Nova colônia, do sucesso que ele
conseguira e para ver, para conhecer a autora, aquela tímida, insociável, inexperiente
garotinha de Taranto que ele, com seu trabalho, mostrara a todos e tornara célebre. Agora
ele estava aqui, abandonado, escondido no escuro, enquanto ela estava lá, na luz da glória,
cercada pela admiração de todos.
Naquele momento, devia estar lá, no palco. Quem sabe como estaria! O que dizia?
Será possível que não pensava que ele viria de Cargiore, tão perto, para assistir à
186
dela: “Agora, você não pode mais ficar aqui. Duas casas, não, eu aqui e sua filha lá, não.
Não é mais possível, vá embora! Eu sei o que você deseja!”. Ah, como interpretava a
Fresi! Leonardo ia embora, ela rompia num pranto de alegria, e caía o pano entre aplausos
fragorosos.
– A autora! A autora!
Giustino com os braços cruzados sobre o peito, agarrando-os firmemente com as
mãos, como que para impedir que o coração lhe saltasse fora, esperou gemendo que Silvia
comparecesse à ribalta. O espasmo da espera tornava seu rosto feroz.
Ei-la! Não. Eram os atores. Os aplausos continuavam estrepitosamente.
– A autora! Venha a autora!
Ei-la! Ei-la! Ela? Sim, lá entre dois atores. Mal a via, assim do alto. A distância
era muita e muita a comoção que lhe velava a vista! Chamavam-na de novo; lá está ela
de novo; os dois atores retrocediam e a deixavam sozinha na ribalta, exposta, por muito
tempo, à solene demonstração do público que aclamava em pé. Desta vez, Giustino pode
vê-la bem: estava ereta, pálida e não sorria, apenas inclinava a cabeça, lentamente, com
uma dignidade não fria, mas plena de uma invencível tristeza.
Giustino não pensou mais em se esconder, assim que ela saiu da ribalta, saiu do
camarote como um insano; precipitou-se escadas abaixo de encontro à multidão que saia
da sala e entupia os corredores; abriu passagem com gestos furiosos, em meio ao espanto
daqueles que foram empurrados para trás; ouviu gritos e risadas às suas costas; saiu do
teatro quase correndo, com sensação de que uma treva vertiginosa lhe ocupava o cérebro,
atravessada por jatos de luz; a sensação de um fogo que lhe devorava as entranhas e lhe
dava na garganta uma ardência atroz.
Como um cão espancado, enfiou-se na primeira rua que encontrou, longa, reta,
deserta. Começou a andar sem saber para onde, com os olhos fechados, coçando as
têmporas com ambas as mãos e dizendo sem voz dentro da boca árida, como cortiça:
– Acabou... acabou... acabou...
Foi o que ficou por tê-la visto, impusera-se a ele como uma convicção absoluta:
tudo terminara para ele, porque aquela não era mais Silvia, não, não, aquela não era mais
Silvia. Era outra, da qual ele não podia mais se aproximar, distante, inalcançávelmente
distante, acima dele, acima de todos, por aquela tristeza que a envolvia, isolada, tão ereta
e austera, como saíra da tempestade. Outra, por quem ele não tinha mais razão de existir.
Onde andava? Onde tinha se enfiado? Olhou perdido para as casas silenciosas,
escuras; olhou os lampiões vigilantes no silêncio; parou; esteve para cair; apoiou-se num
190
muro, ainda olhando um dos lampiões; observou como um insensato a chama imóvel,
depois, o círculo de luz na calçada; olhou ao longo da rua; mas porque tentar se orientar,
se tudo estava acabado? Aonde devia ir? Para casa? Por quê? Devia continuar a viver,
não é? Por quê? Ali, no vazio, no ócio, em Cargiore, por anos, anos e anos... O que lhe
restava para dar algum sentido, algum valor, à sua vida? Nenhum afeto, que não
representasse um dever insuportável: pelo filho, pela mãe. Ele sentia mais necessidade
desses afetos, o filho e a mãe sentiam essa necessidade, mas o que podia fazer por eles?
Viver, não é? Viver para não deixar sua velha mãe morrer de dor... Quanto ao filho, se
ele e a avó morressem, restava a mãe, e seria melhor para ele e também para ela. Com a
criança ao lado, ela deveria forçosamente pensar nele, no pai, que tinha sido seu marido,
e assim ele continuaria a existir para ela, com o filho, no filho.
Ah, como ir assim prostrado de Giaveno a Cargiore? Certamente sua mãe estava
esperando-o, sabe-se lá com quais tristes pensamentos por aquele seu desaparecimento...
Tinha estado como um louco por todos aqueles dias, desde que soubera que Silvia viria a
Turim. A mãe também soubera por meio de Prever, a quem alguém contara na aldeia,
provavelmente o doutor Lais, que lera a notícia nos jornais. A mãe viera a seu quarto para
pedir que ele não fosse à cidade naqueles dias. Ah, pobrezinha! Pobrezinha! Que
espetáculo ele dera! Pusera-se a gritar, como um louco, que o deixasse em paz, que não
precisava da proteção de ninguém, que não queria ser sufocado por todos aqueles
cuidados, nem soterrado por todos aqueles conselhos. Por três dias não descera para
almoçar ou jantar, fechado no quarto, sem querer ver ninguém, nem sentir nada.
Agora basta. Ao vê-la perdera toda a esperança, o que lhe restava fazer? Voltar
para seu filho, para sua mãe, e basta... basta para sempre!
Orientou-se, foi para a estação de trem que deveria levá-lo a Giaveno, chegou a
tempo de pegar a última viagem.
Chegou a Giaveno cerca de meia noite e pegou o caminho para Cargiore. Tudo
era silêncio sob a lua, na fresca e suave noite de maio. Sentiu, mais do que espanto pela
solidão atônita e quase estupefata no tênue clarão lunar, uma angústia cautelosa da
misteriosa e fascinante beleza da noite variegada de sombras de lua e sonora de trinados
argênteos. Em alguns trechos, certos secretos murmúrios de água e de folhas tornavam
mais triste e mais atenta a angústia. Parecia-lhe que aqueles murmúrios não quisessem
ser ouvidos nem ouvir o som de seus passos, e ele caminhava mais leve. De repente, por
trás de um portão, um cão latiu ferozmente e o fez pular, tremer e gelar de susto. Logo
outros cães começaram a latir de perto e de longe, protestando contra sua passagem àquela
191
hora. Ao cessar o tremor, sentiu maior o extremo cansaço que lhe pesava nos membros;
pensou a que se devia esse cansaço; pensou no caminho interminável que tinha à frente,
e logo a beleza da noite se obscureceu, esvaiu-se seu fascínio, e afundou-se no vazio
tenebroso de sua dor. Andou, andou por mais de uma hora sem nem ao menos parar para
recuperar o fôlego. Ao final, não aguentou mais e sentou-se à beira do caminho. Estava
muito cansado, não tinha forças nem para erguer a cabeça. Pouco a pouco, começou a
distinguir o barulho profundo do Sangone, lá embaixo no vale, depois também o ciciar
das folhas novas das castanheiras e o denso frescor dos bosques do vale, por fim o riso de
um riacho, e sentiu de novo a ardência na boca. Arranhou-se para ter piedade de si mesmo,
de seu espírito soturno e endurecido. Viu-se tão só pelo caminho, na noite, tão cansado e
desesperado, que sentiu uma urgente necessidade de conforto. Levantou-se para encontrar
logo a única pessoa que poderia consolá-lo. Mas precisou andar por mais uma hora, antes
de divisar a cúpula oitavada da igreja, apontando para o céu como um dedo ameaçador.
Quando chegou à igreja e voltou os olhos para sua casa, viu com espanto as luzes acesas
de três janelas. Uma, sim, ele podia esperar, mas por que tantas?
No escuro, sentado no degrau da porta, encontrou Prever chorando copiosamente.
– Mamãe? – gritou.
Prever se levantou e com a cabeça baixa estendeu-lhe os braços:
– Rino... Rino... – gemeu entre soluços, por trás da barba emaranhada.
– Rino?... Mas como?... O que houve?
Libertando-se com raiva dos braços do velho, Giustino correu ao quarto do
menino ainda gritando:
– O que houve? O que houve?
Parou na soleira, diante da confusão do quarto.
O menino tinha feito um banho frio naquele instante, e a avó o segurava no colo,
envolto num lençol. O doutor Lais estava lá. Graziella e a ama choravam. O menino não
chorava, tremia muito, com a cabecinha encaracolada ensopada de água, os olhos
fechados, o rostinho corado, quase vermelho, inchado.
A mãe apenas levantou os olhos, e Giustino sentiu-se transpassar por aquele olhar.
– O que houve? O que houve? – perguntou com voz trêmula ao doutor. – O que
aconteceu? Assim... de repente?
– Há dois dias... – fez o doutor.
– Dois dias?
A mãe olhou-o de novo.
192
– Eu não sei... não sei nada... – balbuciou Giustino ao médico, como para se
desculpar. – Mas como? O que ele tem, doutor? Me diga! O que houve? O que houve?
Lais pegou-o pelo braço, fez um sinal com a cabeça, e o levou para a sala ao lado.
– O senhor vem de Turim, não é? Esteve no teatro?
– Sim, – murmurou Giustino, olhando-o, aturdido.
– Pois bem, – retomou Lais, hesitante. – Se a mãe estiver aqui...
– O quê?
– Penso que... é bom, talvez, avisá-la...
– Então, – gritou Giustino, – então Rino... o meu menino...
Responderam-lhe três acessos de choro da sala ao lado, e um quarto às suas costas,
de Prever que havia entrado. Giustino voltou-se, caiu nos braços do velho e rompeu em
prantos.
Lais voltou ao quarto da criança, que, recolocado na cama, apesar de apático,
parecia dar os últimos suspiros. Já queimava novamente. Giustino entrou, detido em vão
por Prever.
– Quero saber o que ele tem! Quero saber o que ele tem! – gritou ao doutor,
tomado por uma raiva feroz.
Lais irritou-se e também gritou:
– O que ele tem? Febre maligna!
Seu tom e a cara diziam: “O senhor vem do teatro e tem coragem de me perguntar
deste modo o que tem seu filho!”.
– Mas como! Em três dias?
– Em três dias, claro! Espantado? É exatamente por isto que se chama maligna!...
Fizemos de tudo... tentei...
– Meu Rino... meu Rino... Oh Deus, doutor... meu Rirì!
E Giustino caiu de joelhos ao lado do leito, tocando com a testa a mãozinha quente
do menino, e entre os soluços pensou que nunca dera, nunca, todo seu coração àquele
pequeno ser que ia embora, que vivera cerca de dois anos quase fora de sua alma, fora da
alma da mãe, pobre criança, e encontrara refúgio apenas no amor da avó... Pouco antes
ele pensara em dá-lo para a mãe! Mas nem ela o merecia, como ele também não o merecia!
Por isso o menino ia embora... Não o mereciam nenhum dos dois.
O doutor Lais ajudou-o a se levantar e com suave violência levou-o para o quarto
ao lado.
193
4.
Todo o quartinho estava cheio de flores. Cheia de flores também a caminha onde
jazia o cadaverzinho sob um véu azul. Quatro velas ardiam nos cantos, com dificuldade,
como se as chamas penassem para respirar naquele ar perfumado demais. O pequeno
morto também parecia oprimido: branco, com os globos dos olhinhos endurecidos sob as
pálpebras lívidas.
Todas aquelas flores juntas não perfumavam mais: tinham empesteado o ar
fechado daquele quartinho, atordoavam e nauseavam. O menino sob o véu azul,
irremovivelmente abandonado àquele perfume empesteado, afundado nele, prisioneiro
dele, só podia ser olhado à distância, à luz das quatro velas, cujo amarelado calor tornava
quase visível e impenetrável o fétido influxo de todos aqueles odores.
Somente Graziella estava junto à porta olhando com olhos desfeitos pelo pranto o
cadaverzinho, quando, perto das onze horas, como um vento repentino subiu pelas
escadas, entre gemidos, roçar de roupas e soluços constantes desde o térreo, Silvia,
amparada pelo doutor Lais. Entrou no quartinho e logo parou, pouco depois da soleira,
levantou as mãos, como que para se proteger daquele espetáculo, e abriu a boca num grito,
e outro, e outro, que não conseguiram sair de sua garganta. O doutor Lais sentiu-a
desfalecer em seus braços, gritou:
– Uma cadeira!
Graziella a trouxe. Ambos, amparando-a, fizeram-na sentar, e Lais foi
imediatamente até a janela, exclamando:
– Como é possível ficar assim? Aqui dentro não se respira! Ar, ar!
Voltou solícito para Silvia, a qual agora, sentada, com as mãos no rosto, a cabeça
caída como uma condenada, que além do peso da dor sentisse remorso e vergonha,
chorava sacudida por violentos soluços. Chorou assim por algum tempo, depois levantou
a cabeça, segurando-a com as mãos, e olhou para a caminha. Levantou-se, aproximou-se
do leito, dizendo ao doutor que queria impedi-la:
194
– de longe. Ah, tivesse podido ouvir então seu nome gritado assim, ela teria encontrado a
força de resistir a qualquer tentação. Ficaria ali com seu pequeno, naquele ninho de paz
entre os montes, seu pequeno não teria morrido, e nenhuma das coisas horrendas que
aconteceram, teriam acontecido. Esta a mais horrenda de todas... ah, esta! Ainda, em meio
a labaredas sufocantes de imaginação, ela se sentia queimar as carnes pela vergonha de
um único abraço, tentado quase a frio, por uma horrível necessidade inelutável, lá em
Óstia, que ficou desesperadamente incompleto. Sentia-se suja por isso, para sempre, mais
do que se fosse culpada mil e mil vezes com todos aqueles jovens que se dizia que a
tinham tomado e ainda tomavam como amante. A memória nojenta daquele único abraço
incompleto incutira-lhe uma náusea invencível, uma abominação, na qual sempre
naufragaria qualquer desejo de amor. Estava certa de que Giustino, se ela quisesse, se
libertaria dos braços da mãe, de qualquer reserva de amor próprio, para voltar para ela.
Mas não, ela não queria, tanto por ele quanto por ela, não devia! Agora até o último
vínculo entre eles fora rompido pela morte e em vão ele se debatia entre os braços que
queriam detê-lo. O doutor Lais fora chamado para ajudar. No quarto, jazia entre flores o
seu menino morto. Subia gente para vê-lo: mulheres da aldeia, velhos, rapazes, e traziam
mais flores, mais flores...
Pouco depois, o doutor Lais, excitado e ofegante, foi até ela com uma folha de
papel na mão, o esboço de um telegrama, que o marido, gritando e debatendo-se, quisera
escrever. E queria que ele, doutor Lais, fosse logo passá-lo, depois que ela visse.
– Um telegrama? – perguntou Silvia, espantada.
– Sim, aqui está.
E entregou a ela.
Era um telegrama para a Companhia Fresi. Muitas palavras estavam quase
ilegíveis por causa das lágrimas que caíram em cima. Anunciava a morte do menino,
pedindo que fossem suspensas as réplicas da peça, avisando o público do grave luto da
autora. Estava assinado Boggiolo.
Silvia leu-o, ficou espantada e perplexa, sob o olhar do doutor que esperava.
– Devo passar?
Depois do abraço, ele sentia já ter voltado a ser seu marido.
– Assim não, – respondeu ao doutor. – Avise o público e se não se incomoda,
passe-o, mas em meu nome, por favor...
O doutor Lais inclinou-se.
– Compreendo bem, – disse. – Farei, sem dúvida.
197
E saiu.
Mas depois de meia hora, Giustino subiu de novo, com um ar alienado, junto com
um jornalista, aquele mesmo jovem jornalista que viera de Turim um ano atrás para
descobrir a autora da Nova colônia.
– Ela está aqui! Ela está aqui! – disse, fazendo-o entrar no quarto. Voltando-se
para Silvia: – Você o conhece, não?
O jovem, mortificado com aquela ansiedade indecorosa, quase hilária, que
Boggiolo demonstrava naquele momento de luto, apesar do pobre homem ter também o
rosto banhado de lágrimas, inclinou-se e estendeu a mão para Silvia, dizendo:
– Sinto muito, senhora, encontrá-la aqui com espírito tão diferente da primeira vez.
Soube no teatro que a senhora viera para cá... Não esperava, que já...
Giustino interrompeu-o, pegando-o pelo braço:
– Ontem à noite, enquanto a peça era representada em Turim, – começou a dizer
com um grande tremor na voz e nas mãos, mas com os olhos fixos nos dele, como se
estivesse dando uma lição, – aqui a criança morria, nem eu nem ela sabíamos, entende?
E ela, – continuou apontando para Silvia, – aqui, sabe porque veio pela primeira vez?
Para o nascimento de nosso filho! E sabe quando nasceu nosso filho? Na mesma noite do
triunfo da Nova colônia, exatamente na mesma noite, por isso o chamamos de Vittorio,
Vittorino... Agora ela voltou pela morte dele! E quando aconteceu esta morte?
Exatamente enquanto em Turim se representava a nova peça! Veja só! Veja só a
fatalidade... Nasce e morre assim... Venha, venha aqui, vou lhe mostrar...
Tomado pelo ardor de sua profissão, naquele estado, causava espanto. O jovem
jornalista olhava-o assustado.
– Aqui está! Aqui está o nosso anjinho! Vê como está bonito entre tantas flores?
Estas são as tragédias da vida, caro senhor, as tragédias que pegam... Não há nenhuma
necessidade de ir buscá-las em ilhas distantes, no meio de gente selvagem! Falo pelo
público, sabe? Que não quer entender certas coisas... Vocês jornalistas deveriam explicar
isso ao público, que se hoje uma escritora pode tirar uma tragédia... assim, da cabeça,
uma tragédia selvagem, que pela novidade logo agrada a todos, amanhã ela mesma, a
escritora, por de ser tomada por uma dessas tragédias da vida, que aniquilam uma pobre
criança, o coração de um pai e de uma mãe, entende? Você deveriam explicar isso ao
público, que fica frio diante da tragédia de um pai que tem uma filha fora de casa, de uma
esposa que sabe não poder reaver o marido se não ficar com a filha dele, e vai até a amante
do marido para pedi-la! Estas são tragédias... as tragédias... as tragédias da vida, caro
198
senhor... Esta pobre mulher aqui, creia, não pode fazer nada... não... não sabe fazer valer
as suas coisas... Eu, eu preciso, eu que conheço bem essas coisas... mas a cabeça, neste
momento, me... me dói demais, creia... me dói demais... Emoções demais... demais,
demais... e preciso dormir... É o cansaço, sabe? Que me faz falar assim... preciso mesmo
dormir... não aguento mais... não aguento mais...
E saiu, curvo, com a cabeça entre as mãos, repetindo:
– Não aguento mais... não aguento mais...
– Oh, pobrezinho! – suspirou o jornalista, voltando com Silvia para o outro quarto.
– Em que estado está!...
– Por caridade, – apressou-se a pedir Silvia, – não diga, não publique nada no
jornal...
– Minha senhora! A senhora acha? – interrompeu-a levantando as mãos.
– É um duplo martírio para mim! – retomou Silvia quase sufocada. – Foi como
um raio! E agora... este outro martírio...
– Realmente dá pena!
– Sim, por causa da piedade que sinto, quero ir embora, ir embora...
– Se quiser, senhora, tenho comigo...
– Não, não, amanhã, amanhã. Enquanto meu filho estiver aqui, eu fico. Aqui meu
tio também está sepultado. Doía-me muito pensar que meu querido velho estivesse aqui,
numa tumba não sua. Entendo que os mortos não são amigos nem inimigos. Mas eu
pensava nele entre mortos não amigos. Agora terá consigo o sobrinho e não estará sozinho
numa tumba estranha. Amanhã entregarei a ele o meu pequeno e, assim que estiver tudo
acabado, vou-me embora...
– Quer que venha buscá-la amanhã? Eu gostaria muito.
– Obrigada, – disse Silvia. – Mas ainda não sei quando...
– Vou me informar, pode deixar. Até amanhã!
E o jovem jornalista saiu, satisfeito. Silvia fechou os olhos, nos lábios mais
amargura do que desdém, e sacudiu a cabeça por um tempo. Pouco depois, Graziella
trouxe-lhe, com os olhos baixos, algo para comer, mas ela nem quis levá-lo aos lábios. À
tarde, teve o suplício da visita, da esposa do doutor, mais do que derretida em mimos. Por
sorte, no cansaço e no aturdimento, enquanto ela tentava confortá-la bobamente,
encontrou uma nova fonte de pranto, ao voltar os olhos para um canto do quarto.
Sobre a cômoda, como que conversando entre si, estavam os brinquedos de Rirì:
um cavalinho de papel-machê, sobre uma tabuinha com quatro rodas, uma cornetinha de
199
lata, um barquinho, um palhacinho de corda. O cavalinho, com a cauda pelada, uma orelha
rasgada e faltando uma rodinha, era o mais melancólico de todos. O barquinho com as
velas abertas estava com a popa virada para ela e parecia muito distante, um grande barco
num mar distante, de sonho, e andava assim de velas abertas naquele mar de sonho com
a pequena alma de Rirì maravilhada e perdida... Mas como! Não! O palhacinho, rindo,
dizia-lhe que não era verdade, que o tampo da cômoda não era o mar, e que a alma de
Rirì não navegava nele.
Rirì deixara-os para fazer uma coisa muito séria, uma coisa que parecia
inverossímil para uma criança: morrer! O cavalinho, apesar de manco e pelado, como era
a sorte de todos os brinquedos, parecia balançar a cabeça, como se não conseguisse
acreditar. E se a cornetinha tentasse chamá-lo daquele sono em meio a todas aquelas
flores!... Mas ela também estava quebrada, não tocava mais... A boca de Rirì também não
falava mais... as mãozinhas não se moviam mais... os olhos não se abriam mais... ele
também um brinquedinho quebrado, Rirì!
O que teriam visto aqueles olhinhos de dois anos abertos ao espetáculo de um
mundo tão grande? O que se guarda na memória das coisas vistas com olhos de dois anos?
Agora, os olhinhos que olhavam sem guardar na memória as coisas vistas, estavam
fechados para sempre. Fora havia tantas coisas para ver: os campos, os montes, o céu, a
igreja. Rirì tinha ido embora daquele mundo grande que nunca foi seu, a não ser no
pequeno cavalinho de papel-machê, sem cauda, no barquinho com as velas abertas, na
corneta de lata, no palhacinho que ria e batia os pratos. E não conhecera o coração de sua
mãe...
Chegou a noite. A esposa do doutor foi embora. Ela ficou sozinha no silêncio
enorme da casa.
Aproximou-se da câmara mortuária. Graziella e a ama estavam lá: a primeira
cochilava numa cadeira, a outra dizia o rosário. Silvia teve a repentina tentação de mandá-
las dormir, de ficar ali sozinha com seu menino, fechar bem a janela e a porta, estender-
se ao lado de seu pequeno, deixar-se tomar por seu gelo de morte e matar por todas aquelas
flores. Com o aturdimento de seu perfume, que lhe pesava na cabeça, de repente sentira-
se vencer por um desesperado cansaço de todas as coisas da vida, no tétrico silêncio
daquela casa esmagada pelo pesadelo da morte. Porém, ao chegar à janela, teve a estranha
sensação de que sua alma por todo aquele tempo tivesse permanecido fora, lá, e que ela a
reencontrasse agora com um estupor e um refrigério infinito. Era a mesma alma que
apreciara o espetáculo de outra noite de lua igual a esta. Mas havia na doçura do refrigério,
200
agora, um desgosto mais intenso, uma necessidade mais urgente de se desfazer de tudo,
e no estupor um mais continuo despertar para novos ventos, para ventos mais vastos, de
sonhos eternos. Olhou para a lua no céu que pendia sobre uma daquelas grandes
montanhas, e no plácido puríssimo lume que alargava o céu, olhou, bebeu as poucas
estrelas que brotavam como fontes da mais vívida luz. Baixou os olhos para a terra e reviu
as montanhas ao fundo com os picos azuis erguidos para respirar na luz, reviu as árvores
atônitas, os campos sonoros de água sob o límpido silêncio da lua. Tudo lhe pareceu irreal,
e nessa irrealidade sua alma se propagasse tornando-se clarão, silêncio e orvalho.
Mas eis que uma escuridão enorme assomava aos poucos do fundo de seu espírito,
diante daquela límpida irrealidade de sonho: o sentimento obscuro e profundo da vida,
composto de tantas sensações inexprimíveis, lufadas, turbilhões e superposições na
escuridão de mais densas trevas. Fora de todas as coisas que davam sentido à vida dos
homens, havia na vida das coisas outro sentido que o homem não podia entender, era o
que diziam aqueles astros com sua luz, aqueles verdes com seus odores, aquelas águas
com seu murmurar: um sentido ancestral que assustava. Era preciso ir além de todas as
coisas que davam sentido à vida dos homens para penetrar neste sentido ancestral da vida
das coisas. Além das mesquinhas necessidades que os homens criavam, outras tristes
necessidades gigantescas perfilando-se no fluir fascinante do tempo, como aquelas
grandes montanhas lá, no encanto da verde silentíssima alba lunar. Nelas, ela deveria de
agora em diante se fixar, enfrentar com elas os olhos inflexíveis da mente, dar voz a todas
as coisas impressas de seu espírito, que sempre até agora haviam-lhe incutido pavor, e
deixar a fatuidade dos míseros casos da existência cotidiana, a fatuidade dos homens que,
sem perceber, vagueiam imersos no turbilhão imenso da vida.
Toda a noite ela ficou junto à janela, até que a aurora fria aos poucos veio
desmanchar e enrijecer as visões antes vaporosas de sonho. E a este frio enrijecimento
das coisas tocadas pela luz do dia, ela também sentiu a divina fluidez do próprio ser se
condensar, o choque da crua realidade, a terribilidade bruta e dura da matéria, a poderosa,
ávida, destruidora ferocidade da natureza sob o olho implacável do sol que surgia. Esta
terribilidade e esta ferocidade recuperavam agora seu pobre filho, para fazê-lo outra vez
terra sob terra.
Eis que traziam o caixão. O sino da igreja repicou em glória na luz do novo dia.
Quanto demora um dia, para um morto que espera no leito o tempo de ser
sepultado? Quanto demora o retorno da luz não mais vista desde o dia anterior? Esta o
encontra já mais distante nas trevas da morte, já mais distante na dor dos sobreviventes.
201
apontamentos, cálculos... contratos... cartas... Poderão servir para... para que não a
enganem... Quem sabe... quem sabe como a roubam... Tome... e... adeus! adeus! adeus!...
E se jogou soluçando nos braços de Prever que se aproximara.