Priest">
MANUAL AVANCADO PARA PROFISSION - Chief FAMA
MANUAL AVANCADO PARA PROFISSION - Chief FAMA
MANUAL AVANCADO PARA PROFISSION - Chief FAMA
VERSÃO EM PORTUGUÊS
Chief FAMA
Como seu título indica; Este livro foi escrito com a prática de Babaláwo
em mente. Como tal, muitas das informações nele contidas são para
uso profissional, o que significa que apenas um iniciado em suas
práticas de Babaláwo deve usar essas informações restritas.
Como Ifá é multifacetado e multifuncional, alguns aspectos das
informações do livro são de uso universal, ou seja, podem ser
“vistos” por Olórìsàs (sacerdotes ou sacerdotisas de Òrìsà).
Embora um não iniciado, por uma questão de prudência, não deva ler
o livro, de forma alguma; no entanto, no caso de um neófito realizar
as funções de cura explicadas no livro. Como resultado, o neófito o
navega, deve; por favor, consulte um Babaláwo se ele ou ela tiver
uma situação que mereça atenção espiritual.
Por meio de consulta com Ifá, Òrúnmìlà irá direcionar seu akápò, sobre
o que fazer e como lidar com as necessidades espirituais.
Que Ifá e o Òrìsà trabalhem conosco para curar nossas dores e
sofrimentos, acalmar os espíritos e nos abençoar
abundantemente, àse.
ÌBÀ
E mámà 'pé mo pé o
Parece que demorei muito (para lançar um novo livro)
Àtó, àtó mo me se ò, àtó
Eu estava organizando, eu estava organizando (eu estava
organizando meu trabalho)
E ma mà 'pé mo pé o
Parece que demorei muito Àtó, àtó mo
me se ò, àtó
Eu estava organizando, eu estava organizando, eu estava
organizando Kí ntó júbà orí
Orí deve ser reverenciado
Àtó, àtó mo me se ò, àtó
Essa foi a razão pela qual eu estava atrasado
Kí ntó júbà Bàbá
Bàbá (o pai) deve ser reverenciado
Àtó, àtó mo me se ò, àtó
Essa foi a razão pela qual eu estava atrasado
Kí ntó júbà Ìyá
Ìyá (mãe) deve ser reverenciada
Àtó, àtó mo me se ò, àtó
Essa foi a razão pela qual eu estava atrasado
Kí ntó júbà Akódá
Já que devo júbà Akódá (reverenciar Akódá)
Àtó, àtó mo me se ò, àtó
Essa foi a razão pela qual eu estava atrasado
Kí ntó júbà Asèdá
E devo júbà Asèdá (reverenciar Asèdá)
* Akódá e Asèdá foram os primeiros discípulos de Orunmila,
que começaram a tornar a palavra de Orunmila reconhecida.
Àtó, àtó mo me se ò, àtó
Essa foi a razão pela qual eu estava atrasado
Kí ntó júbà Olúwo
E devo júbà Olúwo (reverenciar os Olúwo)
Àtó, àtó mo me se ò, àtó
Essa foi a razão pela qual eu estava atrasado
Kí ntó júbà Ojùgbòná
E devo júbà Ojùgbòná (reverenciar Ojùgbòná)
Àtó, àtó mo me se ò, àtó
Essa foi a razão pela qual eu estava atrasado
Àgbààgbà, mo sè 'bá
Os mais velhos devem ser reverenciados
Àtó, àtó mo me se ò, àtó
Essa foi a razão pela qual eu estava atrasado
Mo júbà omodé
Os contemporâneos devem ser apaziguados (eu reverencio as
crianças) Àtó, àtó mo me se ò, àtó
Essa foi a razão pela qual eu estava atrasado
Òwónrín S'ogbé, ìbà
Òwónrín S'ogbé , deve ser venerado
Àtó, àtó mo me se ò, àtó
Essa foi a razão pela qual eu estava atrasado
Egúngún, mo sè'bà o
Então Egúngún deve ser venerado
Àtó, àtó mo me se ò, àtó
Essa foi a razão pela qual eu estava atrasado
Áràbà, Bàbá Erìwo
Devo dar ìbà para Àràbà (o líder supremo em Ifá)
Àtó, àtó mo me se ò, àtó
Essa foi a razão pela qual eu estava atrasado
Ìbà l'ótu Ifé
E as energias positivas em Ifá devem ser
veneradas Àtó, àtó mo me se ò, àtó
Essa foi a razão pela qual eu estava atrasado
Òrúnmìlà, Bara Elésín Oyán
Òrúnmìlà, o máximo deve ser reverenciado
Àtó, àtó mo me se ò, àtó
Essa foi a razão pela qual eu estava atrasado
Bàbá, a a ìbà j'ayé
Bàbá, que vale a pena passar a vida
com Àtó, àtó mo me se ò, àtó
Essa foi a razão pela qual eu estava atrasado
Òrúnmìlà, mo yínbo 'ru
Òrúnmìlà, eu me curvo em reverência
Àtó, àtó mo me se ò, àtó
Eu estava atrasado porque estava ocupado planejando e organizando
meu trabalho.
Yorùbá
EU ESTAVA INDO
E mámà 'pé mo pé o
Àtó, àtó mo me se ò, àtó
E ma mà 'pé mo pé o
Àtó, àtó mo me se ò, àtó
Kí ntó júbà orí
Àtó, àtó mo me se ò, àtó
Kí ntó júbà Bàbá
Àtó, àtó mo me se ò, àtó
Kí ntó júbà Ìyá
Àtó, àtó mo me se ò, àtó
Kí ntó júbà Akódá
Àtó, àtó mo me se ò, àtó
Kí ntó júbà Asèdá
Àtó, àtó mo me se ò, àtó
Kí ntó júbà Olúwo
Àtó, àtó mo me se ò, àtó
Kí ntó júbà Ojùgbòná
Àtó, àtó mo me se ò, àtó
Àgbààgbà, mo sè 'bá
Àtó, àtó mo me se ò, àtó
Mo júbà omodé
Àtó, àtó mo me se ò, àtó
Òwónrín S'ogbé, ìbà
Àtó, àtó mo me se ò, àtó
Egúngún, mo sè'bà o
Àtó, àtó mo me se ò, àtó
Áràbà, Bàbá Erìwo
Àtó, àtó mo me se ò, àtó
Ìbà l'ótu Ifé
Àtó, àtó mo me se ò, àtó
Òrúnmìlà, Bara Elésín Oyán
Àtó, àtó mo me se ò, àtó
Bàbá, a a ìbà j'ayé
Àtó, àtó mo me se ò, àtó
Òrúnmìlà, mo yínbo 'ru
Àtó, àtó mo me se ò, àtó
ORIN (música)
E wo òwò òpè l'ará mi (duas vezes)
Eni bá na Òyèkú, um r'íjà Ogbé
E wo òwò òpè l'ará mi.
Yorùbá
Òyèkú-Logbè
Isè t'órí rán mi ni mò njè
Ònà ti èdá ni là silè ni mò ntò
Mo t'ònà titi, mo tòò dé'lùú okooroko-jàko
Mobá aro l'ónà
Ring ò seé gbá l'ójù
Aràrá ó seé kán n'íku l'áya Òrìsá-nlá
Òsèèèremágbó ló fi owo efun te àfín l'orí
D'ifá fun sowó-òpè
Ti nse omo bíbí inú Àgbonnírègún
Òwo kókó ni wón fi nwo igi
Òwo Òrìsà ni wón fi nwo áfín
E wo òwò òpè l'ará mi
Eni bá na Òyèkú, um r'íjà Ogbé
E wo òwò òpè l'ará mi
Orin
E wo òwò òpè l'ará mi (duas vezes)
Eni bá na Òyèkú, um r'íjà Ogbé
E wo òwò òpè l'ará mi.
ORIN (música)
Òrúnmìlá, gbàmí o, mo ké má gbà
Ifá, gbamí o, mo ké mà gbá
Eni bá wípé ká gbá ni, ni á ngbá o.
Yorùbá
OGBÉ-DÒSÙNMÚ
Àgbado g'orí ebé, ou wá rírínrírí
D'ifá fún Òrúnmìlá
Baba nlo s'áyé "gbàmí-gbàmí"
Ifá, gbàmí o, mo ké mà gbà
Eni bá wípè ká gba ni, ni á ngbá
Orin
Òrúnmìlá, gbàmí o, mo ké má gbà
Ifá, gbamí o, mo ké mà gbá
Eni bá wípé ká gbá ni, ni á ngbá o.
1) IFÁ ÌPABÍ
Antes de quebrar Obí àbàtà para libação
Requisitos:
Obí àbàtà com quatro lóbulos (lados). Eles também podem ser dois obí
àbàtà de
quatro lobolus (lados).
Igbá (vazio) ou prato.
Omi tútù (água doce)
Procedimento:
• Saia do Obí àbatà.
• Remova os “olhos” do Obí àbàtà, os “olhos” são pequenas
arestas externas do Obí àbàtà.
• Coloque os lóbulos do Obí àbàtà no Igbá com os lombos
voltados para cima.
• Alternativamente, os lóbulos do Obí àbàtà podem ser
colocados em um prato branco.
• Ajoelhe-se em frente ao Igbá ou prato que contém o
Obí àbàtà. Você também pode se curvar se essa
posição for confortável.
• Borrife Omí tútù no Obí àbàtà.
• Pronuncie o Ìbà necessário e diga algumas frases.
• Diga o seguinte verso de Òtúrá Òfún.
ÒTÚRÁ OFÚN
Ìlíkí l'awo Ìlíkí
Ìlíkí é o awo de Ìlíkí (uma comunidade)
Ìlíkí l'awo Ìlíkí
Ìlíkí é o awo de Ìlíkí (uma comunidade)
Ìlikí l'awo àjàdó gbùrú-gburu
Ìlíkí é o awo (Babalàwo) para o grande e gordo
àjàdó Kí ohun ma se ìtá bí ìtá
Nada de ruim pode acontecer com a
oração chamada ìtá Èrín mèsè-mèsè
ni ti opó
Fraco o sorriso de uma viúva é atraente e
fraco Èrín sèwèlè sewele ni ti òdóko
O riso de uma mulher desobediente é alto e
irracional D'oko-d'óko obínrin, um b'érín sèwèlè
sewele
O riso de uma mulher rebelde costuma ser alto, estridente e irracional.
A d'ifá fún edun
Registrado para edun (macaco)
Edun nlo bo orí olú
Edun ia propiciar o orí de olú (seu destino)
Edun nlo bo orun fún Àjùàlesín
Edun ia apaziguar o Orisá por olú
Edun bo orí olú
Edun ia apaziguar o orí de olú
Orí olú kó fin
O orí de olú permanece sujo
O bòrun fún Àjúàlesin
Ele apaziguou o Orisá para Àjùálesin
Orun Àjùálesin kò gbà
O Orisá não aceitou as ofertas Àjùálesin
Ìlíkí l'awo Ìlíkí
Ìlíkí é o awo de Ìlíkí (uma comunidade)
Ìlíkí l'awo Ìlíkí
Ìlíkí é o awo de Ìlíkí (uma comunidade)
Ìlikí l'awo àjàdó gbùrú-gburu
Ìlíkí é o awo (Babalàwo) para o grande e gordo
àjàdó Kí ohun ma se ìtá bí ìtá
Nada de ruim pode acontecer com a
oração chamada ìtá Èrín mèsè-mèsè
ni ti opó
Fraco o sorriso de uma viúva é atraente e
fraco Èrín sèwèlè sewele ni ti òdóko
A risada de uma mulher desobediente é alta e irracional
D'oko-d'óko obínrin, um b'érín sèwèlè sewele
O riso de uma mulher caprichosa geralmente é alto, estridente e
irracional Ìkì nlo bo orí olú
Ìkì ia propiciar o orí de olú (o destino de olú)
Ó nlo bo orun fun Àjùálesin
Ikì iria trazer o orun de Àjùálesin (Ìkì iria apaziguar o Orìsà para
Àjùálesin)
Ikì jí ó we owó itèní-itèní
Ìkì acordou, ele limpou suas mãos completamente (Ìkì foi
purificado-limpo- completamente)
Ó bo orí olú
Ele apaziguou o orí de olú (seu destino)
Orí olú fin
O orí de olú estava completamente limpo,
purificado Ó bo óun fun Àjùálesin
Ele propiciou o Òrìsà para Àjùálesin
Orun Àjùálesin gbá
O Orìsà aceitou as ofertas de Àjùálesin Ti
a bá rí awo
Quando vemos um awo (a presença de um especialista Babalawo)
À á rí ikì
Vemos ikì (significa uma maneira especializada de lidar com o
processo desta oferta obí)
S'ówó gbèdèrè, ki ou gba obí pa
Abra as palmas das mãos e jogue o obi
implorando A rí awo ni òní o, a rí ikí
Somos abençoados com a presença de um especialista Babalawo,
certamente o apelo de Obi será habilmente atendido
ORIN (música)
S'ówó gbèdèrè gb'obí pa o
Abra as mãos e jogue o obi para implorar
S'ówó gbèdèrè gb'obí pa
Abra as mãos e jogue o obi para implorar
A r'áwo l'ónìí, a r'íkì
Somos abençoados com a presença de um especialista Babalawo,
certamente o apelo de Obi será habilmente atendido
S'ówó gbèdèrè gb'obí pa
Abra as mãos e jogue o obi em súplica.
Yorùbá
Òtúrá Òfún
Ìlíkí l'awo Ìlíkí
Ìlíkí l'awo Ìlíkí
Ìlikí l'awo àjàdó gbùrú-gburu
Kí ohun ma se ìtá bí ìtá
Èrín mèsè-mèsè ni ti opó
Èrín sèwèlè sewele ni ti òdóko
D'oko-d'óko obínrin, um b'érín sèwèlè sewele
A d'ifá fún edun
Edun nlo bo orí olú
Edun nlo bo orun fún Àjùàlesín
Edun bo orí olú
Orí olú kó fin
O bòrun fún Àjúàlesin
Orun Àjùálesin kò gbà
Ìlíkí l'awo Ìlíkí
Ìlíkí l'awo Ìlíkí
Ìlikí l'awo àjàdó gbùrú-gburu
Kí ohun ma se ìtá bí ìtá
Èrín mèsè-mèsè ni ti opó
Èrín sèwèlè sewele ni ti òdóko
D'oko-d'óko obínrin, um b'érín
sèwèlè sewele Ìkì nlo bo orí olú
Ó nlo bo orun fun
Àjùálesin Ikì jí ó we
owó itèní-itèní
Ó bo orí olú
Ó bo orun fun
Àjùálesin Orun
Àjùálesin gbá
Ti a bá rí
awo À á rí
ikì
S'ówó gbèdèrè, ki ou gba obí pa
To rí awo ni òní o, to rí ikí
Orin
S'ówó gbèdèrè gb'obí pa o
S'ówó gbèdèrè gb'obí pa
A r'áwo l'ónìí, a r'íkì
S'ówó gbèdèrè gb'obí pa
Procedimento:
ÈJÌ OGBÉ
Oração
ÒI SEI ÒTÚRÁ
Pánsá ojú iná, a bara dudú petepete
Recipiente enegrecido que preserva a carne, pendurado sobre a
lareira Òbùn ló t'oko bò ló rí sìàsìà
O cultivo compõe a sujeira da suja D'ifá fún
olúsólè
Adivinha para Olúsólè
Ní'jó ti ó nmú omi ojú sùnráhùn omo
Quando ele estava chorando por uma criança (quando ele estava
desesperado por uma criança)
Ìgbàtí yó ò bí, ó bí oká
Quando ele ia ter filhos, teve Oká (Oká é uma cobra que enrola
o rabo para se proteger)
Ah eu estava
Ele deu à luz Eré
Ó bí Òpòló
Ele deu à luz Òpòló (uma rã)
Ó bí Òjòlá
Ele deu à luz Òjòlá
Ó bí Gùntéré
Ele deu à luz Gùntéré
Ekó ni nse omo íkéhin ganhou lénje-lénje
Ekó era o último de seus filhos (a centopéia era a mais nova de
seus filhos) Ekó wá s'awo re àpá òkun, ìlàmejì òsà
Ele continuou sua residência espiritual no
exterior Ìgbàtí yó ò dé, kò bá Baba mó
Quando voltou, não encontrou seu pai (seu pai havia morrido antes
que ele, Ekó, voltasse de sua viagem)
Ó ní, "níbo ni Baba lo?"
Ele perguntou, onde está nosso pai?
Wón ní Baba ti Sósún
Eles disseram a ele que seu Baba havia morrido
Ó wá para àwon Babaláwo lo
Ele foi ao seu Babaláwo (para consultar Ifá)
Wón ní ebo ni ko se, pé yó ò rí Babá a rè
Disseram para ele fazer um ebó, assim veria
seu pai Ekò r'bo
Ekò fez o ebó
Àwon Babaláwo ré fun ní eyo kòòkan nínú ohon ebo kí ó lo
fi bo bàbá ré Depois que o ebó foi feito, o Babaláwo deu a ele
pedaços das coisas usadas no ebó para sua própria prosperidade
Wón ní ti ó bá ti bo Bàbá rè tán, kí ó ma wá baba lo
Disseram-lhe que procurasse o pai depois de sua propiciação
pessoal Ekò búrín gàdà, ó pádé ilá pékí l'ónà
Já avançado em sua jornada, Ekò
conheceu Ilá Ilá ní omo olóore òun,
"níbo ni ò nlo?"
Ilá perguntou: "filho do meu benfeitor, aonde você
vai?" Ekó ní òun nwá baba lo
Ekó respondeu que estava procurando por
seu pai Ilá fun ni ogún òké owó
Ilá deu a ele vinte sacos de dinheiro
Ekó búrín gàdà, ou pàdé Ikàn l'ónà
Além disso, em sua jornada, Ekó conheceu Ikán
Ikán ni omo olóore òun, "níbo ni ò nlo?"
Ikán perguntou a ele "filho do meu benfeitor, aonde você
vai?" Ekó ní òun nwá baba lo
Ekó respondeu que estava procurando por
seu pai Ikán fun ni ogbón òké owó
Ikán deu a ele * trinta sacos de dinheiro
Ekó búrín gàdà, ó pàdé Olóbengán l'ónà
Mais adiante em sua jornada, ele
conheceu Olóbengán Olóbengán ni omo
olóore òun, “níbo ni ò nlo?”
Olobengán perguntou-lhe "filho do meu benfeitor, aonde vais?"
Ekó ní òun nwá baba lo
Ekó respondeu que estava procurando por
seu pai Olóbengán fun ni ogbón òké
owó
** um lucro real
Ó ní, Agùnsóóró j'ogún sísán "
Ele disse que a mordida de Agùnsóóró havia se tornado mortal
(Agùnsóóró havia se tornado uma cobra mortal)
Ó ní, wón ní ti òun bá súnmo ganhou, àwon yó gbé òun mì
Ele disse que tentavam engoli-lo (Ekó) se ele se aproximasse.
Bàbá a rè bá so àse kansoso tí ó ní kù, sim Ekó ní enu
Seu pai colocou seu último àse na boca de
Ekó Ó ní kó kálo
O pai pediu que ele o seguisse ("venha comigo")
Ó bá bèrè si fi gbogbo áwon nkan ti Ekó fi r'bo l'óde ayé haa an
O pai mostrou-lhe todas as coisas que Ekó havia sacrificado na
terra Ó ní ti Ekó bà dé'lé ayé
O pai disse a ele que quando ele, Ekó, veio à
terra, Kí Ekó wí fun ganhou pé
Ele deveria dizer ao povo
Kí wón pa Oká ní àpa dàri
Deixe-os matar Oká cortando sua cabeça
Kí wón ma fi òpá tééré já ìrù Gùntéré
Deixe-o matar Gùntéré com uma vara longa
Kí wón pa Òpòló, kí wón ma t'ojú ré bo
erè Deixe-os matar a rã esfregando seu
rosto em sua lama Ó ní ti ó bá dé'lé ayé
Bí mo dúró
Bí mo wúre
Ire é mi kàsàì gba
Bí mo bèrè, bí mo wúre
Ire é mi kàsàì gba
Baba oká kú, oká jogún orou
Bí mo dúró
Bí mo wúre
Ire é mi kàsàì gba
Bí mo bèrè, bí mo wúre
Ire è mi kàsàì gba ...
Se eu ficar e rezar
Que minhas orações se manifestem
Se eu estou de joelhos e oro
Que minhas orações se manifestem
Yorùbá
Òsé Òtúrá
Pánsá ojú iná, a bara dudú petepete
Òbùn ló t'oko bò ló rí sìàsìà
D'ifá fún olúsólè
Ní'jó ti ó nmú omi ojú sùnráhùn omo
Ìgbàtí yó ò bí, ó bí oká
Ó bí I Ere
Ó bí Òpòló
Ó bí Òjòlá
Ó bí Gùntéré
Ekó ni nse omo íkéhin ganhou lénje-lénje
Ekó wá s'awo re àpá òkun, ìlàmejì òsà
Ìgbàtí yó ò dé, kò bá Baba mó
Ó ní, "níbo ni Baba lo?"
Wón ní Baba ti Sósún
Bí mo dúró
Bí mo wúre
Ire é mi kàsàì gba
Bí mo bèrè, bí mo wúre
Ire é mi kàsàì gba
Baba oká kú, oká jogún orou
Bí mo dúró
Bí mo wúre
Ire é mi kàsàì gba
Bí mo bèrè, bí mo wúre
Ire è mi kàsàì gba ...
Ègbè : Bí mo dúró
Bí mo wúre
Ire é mi kàsàì gba
Bí mo bèrè, bí mo wúre
Ire é mi kàsàì gba
Ègbè: Bí mo dúró
Bí mo wúre
Ire é mi kàsàì gba
Bí mo bèrè, bí mo wúre
Ire é mi kàsàì gba
Ohùn: Baba òpòló ku, òpòló j'ogún èwù ifàn
Ègbè : Bí mo dúró
Bí mo wúre
Ire é mi kàsàì gba
Bí mo bèrè, bí mo wúre
Ire é mi kàsàì gba
4) ADABO
(O ebo ajuda a demonstração)
Òtúrupòn-Òdí:
Òtúrupòn'Dí, olho sim
Òtúrupòn'Dí, um pássaro voa para longe
Òtúrupòn'Dí, olho bà
Òtúrupòn'Dí, um pássaro pousa em
cima de Òtúrupòn'Dí, olho sim,
olho ò sim
Òtúrupòn'Dí, um pássaro voa embora o pássaro voe
Òtúrupòn'Dí, olho bà, olho ò bà
Òtúrupòn'Dí, um pássaro pousa no alto, mesmo se o pássaro pousar
em um lugar alto
Òtúrupòn'Dí, olho ni ò ta kánkán, kó gun'gi
Òtúrupòn'Dí, este é um pássaro lento para subir
em uma árvore
(Òtúrupòn'Dí, este é o pássaro que não voa alto o suficiente)
D'ífá divertido Òrúnmìlà
Registrado para Òrúnmìlà
Ní'jó àwon eleye ilé ìyá ré rán 'ni wá pèé
Quando seus parentes maternos o chamavam de
Àjé ilé, osó ilé, e m'owùn mi
Bruxas, feiticeiros, todos vocês reconhecem
minha voz Eleye kìí bá eleye wíjó
Pássaros místicos não lutam entre si
(O respeito entre entidades "poderosas" é mútuo)
De certa forma, a última linha do verso indica que o Babaláwo deseja
estar em harmonia com as forças elementais que o cercam, e essas
forças elementais devem, ao mesmo tempo, cooperar com ele. Para
encerrar a música, orações adicionais devem ser ditas.
Por exemplo, se Ifá foi consultado com Ikín Ifá, o Ajere Ifá (recipiente
Ifá) que contém o Ikín Ifá deve ser colocado no meio da marca do Odu
de Ifá no Opón de Ifá. O Babaláwo deve exigir solenemente a atenção
e a presença de Òrùnmìlá, e deve orar pelo sucesso e manifestação do
ebo. Ele será capaz de cantar a próxima estrofe de Ìretè-Ìwòrì.
Ìretè-Ìwòrì
Àtèpa Ìwòrì
Babaláwo erin ló d'ífá fún erin
O elefante Babaláwo registrado para o
elefante Erin mo díè lè 'rì
O elefante carrega uma pequena montanha na
cabeça Erin nròde Àlo
O elefante estava indo para a cidade de Àlo
Ìtàkùntó bá ní kíe rin má dèé Àlo, t'ohun t'erin ní nlo
Uma planta que impede o elefante de ir para Àlo, iria com o elefante
Erin, “ni ìgbàwo lo di òkè?”
Elefante, "Quando você se tornou uma
montanha?" Ìsinsìnyí ni a rí erin
Há algum tempo vimos o elefante Erin, "ni
ìgbàwo lo di òkè?"
Elefante, "Quando você se tornou uma
montanha?" Erin g'òkè Àlo
O elefante está no topo da montanha Àlo (montanha do
sucesso, montanha da realização e conquistas)
Òtún pèlè
Mão direita, aceite meus cumprimentos (bem-vindo)
Awo ganhou l'óde Àbá
Seu Babaláwo na cidade Àbá
D'ífá diversão ganhou l'óde Àbá
Ele se inscreveu para eles na cidade Àbá
Wón jí, ekún ajé ni wón nsun
Eles choravam por falta de riquezas
Wón ni kí wón rubo l'óde Àbá
Foram aconselhados a fazer ebo na cidade Àbá
Wón ní ajé l'ówó
Eles tinham riquezas, todos eles tinham a minha vontade.
Ògúndá Òwónrín:
Òkun kún nore
O mar esta cheio
Òsà kún lègbe- lègbe
Òtúrá Ìká:
Òkín nigín-nigí
Pássaro de penas brancas
Awo Olókun
Adivinhada para Olókun (oceano)
D'ífá fun Olókun
Registrado para Olókun
Ní'jo omi òkun òtóó bù b'ójú
Quando o oceano era realmente
pequeno Àlùkò dòdòdò
Pássaro de penas vermelhas
Awo olósà
Adivinhada pelo mar
D'ífá fun olósà
Registrado para o mar
Ní'jó omi òsà òtóó bù san 'se
Quando o mar era muito pequeno
Vou odiar bìrìn esè kerewé- kèrèwé
Papagaio com passos graciosos
D'ífá fun Olú-Ìwó Modùobà
Inscrição para o rei de Ìwó
Omo a t'orun là gbé 'gbá ajé ka' rí w'áyé
Cujo sucesso foi espiritualmente predestinado
Or túká; ou dàká
Está quebrado, está em pedaços
Èrìgì l'awo Àgbasà
Èrìgì é o Babaláwo de Àgbasà
D'ífá fún ganhou ni ìsèse àgbéré
Registrado para eles na antiga cidade de
Agéré (registrado para eles na era
primordial)
Ni ojó ti won kó ohun ebo s'ílè
O dia em que fornecem todos os elementos rituais
Ti wón nwá Babaláwo kiri
E eles estavam procurando o Babaláwo
A rí ohun ebo ni òní, a rí ohun ebo
Temos os elementos do ritual, Ifá, nós os temos Èrìgì
l'awo Àgbasà
Èrìgì é o Babaláwo de Àgbasà
Ifá, a rí 'hun ebo
Ifá, temos todos os elementos do ritual (vá
para a lista de coisas para o ebo)
Èjì Ogbè:
Wón ni kí ebo kó fin, Àsàní Àjá
Dizem que "o ebo deve ser aceito" Àsàní Àjá
Kó fín, kó fín l'eku nfín
"Pode ser aceito", então sons do rato Kó
fín, kó fín l'eja ndún
"Pode ser aceito", então peixe soa Òrò à
ì fìn kò sunwòn
A rejeição de um ebo é ruim
D'ifá fún Onítokò Obàlùfòn
Registrado para Onítokò Obàlùfòn
Omo a t'èpá osooro-jáko
Aquele que caminha com uma bengala
majestosa Ogún òké ló fi ru 'bo
Ele pagou * vinte (20) sacos de dinheiro por este ebo
Ó ní òun ò mo ibi ti ó gb'órí já
Ele disse que não viu diferença
Wón ní, "se o fi kan orí?"
Eles perguntaram a ele: "O ebo tocou na sua cabeça?"
Ó ní òun kò fi kan orí
Depois, há o Odu Ifá pelo qual está sendo feito o adabo, ou seja, o Odu
Ifá que foi revelado ao consulente no momento da consulta. Você pode
cantar tantos versos quanto possível daquele Odu do Babaláwo. Os
versos cantados devem incluir o versículo ou versos que dizem respeito
ao consulente no momento da consulta de Ifá. Por exemplo, se Òwónrín
Ogbè foi revelado ao consulente no momento da consulta, e as
mensagens deste Ifá Odu advertiram o consulente para se abster de
fazer favores por alguns meses, e o problema do consulente no momento
da consulta alertou que se ele emprestasse dinheiro ou colocasse sua
situação financeira em risco ao tirar alguém de uma situação ruim, então
o verso particular de Òwónrín Ogbè que dá sua autoridade deveria ser
incluído nas canções durante o adabo. As orações apropriadas para a
proteção do consulente contra alguma perda (perda de bem-estar
material ou perda de sua vida), também devem ser feitas.
Este versículo específico de Òwónrín Ogbè, que fala sobre um favor
feito que falhou, pode ser usado:
Òwórín Ogbè:
Eu nem sei
A benevolência do abutre
Ni igún fi pa l'órí
Resultar em sua careca fria
Oore ni àkàlà se
A benevolência de Àkàlà
Ni àkàlà fi yo gègè l'órùn
Trouxe para ele um galo no pescoço
Ijó eu, ìjò miì
Algum outro dia, algum outro dia
Kí eni má se oore mó
Não deveria ser tão legal
D'ífá fún ìjímèrè
Registro para ìjímèrè (macaco)
Ti nlo ba Olókun pèsán odún
Quando ele estava indo para o aniversário de Olókun
Wón ní kó ru'bo
Sinopse:
O itán (história) é sobre um favor que azedou para ìjímèrè (macaco)
no caminho de volta da casa de Olókun, quando ele foi visitar Olókun
em sua cerimônia de aniversário. O favor quase custou a ìjímèrè sua
vida, mas graças a ebó e Esú, ìjímèrè viveu para relatar a experiência.
Ao mesmo tempo, o reverso do Odu de Ifá Òwónrín Ogbè, que é
Ogbè Òwónrín, deve ser cantado novamente, a mesma quantidade
de versos cantados de Odu Ifá Òwónrín Ogbè também deve ser
cantada de Odu Ifá Ogbè Òwónrín.
A ordem espiritual em que o Odu de Ifá que foi revelado durante a
adivinhação para o querente, e para a qual o adabo é feito, deve ser
complementada com seu reverso, apelidado de “ omo ìyá rè ” (seu
irmão mais próximo). Antes de convocar este reverso do Odu Ifá, ele
deve ser respeitosamente convocado. Aqui estão alguns exemplos de
frases curtas que podem ser feitas: (a) " Bí esè kan bá w'olé, ìkejì á
tèle" (quando um pé entra, o segundo pé deve seguir); (b) Ogbè
Òwónrín , wá si omo ìyá re lo… (Ogbè Òwónrín, deixe seu irmão
ajudar para que este ebo se manifeste imediatamente). Em seguida,
um verso, ou versos, da parte de trás do Odu Ifá deve ser cantado.
Um exemplo dessa música é o seguinte:
Ogbè Òwónrín
Tètèrègún Awo Olómù
Tètèrègún, Awo para o Rei de Òmù
D'ifá fun Olómù Apèrán
Registrado para Olómù Apèrán
Omo Olóró akika
Seu menino forte e durão
E gún 'yan odún l'Ómù
Você preparou iyán em Òmù
(Você teve um grande banquete iyán em Òmù)
E ò fún elérú je
Èjì-Ogbè:
(1)
Odá owó, awo k'óro
A falta de dinheiro, um Awo na cidade K'óro
Ààbò, awo òkè Ìjerò
Salvador da situação, um Awo no centro da cidade Ìjerò Bi
òdá owó bá ndá Babaláwo
Se o dinheiro escasseia para Babaláwo
(Se o Babaláwo estiver falido)
Ààbò níí ma nbòó
Salvador da situação, o dia o salvará
(Salvador da situação virá em seu auxílio)
D'ifá fún Òrúnmìlà
Registrado para Òrúnmìlà
Ganhou você fi àlejò ìtìjú méta wò s'ínú ilé rè
Três pessoas feias seriam seus convidados
Wón ni kí ou r'bo
Disseram a ele para fazer ebo
Akúwárápá, awo orí ení
Um epiléptico, Awo no tapete
Oníjàbùtè, awo alé ojà
Uma pessoa com elefantiose, Awo do
mercado Onígbòdògí, abimú
dìnrìnkinkin
Uma pessoa que sofre com seu nariz grande, comprido e torto.
Sinopse:
Òrúnmìlà faliu quando três seres celestiais (mencionados acima) o
visitaram. Para cuidar desses três inesperados visitantes, e seguindo um
costume ioruba tradicional, que diz que o visitante deve se sentir
confortável em sua casa, Òrúnmìlà fez um sacrifício incomum para o
conforto de visitantes. Ele vendeu seu Iróké Ifá e outras ferramentas de
adivinhação muito valiosas. Tendo passado no teste, os seres
Os celestiais deixaram alguns sacos com tesouros nos quartos
quando deixaram a casa de Orúnmìlà.
Orúnmìlà enviou uma mensagem telepática a essas entidades,
informando-as de que haviam deixado seus tesouros em casa. Em
resposta, os seres celestiais informaram a Òrúnmìlà que os tesouros
foram deixados para trás como forma de agradecimento por ter feito
um bom trabalho.
Èjí-Ogbè:
(2)
Èjèèjì ni mo gbè, mi ò gbe enìkan
Eu ajudo vários, eu não ajudo apenas um
(Meu amor é por vários bebês - gêmeos - não por um único
bebê) D'ifá fun ojúoró ton lo si ìsàlè àbàtà
Ele procurou ojúoró (uma erva), quando estava indo para o
fundo do pântano
T'o nlo rèé kanrìlè omo ni bíbí
Para começar uma família
Oko ngbe l'ówó, aya npòn l'éhìn
Enquanto o marido segura uma criança, a esposa amarra outra
criança às suas costas (ela carrega outra criança nas costas)
Yindinyindin ni t'ìdin
O verme é sempre abundante e
copioso. Tá lo s'ojúoró d'olhow?
Quem possibilitou que Ojúoró tivesse filhos?
Ìsàlè àbàtà
O pântano
Ifá ló s'ojúoró d'olomo
Ifá possibilitou que ojúoró tivesse filhos
Òyèkú Méji:
(1)
Opèlè ló yó tán, ló dakùn délè
Uma vez que o Òpèlè está cheio, ele deita de barriga para
baixo (uma opele consagrada tem um desempenho
extraordinariamente bom)
D'ifá fun peregede, tií se yèyé ojúmó mó
Registrada para peregede (brilho), a mãe de hoje é um dia de ira
para mim Ojúmó ire mó mi l'ónìí o
Hoje é um dia de luta para mim
(Que eu seja abençoado com abundante irei hoje)
Peregede, ìwo ni yèyé ojúmó mó
Brilhar você é a mãe da madrugada
(Brilhe, você está no comando das atividades de hoje)
Ojúmó ajé mó mi l'ónìí o
Hoje é um dia de sucesso financeiro para mim
(Hoje, "e sempre", abençoe-me com abundante bem-estar)
Peregede, ìwo ni yèyé ojúmó mó
Brilhar você é a mãe da madrugada
(Brilhe, você está no comando das atividades de hoje)
Ojúmó aya / oko mó mi l'ónìí o
(Hoje, "e sempre", abençoe meu relacionamento com meu
cônjuge, minha namorada ou meu namorado)
Peregede, ìwo ni yèyé ojúmó mó
Brilhar você é a mãe da madrugada
(Brilhe, você está no comando das atividades de hoje)
Ojúmó omo mó mi l'ónìí o
Hoje é dia das crianças para mim
(Hoje e sempre, faça de mim um pai orgulhoso)
Peregede, ìwo ni yèyé ojúmó mó
Brilhar você é a mãe da madrugada
(Brilhe, você está no comando das atividades de hoje)
Ojúmó ogbó, amarrado mó mi l'ónìí o
Hoje é um dia de boa saúde e longevidade para mim
(Para hoje e sempre, abençoe-me com boa saúde e longa vida)
Peregede, ìwo ni yèyé ojúmó mó
Brilhar você é a mãe da madrugada
(Brilhe, você está no comando das atividades de hoje)
Esse versículo, conhecido como "eyo Ifá", é um dos muitos versos de
Ifá que se explicam, portanto, há menos para decodificar em suas
mensagens.
Assim, “wúre pode ser dito ao consulente por todas as coisas boas
mencionadas no versículo. Outras necessidades podem ser
incluídas nas orações.
Observação:
Eyo Ifá: um verso Ifá curto e direto.
Eyo Ifá se refere a uma ou duas mensagens.
Eyo Ifá é oposto a “Èwó Ifá”.
Èwó Ifá: um verso longo e multifacetado de Ifá.
As mensagens Èwó Ifá são em sua maioria criptografadas.
Èwó Ifá pode ter de duas a cinco páginas ou mais.
Um Èwó Ifá , por um Babaláwo muito experiente, pode revelar o
caráter espiritual de uma pessoa (o destino da vida de uma pessoa
desde o dia de sua concepção até o dia de seu último suspiro)
Òyèkú Méjì:
(2)
Opá gbóngbó níí saju agbónnini
Ela precede a grande batuta de orvalho
(água) vertendo Èse méjèèjì níí jìjàdù ònà
gborokàn- gborokàn Duas pernas
percorrem o caminho com altos e baixos D'ifá
fun Alápà niyayi
Registrado para Alápà, Rei de Iyayi
Omo owó pónlé, owó ya s'óko
O filho do meu bom dinheiro me faz bem, ramos de dinheiro para a
fazenda (O dinheiro traz honra e respeito, principalmente sua
abundância) Iwájú Alápà, aha; èyìn Alápà, omo
Diante do Rei Alápà, dinheiro; atrás dele, os filhos
(o Rei Alápà é rico e foi abençoado com filhos)
Ìwòrì Mejì
Ògán níí m'órí di sikí
O grande molde, com sua borda
Ou m'ésè méjèèjì di yèyè, di yèyè
E ancorado solidamente na terra
Òrubu efun balè, ou ró kùrùbutu
kùrùbutu Quando o efún se espalha,
ele libera poeira Àtàbalè fó pè é
Quando um ovo cai, ele se quebra com o
impacto D'ifá fun àsè, tíí se omobìnrin
òrun
Registrada para o ciclo menstrual, uma senhora no mundo
espiritual A bù fún àtò, tíí se omokùnrin ìsálú ayé
Registrou o mesmo para o esperma, um homem
na terra Àtàsè, àt 'àtò tí e fé' ra kù
Ambos, o ciclo menstrual e os espermatozoides (sêmen) que não
se juntaram a E la 'wó, la' sè, e d'omo.
Por favor, abra e traga um bebê
(Por favor, funda e traga um bebê)
Então ele deve cantar dois versos de Òdí Méjì. O seguinte pode ser
um dos versos cantados:
Òdí Méjì:
(1)
Odindi Òdi
Òdi saudável
Òdìndì Òdí
Òdi saudável
Èjì Òdí méjì, a di òtító
Duas pernas de Òdí se fundem e se tornam
realidade (Duas pernas de Òdí se fundem e se
tornam uma)
D'ífá fún Akèsán, ti ou nlo rèé je Baálè ojà
Registrado pelo Rei Akèsán, quando ele estava prestes a se tornar o
"senhor do mercado"
Akèsán nd'ádé; aya rè ndá ojà
Akèsán usa uma coroa, sua esposa controla o
mercado Èyin ò mò pé olórí ire ni eni
nd'ájà
Observe que é uma bênção encontrar um mercado.
Òdí Méjì:
(2)
Òdídí ní nfi enu ara rè dígun
Òdídí (um pássaro) sai da guerra (problemas, lutas, perigos) com
sua "voz alta"
Òwàwà ni nfohùn enu rè bùyèrì
Òwàwà (um pássaro) usa sua voz para espantar os
inimigos Eni gbóhùn ologùró lókèèrè, a ní bí kò t'érin
ou pò ju efòn lo
Ológùró, seu grito alto ao longe pode ser confundido com o barulho
de um elefante ou búfalo
Ibi ologùró ba sim, kò màto adìye
No entanto, o ologùró é menor em tamanho do que uma galinha
D'ífá fún irin wónwónwón ti nse omokùnrin Ògún
Registrado para partes do ferro, filho de Ògún
Ní'jó ti nkominú ogun
Quando ele foi cercado por inimigos e aprendeu pela guerra
Wón ní kó ru 'bo
Eles me disseram para fazer ebo
Ìbon ró, ìbon ò ró
A arma atira, a arma não atira
(Se a arma dispara ou não)
Kò séni ti ó lè jé kí wón d'ojú ìbon
ko òhun Ninguém quer que uma arma
seja apontada para eles.
Orações contra guerra, armas, tiroteios, acidentes veiculares,
problemas com a lei, problemas com qualquer um dos Irúnmolè,
problemas com Ògún ou com qualquer um de seus elementos
(instrumentos). Outras orações apropriadas podem ser incluídas.
Então ele deve cantar dois versos de Ìrosùn Méjì. O seguinte pode ser
um dos versos cantados:
Ìrosùn Méjì:
(1)
Ìta rukú, l'awo ita rukú
Estrada suja, eu acho que para a
estrada suja Ìta rùkù l'awo ìta rùkù
Espaço sujo, eu acho que para o
espaço sujo Ìta rùkù l'awoìta tataata
Lugar sujo e aberto, eu acho que para o
lugar aberto A d'ífá fun 'gbà, ìgbà ns'awo
lo s'óde Òyó
Registre por um tempo (ou período), o tempo foi em uma jornada
espiritual para a cidade Òyo
Ìgbà á rúlá
Época de colheita de quiabo
Igba á Rukàn
É diferente do momento da colheita do ikán (família do quiabo)
A ìí w'áyé eni, àì nígbà
Ìrosùn Méjì:
(2)
Funfun ni iyì eyín
A brancura brilhante aumenta a beleza e valorização dos dentes
Gbàgà ni iyì okùnrin
Robusto, cheio e somado à suntuosidade da beleza dos seios
Ká r'Ógun más mà Sá ni iyì okùnrin
Para enfrentar a guerra e enfrentar o desafio, você precisa de
masculinidade
D'ífá fún Aídegbé
Registrado para Aidegbé
Omo èjè lògbò lògbò, ti í gbé ikùn d'omo
O suprimento de sangue que vive no útero, o ciclo menstrual, que por
sua vez dá desempenho aos bebês
Ní jó para f'èyìntì, ti nsunkún àì r'omo bi
Quando ela chorou pela falta de filhos
Yèyé, yèyé olomo
Ó yèyé, mãe das crianças
Òsun fi ìwòròjò nós omo rè
Òsun banha seus filhos em água fria.
Então ele deve cantar dois versos de Òwónrín Méjì. O seguinte pode
ser um dos versos cantados:
Òwónrín Méjì:
(1)
Òwón owó ni wón nnáwó mini
A falta de dinheiro resulta em menos
despesas Òpò ebi là npè ní 'yàn
Muita fome é chamada de desnutrição
Òwón omi là ndè 'sol
A manutenção da seca em vigília resulta em riachos A
d'ífá fún ohun yòó wón
Registrado para o que é escasso
Omo oba léyò ajòrí
Uma princesa em Òyo
E com certeza wa ra'jà omoba
Corra aqui e apóie a princesa
E p'òsùsù wá ra'hùn yó wón
Entre na multidão e compre algo
(Venha em multidões e compre mercadorias que estão em falta)
E yáa wá ra'jà omo oba .
Todos corram para patrocinar a princesa.
Orações por bons negócios, manutenção de um emprego, uma posição
elevada no trabalho e por sucesso financeiro podem seguir este
cântico. Elpàtàkì del canto é que independentemente de quantas
pessoas estejam tendo o mesmo negócio, oferecendo o mesmo
serviço, vendendo a mesma coisa, se inscrevendo no mesmo emprego
ou procurando a mesma posição, o consultor sempre terá sucesso.
Òwónrín Méjì:
(2)
Agbárí eja ni kò ní ikun
O crânio (cabeça) do peixe não tem muco
Àgbòn eja ò ní mùdùmúdù
O queixo de um peixe não tem medula
A d'ífá fun Olúrebe
Registrado para Olúrebe
Olurebe kú
Quando Olurebe morreu
Iná l'óun yó j'oyè Olúrebe
Fire queria ser o próximo Olurebe
Eji pa iná, iná kú
A chuva caiu no fogo, o fogo morreu (A
chuva forte apagou o fogo)
Iná ò leè j'oyè Olúrebe
Fire foi incapaz de se tornar o próximo Olúrebe
Òsùpá l'óun yó j'oyè Olúrebe
A lua queria ser a próxima Olurebe
Òjò pa òsùpá, òsùpá kú
A chuva caiu na lua, a lua morreu (fortes tempestades nublaram a
lua)
Òsùpá ò leè j'oyè Olúrebe
A lua foi incapaz de se tornar a próxima Olúrebe Njé
k'éji má p'èkó, Olódùmarè
Que as chuvas nunca matem ìko
(A chuva não tem efeito na plumagem do papagaio, a plumagem
sempre mantém suas cores únicas)
Ògànrara ou Olódùmarè
Como o camaleão, oh, Olódùmarè (o camaleão sempre mantém sua
capacidade de imitar suas cores)
Ajé ni ou jé ó y'alé wá, Olódùmarè
Olódùmarè, por favor, permita que ajé (riqueza) entre em minha
casa, meus negócios, meu ...
Ògànrara ou Olódùmarè
O camaleão sempre mantém sua capacidade de imitar suas
cores Ire gbogbo ni o jé ó y'alé wá, Olódùmarè
Olódùmarè, por favor, deixe tudo ir (coisas boas) venha para mim
Ògànrara ou, Olódùmarè .
O camaleão sempre mantém sua capacidade de imitar suas cores
Uma frase cobrindo os pontos principais feitos nos ditos versos pode
ser dita para o consulente. Orações contra o fracasso podem
Òbàrà Méji:
(1)
Èéfí g'orí àjà, ou ru góbú-góbú
A fumaça chega ao sótão e fica mais alta
Èéfí ipáàkù ni nrì korooyí-kòròyí
Uma leve fumaça vagueia
D'ífá fun Òkànmbí
Registrado para Òkànmbí
Ti wón fi l'édù oyè
Um herdeiro forçado
Ti ganhou ò pín l'ógún
Quem negou seus direitos
Èyí ti yó ma wí fi gbogbo aráyé se og´´un je
Que acabou prosperando mais do que as pessoas que lhe negaram
seus direitos E yà wá, e wá pecado
Pare e faça uma reverência conosco
Gbogbo omo eni
Todos vocês boas pessoas
E yà wá, e wá sìn.
Pode-se fazer uma oração para que o consulente triunfe sobre seus
adversários, conhecidos e ocultos. Outra prece contra a negação dos
direitos do consultor, também pode ser feita a Ifá.
Òbàrà Méjì:
(2)
Ó seja meu penge, owó meu òtún
Estou confortável graças à minha mão
direita O rò meu mìnìjò, owó meu
òsì
Sou abençoado de uma maneira única, graças à minha
mão esquerda Ewé e kókò méjì ní nlu ara won
ipéléngé, ipéléngé
Duas ervas agradam uma à outra com as bênçãos
Abèbè òjé níí m'ójú olójà tutù nini
Um leque feito de òjé (primazia)
D'ífá fun Olú Ìdó, oba èjìgbàrà ìlèkè
Registrado pelo Rei do Idó
Ti or lo rè é bá won mu 'lè ibùdo
Quando ele iria encontrar uma propriedade
Kí ló so Olú Ìdó d'oba
O que deu a ele o título de reconhecimento sobre o rei de Ido?
Èjì Òbàrà, Ifá ni ó so Olú Ìdó j'oba
Èjì Òbàrà
Èjì Òbàrà, Ifa confere reconhecimento ao rei de Ido
Èjì Òbàrà.
Então ele deve cantar dois versos de Òkànràn Méji. O seguinte pode
ser um dos versos cantados:
Òkànràn Méji:
(1)
Kí ìwo kàn
Para você cabeça e bunda de alguém
Kí èmi kàn
E eu cabeça e dou uma cabeçada em alguém
D'ífá fún àràbà
Registrado para a árvore àràbà
Ti wón fi joyè kówó-kówó
Cuja queda foi completada
Kówó-kówó
Cair, cair, cair
Àràbà ò wó mó o
A árvore Àràbà não cairia
Ojú você escolhe
Vergonha e desonra para aqueles que
desejam o mal Kówó-kówó
Cair, cair, cair
Àràbà ò wó mó o
A árvore Àràbà não cairia
Ojú você escolhe .
Vergonha e desonra para aqueles que desejam o mal
Pode-se fazer uma prece a Ifá para que o consultor passe por cima de
seus inimigos. Além disso, uma oração pela vitória deve ser enfatizada.
Òkànràn México:
(2)
Àgùntàn bòlòjò
Carneiro grande e gordo
Awo abé Òró
Um padre na cidade Òró
D'ífá fún Oya
Registrado para Oya
Ti nsunkún omo re ilé Irá
Quem foi para a cidade de Irá chorando pela falta de
filhos Wón ní kí Oya ú ru 'bo
Oya foi instruída a fazer ebo
Oya ru 'bo
Oya fez o ebo
Àwon omo Oya dà
Quem são os filhos de Oya? Onde estão os filhos de Oya?
Awa re e o, ee .
Somos filhos de Oya e aqui estamos.
Uma oração por Oya pode ser dita para proteger o consulente de
redemoinhos, tornados, furacões e outros desastres naturais
relacionados a Oya.
Então ele deve cantar dois versos de Ògúndá Méji. O seguinte pode
ser um dos versos cantados:
Ògúndá Méjì:
(1)
Gbinrin bìtì
Gbinrin bìtì
D'ífá fún Òrúnmìlà
Registrado para Òrúnmìlà
Ní'jó ti Ifá nlo rèé ra Òsanyìn l'érú
Quando Ifá (Òrúnmìlà) ia comprar Osanyin como escravo
Ewé omo rèé o, gbinrin bìtì
Olha, esta erva é boa para tratar a infertilidade
Èwo ni kí nro níbè, gbinrin bìtì
"Você não gostaria que esta grama se tornasse uma erva daninha",
assume gbinrin bìtì Ewe ajé rèé o, gbinrin bìtì
Veja que esta erva daninha induz riqueza
Èwo ni kí nro níbè, gbinrin bìtì
"Você não gostaria que esta grama se tornasse uma erva daninha",
presume que gbinrin bìtì Ewé aya rèé o, gbinrin bìtì
Esta erva é boa para arranjar uma esposa
(É bom manter um bom relacionamento com a esposa) Èwo
ni kí nro níbè, gbinrin bìtì
"Você não quer que se transforme em ervas daninhas",
tenho certeza de que gbinrin bìtì Ewé oko rèé o, gbinrin
bìtì
Esta erva é boa para conseguir um marido
(É bom manter um bom relacionamento com o marido) Èwo
ni kí nro níbè, gbinrin bìtì
"Você não quer que se transforme em ervas daninhas", tenho certeza que
gbinrin bìtì.
Uma prece a Ifá pode ser feita pela eficácia de qualquer cura espiritual
na qual o consultor esteja envolvido. Uma oração pode ser dita a
Òsanyìn, Deus encarregado das ervas (ovelha) para a manifestação
das orações do consulente. Devido à magnitude do sofrimento de
Òsanyìn neste verso de Ògúndà Méjì, Ifa poderia ser convidada a
orientar o consulente sempre no caminho certo.
Ògúndá Méjì:
(2)
Òkò b'agi padà s'éyìn
Uma pedra quica quando atinge uma
árvore D'ífá fún Onírèsé ilé
Registrado para Onírèsé ilé (Onírèsé que morava na cidade)
A bù fún Onírèsé oko
A mesma revelação de Ifá foi registrada para Onírèsé Oko
(Onírèsé, que morava no campo)
Onírèsé, omo ò re dà
Onírèsé, cadê seu filho?
Òkò Ìrèsè, omo l'ewà eni .
Onírèsé, a capacidade de segurar (dar à luz) uma criança, está no
orgulho de uma mulher
Um breve olhar sobre a história
Ambas as mulheres, Onírèsé ilè e Onírèsé oko, eram gêmeas.
Consultavam o Ifá por seus próprios meios, individualmente e sem o
conhecimento do outro. Onìrésè ilé foi alertado para combinar sua
família com sua busca por riquezas materiais. Ela escolheu a vaidade
em vez de sua família e seu relógio biológico se recusou a funcionar
quando ela finalmente decidiu começar uma família. No caso dela, a
irmã gêmea Onírèsé oko saiu em busca de criar filhos e teve muitos
filhos. No final, os filhos de Onírèsé oko herdaram a riqueza de Onírèsé
oko.
A prática, na cultura Yorùbá, é que a riqueza de uma pessoa deve
ser herdada pelos próprios filhos, caso contrário, é considerada
uma maldição. Nesse caso, Ifá deve ser consultado para abençoar
o consultor com bens materiais. É muito importante fazer uma
oração para ter bons filhos.
Então ele deve cantar dois versos de Òsá Méji. O seguinte pode
ser um dos versos cantados:
Òsá Méjì:
(1)
Pónpon bí òjé
É tão pesado quanto chumbo
Eleye gbénú òjò fo'hùn yèwèrè
Mesmo com a tempestade, as bruxas nunca são
perturbadas Òrúnmìlà nìkansoso ló b'éleye mulè
nígbà ìwásè
Òrúnmìlà foi o único que fez um pacto com as bruxas no início dos
tempos
Níjó ti wón ntìkòlé òrun bò wá'lé ayé
Quando eles (as bruxas) estavam vindo para a terra do mundo
espiritual
Òrúnmìlà ní níbo ni wón nlo
Òrúnmìlà perguntou a eles para onde eles estavam indo?
Wón ní àwon nlo Sílé Ayé
Disseram-lhe que iriam para a terra
Òrúnmìlà ní kínni wón nlo se
Òrúnmìlà perguntou a eles quais são suas missões lá?
Àwon eleye ní àwon nlo sè ìkà
Eles responderam que suas missões eram para
causar estragos Wípé, “Eni ti tirè bá ti dàrú
E agravar os problemas
Káwon ou dàárú
Para todos aqueles que têm problemas
Òrúnmílà ní kí wón padà
Òrúnmìlà disse-lhes para voltar ao mundo
espiritual Wón ní kí Òrúnmìlà ó jòwó
Eles pediram a Òrúnmìlà que não os enviasse de
volta Òrúnmìlà ní àwon omo òun pò lóde ayé
Òrúnmìlà disse-lhes que seus filhos são muitos na
terra Èmi, (...), ni òkan nínú àwon omo
Òrúnmìlà ojó kìnní
Eu, (o nome do consulente) sou um dos filhos de Òrúnmìlà ao qual se
faz referência
Wón ní àwon yóò bá Òrúnmìlà mu'lè
Eles (as bruxas) sugeriram um acordo com
Òrúnmìlà Òrúnmìlà ní òun kò mo ohun ìmùlè
Òrúnmìlà disse-lhes que não sabia quais eram os elementos do
juramento Wón ní kí Òrúnmìlà lo ní ìgbín
Eles disseram a Òrúnmìlà para fornecer ìgbín (caracol)
Kí ó lo ní ewé wéréré
Isso forneceria grama wéréré
Kí ó lo ní iyò obè
O que iyò (sal) fornecerá
Níjó náà ni wón fi ara ganhou bu níwájú Òrúnmìlà
Naquele dia, eles fizeram um juramento perante Òrúnmìlà
Wón ní eni ti àwon bá ti r'ífá yìí l'ára rè
E eles prometeram que quando encontrarem alguém que está
imunizado com os elementos deste juramento
Àwon yóò y'owó ìjà àwon l'ára rè
pátápátá Eles nunca incomodariam
aquela pessoa Òrúnmìlà ní hùn, òun
“Gbó ohun ti e wí!
Òrúnmìlà disse: “Eu ouvi sua promessa e está
escrita” Ó ní, “Eni ti ó bá kò, tú l'óun ò ní gbó
nkó”
Ele disse: "E se algum de vocês se recusar a tolerar este juramento?"
Wón ní, "Enitó bá kò ní, enitó l'óun ò ní gbó ni"
Eles disseram: “Se alguma bruxa (ou mago) se recusar a
tolerar este juramento
Wón ní, "Iyò á yòó lo s'órun"
Essa substância escorregadia faria tal pessoa cair em uma
esfera sem retorno. "
Wón ní, "Eja kìí ja'gun wéréré kó da'lé"
Eles disseram: “os peixes não sobrevivem fora da
água” Wón ní, “Ní'jó ìgbín bá f'enu kan iyò, làrùwè ekún
nsè'gbín”
Disseram: “o caracol morre no momento em que lambe o sal”. Como
tal, qualquer bruxa que se recuse a cumprir este juramento, irá
imediatamente encontrar Òdùmàrè em seu domínio (território)
Òsá Méjì:
(2)
Ojúmó mó
De manhã cedo
Elékuru nkuru bí aha, bí aha
O vendedor de ékuru grita suas mercadorias como
um cachorro Ìsìnkúsìn làá
Um servo contratado é sempre
abusado, Òrò tí a ò bá gbó l'énu
Babaláwo
Uma oração que não precisa necessariamente ser feita por um
Babaláwo Enu ògbèrì la ti ngbó
Seria ouvido pelo novato
D'ífá fun Òrúnmìlà
Registrado para Òrúnmìlà
Baba nlo rèé gba lákágbà (ajé) ni
ìyàwó Baba (Òrúnmìlà) ia se casar
com Lákágbà
(Lákágbà é apelido de ajé, “sucesso financeiro”)
Wón ní ebo ni kó se
Disseram a ele para fazer ebo
Lákágbà, ou ya ká lo
Lákágbà, vamos para casa
Èkuru mbe l'ódò mi
Vou tratá-lo com um delicioso ékuru
(Ékuru: feijão descascado, moído cozido sem óleo)
Òmòyìn mòyìn
Ékuru muito gostoso
Àkàrà mbe l'ódò meu
Eu tenho muito àkàrà para te satisfazer
(Àkàrà são bolinhos de feijão frito)
Òmòyìn mòyìn
Àkàrà muito gostoso
Então ele deve cantar dois versos de Ìká Méji. O seguinte pode ser um
dos versos cantados:
Ìká Méji:
(1)
Tèmi rèé, awo alámàlà 'ká
Isso é meu, o awo para o vendedor de àmàlà na cidade
Ìká D'ífá fún alámàlà 'ká
Registrado para o vendedor na cidade
Ìká Tó nfi odoodún s'òwò àmúbo
Quem dirige um negócio improdutivo
Wón ní kó kárá nílè, ebo ni kó se
Disseram a ele para fazer ebo
Ou gb'ébo ou r'bo
Fez o ebo
Ó gb'érù ou t'èrù
Também apaziguou Esù
Ó gb'ókara ebo, ou ha
Ela obedeceu com todos os outros aspectos do
ebo Kò ì pè, kò ì jìnà, e wá bá'ni ní jèbútú
ire
Logo depois, ele se junta a nós animado Jèbútú ire làá bá
ni l'ésè òpè
Sempre se encontra com iré no tratamento de Ifá
Ìká Méji:
(2)
Òfé ko jè erèé
Òfé (pássaro) não come feijão
Awo, a ò l'épo
O awo não tem epo pupa (óleo de palma) à sua
disposição Olójà, won ou j'eran ìkànsì
O rei não come comida estragada
D'ífá fún Téelú
Registrado para Téelú
Èyí tú ti nrìn ní ìbábá
Quem maneja de cabeça baixa
Èyí tú ti nrìn ní ìkòkò
Quem não tem autoconfiança
Wón ni, "Odún yìí l'ódún olà rè pé"
Disseram-lhe "este ano é o seu ano de
prosperidade" Wón ní kó kára nílè, ebo ni
kó ru
Òtúrupòn Méji:
(1)
Gbésè lé'gi, gb'ésè lé gbòngbò
Fique em uma árvore, na superfície de suas raízes
D'ífá fún baba afòwòwò gbore (Òrúnmìlà)
Registrado para Baba Òrúnmìlà
Ou fèyìn ti, ou nfekún sùnráhùn ajé
Quando ele estava falido financeiramente
Kínni Ifá àwa ó ma gbà wá fún wa (ou mi)
O que nosso Ifá nos trará
Òtòtò ènìyàn ni Ifá ó ma gbà wá fún mi
Nosso Ifá nos trará pessoas diferentes e
determinadas, ou Meu Ifá me trará pessoas
diferentes e determinadas Òtòtò ènìyàn
Gente boa e determinada
Uma prece a Ifá deve ser feita para que o consultor esteja rodeado de
pessoas boas e amorosas. Se o trabalho do consulente envolve
clientes, a frase pode incluir um pedido de patrocínio de bons clientes.
Òtúrupòn Méjì:
(2)
Òtúrupòn, awo wón ní Gàmbe Òtúrupòn
Òtúrupòn, sua cartomante na cidade Òtúrupòn
Gàmbe D'ífá fún ìgbín
Registrado para ìgbín (caracol)
Ìgbín nsawo ìwàdèrò
O caracol estava na questão espiritual de ìwàdèrò (vida tranquila e
fácil) Ìgbà ìgbín dé, omo alákòko ò mi
Quando o caracol chega, a serenidade também
chega Ó bá p'èrò si'mi n'ílé
Abençoe-me com harmonia em minha casa
Ó bá p'èrò si'mi l'ónà
Abençoe-me com harmonia no meu
caminho Ó bá p'èrò si'mi ní
gbogbo ara
Enriqueça-me com paz e harmonia pessoal em todos os lugares e em
tudo.
Então ele deve cantar dois versos de Òtúrá Méji. O seguinte pode ser
um dos versos cantados:
Òtúrá Méji:
(1)
Ìtì ògèdè bó l'ówó gbénà- gbénà
A bananeira está protegida do escultor (A
bananeira não é material para esculpir)
Gúnnugún bó l'ówó ajeran
O abutre está a salvo do carnívoro
(O abutre está a salvo de carnívoros porque ninguém o come)
Irun òbò bó l'ówó onídìrí
Os pelos púbicos estão a salvo do
cabeleireiro D'ífá fún orotééré èlùjù
Registrado para orotééré (uma árvore na floresta)
Como vou pìbà lé
Que ninguém se importa
Wón ní kó ru'bo
Disseram a ele para fazer ebo
Ó gb'ébo ou ru
Ele fez o ebo
Mo bó l'ówó ganhou nígbàyí
Estou livre de suas garras
(Estou a salvo de suas máquinas
amaldiçoadas) Òbòlòbóló ewé
èkukù, Oba Ejió
Erva viscosa èkukù, obrigado, Òrúnmìlà
Mo bó l'ówó ganhou
Se eu estiver a salvo deles
(Estou a salvo de suas máquinas amaldiçoadas)
Uma oração pela vitória sobre os outros adversários deve ser feita a
Ifá em favor do consulente. Ifá também deve ser solicitado a proteger
o consultor daquelas pessoas que querem machucá-lo
Òtúrá Méjì:
(2)
Ètìpá sèèkìrì níí gbé oko se ìráhùn ajé tantantan
Ekìrì (um animal) tinha uma necessidade urgente de ganhar a vida
na selva A d'ífá fún Dàda, dàdàrúwá
Registrado para Dàda, dàdàrúwá (um
caçador) Èyí ti àkàlàmàgbò ti nse l'ófù
efàn t'òun t'erin
Quem sofreu perdas na caça por causa de
Àkàlàmàgbò Àkàlàmàgbò, ohun ti eyes u ú 'lè
níí jé isu
Àkàlàmàgbò, a substância excretada pelo pássaro é conhecida
como isu (inhame)
Baba nlá a won nìyí tí ns èjè
A remoção de seu pai é conhecida como sangue.
Para continuar esta música, deve incluir um pedido ao Ifá para que o
consultor tenha uma boa recompensa pelos seus investimentos. A
proteção contra problemas com forças espirituais, incluindo bruxas e
feiticeiros, também deve ser enfatizada.
Então ele deve cantar dois versos de Ìretè Méji. O seguinte pode ser
um dos versos cantados:
Ìretè Méji:
(1)
Ode a gbón 'mi ní mba ilé eja a jé
A segurança da água (um peixe) destrói a morada
do peixe Ode a p'àjùbà ní mba ilé àparò ó jé
O caçador florestal (caçador de pássaros) destrói a casa de àparò
(um pássaro) Òlùgbóngbó kìnlà ni wón fíí ségun ògúlùtu
É um bastão comprido que mata ògúlùtu
Ti a bá ma jeun gboin-gboin
Quando alguém tem que comer alimentos
duros (quando se depara com uma tarefa
difícil) Ilèkùn gboin-gboin là ntì
Um faz isso atrás de portas fechadas
pesadas (um é encorajado a desafiar)
D'ífá fún Lágboódò ògègé
Registrado por Lágboódò ògègé
Èyí ti ó mmo ilé tirè l'áyé
Quem estava construindo sua casa na
terra Ti àwon egbé rè òrun mmo ilé
dèé
E seus companheiros astrais estavam construindo um para ele
no mundo espiritual
(Seus amigos astrais queriam que ele voltasse ao mundo espiritual
para estar com eles)
Kó kára nilè o jàre, ebo ni kó se
"Ajuste-se à situação" e faça um ebo
E bá wa wó'lé òrun nù
Por favor, Ifá, destrua a casa do mundo
espiritual E bá w tuna t'ayé se
E cuidar da terra
Ògèrèè-gèrè, ilé awo mà mwó l'órun, ògèrèè-gèrè.
Cai! A casa do Awo no mundo espiritual está sendo demolida; está
caindo!
Ìretè Méjì
(2)
Ìwo òtè
Você é um polidor (você é um iniciado)
Èmi òtè
Eu sou um polidor (eu sou um iniciado)
D'ífá fún bàbá a lésè ire
Gravado pelo lodo com pés bons
(Gravado pelo lodo trabalhador)
Má à l'órí ire
Mas não com bom gosto
(Quem não tem um bom destino)
Wón ní kó ru'bo sim ìlaìkú ara rè
Ele foi aconselhado a fazer um ebo para boa sorte, O
r'bo
Ele fez o ebo
Kò í pé
Não muito depois
Kòì jìnà
Logo após
E wá bá wa láìkú kangere
Junte-se a nós em vidas eternas.
Então ele deve cantar dois versos de Òsé Méji. O seguinte pode
ser um dos versos cantados:
Òsé Méji:
(1)
Ó sabe kélé, ou gb'ogún
(Quando) o clique, eles pagaram a ele
20 contas O nà gbàjà, ou gb'ogójì
(Quando) ele se espreguiçou,
pagaram-lhe 20 bilhetes Mi ò jé f'òrò
kélekèle tèmi sire
Eu não vou me quebrar apenas pela diversão de quebrar
(Não me defenderei desnecessariamente, não desperdiçaria minha
inteligência com assuntos triviais)
D'ífá fún Òrúnmìlà
Registrado por Òrúnmìlà
Ifá nlo fi ìtèlè èkèrì polówó ìjà
Quando ele (Òrúnmìlà) usou o calcanhar de ekiri (um animal) como
isca para anunciar as lutas
Wón ní kó ru'bo
Disseram-lhe para fazer um ebo
Ení na Èdú ó sanwó
Quem acertar Èdú (Òrúnmìlà) vai pagar A
l'éku méjì
Terá dois ekus
(Ele vai compensar sua transgressão com dois eku)
Sésé olongo, olongo seésé
Tracador olongo (uma ave); olongo que
trabalha Eni na Èdú ou sanwó
Quem acertar Èdú (Òrúnmìlà), pagará A l'éja
méjì
Vai ter dois peixes
(Ele vai compensar sua transgressão com dois peixes)
Sésé olongo, olongo seésé
Tracador olongo (uma ave); olongo que
trabalha Eni na Èdú a sanwó
Quem acertar Èdú (Òrúnmìlà), pagará por isso
A l'éran méjì
Terá duas cabras
(Ele vai compensar sua transgressão com duas cabras)
Sésé olongo, olongo seésé
Trabalhador Olongo (um pássaro),
olongo que trabalha Ení na Èdú ou
sanwó
Quem acertar Èdú (Òrúnmìlà), pagará A fi'lé
p'otí
Terá oti suficiente
(Ele vai compensar sua transgressão com barris de licor quente)
Sésé olongo, olongo seésé
Trabalhador Olongo (um pássaro),
olongo que trabalha Ení na Èdú ou
sanwó
Quem acertar Èdú (Òrúnmìlà), pagará A f'ònà
ro'kà
Vai ter comida suficiente
(Ele vai compensar sua transgressão com deliciosas
refeições para Ifá) Sésé olongo, olongo seésé
Trabalhador Olongo (um pássaro),
olongo que trabalha Ení na Èdú ou
sanwó
Quem acertar Èdú (Òrúnmìlà), pagará por isso
A l'óbì pupò
Terá obì àbàtà suficiente
(Ele vai compensar sua transgressão com bastante obì àbàtà 'noz
de cola') Sésé olongo, olongo sésé
Trabalhador olongo (um pássaro),
olongo que trabalha Ení na Èdú
sonwó
Quem acertar Èdú (Òrúnmìlà), pagará por isso
Sésé olongo, olongo sésé
Trabalhador Olongo (um pássaro), olongo que trava
Sinopse
Òrúnmìlà passou por adivinhação em uma viagem iminente.
Disseram-lhe para fazer um ebo para o sucesso da viagem. Ele foi
avisado para não lutar contra ninguém, mesmo quando provocado. Ele
também foi informado de que se lutasse perderia todo o fogo que o
aguardava na viagem. Orúnmìlà fez o ebo, de alguma forma não deu
atenção ao aviso. As lutas seguiram. Òrúnmìlà venceu todos os
clientes desafiadores; aqueles que eram prospectos também não foram
perdoados. Essa viagem em particular foi um erro total. Ifá foi
reconsiderado e o ebo foi feito novamente e dobrado. Para a viagem
seguinte, Èsù se tornou o promotor das lutas de vingança de
Òrúnmìlà. Ele contatou todos os lutadores que perderam para
Òrúnmìlà no primeiro turno. Enquanto isso, ele e Òrúnmìlà
concordaram que todos os oponentes deveriam ter permissão para
vencer as lutas. Os adversários ficaram felizes com a vitória, mas Èsù
os fez pagar exorbitantemente para colocar as mãos em Òrúnmìlà.
Assim, as orações a Ifá por parte do consulente, a partir dos pontos
levantados no versículo acima, podem incluir: (a) vitória sobre questões
jurídicas, (b) vitória sobre obstáculos, (c) vitória sobre lutas - visíveis e
invisíveis, e (d) e que Èsù trabalha com o cliente e nunca contra ele.
Ifá também deve ser solicitado a ficar atento ao cliente.
Òsé Méjì
#2
O gbó korán korán (gidi)
Uma pessoa muito velha e sábia
Babaláwo agbe ló d'ífá fún agbe
O adivinho de Agbe consultou Ifá para agbe (pássaro)
Èyí ti yóò ma fi òran gbogbo jé hò-ho
Cuja resposta às questões apresentadas foi 'Ok'
Wón ni ko k'ára nilè, ebo ni kó se
Ele foi aconselhado a fazer um ebo
Mo jé, “Hò-ho kí ngbó”; ho ho
Eu respondi 'Ok', para viver muito, ok Mo
jé, “Hò ho kí ntó”; hò-ho
Ele respondeu que sim, para ter uma vida longa e com
boa saúde, ok Mo jé, “Hò ho ni tàìkú”; ho-ho
Eu respondi ok, para não morrer jovem,
ok Ìwòrò ìsòpè, ew aba ni lájàsé
ogun
Devotos, unam-se e alegrem-se conosco na vitória
Àjàségun làá bani lésè Òrìsà
Os devotos de Òrìsà são sempre vitoriosos.
Então ele deve cantar dois versos de Òfún Méji. O seguinte pode ser
um dos versos cantados:
Òfún Méji:
(1)
Ìpàdé ònà, um b'enu simíní
A ponta estreita, afiada e convergente das estradas
A d'ífá fún iró
Registrado como mentiroso
Iró mbe láàárín òtá
O mentiroso estava na névoa de inimigos
Um ar para ir
Com todas as tentativas feitas para matar o mentiroso
Iró ò leè kú mó
Mentiroso não podia ser morto
Ara ni iró fi nre
Cera da mentira mais forte.
Ìwúre para o consulente dominar seus inimigos deve ser feito para Ifá.
A frase deve incluir que ele / ela vence seus inimigos o tempo todo.
Assim como a mentira nunca é afetada por tentativas de impedir as
pessoas de contar mentiras, também deve acontecer que o consulente
esteja protegido em todas as circunstâncias.
Òfún Méjì
(2)
Afún yanyan
Incrivelmente branco
Akè yanyan
Expansivamente grande
Òyenyen a kè bí àlà
Grande, imponente, expansivo
D'ífá fún Òràngún Elégbèje ìrùkèrè
Registrado pelo rico Òràngún
Ó f'èyìntì ou nfekún sùnbérè omo
Quando ele estava desesperado por
um filho Ìgbàtí yóò bí
Quando ela teve um filho
Ó bí Aruwoolá
Ele foi abençoado com um filho, que se tornou
famoso Òràngún dèyìn èkùn
Ao final
Aruwo wá gba ilé Ìká kankan.
Sua casa (a de Òràngún) foi repleta de bênçãos .
Então cante :
Òwónrín Sogbè, Awo ayé
Òwónrín Sogbè, Babaláwo da terra
D'ífá fún àgan ìgbàlè
Gravado pelo mascarado em seu Sulco
Sagrado Ti omo aráyé nfé ìdí rè é rí
Cujos segredos estão sendo descobertos pelos seres
humanos Igi ìgbàlà ni e rí
É a árvore no sulco sagrado que você vê
(Do lado de fora, você podia ver a ponta da árvore no sulco
sagrado), Òdómodé kì í rí àgan wèré, igi ìgbàlè le rí ò,
igi ìgbàlè
Um não iniciado não teria permissão para entrar no sulco de
Egúngún, embora pudesse ver o final da árvore do sulco de fora.
Ore pelo consulente, para que seus segredos permaneçam
secretos para sempre e que, em face da desolação, ele seja
sempre abençoado espiritualmente.
Toque sua cabeça (orí) com os instrumentos adabo
O dinheiro que faz parte dos instrumentos adabo pode ser retirado
neste momento, restando apenas os invólucros de porcelana. A
oração continua com a seguinte música :
Tó ni ti Olúwo
O pedido de aceitação é com a bênção do Olúwo
Tùfééè ni ti Ojùgbònà
Como também com as bênçãos de Ojùgbònà Òrò ti
awo bá so s'ílè, a di ègún
O manifesto de Babaláwo torna-se sagrado no momento em que D'ífá
fún arúgbó, um bi etí koko, é feito
Registrado pelo ancião
O nlo bá ganhou ná ojà Èjìgbòmekùn
Ele estava indo para o mercado de
Èjìgbòmekùn Ti òun ti àse l'ówó
Àkùko nd'ájà, eni bá ti sùn kó dìde
Quem está dormindo deve acordar (o doente
deve ressuscitar com este ebo)
Pergunte a Ifá quantos owó eyo (conchas) deve ir com o ebo. Assim
que Ifá tiver falado, coloque as conchas de lado. Peça ao consultor
para tirar o owó eyo um após o outro. O consulente deve pegar
cada owó eyo com o polegar e os dois dedos médios. Ela / ele deve
mover o owó eyo deve ser preso no ebo com orações para que
todos os impedimentos que estão ao redor do consulente devem ir
com o ebo.
Ao dizer isso e com a mão direita, uma pitada de ìyèrèosùn deve ser
coletada da impressão do Odù e aspergida sobre o ebo que está no
tapete ou no chão, ou seja, o èko sobre uma cabaça ou folhas.
Simultaneamente, um ìróké ou àdá Òrìsà deve ser golpeado no
chão, tapete ou chão, três vezes enquanto o Odù está sendo
chamado.
Este processo deve ser repetido para Òyèkú Méjì, Ìwòrì Méjì e
Òdí Méjì .
Observação
Para a próxima etapa do adabo, ele deve estar ajoelhado em frente
ao Babaláwo.
(2)
Okànràn Òsá o, elérù
Oh, Òkànràn Òsá, portador do ebo, você foi convocado!
Igba Òkànràn Òsá ò r'erù
Quando Òkànràn Òsá se recusou a carregar o ebo
Ara nse igún
O urubu adoeceu
Igún ò yá 'ná
O abutre não podia ser aquecido pelo
fogo (O abutre não podia estar no sol
'tomar sol') Igba Òkànràn Òsá ò
r'erù
Quando Òkànràn Òsá se recusou a
carregar o ebo Ara nse àkàlà
Àkàlà ficou doente
Àkàlà kò yá oòrùn
Àkàlà não poderia estar ao sol
Adìye kàn gé, ou d'ìje enu
A morte do pássaro se transforma em alimento para
a boca D'ífá fún Babaláwo méta
* Registrado por três Babaláwo
T'òhun ìrùkèrè méfà
* E seis ìrùkèrè
Observação:
Antes de consultar Ifá, a serpente era inofensiva, tanto que servia
como guarda para amarrar coisas, segundo Ifá.
Uma oração correspondente para que ele tenha sucesso na luta
contra seus inimigos deve ser oferecida a Ifá.
O Babaláwo invocaria :
Agbè wá gbè rààrí - 3 vezes
Agbè (mensageiro), venha e pegue este ebo
- 3 vezes Wòròkó tíí se omo ìyá rè - 3
vezes
Wòròkó, link de agbè, venha usar este ebo - 3 vezes
Èsù wa gbàá tètètè - 3 vezes
Èsù, por favor venha e aceite - 3 vezes.
Este canto deve ser concluído com uma prece para que o ebo que
está sendo executado se manifeste.
Ifá deve ser consultado para o status do ebo - se ele é ou não aceito
pelos espíritos. Depois disso, o ebo deve ser levado ao local
prescrito pelo Ifa. Além disso, Ifá deve ser consultado para
orientações para a pessoa que irá levar o ebo para o local prescrito.
Quem quer que Ifa escolha deve levantar o ebo e levá-lo ao local
prescrito.
Quando a pessoa retorna após deixar o ebo, a pessoa deve dòbalè por
Ifá e o Babaláwo deve orar por ela em troca. Em seguida, a pessoa (com
o cliente) deve se ajoelhar com as mãos entrelaçadas. O Babaláwo
cobria as mãos com o Opón Ifá e invocava a seguinte canção:
5) ELEMENTOS DE EBO
Descarga:
As comunicações de Ilé Òrúnmìlà, seus agentes, associados e / ou
chefe da FAMA, não garantem, não aceitam qualquer
responsabilidade ou risco de qualquer natureza em relação a qualquer
informação aqui contida, ou quaisquer problemas incorridos, como
resultado do uso de qualquer medicamento ou prática qualquer ebo
deste capítulo ou de todo o livro.
Da mesma forma, fazer qualquer ebo ou usar qualquer
medicamento é por sua própria conta e risco.
Ìgbín (caracol)
Ewúré para Ifá
Ebo pela vitória sobre o inimigo
Eyelé (pomba) para Odù
Òbúko (bode) para Ògún
Òbúko (bode) para Èsù.
Ìrosùn nwòye
Ìrosùn pondera com compreensão
Òye l'àgbà nwo
Assim como um sábio maior
A d'ífá fun Orógangan
Registrado por aquele que se ergue
orgulhosamente Tíí se omokùnrin
ode
Quem mora no exterior
Òsùn, gb'órí ró
Òsùn, permanece com altivez
Kí ou ma dùbúlè
E nunca cai.
Òró gangan làá bé òsùn awo
* o Òsùn Ifá de um Babaláwo está sempre de pé.
* apenas um Babaláwo pode ter Òsùn Ifá, e apenas ele pode trabalhar
isso.
Odún Ifá não é apenas para comemorar, seu principal objetivo é buscar
a orientação e conselho de Ifá para saber como viver uma vida
próspera, significativa, fecunda e abençoada, pelos doze meses
subsequentes a um Odún Ifá, e claro, mais felicidade além desse
ponto. Durante a sessão Ìwúre do Oún Ifá e dependendo da
versatilidade do Babaláwo, qualquer número de versos dos duzentos e
cinquenta e seis capítulos de Ifá podem ser cantados. É muito
importante que os versos cantados sejam relevantes para a celebração
do aniversário. Como um guia para a seleção de versos, dois exemplos
são listados abaixo: Exemplos são por Ògúndá Ìrosùn e Òsé Orógbè.
Frase de exemplo
Ifá, poupe a minha vida, poupe a vida da minha esposa / marido, poupe
a vida dos meus filhos, ou a vida do meu filho, poupe a vida dos entes
queridos. Ifá possibilitará que nós o adoremos novamente no próximo
ano, e além desse ano. Ifá, peço-lhe por favor abençoe….
Sinopse
O rei Àjàláyá foi instruído a fazer um ebo para o bem-estar de sua
mãe idosa. Ele não fez o ebo. Em vez disso, ele argumentou que sua
mãe seria protegida pelos olhos seguros dos funcionários do palácio.
A mãe saiu do portão do palácio e vagou.
O rei Àjàláyá colocou um aviso para o retorno seguro de sua mãe.
Ele prometeu uma bela recompensa para quem trouxesse para
casa. A mãe foi encontrada e escoltada de volta ao palácio em um
Yorùbá
Kòkòrò j'owó j'owó
Kòkòrò j'obí j'obí
Kòkòrò j'ata j'ata
Kòkòrò para j'è'lú jàre èlù
Ifá ní ìba ni ewé oko ndárá á mo
Ló se'Fá fún Àrínjó ilé Olú Ifè
L'ójó tú nt'òrun bò w'áyé
Ó dé'lé ayé
Ó se fún
Alárá Ti
Alárá gún
Alárá fi ibi
su
Ó se fún
Ajerò Ti
Ajerò tòrò
Ó se fún Owáràngún
Àga Ti Owáràngún
Àga dára Owáràngún
Àga fi ibi su
Ó bá bínú, ou dáwòó *
Wón ní kó ma rèé júbà l'ówó
ìyálóde ebu Orúko ti à npe àdín
Àdín ni kò ní jé kí òrò tèmi, Chefe
FAMA **, díjú Wón ní kó ma rèé júbà
l'ówó osùn
Você cheirou awon ajé
Osùn á jé kí wón fi ohun rere sùn mi bò
Ewé olóyìnrín (òminsín-misìn gogoro) kìí pa ohun Oba
Òrìsà á dà Mo ti mú s'osùn, e fi p'ara
Èsè ti mo bá sè yín
E mú s'osùn òhun àdín
E fi s'osùn, e fi p'ara
Ìretè Tútù ló ní inúteis ayé ou tutù
si ti èmi, àse Àse.
12) ÒSANYÌN
Oúnje Òsanyìn (comida de Òsanyìn)
Itens comestíveis
Ataare
Obì àbàtà (noz de cola)
Oyin (querido)
Eyin (ovo)
Oyin (querido)
Instruções
As sementes de ataare devem ser mastigadas e espalhadas no
Òsanyìn. O número de sementes ataare a serem mastigadas deve ser
7 para uma sacerdotisa e 9 para um sacerdote.
Esfregue o conteúdo de um ovo (gema e clara) no Òsanyìn.
Oyin (mel) também pode ser esfregado em Òsanyìn.
Um obì àbàtà de 3 ou 4 lóbulos pode ser lançado imediatamente
para o estado da comida.
Ìgbé kakaka
Levantamento suave, suave
Ìrèlè kakaka
Silencioso - sem cabeça
Párákùn awùsá ní nt'ajá l'énu
A casca da noz corta a boca do cachorro
Ewé omo àjíjá
Grama que deve ser cortada de manhã cedo
Òògùn omo àjísà
Òògùn (encantamento, medicamento, feitiço) que deve ser
realizado no início da manhã
Ewe ò
Salve suas ervas (elogio Òsanyìn)
Orin (música)
Ará Ìlawè, e seun ebo o
Cidadãos de Ìlawè, obrigado pelo ebo
Ara Ìlawè, e seun ebo
Cidadãos de Ìlawè, obrigado pelo ebo
Ogun o jà jà jà kó ja Ilé Ìlawè
A guerra nunca foi travada em Ìlawè
Ara Ìlawè, e seun ebo
Cidadãos de Ìlawè, obrigado pelo ebo.
Yorùbá
Oníkimo là nséràn kimo ó fun
Aláwobi séràn, a wo mó won l'ára peregede
Títè ni mo tè, ni mo te oká
Titè ni mo te, ni mo te erè e
Mo te mónú mónú omo Òrómákin
Mo te 'kin àpàní
Mélòóni kí nrò l'ówó ikin méjo
Owó Ifá pé tàbí kò pé?
Ìwòrì Wòfún kìí je àkàrà
E fún aláwo l'óbè were kó máa lo
A d'ífá fún ganhou ní Ìlawè
Ní'jó ti wón ní ogun ò ní jà wón laí láí
Ará Ìlawè, e seun ebo
Ogun o jà jà jà kó ja Ilé Ìlawè
Ara Ìlawè, e seun ebo
Orin (música)
Ará Ìlawè, e seun ebo o
Ara Ìlawè, e seun ebo
Ogun o jà jà jà kó ja Ilé Ìlawè
Ara Ìlawè, e seun ebo
Yorùbá
Òro fórum
A bìyé wóó wòò wóó
Òro fórum
A bìyé wáá wàà wáá
Àdàbà rùsùrùsù, awo ère kúre
A d'ífá fún ganhou ní Ìwòyè asose
Ifá, wèmí mó kí ou re Ìwòyè
Àwè fin mais do que ò, ose Ìwòyè
Òwónrín Òdí
Igún, awo elékòó
Abutre, adivinho de elékòó
Akèrègbè mumi f'òlòlò s'éyìn
Uma cabaça de água volta quando é enchida com água
D'ífá fún won ní wòré wòré ajade
Registrado pelo povo de Wòré Wòré
Ní ibi ti ikú ti npa wón ní rògbà rògbà
Quando a morte estava arrebatando seus anciãos em
multiplicidade, Tó npa wón ní rèwe rèwe
E ele também arrebatava os jovens na multiplicidade Bí
eni mú ohun ikú je
Como se tivessem levado algo que pertencia a ìkí (morte) Njé,
gbogbo wa tú péjú mu'ti òní
Para todos nós que estamos aqui reunidos e reunidos em
Gbogbo w aló ma gbó tìè tìè
Que possamos viver muito e com boa saúde, isto é.
Yorùbá
Òwónrín Òdí
Igún, awo elékòó
Akèrègbè mumi f'òlòlò s'éyìn
D'ífá fún ganhou ní wòré wòré ajade
Ní ibi ti ikú ti npa wón ní rògbà rògbà
Tó npa wón ní rèwe rèwe
Bí eni mú ohun ikú heh
Njé, gbogbo wa tú péjú mu'ti òní
Gbogbo w aló ma gbó tìè tìè
Yorùbá
Àwon ewúré níí nse awo àdá telú
Àwon àgùntàn níí se agbóhùn ma fò
Ètè pa mi nígbè l'ójà
Ó pa me nígbè so
Ònà Ìbàdàn ni
mo gbà
Wón gbá mi létí kan, awo
òpomupomú Wón bì me,
awoògbìrìgidi-gbìrìgidi Wón ní
omo tani èmi nse?
Mo ní, "Omo Òbàrà Òsé ni me"
Ojo ti a bá se ewé, ni
ewé nkú Ojó ti a bá se
imò ni imò nro
Ojó ti àkàrà bá f'ojú kan epo pupa, ni ariwo ekún yóó là gee
Ó di ìròlé dèdè kí ariwo ekún tú là ní ilé àwon òtá mi gee
Mo ní, “Orí àísé ni àísé fi nségun”
Èmi a kà sàì ségun àwon
òtá mi Òtá kótàá tú bá
npe Eu ouvi meu sim ibi
Èmi a kà sàì ségun
ganhou.
Não te
Como é usual com a maioria dos trabalhos Ifa, o verso acima de
Òbàrà òsé é um canto de alerta para um medicamento de
imunização Ifa já ingerido. No entanto, por seu próprio mérito, cantar
ainda é muito eficaz.
Receita
1. (I) com a mão direita, arrancar uma folha pela
manhã (II) com a mão esquerda, arrancar uma
folha pela manhã (III) arrancar 3 folhas, com
ambas as mãos, e colocá-las em 3 locais
estratégicos
(a) Meio da rua
(b) Entrada de um edifício
(c) No meio da casa
Esta tarefa deve ser feita pela manhã
2. À tarde, quando o sol se põe, reúna os itens acima
3. no dia seguinte ou no dia em que o remédio for
preparado, frite vinte pedaços de àkàrà (bolinhos de
feijão)
4. pegue a cabeça de àísé (àísé é um pássaro)
5. pegue um pod de ataare
6. queimar todos os 1-5 itens juntos e transformar o
resíduo em um pó fino. Em um Opón Ifá que é
reservado para este tipo especial de trabalho
espiritual, polvilhe o ebu (o novo ingrediente em pó)
no Opón Ifá
7. imprimir Òbàrà òsé na poeira
8. recite o versículo acima e repita cada linha 3
vezes. Decore-o incluindo o (s) nome (s)
específico (s) como deveria
9. para o próximo passo, despeje o remédio em uma
cabaça, coloque a cabaça em uma pequena panela de
barro e ofereça um àkùko (galo). Deixe o èjè del gallo
cair da abóbora. A abóbora pode ser decorada com
algumas penas àkùko.
Instruções:
(1) Uma colher de sopa de ebu pode ser misturada com cereal
quente
(2) O ebu pode ser lambido ou colocado em uma cápsula e
tomado com um copo de omi
(3) O Ebu pode ser feito de xarope com uma pequena quantidade
de mel.
Descarga:
As comunicações de Ilé Òrúnmìlà, seus agentes, associados e / ou
Chefe FAMA, não garantem ou aceitam qualquer responsabilidade ou
risco com base em qualquer informação aqui contida, ou qualquer
problema incorrido como resultado do uso de qualquer medicamento
ou de fazer qualquer ebo neste capítulo e em todo o livro. Da mesma
forma, fazer qualquer ebo ou usar qualquer medicamento é por sua
própria conta e risco.
Diretriz:
Em pé perto do doente, o padre deve júbà (reverenciar
a) as energias, principalmente para Òrúnmìlà e Olódùmarè (Deus),
então sussurrando uma das canções, ou ambas as canções, no
ouvido direito do doente. A canção pode ser dita silenciosamente,
mas se todos os presentes forem awo, a canção pode ser dita em voz
alta e o outro awo pode se juntar a cantar com o padre.
(1)
Ìwòrì Òbàrà
Yorùbá
Ìwòrì Òbàrà
Ìwòrì ò seja àbèrà
D'ífá fún olórí àgbon
Èyí tí wón fi ojó rè dá ojó méje
Opélopé àkàrà èrì tí mo fún Èsù
Tí ò ti jé nráyè bá ikú lo.
(2)
Òtúrá Ìretè
Abéléjé awo owó
Sinceridade, awo para as mãos
Abèlèjè awo atélesè
Sinceridade, awo para as solas dos pés
Ìbà win-in
Oh sh sh sh sh sh sh sh
D'ífá fún ejò
Registrado pela serpente
Ó nsògbògbò àrùn
Quando eu estava gravemente doente
Ó ntajú aláìle dìde
Ele estava gravemente incapacitado pela doença
Wón ní kó ru'bo
Disseram-lhe para fazer um ebo
Kaka k'áwo ou kú
Mais do que por um awo, morrer
Awo á bá'so òjòjò sonù
O awo vai tirar seu manto de doença ...
A oração final pode incluir requisitos (a) como pedir a Ifá e Òrìsà que
toquem a pessoa doente com seus poderes de cura, (b) que a boa
saúde da pessoa doente seja restaurada rapidamente, (c) que as
energias do Òrìsà protejam e protejam a pessoa doente de danos
futuros e (d) que Òdùmàrè deve manifestar os desejos. Isso mesmo.
Yorùbá
Òtúrá Ìretè
Abéléjé awo owó
Abèlèjè awo atélesè
Ìbà win-in
D'ífá fún ejò
Ó nsògbògbò àrùn
Ó ntajú aláìle dìde
Wón ní kó ru'bo
Kaka k'áwo ó kú
Awo á bá'so òjòjò
sonù
Òtúrá Ìretè
Iku kò mo awo
A morte não economiza na sabedoria
Àrún kò mo ìsègun
A doença não poupa o botânico, farmacêutico e médico Ikú pa
ogídì
A morte levou o ogídì
Ó pa Àlàó
Ele pegou Àlàó
Ó pa èdèòbòró, omo agbèbi ò
pónwólá Matou o òbùró
Ikú se foram, o pa oba Makin kánrin kése
Em um instante, a morte arrebatou o Rei de Makin
Kò ma s'éni ti ikú kò leè pa
Ninguém está imune ao aguilhão da
morte Àwon ìdìndì, ìrònnró méjì
Dois ìdìndì de pequena estatura
Wón njà l'ókè
Eles estavam lutando no
céu Wón ndìmú kìtìpa
Eles estavam lutando ferozmente
A ò m'ako, ao m'abo nínú ganhou
O homem é indistinguível da mulher
Wón sì fi ibi jìà bé s'ílè
Os dois caíram
A d'ífá fún àgò
Registrado por àgò
Ní'jó ton lo rèé te'kú n'ífá
Quando ele foi iniciar a Morte em Ifá
Àgò ló te'kú o
Àgò começou a morrer em Ifá
Àgò ló t'àrùn
Àgò adoeceu em Ifá
Idín dé'mo (omo) lárìkúù mi
Lá vem idí * com um presente de longa
vida Ònà ikú ni ko bá mi dí
Bloquear a minha morte
Mà mà dí'nà ire
Não bloqueie minha ira
Ònà àrùn ni kí o bá mi dí
Bloqueie a doença de mim
Mà mà dí'nà t'ìfà
Não bloqueie meu caminho.
Basicamente, o versículo Ifá acima diz aos vivos que a morte é
inevitável e que eles devem manter viva a memória do falecido
sendo positivos sobre a vida e o viver.
* idí é uma erva, mas no uso acima, significa 'bloqueio'. Idí é um
ingrediente ativo para o ebo de Èsù, particularmente neste verso de
Òtúrá Ìretè.
Yorùbá
Òtúrá Ìretè
Iku kò mo awo
Àrún kò mo ìsègun
Ikú pa ogídì
Ó pa Àlàó
Ó pa èdèòbòró, omo agbèbi ò
pónwólá Ikú se foram, ou pa
oba Makin kánrin kése
Kò ma s'éni ti ikú kò leè pa
Àwon ìdìndì, ìrònnró méjì
Wón njà l'ókè
Wón ndìmú kìtìpa
A ò m'ako, ao m'abo nínú ganhou
Wón sì fi ibi jìà bé s'ílè
A d'ífá fún àgò
Ní'jó ton lo rèé te'kú n'ífá
Àgò ló te'kú o
Àgò ló t'àrùn
Idín dé'mo (omo) lárìkúù mi
Ònà ikú ni ko bá mi dí
Mà mà dí'nà ire
Ònà àrùn ni kí o bá mi dí
Má mà dí'nà t'ìfà.
Yorùbá
Ìrosùn Ìwòrì (Ìrosùn Àwòyè)
Tó bá t ìje
À á se ìje
Tó bá tè'fà
À á sè'fà
Tó bá d'odún ketàndínlógún
Olórò àsài bèrè orò rè
D'ífá fun Òrúnmìlà
Ó rán 'Gúnnugún omo rè lo s'óde Ìwòyè
Ìgbà ti è nje igún (abutre) ní ìyà
ní Ìwòyè Èmi ò si níbè
Mbá wà níbè
Mbá fi ìróké p'ogún
Mbá wà níbè
Mbá fi ìrùkèrè p'ogbòn
Mbá wa níbè
Mbá fi àdá Òrìsà mi pa
àádóta Ìgbà ti è nje igún
ní ìyà ní Ìwòyè Ifá, èmi ò
si níbè.
Yorùbá
Òbàrà Ìwòrì (Òbànìkòsì)
(1)
Pinpon ode nííi f'ojú jo iná
Ìyàn òrun kò mú enìkan
Ní'jó òsùpá ti nràn, kò jó ilé rí
Òbí'mo bí'yè ló bí mi
Bí ìlàkòsì bá ko ilà
Um ko ou dé'nú
Iyè ata kì í kú mó ata nínú
Iyè èrù kì i kú mó èrù nínú
Ojú mérìndínlógún nem você oníyeyè
Gbogbo rè ló fi nmu'mi gbókán-gbókán
Yorùbá
Òbàrà Ìwòrì (Òbànìkòsì)
(2)
Para kúrú molóde
Para kúrú molóde
Àwon ni wón se Ifá fún Kuregbe
Ní'jó tú kó Ifá kó Ifá, ti kò ní'yè nínú
Ní'jótó kó ogùngùn (oògùn) kó ogùngùn, ti kò
ní'yè nínú Òrúnmìlà ní tú bá se bí ìse t'òun bá
ni Tàbí bí ìse t'èmi, Chefe FAMA, bá ni
Ò ní, “Èrúlá kìí gbe kó gbàgbé àtilà”
Òbàrànìkòsì, Ifá má kò ó mi ní
iyè lo. * insira o nome
apropriado.
21) CANÇÃO DE IFÁ PARA FALHAR A MORTE
De Ìdin Òsé (Ìdin'èé)
Yorùbá
Èrupé, omo won l'ode Ìdó
Erìnmìn, omo ganhou l'ode Òwò
Òpèsebíorò, omo Owa Jìndó
Awon mémèta ni wón ní kí wón ma tèlé Ifá
kiri Wón ní “ènìyàn kìí se omo Irúnmolè kó
dáké l'énu”.
22) FEITIÇOS
Diretivas
Na frente de Èsù: quebre o obì àbàtà e apresente-o a Èsù. Dizer a
Èsù que o obì àbàtà é de Eni-ti-Èsù-ma-se * e que as instruções de
Eni-ti-Èsù-ma-se é dar Èsù ìgbé elédè (fezes de porco) e ìgbé ajá
(fezes de cachorro) e que “de acordo com Eni-ti-Èsù-ma-se, você,
Èsù, ama se alimentar de fezes”.
Conclua dizendo a Èsù para visitar Eni-ti-Èsù-ma-se e puni-lo
severamente pelo insulto.
Enquanto dá essas instruções a Èsù, espalhe o banquinho sobre Èsù.
Simultaneamente, diga a Èsù exatamente o que você deseja que ele
faça com 'Eni-ti-Èsù-ma-se'. Quando terminar, lamba òrí (manteiga òrí)
ou epo pupa (óleo de palma) para autoproteção. A ingestão de òrí
também serve como escudo contra uma possível reação de Èsù. Um
banho com omi èrò seria uma fortificação adicional muito boa. Dado o
perigo associado a este procedimento, é altamente recomendável que
esta arma seja ativada com precisão - apenas para defesa - caso
contrário, quando for absolutamente necessário.
Ingrediente
Um ovo cru
Diretivas
Quebre o ovo em Èsù Ìransé e cante o seguinte:
Observação
De vez em quando, o mau uso do poder leva à queda. Boa sorte.
Diga a Èsù o que você quer que ele faça por você. Por exemplo, se
você deseja que Èsù castigue seu inimigo, torne a vida dele
incômoda, perturbe-o muito ou trate-o da melhor maneira possível,
este é o momento de fazer seu pedido.
Yorùbá
Alagba lúgbú omi kò kó eja l'how nó
Odò àbàtà sègì-sègì kò ba akàn l'érù
Alákàn gbé'nú òkun jùgbàdà-jùgbudu
D'ífá fún ònì àwààkà
Wón ní wón ma le kúrò ní ilé
bàbá rè Ònì àwààkà, ìwo lo ni
odò, ìwo lo ni ibú Kò si eni ti yó
gba odó l'ówó ònì Kò si eja
hasta máa gba odò l'ówó ònì.
Òtúrá Ìretè
Bónífá ndáfá
Se um cliente Ifa consulta Ifa regularmente
Babaláwo para mo Ifá á fi Ifá jeun
Um Babaláwo inteligente irá prosperar
Bó'nífá ò dáfá
Se um cliente Ifá decidir não consultar
regularmente Babaláwo tú mo Ifá á fi Ifá
jeun
Um Babaláwo inteligente irá prosperar
Àpàpà ndáfá
Recusa em consultar o Ifá?
Awo hòho hàhà
Ei, depende do cliente!
D'ífá fún Òsùmàrè Ègò
Registrado por Òsùmàrè Ègò
Tíí se Babaláwo Olókun Sèníadé
Quem foi a cartomante de Olófin
Èrò Òpo, èrò Òfà
Devotos em geral
E wá bá w aní wòwó ire
Alegrem-se conosco
Wòwó ire là á báni lésè òpè .
Porque é uma alegria ser filho de Ifá.
Yorùbá
Òtúrá Ìretè
Bónífá ndáfá
Babaláwo para mo Ifá á fi Ifá jeun
Bó'nífá ò dáfá
Babaláwo para mo Ifá á fi Ifá jeun
Àpàpà ndáfá
Awo hòho hàhà
D'ífá fún Òsùmàrè Ègò
Tíí se Babaláwo Olókun Sèníadé
Èrò Òpo, èrò Òfà
E wá bá w aní wòwó ire
Wòwó ire là á báni lésè òpè .
EBO
Òbúko (cabrito); àkùko (pássaro macho 'galo'); eyelé (pomba); epo
pupa (óleo de palma vermelho); otí (licor); ewúré (cabra) para Ifá;
etù funfun méjì (duas galinhas d'angola brancas), uma para ebo e
outra para
25) GREED
De Òwónrín Ogbè (Òwónrín Sogbè)
Òwónrín Sogbè
A bé obì, a yo ìkòkò
Cortamos a nogueira-cola, removemos o pote de barro (para remover
um pote de barro, foi cortada uma árvore obì) A gé omo l'ówó, a
yo ike
Nós arrancamos o pulso da criança, tiramos a pulseira (para tirar a
pulseira o braço da criança foi arrancado)
A d'ífá fún olóbì
Registrado pelo proprietário de obì àbàtà
A bu fún oníke ...
Registrado o mesmo pelo dono da pulseira.
Yorùbá
Òwónrín Sogbè
A bé obì, a yo ìkòkò
A gé omo l'ówó, a yo ike
A d'ífá fún olóbì
A bu fún oníke ...
Itan
Segundo Ifá, viviam dois amigos, Oníke (dono da pulseira) e olóbì
(dono do obì àbàtà). Oníke teve uma filha * àbíkú. Normalmente, essa
criança é identificada com marcas distintivas gravadas na pele para
distingui-la, caso ela decida renascer. A filha de Oníke exibia esses
tipos de marcas de nascença distintas quando nasceu.
Por preocupação e empatia pelos esforços de seu amigo olóbì, ele se
ofereceu para ajudar seu amigo, oníke, a impedir que sua filha
morresse. Olóbì tinha uma pulseira poderosa. O poder da pulseira era
impedir que um Abíkú morresse. Então, olóbì deu a pulseira a Oníke
para colocar no pulso de sua filha. A pulseira serviu porque sua filha
viveu.
Na época da transição desta pulseira, olóbi plantou um obì àbàtà.
Para evitar que este jovem obì àbàtà fosse destruído por pragas,
olóbì pediu a Oníke que usasse seu pote de barro como escudo
protetor para o obì àbàtà em crescimento. Oníke o agradou.
Logo o obì àbàtà se tornou um produto de venda rápida. Oníke
estava com ciúmes da prosperidade de seu amigo, e
É muito importante saber que apenas um Awo pode preparar omi èrò.
Uma vez que existem categorias de Awo, também existem categorias
de omi èrò. Babaláwo, Ìyálórìsà e Bàbálórìsà são membros do grupo
Awo, então omi èrò para Ifá e os diferentes Òrìsà têm uma preparação
específica. Por exemplo, para preparar o Èsù omi èrò e dependendo
do Èsù particular a ser construído, ewé iná, * ewé esìnsìn, ewé
olóyin-in e ewé àrágbá. Eles são alguns dos ewé que podem ser
usados para omi èrò. Além disso, o ewé para preparar omi èrò para
Obàtálá é diferente de ewé para preparar omi èrò para Òsun. O uso de
ervas na preparação de omi èrò é específico para cada Òrìsà.
Neste capítulo, entretanto, o omi èrò em referência é lavar o Ikín Ifá.
Portanto, todo o processo é limitado ao Babaláwo e ao omo òkó'fá
(alunos Ifá).
Ewe Ifá
Àbámodá
Ajé
Akinsan
Akòko
Àlùpàyídà
Awede
Awóyoyo
Ayùnré
Èyìn Olobe
Èpà
Èrùjù
Èsìnsìn
Ètìponolá
Gbégbé
Imù òpè
Eu vou
Itóìyeyè
Omo ni gèdègédé
Òminsín-minsìn gogoro ou iwerenjéje
Òminsín-minsìn pelebe ou iwerenjéje
Òjíjí
Òkikàn
Òpapara
Oríjìn
Òruru
Pèrègún
Tètè àbáláyé
Tètèrègún.
Procedimento:
Separe o ewé no térreo ou no chão em buquês individuais. Separe o
obì àbàtà e coloque-o voltado para cima em um prato ou no chão.
Colocar um ou dois pedaços de Orógbó, cortados ao meio e com o
interior voltado para cima, junto ao obì àbàtà. Uma vagem ataare deve
ser aberta ou algumas das sementes removidas. Além disso, uma
dose de otì (licor); ou uma abóbora meio cheia (ou copo) de omi tútù
O akápò deve se ajoelhar (ou agachar) na frente do ewé. Com
humildade, ele deve cantar o seguinte ibà. O ìbà é de Òtúrá Òfún.
Eu estava indo
Òtúrá Òfún
Ìbà ìbà,
Damos-lhe o nosso ìbà
D'ífá fún bàbá alákò okà
Registrado por colhedora de milho
Omo a s'oko f'éye mú je
Que estava perdendo sua fazenda para os
pássaros Wón ní kó má a júgà f'ósó
Ele foi aconselhado a tentar ganhar o favor dos
mágicos Kó ma júbà àjé òrun
Ele foi aconselhado a tentar ganhar o favor das
bruxas Kó ma júbà awo Akódá
Para homenagear Awo Akódá
Kó má a júbà awo Asèdá
Para homenagear Awo Asèdá
Kó ma júbà gbogbo Irúnmolè
Para homenagear todos os Irúnmolè Kó
tú s'ohun gbogbo tú bá fé se
Para garantir que todas as entidades merecedoras sejam
reverenciadas, antes de começar qualquer coisa que você
gostaria de fazer À jí, a júbà bàbá
Hoje e sempre, prestamos nossa * reverência ao
Baba Coro: Ìbà á se (que o ìbà seja aceito)
À jí, a júbà yèyé
Hoje e sempre, prestamos nossa reverência a
yèyé Coro: Ìbà á se (que o ìbà seja aceito)
À jí, a júbà awo Akódá
Hoje e sempre, prestamos nossa reverência ao Coro
Awo Akódá: Ìbà á se (que o ìbà seja aceito)
À jí, a júbà awo Asèdá
Hoje e sempre, prestamos nossa reverência ao Coro
Awo Asèdá: Ìbà á se (que o ìbà seja aceito)
A júbà Àràbà l'ótù Ifè
Hoje e sempre, prestamos nossa reverência a Àràbà em
Ilé Ifè Coro: Ìbà á se (que o ìbà seja aceito)
À jí, a júbà Olúbíkin
Hoje e sempre, prestamos nossa reverência a Olúbíkin - a energia
responsável pelo Ikín Ifá e pela ovelha (ervas)
Refrão: Ìbà á se (que o ìbà seja aceito)
A júbà Òsanyìn 'bíkin
Hoje e sempre, damos nossa reverência a Òsanyìn 'bíkin a energia
encarregada de egbò (raízes) - medicina
Refrão: Ìbà á se (que o ìbà seja aceito)
Kí e jé kó jé fún wa
Que nosso ìbà seja aceito
Refrão : Ìbà á se (que o ìbà seja aceito)
* o, eu te dou meu
A júbà àwon àtètè dá, tú ndá tirè lálè pèpèpè
Hoje e sempre, prestamos nossa homenagem ao primeiro adicto
(Babaláwo), que gravou tanto no solo quanto imprimiu no solo Refrão:
Ìbà á se (que o ìbà seja aceito)
A júbà, kí è jé kí èbà tiwa ó se fún wa, àse
Que nosso ìbà seja aceito. Que as energias nos guiem e nos
mantenham Refrão: Ìbà á se (que o ìbà seja aceito)
Yorùbá
Òtúrá Òfún
Ìbà ìbà,
D'ífá fún bàbá alákò okà
Omo a s'oko f'éye mú je
Wón ní kó má a júgà f'ósó
Kó ma júbà àjé òrun
Kó ma júbà awo Akódá
Kó má a júbà awo Asèdá
Kó ma júbà gbogbo Irúnmolè
Kó para s'ohun gbogbo para bá fé se
À jí, a júbà bàbá
À jí, a júbà yèyé
À jí, a júbà awo Akódá
À jí, a júbà awo Asèdá
A júbà Àràbà l'ótù Ifè
À jí, a júbà Olúbíkin
A júbà Òsanyìn 'bíkin
Kí e jé kó jé fún wa
A júbà àwon àtètè dá, a ti ndá tirè lálè
pèpèpè A júbà, kí è jé kí èbà tiwa ou se fún
wa, àse.
(2)
Aro Gbirin
Soa como metais batendo
Kìkì àjà gbohùn gbohùn
É tudo som metálico
Aro Gbirin
Soa como metais batendo
A d'ífá fún Òrúnmìlà
Registrado por Òrúnmìlà
Ti nlo rè é b'éwé mu'lè l'ágbàlá
Quando ele fez o contrato com a ovelha
Èmi (tàbí àwa) b'éwé mu'lè nígbàyí
Eu agora faço um contrato com a ovelha, ou agora fazemos nossos
contratos com a ovelha
Kí mmá ba à kú ní kékeré
Tàbí kí a má ba à kú ni kékeré
Òsanyìn
Com humildade e reverência a Òsanyìn, dias encarregados das ervas;
para Òrúnmìlà que é responsável pela sabedoria; a Èsù pela
tranquilidade, a Òsun que representa a energia feminina e o equilíbrio
da natureza, acima de tudo, a Olódùmarè, o Ser Supremo; o Awo
começaria a preparação para o omi èrò. O processo deve ser explicado
a Òsanyìn. O awo deve pedir a Òsanyìn para abençoar a ovelha.
Orógbó, obì àbàtà, ataare, otí, omi:
Orògbò
O awo deve orar pelo orogbo . Você deve jogá-los fora para leitura.
Esperançosamente, a resposta será positiva, 'Sim, continue com o
processo'. O awo deve colocar o orogbo de lado.
Ele deve orar sobre o obì àbàtà e deve jogá-los fora para leitura. A
resposta também deve ser positiva. Se não for positivo, um
Babaláwo experiente deve saber o que fazer.
Consagração da ovelha:
Gbégbé
O awo deve levantar o gbégbé e orar. Um exemplo de oração seria por
gbégbé (portador de erva daninha) que traz raiva para o omi èrò, o (s)
usuário (s) do omi èrò e todos os presentes. A oração também pode
incluir um pedido a Ifá de 'perdão pelos erros e mau comportamento'.
Tètè àbáláyé
Àbáláyé significa 'vegetal que estava na terra antes de qualquer outra
pessoa'. De acordo com Ifá, tètè foi o primeiro ewé na terra. O awo
deve pegar um punhado e orar. Durante a oração no omi èrò, ele
poderia pedir sucesso, boa saúde e longevidade para si e para todos
os presentes. O seguinte pode ser cantado no local: Canção:
E jé kí tètè ó te ilè
Deixe triunfar tètè
(Dê ao awo o lugar e o espaço para promover Ifá e Òrìsà) E jé
kí tètè ó te ilè
Deixe triunfar tètè
(Dê ao awo o lugar e o espaço para promover Ifá e o Òrìsà)
Awo ló ni ilè
Awo conhece a história da terra
E jé kí tètè ó te ilè
Deixe triunfar tètè
(Dê ao awo o lugar e o espaço para promover Ifá e o Òrìsà)
Renren
O awo deve levar Renren e orar. Renren tem a capacidade de se
desenvolver na umidade, não importa quão pequena seja a
quantidade de água. Portanto, o awo poderia orar por “espaço” dentro
do qual os devotos de Ifá e Òrìsà pudessem se esforçar.
Um exemplo de frase poderia ser:
Renren Òrìsà kìí mú ilè tì
Renren nunca falha em ter sucesso
Kí a má mùú àmúbó owó, àmúbó ire gbogbo
Portanto, os devotos devem sempre prosperar em fortuna, boa
saúde e toda a ira
Renren Òrìsà kìí mú ilè tì
Bem como o renren que nunca falha no sucesso.
Èyìn olobe
Èyìn significa 'a parte de trás do olobe'. Èyìn - olobe carrega suas
sementes nas costas. Este fato faz com que o èyìn - olobe carregue
o termo yorùbá de'L'éyìn l'éyìn ni olobe nso (olobe carrega suas
sementes nas costas)
O awo deve pegar um buquê de èyìn - olobe e orar. Ele podia orar por
todos.
Pèrègún
O pèrègún é conhecido por suas folhas múltiplas, e isso se traduz em
'muitos panos' (riqueza neste sentido). O awo deve pegar uma, duas
ou mais folhas de pèrègún e orar por elas. Um exemplo desse canto é
como o seguinte:
Pèrègún dé, onígba aso
Aqui está pèrègún, aquele com duzentos (200) pedaços
de tecido Ti ou bá di àjòdún
Para o próximo aniversário
Màá ní èrò pupò
Terei muitos seguidores
Màá ní igba owó
Terei dinheiro em múltiplos de
duzentos (serei muito rico)
Màá ní igba aso
Terei roupas em múltiplos de duzentos
(Serei rico em roupas)
Màá ní igba ire gbogbo
Terei ira em múltiplos de duzentos
(Serei abençoado com toda a ira)
Awewepèpè
Awepèpè significa 'apressar e manifestar; apresse-se e neutralize um
feitiço ruim. ' O awo deve levar o buquê de sawerepèpè '; ele oraria
sobre isso. Ele ordenava que o 'sawerepèpè' apressasse a ira no omi
èrò e no (s) usuário (s) do omi èrò.
Égun sétè
Ségun sétè é uma erva com a propriedade de 'vitória'. O awo deve
pegar um buquê dele e orar pela vitória sobre os adversários. Por
exemplo, o awo diria: “com esta erva de acordo com o sétè, que
possamos conquistar nossos inimigos. Com esta erva segundo o sétè,
deixe os inimigos falharem com o seu plano ”.
Òjíjí
O awo deve levar òjíjí. Eu deveria orar sobre isso. Òjíjí significa
"despertar" em seu uso no omi èrò. Na oração awo, ele poderia cantar:
Òjíjí, Ifá to bá ti jí, ko jí mi
Òjíjí, por favor, Òrúnmìlà, acorde-me de manhã
Òrúnmìlà, má mà jé nsùn àsùn-p'íyè
Por favor, Òrúnmìlà, certifique-se de que eu não durmo
(Òrúnmìlà, permita que eu acorde aqui na terra e não no mundo
espiritual).
Òkikàn (ìyeyè)
A erva ìyeyè está associada a várias bênçãos. Também se acredita
que abençoa às centenas. Assim, uma oração com a erva ìyeyè
costuma ser usada para bênçãos em quantidade. Uma canção popular
para ewe ìyeyè é:
Ewe ìyeyè, igba ni o
As folhas de ìyeyè são 200
Ewe Ìyeyè, igba ni
As folhas de ìyeyè são 200
Ajé ti mo ní, kò ìto o
Minha riqueza não é suficiente
Ewe Ìyeyè, igba ni
As folhas de ìyeyè são 200
Refrão: ewe Ìyeyè, igba ni o
As folhas de ìyeyè são 200
Ewe Ìyeyè, igba ni
As folhas de ìyeyè são 200
Ajé ti mo ní, kò ìto o
Minha riqueza não é suficiente
Ewe Ìyeyè, igba ni
As folhas de ìyeyè são 200
Ire tí mo ní, kò ìto o
Minha ira não é suficiente
Ewe Ìyeyè, igba ni
As folhas de ìyeyè são 200
Refrão:
Ewe ìyeyè, igba ni o
Ewe Ìyeyè, igba ni
Ajé ti mo ní, kò ìto o
Ewe Ìyeyè, igba ni
Ire ti mo ní, kò ìto o
Ewe Ìyeyè, igba ni
Omo ( crianças ) ti mo ní, kò ìto o
Ewe Ìyeyè, igba ni
Etc ...
Ètìponolá
Ètìpónolá é uma planta rasteira. O awo deve levantar o pacote e orar.
Ele poderia pedir a Ifá bênçãos abundantes para o omi èrò, e para
aqueles que usam o omi èrò, e para aqueles que usam o omi èrò. Um
exemplo de música é:
Ètìponolá, um bìfà gbururu
Ètìponolá com sua cauda rastejante
Ètìponolá, um bìfà gbururu
Ètìponolá com sua cauda rastejante
B'ájé bá gbò 'sìn wá
Quando a riqueza vem da esquerda
("riqueza" satisfatória vem primeiro)
Aya a gbò 'tún (gba òtún) bò
Então uma esposa virá da direita (então
começar uma família é o próximo)
A petição para Òsanyìn, e para Ifá, com esta canção, é pelas bênçãos
da “ira” - o sucesso financeiro e a ira de uma boa família.
Akòko
Akòko significa prestígio, honra e vida longa. A lâmina Akòko é
um “instrumento” de entroização - é usada com reverência
durante a concessão de títulos tradicionais (oyè).
O awo deve pegar um monte e orar por honra, prestígio e uma vida
longa e saudável. Um exemplo de canto é:
Ko re wa o
Traga
Akòko èlùjù, kóre wa o
Akòko, traga a ira de todos os lugares
Akòko àlùjù
Ei, Akòko, traga a ira para mim / nós.
Kókò
O falante com "ewe kókò" deve levar o ibi (feitiços e todos os
negativos). O awo poderia cantar:
Kókò, kó'bi lo o
Kókò, pegue o ibi (feitiços) de mim / nós
Kókò, ko kó'kú lo
Kókò, mantenha ikú (morte) longe de mim / nós
Kókò, ko àrùn lo
Kókò, mantenha o àrùn (doença e problemas de saúde) longe de mim /
nós.
Canção:
Líder : kó'bi lo o
Pegue o ibi (feitiços) de mim / nós
Refrão: kókò èlùjù, kó'bi lo o, kókò èlùjù
Kókò, pegue o ibi, kókò
Líder: kó 'ku lo
Pegue iku
Refrão: kókò èlùjù, kó 'bi lo o, kókò èlùjù
Kókò leva a morte.
Ayùnré
O awo deve tomar um monte de Ayùnré, deve orar
Para a manifestação positiva de todas as ovelhas (ervas) que estão
sendo usadas para fazer o omí èrò. Um exemplo de tal canto seria:
Ayùnré ní 'yí
Este é ayùnré (com esta erva ayùnré)
Kí gbogbo ewe tí mo bá sà jé
Que todas as ervas usadas para este omi èrò tragam o resultado
desejado - tragam ira, àse. Uma canção com "ayùnré" incorporado à
letra poderia ser cantada.
Canção:
Ayùnré o, ewé sà agbo
Ayùnré o, ewé sà agbo
Ayùnré o, ewé sà agbo
Gbogbo ewé ti mo bá sà, kó ma jé
Refrão:
Ayùnré o, ewe sà agbo
Ayùnré o, ewe sà agbo
Ayùnré o, ewe sà agbo
Gbogbo ewé ti mo bá sà, kó ma jé
Àbámodá
* Àbámodá significa, "Meu desejo deve se manifestar." Para
Àbámodá, o seguinte verso de Ògúndá Ogbè (Ògúndá Bèdé)
pode ser cantado
** Aró Òdé
Aró , a
testemunha
** Òdòfin
Òdé Òdòfin
Òdé
** Ojomu l'Óde
Ojomu, a testemunha
Aromo, ró 'yàá
Ele, que pacifica mãe e filho
Obà àráyè
Àróyè rey
Yorùbá
Aróòdé
Òdòfin Òdé
Ojomu l'óde
Aromo ró 'yàá
Obà àróyè
Eyin le se'fá fún Olú
Ti Olú fi ndàgbáá ìlù
Eyin le fún alàwòrò
Alàwòrò ndósù
Eyin le se'fá fún oba lálède Òyó
Tó fi là
Tó fi ju gbogbo oba lo
Ifá, ou gégé kí e wó se Ifá tèmi fúnmi
Kí nlà
Kí nju gbogbo egbé mi lo
Torí, Òrìsà ló lòjé
Òrìsà ló ni seésé efun
Àbá dàbá alágemo
Àbá ti alágemo bá dá ni Òrìsà òkè ngbà
Ibi ti àbámodá bá subú si
Ibà ní nlà a sim
Mo dábàá owó nlá nlá
Mo dábàá ilé kíkó
Mo dábàá ibùjókòó ire
Mo dábàá ogbó
Mo dábàá amarrado
Mo dábàá ilé kíkó
Ifá ou gégé kí ou wa se olà tèmi fún mi, àse.
Wíwe Ifá (# 1)
Após a conclusão deste canto e estando preparado para colocar o Ikin
Ifá no omi èrò, o Babaláwo encarregado desse processo, ou um awo
designado, deve cantar o seguinte Ifá:
Oyin sim, oyin fi afárá de'lé
As abelhas se movem e deixam para
trás seu favo de mel Eèrùn yes, ou fi
àgìyán de ilè
A falta de chuva causa fome
Àtamó, won ou m'óro gbígbe
Uma planta parasita não se importa se uma árvore está viva ou
morta Yànyàn, lóbì nyan awé
Obí abata vem com lóbulos
D'ífá fún Òrúnmìlà, para nlo rèé fé Ogbónsé omo Alárá
Gravado por Òrúnmìlà quando ele queria se casar com a princesa
Ogbónsé, filha do rei Alá
Ó nlo fé Ogbónnù, omo Ajerò
Ele queria se casar com a princesa Ogbónnù, filha do rei Ajerò
Ó nlo fé Òwesèmúbòkín omo Aséyìn Orò, omo Asé tíí mu'mi
kíkan
Ele queria se casar com a princesa Òwesèmúbòkín, filha do rei Aséyìn
Wón dé'lé baba Àgbonnìrègún
Chegando na casa de Òrúnmìlà
Baba kò we láti èsín
Baba (Òrúnmìlà) não toma banho desde o ano
passado (O Ikin Ifá não é lavado desde o ano
passado) Ifá dúdú petepete bí igbá epo
Ifá era tão preto quanto sabão preto de abóbora
(Ikin Ifá precisava desesperadamente ser
lavado) Wón bá padà s'éyìn
Então eles se viraram (as mulheres estavam com medo)
Ni oníkálukú bá ngba 'lé baba rè lo
Eles voltaram para a casa de seus pais (eles voltaram para suas
respectivas casas) Òrúnmìlà ní, “Èmi ló se yín, lèyín fi nlo?”
Òrúnmìlà perguntou, "por que você voltou?"
"Èmi ló se yín, lèyín fi nlo?"
"Por que você voltou?"
"Èmi ló se yín, lèyín fi nlo?"
"Por que você voltou?"
"Èmi ló se yín, lèyín fi nlo?"
"Por que você voltou?"
Wón ni, "Èsù àìwè, Èsù àìkùn" ló se wón, là'wón fi nlo "
Eles responderam: "Voltamos porque você não tomou banho e não
está com boa aparência".
" Èsù àìwè, Èsù àìkùn" ló se wón, là'wón fi nlo "
"Voltamos porque você não tomou banho e não está com
boa aparência" " Èsù àìwè, Èsù àìkùn" ló se wón,
là'wón fi nlo "
"Voltamos porque você não tomou banho e não está com
boa aparência" È bá dúró, ng ó wè, e má lo
Por favor não vá eu vou tomar meu banho
È bá dúró, ng ou wè, e má lo
Por favor não vá eu vou tomar meu banho
È bá dúró, ng ou wè, e má lo
Por favor não vá eu vou tomar meu banho
Neste ponto, o Ikin Ifá que foi esvaziado e segurado por um awo ou
dois awo, será deixado no omi èrò. O processo será acompanhado
pela seguinte música:
Aládé k'orí bo omi, apenas
O rei mergulha a cabeça na água
(Ifá pula na água, ou seja, no omi èrò)
Èrìgì k'orí bo omi, apenas
Èrìgì, Òrúnmìlà, pule na água
Todos os Ikin Ifá serão colocados no omi èrò e a lavagem
começará na formalidade, acompanhada da seguinte música:
Líder : Baba 'petu mà nwè
Baba está tomando banho
Líder : Baba 'petu mà nwè
Baba está tomando banho
Refrão: ùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Shu, shu, o rei está tomando banho, shu, shu
Confirmado pelo som da água, Ifá está tomando seu banho)
Ioruba (# 1)
Èjì Ogbè , oba Ifá
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Òtùn réré n'ìlé re
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Bó o d ' Ótùn ko gbè wá
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Ko gb'eríwo osìn, Ko gbe Olúwo
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Ko gb'apètèbí, ko gbe akápò
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Má jèé kí eríwo Osìn kú l'áyé
Por favor, poupe as vidas dos verdadeiros devotos
Sùsù o, Aládé mà mi wè, sùsù o
Wíwe Ìfá (# 2)
Líder : Èjì Ogbè , ó d'òwó re
Èjì Ogbè , por favor, abençoe o processo deste
omièrò Coro : Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações
Líder: Òtùn réré n'ìlé re
Òtùn é sua residência
Refrão: Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações
Líder: bó o d'Ótùn ko gbè wá
Quando você estiver em Òtún e onde quer que
esteja, abençoe-nos Refrão: Òwàrà wàrà, e retí e
gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações
Líder : Gbe'le, gb'ònà, ko gb'Olúwo
Abençoe a todos, abençoe os Olúwo
Refrão : Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações
Líder: Gbe apètèbí, kó ou gbe akápò
Abençoe o apètèbí, abençoe o akápò
Refrão: Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Por favor, desça e ouça nossas orações.
Yorùbá (# 2)
Èjì Ogbè ou d'òwó re
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Òtùn réré n'ìlé re
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Bó o d'Ótùn ko gbè wá
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Gbe'le, gb'ònà, ko gb'Olúwo
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
Gbe apètèbí, kó ou gbe akápò
Òwàrà wàrà, e retí e gb'óhùn
O processo de wíwe Ikin Ifá (lavagem de Ikin Ifá) no omi èrò descrito
acima, é compressivo. No entanto, a refortificação do Ikin Ifá continua
uma vez removidos do omi èrò. Como acontece com quase todos
publicações de informações técnicas, um aluno Ifa é aconselhado
para se juntar a seu Olúwo para a parte restante do processo do
Refortificação do Ikín Ifá. A intenção é discutir o processo omi èrò em
Este capítulo.
Àború Àboyè.
Ikin Ifá
A próxima música, muito forte, é sobre os Ikin Ifá que estão para
entrar no * Igbó-Odù (Igbódù). A música não é feita para os Ikin Ifá
que já foram iniciados. Ao mesmo tempo, o canto NÃO deve ser
abusado por um noviço, um sacerdote / sacerdotisa de Orìsà ou por
um aluno Ifá.
Ìlú para bá yi
Ganhou ò l'árúgbó
Arúgbbó para bá yi
Won ò l'óbe ìje'su n'ílé
Won ò l'óbe ìje'su l'óko
D'ífá fún Àrànsà
Ti nse erú Òsemàwé
Àrànsà, ìwo lo te apá ní Ifá
Ara ro apa
Ìwo lo te ìrókò ní Ifá
Ara ro ìrókò
Dois o que eu rezo para você ní Ifá
Ara ro ooro
Súré wá, kí ou wá te ikin tèmi fún mi
Ìwo Àrànsà
Súré wá, kí ou wá te ikin tèmi fún mi.
Atenção!
Pare!
Não leia ainda !!!
Você deve ter uma garrafa aberta de bebida alcoólica, e deve beber
dela, antes de cantar a próxima estrofe de Òsé Òtúrá. Tenha
cuidado, isso é para sua própria segurança.
Isenção de responsabilidade
Ilé Òrúnmìlà Comunicaciones, seus agentes, associados e / ou
dirigente FAMA, não garante e não aceita qualquer responsabilidade ou
risco antes de qualquer coisa com cuidado diante de qualquer
informação aqui contida, ou qualquer problema incorrido, como
resultado do uso de qualquer medicamento ou fazer qualquer ebo
neste capítulo e neste livro em sua totalidade. Da mesma forma, fazer
qualquer ebo ou usar qualquer medicamento é por sua própria conta e
risco.
Aséta
Òsé Òtúrá
Asónsó enu eye ou t'órun
O bico de um pássaro não atinge o céu (um awo)
Àjàyí, baba òpèlè
Àjàyí, pai de Òpèlè (um awo)
Atilélù fún ganhou jó règìrègì
O baterista, cuja batida induz uma dança majestosa (um awo)
Ebo fín ti nse omo òsòrò n'Ífè
A manifestação primordial (ebo), de seus filhos
em Ifè O si, o lo rèé bá won d'óbìnrin òdìn
Ele propôs completamente, fornicou com uma mulher
em Òdi Wón le, wón rèé lo pa a si ojúde òrúyó
Eles o perseguiram, mataram-no onde as estradas cruzam
Alápá ngb'ápá
Os interessados nas armas, pegaram nas armas
Onítan ngbé'tan
Os interessados nas coxas, tiraram as coxas Onígè
àyà ba ganhou gbe mòkun mòkun
O interessado no baú, pegou
Wón mú èyìn rè, wón fi de Òrúnmìlà
Eles deixaram suas costas por Òrúnmìlà
Ìgbàtí Òrúnmìlà dé
Quando Òrúnmìlà chegou
Ó ní inú òun sòó
Disse que seu estômago estava
desalinhado (ele ficou desapontado)
Òrúnmìlà si inúteis rè ti ou só yìí (inúteis mubí)
Ele arrancou suas "tripas"
Ó gbìín sim
èyìnkùnlé Ele os
plantou no quintal
Ìgbàtí ó di ojó 'keta
No terceiro dia
Ó ti ràn mòlè
Ele havia se deteriorado (havia brotado)
Ó ní ewé lórí, ou ní èèpo l'ára
Tinha folhas, estava coberto por casca de árvore
Wón ní kínni ká ti maa pe igi òhún
Eles perguntaram como deveriam chamar a
árvore Asónsó enu eye ou t'órun
O bico do pássaro não atinge o céu
Ó ní Òrúnmìlà pèlé o, ará ìko àwúsí, ará Ìdoròmàwúsè, ará
èyìn Ìwonràn ibi ojúmó ire ti nmó wá
Ele elogiou Òrúnmìlà dizendo com reverência: “a entidade no
domínio de Àwúsí, a Entidade em Ìdòròmàwúsè, a Entidade no lugar
onde os dias nascem”
Òrúnmìlà ní, "Ojó òní kìí se ojó oríkì "
Òrúnmìlà disse “hoje não é dia de
louvor” Wón ní kílódé, “Ti ojó òní kìí se
ojó oríkì”
Disseram “porque não é hoje para louvar”
Òrúnmìlà ní, “Asónsó enu eye o t'órun”
Òrúnmìlà disse: “O bico do pássaro não atinge
o céu” “Àjàyí baba òpèlè”
Àjàyí, pai de Òpèlè
“Atilélù fún ganhou jó règìrègi
O baterista, cuja batida induz danças majestosas ”
Ebo fín ti nse omo òsòrò n'Ífè
A manifestação primordial (ebo), de seus filhos
em Ifè Òun ló si, tú lo rèé bá won d'óbìnrin
òdìn
Ele propôs completamente, fornicou com uma mulher
em Òdi Wón le, wón rèé lo pa a si ojúde òrúyó
Eles o perseguiram, mataram-no onde as estradas cruzam
Alápá ngb'ápá
Os interessados nas armas, pegaram nas armas
Onítan ngbé'tan
Os interessados nas coxas, tiraram as coxas Onígè
àyà ba ganhou gbe mòkun mòkun
O interessado no baú, pegou
Wón wáá mú èyìn rè, wón fi de òun
Òrúnmìlà Eles ficaram de costas para
mim, Òrúnmìlà Ó ní ìgbàtí òun dé, inú
òun sòó
Ele disse quando voltou que seu estômago estava
desalinhado Ò if inú rè ti ou sòó yìí
Ele arrancou suas entranhas desalinhadas
Ó gbìín sim èyìnkùnlé
rè Ele os plantou em
seu quintal Wón ní
kínni ká ti maa pèé
Eles perguntaram como deveriam chamar
(a árvore) Wón ní ká ma pèé ní igi
àsórín
Eles disseram que deveriam chamá-lo de asorin
Asónsó enu eye ou t'órun
O bico do pássaro não atinge o céu
Ó ní kí Òrúnmìlà fún òun ní
egbò ìdí rè Eles pediram a
Òrúnmìlà a raiz Ajàyí, baba òpèlè
Ajàyí, pai de òpèlè
Ó ní kí Òrúnmìlà fún òun ní
ewé orí rè Eles perguntaram a
Òrúnmìlà sobre as folhas que
Atilélù fún ganhou jó règìrègì
O baterista cujo tambor induz danças majestosas
Ó ní kí Òrúnmìlà fún òun ní èèpo ara rè
Eles perguntaram a Òrúnmìlà sobre a
crosta Òrúnmìlà ní kínni wón fé fi àwon
nkan wònyí se
Òrúnmìlà perguntou que intenções eles tinham a ver com as peças
que solicitaram
Wón ní àwon fé fi pa àràra tíí se àkóbí Elédùmarè
Disseram que pretendiam matar àràra, o filho mais velho de
Elédùmarè, com as partes
Òrúnmìlà bá yes, ou para
Elédùnmarè o que Òrúnmìlà
era com Olódùmarè
Ó ní, “Olódùmarè, etí re mélòó?”
Ele perguntou: "olódùmarè, quantas orelhas
você tem?" Olódùmarè nem "Méjì"
Olódùmarè respondeu: "dois"
Òrúnmìlà ni, "kí lo fi nse?"
Òrúnmìlà perguntou: "o que você faz
com eles?" Olódùmarè ní òrò ni òun
fi ngbó Olódùmarè disse que os escuta
Ó ní Asónsó enu eye o t'órun
Ele disse, o bico do pássaro
não atinge Àjàyí baba
òpèlè
Àjàyí pai de òpèlè
Atilélù fún ganhou
jó règìrègì
O baterista cujo tambor induz danças majestosas
Ebo fin ti nse como òsòrò n'Ífè
A manifestação primordial (ebo), de seus filhos em Ifè
Òun ló sim, tú lo rèé bá won d'óbìnrin òdìn
Ele propôs completamente, fornicou com uma mulher
em Òdi Wón le, wón rèé lo pa a si ojúde òrúyó
Eles o perseguiram, eles o mataram onde as estradas se cruzam
Alápá ngb'ápá
Os interessados nas armas, pegaram nas armas
Onítan ngbé'tan
Os interessados nas coxas, tiraram as coxas Onígè
àyà ba ganhou gbe mòkun mòkun
O interessado no baú, pegou
Ó ní wón mú èyìn rè, wón fi de òun Òrúnmìlà
Ele disse para ficar de costas para ele,
Òrúnmìlà Òrúnmìlà ní, “ìgbàtí ó di ojó
keta
Òrúnmìlà disse: "pelo terceiro dia"
Ó ti ràn mó'lè
Decaiu (germinou)
Ó ti ní ewé lórí, ou ní èèpo l'ára
Tem folhas tem casca
Asónsó enu eye ou t'órun
O bico do pássaro não atinge o céu
Ó ní kí òun Òrúnmìlà fún òun ní egbò ìdí rè
Ele pediu que eu, Òrúnmìlà, lhe desse suas
raízes Òun diversão
Eu dei a ele
Àjàyí baba òpèlè dé
Àjàyí, pai de òpèlè apareceu
Ó ní kí Òrúnmìlà fún òun ní ewé orí rè
Ele pediu que eu, Òrúnmìlà, lhe desse suas
folhas Òun diversão
Eu dei a ele
Atilélù fún ganhou jó règìrègì
O baterista cuja batida induz danças majestosas Ó
ní kí Òrúnmìlà fún òun ní èpo ara rè
Ele pediu que eu, Òrúnmìlà, lhe desse a crosta
Òun fun
Eu dei a ele
Òun ní, "Kínni wón fé fi gbogbo nkan
wònyí se?" Eu perguntei o que eles queriam
fazer com essas coisas
Wón ní àwon fé fi pa àrà tíí se àkóbí Olódùmarè
Eles disseram que queriam usá-lo para matar àrà, o primogênito de
Olódùmarè
Ó ní òun fún ganhou ní gbogbo
nkan wònyí Ele, Òrúnmìlà,
deu-lhes coisas
Òrúnmìlà ní, “Torí re lòun se wá á bá ìwo Olódùmarè
Òrúnmìlà disse, "esta é a razão pela qual eu vim ver você Olódùmarè"
Olódùmarè ní kí Òrúnmìlà gba òun
Olódùmarè apelou a Òrúnmìlà, para que o salvasse
Òrúnmìlà ní kí Olódùmarè lo wá abo son elédè
wá Òrúnmìlà disse a Olódùmarè para trazer uma
porca Aso funfun aláwé mérin
Um pedaço de pano branco de quatro
jardas Obì àbàtà aláwé mérin
mérin
Obì àbàtà de quatro por quatro de quatro
lóbulos Òké owó, ìgò otí
Duzentos da moeda local, uma garrafa de licor
Njé ousou mbe nílé yìí, mo ti di igi àsórín, mo ti di igi
oba Òrìsà Oh! Para o feiticeiro desta casa, tornei-me uma
árvore rìsà, tornei-me uma árvore Òrìsà
Observação:
O medicamento neste capítulo não inclui ingredientes, técnica de
preparação ou “diretrizes” para o uso do medicamento.
28) ÌKOSÈDÁYÉ
Tabu:
Se você for um leitor não iniciado, você pode ler as informações neste
capítulo, mas por favor não faça este rito sagrado, a menos que você
seja um Babaláwo treinado. O provérbio Yorùbá diz em parte
“respeitar um tabu é o melhor remédio”.
Boa sorte.
Materiais:
1) Yèpè ( areia )
2) Ìyèrèosùn
3) Opón Ifá
4) Ikin Ifá
5) Ìbò Ifá
6) Omi tutu
7) Otí
8) Orógbó
9) Obì àbàtà
Procedimento:
Pulverize o ìyèrèosùn no Opón Ifá.
Colocar o àtélesè (pés) do bebê na areia.
Colocar os pés do bebê no ìyèròsùn no Opón Ifá.
29) YÁNLÈ
(“Asè na Diáspora)
Específico: Yorùbá
Quanto à carne, as partes normalmente selecionadas para o “yánlè”
são: okàn (coração), èdò (fígado), iwe ( tripanza (tripa)), àyà
(peito) e itan (coxa).
Procedimento:
Quando a comida estiver pronta para ser servida, um sacerdote,
sacerdotisa ou um devoto providenciará um prato para o propiciado
Òrìsà. O prato geralmente inclui uma pequena porção de todos os
alimentos a serem servidos. O prato será então apresentado a Òrìsà.
Eu acredito que o “yánlè”, como processo, é conhecido como
'Ashé' na diáspora.
(1)
De Òtúrá Ogbè
Odù Ifá : Òtúrá Ogbè
Nome de Odù Ifá : Omólàjà
Òrìsà que rege o nome : * Òrìsà-Nlá
Cantando:
Òjé ló tutù ní ìmò Òrìsà
Òjé (líder) é fresco e frio no altar de Òrìsà-Nlá
Ìdí a b'ara dúdú petepete
Ìdí preto e brilhante
Èyí te nse l'Éjìgbò
A maneira de Éjìgbò de fazer as coisas
(Um comportamento questionável)
E è gbódò gbe dé 'lé Ifá
Não deve ser levado ao altar de Ifá
(Não deve ser estendido para Ifá)
Ló d'Ífá fún Yemòó
Registrado por Yemòó
Obìnrin Òrìsà
Esposa de Òrìsà-Nlá
Níjó tú nlo rèé ra ohun gbogb l'érú
Quando ela estava tendo bons negócios
E wo Ifá ojó náà bó ti nse
Veja o feitiço lançado naquele dia manifestado
Omo ti a bí ní ìdèyìn ìjà yí
A criança nascida após esta discussão
Kí ou má a jé Omólàjà
Será chamado * Omólàjà
Yorùbá
Òjé ló tutù ní ìmò Òrìsà
Ìdí a b'ara dudú petepete
Èyí te nse l'Éjìgbò
E è gbódò gbe dé 'lé Ifá
Ló d'Ífá fún Yemòó
Obìnrin Òrìsà
Níjó tú nlo rèé ra ohun gbogb l'érú
E wo Ifá ojó náà bó ti nse
Omo ti a bí ní ìdèyìn ìjà yí
Kí ou má a jé Omólàjà
Este
O Àse deste verso de Òtúrá Ogbé é sobre uma sacerdotisa e um
sacerdote. Ifá diz que a sacerdotisa terá sucesso. Ela poderia ter
mais sucesso em seu negócio, mais do que seu marido. O
conselho de Ifá é que a sacerdotisa não deve permitir que o
sucesso se interponha entre ela e seu casamento; ela precisa do
apoio do marido para o crescimento contínuo e o sucesso de seu
negócio. Da mesma forma, Ifá aconselha o marido, o padre, a
sempre apoiar a esposa.
Ìtàn
A sacerdotisa no Ìtàn é Yemòó. Segundo Ifá, Yemòó era esposa de
Òrìsà-Nlá e era comerciante. Sempre que Yemòó estava pronta para
ir ao mercado fazer seus negócios, ela sempre consultava Òrìsà-Nlá.
* Obàtálá
* (1) A criança marca nossa discussão. O nome geralmente é dado a um
homem.
Ebo
Ewúré (cabra), obì àbàtà, epo pupa (óleo de palma vermelho),
otí (licor), ìgbín (caracol), owó (dinheiro).
(2)
Por Èjì Ogbè
Odù Ifá : Èjì Ogbè
Nome de Odu Ifá : * Èyíoríwááse
Òrìsà que rege o nome : Òrí (destino)
Cantando
A t'aná alé
Quando a luz foi acesa à noite Ilè
mó roro
Houve clareza
Iná kú pi
Quando a luz se apaga
Òkùnkùn kùn bataku
A escuridão era total; escuridão envolveu todos
D'Ífá fún Èyí-orí-wáá-se
Registrado por Èyíoríwááse
Tíí s'omo oba l'álède Òyó
Uma princesa na cidade de Òyó
Njé, Èyí-orí-wáá-se (Èyíoríwááse)
Contemple, Èyíoríwáse
Orí kò gba aláì lo'lé ayé pé.
Orí não apóia quem morre jovem.
Yorùbá
A t'aná alé
Ilè mó roro
Iná kú pi
Òkùnkùn kùn bataku
D'Ífá fún Èyí-orí-wáá-se
Tíí s'omo oba l'álède Òyó
Njé, Èyí-orí-wáá-se (Èyíoríwááse)
Orí kò gba aláì lo'lé ayé pé.
Urina # 1
A seguir está uma urina Ifa. Importante, é um dos últimos orins
durante a iniciação do Ifá. Também é uma boa urina para os devotos
durante o festival Ifá.
espanhol
Dance para mim e eu lhe darei obì
àbàtà (Dança para Ifá “Òrúnmìlà” e seja
abençoado) Ìyàwó Ifá (novo iniciado)
Dance para mim e eu lhe darei obì
àbàtà (Dança para Ifá “Òrúnmìlà” e seja
abençoado) Ìyàwó Ifá (novo iniciado)
Dance para Ifá “Òrúnmìlà” e seja
abençoado Ìyàwó Ifá (novo iniciado)
Dance para Ifá “Òrúnmìlà” e seja
abençoado Ìyàwó Ifá.
# 2 urina
Os orins (canções) a seguir são bons para cantar para Òrìsà durante o
aniversário de um Òrìsà.
À mbe, à mbe
A mbe l'áyé
Irú àwa wà n'ílé ayé ò
Ifá kò ní run
espanhol
Estamos aqui, estamos aqui
Nós, adoradores de Ifá Òrìsà, abundante na terra, Ifá
e os Òrìsàs continuarão a prosperar.
# 3 mijo
Tó bá ye me, a ye
Yeyé ni màrìwò nye 'Molè
Yey
Ifá, Tó bá ye me, a ye ó
Yeyé ni màrìwò nye 'Molè
Yeyé.
espanhol
Se eu brilho, você brilha
Embeleze, * marìwò embeleze o altar
(Màrìwò) embeleza
Ifá, se eu brilho, você brilha
Embeleze, màrìwò embeleze o altar
(Marìwò) embeleza.
# 4 mijo
Gbà'lù kí o jó o
Pegue o tambor e dance (levante-se e dance)
Ìwo awo, èmi náà awo
Você é um awo, eu sou um awo
Ò bá gbá'lù kí o
jó o Levante-se e
dance Ìwo awo,
èmi náà awo
Pegue a pista e
dance
Você é um awo, eu também sou um awo
Olóyè FAMA, e gbà'lù kí e jó o
Chefe FAMA, levante-se e
dance ** Èyin awo, àwa
náà awo
Você é um awo, nós também, somos um awo
*** È bá gbà'lù kí e jó
o Por favor, levante-se e
dance Èyin awo, àwa
náà awo
Você é um awo, nós também somos awo
Olóyè Ifábòwálé sohma somadhi, e
gbà'lù kí e jó ou Chefe Ifábòwálé , levante-se
e dance Èyin awo, àwa náà awo
Você é um awo, nós também, somos awo È
bá gbà'lù kí e jó o
Por favor levante-se e dance
Èyin awo, àwa náà awo
Você é um awo, nós também somos awos
Awo 'Tóyìn Oládòkun, e gbà'lù kí e jó
o
Awo 'Tóyìn Oládòkun, levante-se e
dance Èyin awo, àwa náà awo
Você é um awo, nós também somos awos È
bá gbà'lù kí e jó o
Por favor levante-se e dance
Èyin awo, àwa náà awo
Você é um awo, nós também somos awos
Awo 'égun Oládòkun, e gbà'lù kí e jó o
Awo 'égun Oládòkun, levante-se e dance
Èyin awo, àwa náà awo
Você é um awo, nós também somos awos È
bá gbà'lù kí e jó o
Por favor levante-se e dance
Èyin awo, àwa náà awo
Você é um awo, nós também somos awos Ìyá
'Fádùnmádé (Willa McClain), e gbà'lù kí e
jó ou Ìyá' Fádùnmádé , levante-se e dance
Èyin awo, àwa náà awo
Você é um awo, nós também somos awos È
bá gbà'lù kí e jó o
Por favor levante-se e dance
Èyin awo, àwa náà awo
Você é um awo, nós também somos awo
Ìyá 'Fáyomílóri (Dra. Judith Castro), e
gbà'lù kí e jó ou Ìyá' Fáyomílóri, levante-se e
dance
Èyin awo, àwa náà awo
Você é um awo, nós também somos awos È
bá gbà'lù kí e jó o
Por favor levante-se e dance
Èyin awo, àwa náà awo
Você é um awo, nós também somos awo
Babaláwo Juan Carlos Maldonado, e gbà'lù kí e jó o
Babaláwo levanta-te e dança
Èyin awo, àwa náà awo
Você é um awo, nós também somos awos È
bá gbà'lù kí e jó o
Por favor levante-se e dance
Èyin awo, àwa náà awo
Você é um awo, nós também somos awos
Awo Kóredé Àbáyòmí, e gbà'lù kí e jó
o
Awo Kóredé , levantar e dançar
Èyin awo, àwa náà awo
Você é um awo, nós também somos awos È
bá gbà'lù kí e jó o
Por favor levante-se e dance
Èyin awo, àwa náà awo
Você é um awo, nós também somos awos
Awo Àyìndé Somadhi, e gbà'lù kí e jó
o
Awo Àyìndé, levante-se e dance
Èyin awo, àwa náà awo
Você é um awo, nós também somos awos È
bá gbà'lù kí e jó o
Por favor levante-se e dance
Èyin awo, àwa náà awo
Você é um awo, nós também somos awo
Awo 'Títílayò Àbáyòmí, e gbà'lù kí e jó o
Awo 'Títílayò levanta-te e dança
Èyin awo, àwa náà awo
Você é um awo, nós também somos awos È
bá gbà'lù kí e jó o
Por favor levante-se e dance
Èyin awo, àwa náà awo
Você é um awo, nós também somos awo
Awo Ayòbámi Àbáyòmí, e gbà'lù kí e jó o
Awo Ayòbámi, levante-se e dance
Èyin awo, àwa náà awo
Você é um awo, nós também somos awos È
bá gbà'lù kí e jó o
Por favor levante-se e dance
Èyin awo, àwa náà awo
Você é um awo, nós também somos awos
Awo Tifáse Somadhi, e gbà'lù kí e jó o
Awo Tifáse levanta-te e dança
Èyin awo, àwa náà awo
Você é um awo, nós também somos awo
È bá gbà'lù kí e jó o
Por favor levante-se e dance
Èyin awo, àwa náà awo
Você é um awo, nós também somos awos
Èyin te gbó t'e wá, e gbà'lù kí e jó o
Levante-se e dance
Èyin awo, àwa náà awo
Você é um awo, nós também somos awos È
bá gbà'lù kí e jó o
Por favor levante-se e dance
Èyin awo, àwa náà awo
Você é um awo, nós também somos awo
Yorùbá
Gbà'lù kí o jó o
Ìwo awo, èmi náà awo
Ò bá gbá'lù kí o jó o
Ìwo awo, èmi náà awo
Olóyè FAMA, e gbà'lù kí e jó o
** Èyin awo, àwa náà awo
*** È bá gbà'lù kí e jó o
Èyin awo, àwa náà awo
Olóyè Ifábòwálé sohma somadhi, e gbà'lù kí e jó o
Èyin awo, àwa náà awo
È bá gbà'lù kí e jó o
Èyin awo, àwa náà awo
Awo 'Tóyìn Oládòkun, e gbà'lù kí e jó o
Èyin awo, àwa náà awo
È bá gbà'lù kí e jó o
Èyin awo, àwa náà awo
Awo 'égun Oládòkun, e gbà'lù kí e jó o
Èyin awo, àwa náà awo
È bá gbà'lù kí e jó o
Èyin awo, àwa náà awo
Ìyá 'Fádùnmádé (Willa McClain), e gbà'lù kí e jó o
Èyin awo, àwa náà awo
È bá gbà'lù kí e jó
ou Èyin awo, àwa
náà awo
Ìyá 'Fáyomílóri (Dra. Judith Castro), e gbà'lù kí e jó o
Èyin awo, àwa náà awo
È bá gbà'lù kí e jó o
Èyin awo, àwa náà awo
Babaláwo Juan Carlos Maldonado, e gbà'lù
kí e jó o Èyin awo, àwa náà awo
È bá gbà'lù kí e jó o
Èyin awo, àwa náà awo
Awo Kóredé Àbáyòmí, e gbà'lù kí e jó o
Èyin awo, àwa náà awo
È bá gbà'lù kí e jó o
Èyin awo, àwa náà awo
Awo Àyìndé Somadhi, e gbà'lù kí e jó o
Èyin awo, àwa náà awo
È bá gbà'lù kí e jó o
Èyin awo, àwa náà awo
Awo 'Títílayò Àbáyòmí, e gbà'lù
kí e jó o Èyin awo, àwa náà awo
È bá gbà'lù kí e jó o
Èyin awo, àwa náà awo
Awo Ayòbámi Àbáyòmí, e gbà'lù
kí e jó o Èyin awo, àwa náà awo
È bá gbà'lù kí e jó o
Èyin awo, àwa náà awo
Awo Tifáse Somadhi, e gbà'lù kí e jó o
Èyin awo, àwa náà awo
È bá gbà'lù kí e jó o
Èyin awo, àwa náà awo
Èyin te gbó t'e wá, e gbà'lù kí e jó o
Èyin awo, àwa náà awo
È bá gbà'lù kí e jó o
Èyin awo, àwa náà awo
*Folha de palmeira
** plural formal "você"
*** "Você" formal, também significa "por favor"
32) FOLKLORE
Olóde má kú l'ónìí o
Jolo, jolo, jáàlá, jolo
Òkú kìí ro'nú
Jolo, jolo, jáàlá, jolo
Alàyè kìí tà'din
Jolo, Jolo jáàlá, Jolo
Ó d'àjó f'owó tè
Teele, télé, tèlè, teele.
espanhol
Ode (o caçador) está morto
Jolo, jolo, jáàlá, jolo (terno, terno, afável, terno)
O morto não pensa mais
Terno, terno, afável, terno
O vivente não emite caprichos
(Os caprichos não vêm dos vivos)
Ei dance e toque os mortos
Suavemente, suavemente, suavemente, suavemente.
Ìtàn
Orúnmìlà teve que fazer um ebo com cento e cinquenta (150) animais.
Mas conseguir essa quantia foi um problema. Então Èsù criou uma
maneira de ajudar Orúnmìlà com os animais. O plano de Esu era
anunciar a suposta morte de * Olódé aos animais, mas para isso,
Òrúnmìlà deve levar a pessoa de Olódé. Como esperado, Olódé era
um temido inimigo no reino animal. Èsù enviou uma mensagem aos
animais e os convidou para celebrar a morte de Olódé. Os animais
ficaram extremamente felizes com o anúncio da morte de Olódé.
Quando Èsù pediu que vissem o corpo, eles ficaram exaltados porque
viram nisso uma oportunidade de zombar da morte de Olódé. Eles
também o viram como o dia da retribuição.
Continuando com seu próprio plano, Èsù parou na porta no dia
escolhido para ver o corpo. Ele pediu aos animais que formassem
uma linha e entrassem um após o outro. Para manter a ordem de
acordo com o plano de Esu, os animais sairiam por outra porta.
Para tornar a espera divertida e manter os animais animados, Èsù os
convidou a cantar a seguinte música com ele:
Olóde má kú l'ónìí o
Jolo, jolo, jáàlá, jolo
Òkú kìí ro'nú
Jolo, jolo, jáàlá, jolo
Alàyè kìí tà'din
Jolo, Jolo jáàlá, Jolo
Ó d'àjó f'owó tè
Teele, télé, tèlè, teele.
espanhol
Ode (o caçador) está morto
Jolo, jolo, jáàlá, jolo (terno, terno, afável, terno)
O morto não pensa mais
Terno, terno, afável, terno
Os caprichos não vêm dos vivos
Ei, dance, dance, toque os mortos
Suavemente, suavemente, suavemente, suavemente.
*Caçador
33) MEDICINA E
FEITO (Positivo
e negativo)
(1)
Àsórín
Àsórín é uma árvore solitária e poderosa. Segundo a lenda, ele é
encontrado sozinho na floresta e qualquer outra árvore ou planta
que entrar em contato com ele, ou em contato com suas raízes,
morrerá.
Poder:
Àsórín tem o poder de conjurar, bem como reverter, um feitiço.
Endereço:
Moa uma pequena porção da casca e misture com ose dudu.
Boa sorte
Òyí (tontura)
Ingredientes:
Òkè kètènfé, ataare e èèpo ègúnsí (sementes de melão)
preparação:
Queime-os.
Endereço:
Meia colher de sopa misturada com farinha de aveia.
Inú rírun (dor de estômago)
Ingredientes:
Ovelha ogbó, pequena quantidade de sal.
preparação:
Esprema o ogbó de ovelha e acrescente sal.
Endereço:
Pegue meio copo.
Ohùn Ìkà (feitiço maligno)
Por Òsé'Kàá
Aróró gb'ení
O vilão que violou a recompensa de um tapete (apelido de Babaláwo)
Awo Òde Ìpo
Registrado na cidade de Ìpo
Arìnhòhò gba'gò
Aquele que violou a generosidade de um galinheiro cheio de
galinhas enquanto estava nu (também conhecido como
Babaláwo)
Awo Òde Òwè
Registrado na cidade de Òwè
Òrò ìkòkò ló ndùn wón
Eles ficaram desapontados e com o coração partido por causa de um
(quebrado)
pote de barro (apelido de Babaláwo)
Awo ganhou l'óòró Idigbo
Sua cartomante na cidade de Idigbo
Àwo ni wón lo se'Fá fún Olófín ní wòlòwóló káà kerìndínlógún
Eles fizeram um trabalho Ifa para o Rei Olófín em seu trono
localizado no décimo sexto andar de seu palácio
D'ífá fún akò èlùjù (akòpe)
Registrado para o manipulador de vinho
de palma Wón ní kó ru'bo nítorí ikú
Disseram-lhe para fazer um ebo para garantir a
morte Jakùn wá o, kó wa'lè
Corte a corda para que eu caia
Àrìrà òkè ou
Àrìrà latitudinal
Jakùn wá o, kó wa'lè
Corte a corda para que ele caia
* um pseudônimo de Sàngó
Ègùn òkè
Alpinista
Orin
Jakùn wá o, kó wa'lè
Àrìrà òkè ou
Jakùn wá o, kó wa'lè
Àrìrà òkè ou
Jakùn wá o, kó wa'lè
Ègùn òkè
Jakùn wá o, kó wa'lè
Ègùn òkè
Observação:
O feitiço acima tem o poder de arruinar a vida de alguém -
financeiramente, fisicamente e emocionalmente.
No entanto, um ato perverso pode trazer satisfação instantânea para
quem o pratica, mas o efeito rebote é o de uma vida inteira de dor e
choro. Antes de cometer esse ato perverso, pergunte-se: "Esse efeito
de rebote eterno de punir por algo que vale a pena?" Que Ifá nos dê
paz, agarre.
Descarga:
As comunicações de Ilé Òrúnmìlà, seus agentes, associados e / ou
chefe FAMA, não garantem, nem aceitam qualquer responsabilidade
ou risco, seja em termos de qualquer informação aqui contida, ou
qualquer problema que ocorra como resultado do uso de qualquer
medicamento ou fazendo qualquer ebo neste capítulo ou em todo o
livro. Da mesma forma, fazer qualquer ebo, ou usar qualquer
medicamento, é por sua própria conta e risco.
Éérìndínlógún (16)
1 up-15 down : este é “Òkànràn” em Éérìdínlógún. Se Òkànràn
sair, os búzios devem ser imediatamente jogados em uma tigela com
água e uma pitada de sal deve ser adicionada a ela. Então, o
adivinhador pode:
(a) Lave o rosto com água salgada
(b) Ore e diga: "Que meus olhos nunca vejam coisas ruins"
(c) Borrife a água no rosto do consultor.
Ééjo (8)
8 acima : este é “Èjì Ogbè” em Ééjo.
Òwe (provérbio)
(1)
Ti omodé bá gbón ogbón kíkú
Se uma criança é sábia morrer
Ìyá re á gbón ogbón Sínsin
A mãe torna-se sábia ao enterrar
(quando uma criança aperfeiçoa a arte
de morrer, a mãe aperfeiçoa a arte de
enterrar).
Significado
Quando alguém é bombardeado com problemas complexos,
torna-se sábio em lidar com problemas, em resolvê-los
(2)
Bí ikú ò bá gba àbòn
Se uma noz de palmeira imatura amadurecer Á jé
orúko ti eyìn njé
Ele seria chamado de "eyìn" (caroço de palma maduro) e seria
usado para fazer óleo de palma.
Significado
Se você viver muito, poderá contar sua própria história.
(3)
Èyí ti mbá ni sùn ju okó lo
O que ataca sexualmente é pior do que o pênis.
Significado
Aquilo com que se está lidando é mais sério do que coisas triviais (ao
lidar com situações complexas, não se tem tempo para trivialidades)
(4)
Àì rìn pò ní nje omo ejò níyà
Uma cobra bebê que vagueia sozinha sofrerá.
Significado
Uma pessoa sem apoio, ou base, será explorada.
(5)
Nínú ìkòkò dúdú ni èkò funfun ti jade
De dentro de um pote preto sai um èkò branco
Significado
(1) A geonologia de uma pessoa não pode ser negada, não
importa o quanto se queira esconder esse fato.
(2) Uma pedra brilhante ficará suja
(6)
Teni a bí won bí kìí wù wón, ti eni eléni ni nyá won l'ará
Eles não gostam das coisas com as quais nasceram; eles gostam
das coisas com as quais os outros nasceram.
Significado
Em vez de honrar, apreciar, valorizar e glorificar os dons dados por
Deus, algumas pessoas preferem entesourar e glorificar os dons dos
outros.
(7)
Ó só s'íni l'énu, ó bu iyò si; isó kò seé pónlá, iyò kò seé tu
dànù
Ele estava flatulento (tinha gases) na boca de alguém e
simultaneamente dava-lhe mel, o cheiro de flatulência não pode ser
engolido, da mesma forma que a doçura do mel impede que alguém
cuspa.
Significado
Quando o bem interage com o mal, às vezes é difícil tomar uma
decisão.
(8)
Owó omodé kò tú pepe
A mão de uma criança não alcançaria o topo de uma
prateleira Ti àgbà kò wo kèrègbè
Então também a mão de um adulto não entraria na garganta
(Uma criança tem uma responsabilidade única e benéfica que só ela
pode cumprir, assim como um adulto tem uma responsabilidade que
está além do espectro da criança)
Significado
Quem é capaz de fazer um favor deve fazê-lo, pois, como
humanos, somos interdependentes.
(9)
Opèketè nd'ágbà, inúteis adámo mbàjé
O crescimento contínuo de um palmeiral entristece o manipulador de
vinho.
Significado
(1) Uma pessoa mal-intencionada despreza o
crescimento e o sucesso de uma pessoa que
progride.
(2) Uma pessoa ciumenta entristece-se com o sucesso de
alguém que ela desejou estar em risco.
(10)
Ilé ni àpótí njókòó si dè'dí
O assento está em casa esperando que a parte traseira se sente.
Significado
(1) Não faz sentido expor publicamente assuntos privados
(2) Em vez de atacar alguém em público, espere que ele
chegue em casa
(3) Ele pode fazer todos os movimentos habilidosos que
quiser, vou esperar até que ele chegue em casa e
depois tratarei dele.
(onze)
Obè kìí mì ní ikùn àgbà
O guisado não é mexido no estômago do mais velho (velho)
Significado
Um velho sábio protege e confia em sigilo.
(12)
Bi èbìtí ò bá pa eku, á fi eyìn fún eléyìn
Se a armadilha não vai matar o rato, a armadilha deve devolvê-la a
quem a armou.
Significado
Se você não estiver cumprindo uma obrigação ou um favor pelo qual foi
pago, você deve devolver o pagamento.
(13)
Ilé ni a ti nkó èsó r'òde
As pessoas pegam seus "enfeites" de casa toda vez que saem
Significado
O comportamento de uma pessoa, principalmente em público, é
um reflexo do treinamento recebido em casa.
(14)
Ó ba mu kété
Significado
É uma união perfeita
(quinze)
Ikú tíì bá pa ni, tú bá si ni ní fìlà, ká dupé
A morte que pode ceifar a vida de alguém, se tirar a tampa, deve-se
agradecer.
Significado
Devemos ser gratos por uma segunda chance na vida.
(16)
Èèpa npa ara rè, ó ní òun npa aha
Um carrapato está se matando, mas pensa que está matando o
cachorro
Significado
Involuntariamente, uma pessoa má pode estar se machucando
enquanto pensa que está machucando outra pessoa.
(17)
A kìí bá Òpè s'òwò ká pa àdánù
Você não perde quando está lidando com Òpè (Òrúnmìlà)
Significado
Servir diligentemente a Òrúnmìlà traz recompensas abundantes
(18)
T'eni ni t'eni; àkísà nem ti iná
As propriedades de um pertencem a um, a vela pertence ao fogo
Próximo
Promova-se, proteja-se, cuide-se.
(19)
Igi sosoro ma gùn-un meu l'ójú; òkèrè nem para você nwò ó
Bastão longo, não fere meus olhos, geralmente é visto de longe.
Significado
(1) Olhe antes de pular
(2) Pare o problema antes que se torne um
(3) Impede o que pode ser evitado
(vinte)
Ti e bá nje adùn, e rántí kíkan
Quando você está comendo algo doce, lembre-se da parte azeda
Significado
(1) Quando tudo está indo bem, lembre-se de que pode não
durar
(2) Quando a vida é boa para você, lembre-se do infortúnio
(vinte e um)
Eni nretí àti sùn akàn, á pé l'étí omi
Quem quiser saber quando o caranguejo dorme terá que
manter uma longa vigília
Significado
"Se você fingir que sabe algo que eu tento manter privado, você
ficará desapontado porque eu nunca vou te contar"
Verbos
Bèrè: pergunte
Exemplo: bèrè l'ówó Ifá - pergunta Ifá
Bo : tire algo
Bo : saia ..., calma
Exemplo: bó Ifá - calmo Ifá
Bo Ògún - calmo Ògún
Jeun: comer
Exemplo: jeun - comer (você)
Mo ti jeun - eu já comi
Jókòó: sentar
Exemplo : jókòó - sente-se (você)
Ó ti jókòó - ele / ela sentou-se
Kà : leia, estude
Exemplo: ó ka ìwé rè - ele / ela lê
seu livro Ele / ela lê seu livro
Ka ìwé re - (você) leu seu livro
(Você estuda
Kojá: passe
Exemplo: Ìjì yen ti kojá - o furacão passou
Lo: vá
Exemplo: Mo lo - eu fui
Ou lo - ela / ele
era Wón lo -
eles eram
Rà: comprar
Exemplos: rà á - compre isso
Mo ra obì àbàtà fún Ifá - comprei obì àbàtà para Ifá
Rìn: andar
Exemplo: Ó rìn lo ilé - ele / ela caminhou para casa
Sùn: dormir
Exemplo: sùn - (você) dorme
Lo sùn - vá dormir
E: faça
Exemplo: e isé - (você deve) trabalhar
E isé re dára-dára - faça um bom trabalho; trabalhar duro
Wá: venha
Exemplo: wá - (você), você vem
Adjetivos
Em Yorùbá, um adjetivo vem depois do substantivo, descrito como
nos seguintes exemplos:
saudações
Amanhã : e kú àárò (e káàárò) ìyá mi
Bom dia minha mãe
E kú àárò (e káàárò) ìyá
Bom dia mãe (para uma figura materna mais velha)
E kú àárò (e káàárò), bàbá mi
Bom dia meu pai
E kú àárò (e kàáàrò), baba
Bom dia, pai (para uma figura paterna mais velha)
Responder:
O, o hee (o, o hee)
Obrigado, você pode conhecer a ira (boa sorte)
Tarde: pais
E kú òsán (e káààsán), ìyá
Boa tarde mãe (para a mãe ou figura materna)
E kú òsán (e káààsán), bàbá
Boa tarde, pai (para o pai ou figura paterna)
Responder:
O, kú òsán (káààsán) omo mi
Boa tarde meu menino
E kú alé (e káalé)
Boa tarde noites
E kú alé (e káalé), como o meu
Boa tarde / noite meu menino
Noite:
Ó di àárò (ou dàárò), ìyá meu
Te vejo amanhã (boa noite) mãe
Ó di àárò (ou dàárò), bàbá mi
Ate amanha (boa noite) meu pai
Responder:
Sùn ire o (sùn-un 're o)
Durma bem (tenha um bom descanso)
Uma importante:
E kú òsán (e káààsán)
Boa tarde
Responder:
Oh, você sabe?
Obrigado, espero que você se sinta bem (obrigado, como você está?
Responder:
Dáradára ni wón wa. Enganar
Dáradára ni wón wa ìyá / bàbá
Eles estão indo muito bem, mãe / pai
Kí venceu ou
Dê-lhes meus cumprimentos (envie-lhes meus cumprimentos)
Responder:
O o, ìyá / bàbá
Sim mãe / senhor
E kú ilé (e kúulé)
Uma saudação a uma pessoa, ou ao povo, em casa, de alguém que
vem de fora
E kú àbó (e káàbò)
Receber
E kú isé
Uma saudação para uma pessoa, ou pessoas, ocupadas no trabalho
fazendo algo, alguém entrando em um local de trabalho ou
encontrando uma pessoa ou pessoas que estão ocupadas fazendo
algo
Conversa geral
Wá: venha (informal)
E wá: Venha (formal)
Divirta-me : dê-me
Gbe fun mi : me dê isso; dá ele / ela
para mim (passe ele / ela)
Divertido : dê a ele (dê a ela)
Gbe divertido : dê isso a ela, dê a ela o (bebê) ou o que for
referenciado
Pessoas
Ìyá : mãe
Iye : mãe (pronúncia dialética)
Bàbá : pai
Iba : pai (pronúncia dialética)
Ìyá àgbà : avó
Ìyá-ìyá : avó- referencial
Ìyá-nlá : bisavó
Yeyé (iye iye): mãe da mãe 'bisavó' (pronúncia dialética)
Bàbá àgbà : avô
Bàbá-bàbá: avô- referencial
Bàbá-nlá : bisavô
Baba (bàbá bàbá): 'bisavô' do pai do papai (pronúncia dialética)
Obìnin : mulher
Aya : esposa
Okùnrin : homem
Oko: marido
Olúwo : padrinho
Partes do corpo
Ojú : olho
Orí : cabeça
Iwájú orí : frente
Ojú : cara
Ojú ara : olho do corpo (vagina)
Eyin ojú : globo ocular
Ara : corpo
Apa : braço
Esè : perna
Àyà : tórax
Òógùn: suor
Ìtò: urina
Itó : saliva
Omi ojú: lágrimas
Casa
Ilé : casa
Iléìjósiìn: templo, igreja
Ilé oúnje : restaurante
Ilé ìwé: escola
Ilé ìkàwé jééjé : casa para leitura silenciosa (biblioteca)
Ilé isé : lugar para trabalhar; escritório
Ilé ìwè : banheiro
Ilé ìgbònsè : banheiro externo
Yàrá: quarto
Yàrá ibùsùn : quarto de dormir (quarto)
Yàrá om : quarto das crianças, quarto da criança
Yàrá ìgbònsè : banheiro
Yàrá oúnje : cozinha
Yàrá ìkàwé : sala de leitura (estudo), biblioteca
Yàrá ìjokòó : sala- sala de estar
Àga: cadeira
Ose: sabonete
Ìyarun : comb
Cozinha
Omi : água
Òbe : faca
Obè : sopa, ensopado
Iyò: sal
Ata : pimenta
Ìkòkò: maconha
Ìgbálè : vassoura
Ìnulè: um esfregão
Ounje: comida
Eja : peixe
Eles eram : carne
Epo : óleo
Òróró : óleo
Isu : batata doce
Ata : pimenta
Ìkòkò : maconha
Ìkòkò ìsoúnje: panela para cozinhar
Natureza
Owò : vassoura
Ilè: solo, lama, chão
Òjò: chuva
Ògbàrá: inundação
Odò: rio
Odònlá: um grande rio
Omi nlá : extensa água- mar- oceano
Àrá : trovão
Igbó: árvore
Igbó winniwinni : floresta
Òòrùn : sol
Ogbelè : estação seca
Èrùn : estação seca
Ìgbà òjò : estação chuvosa
Ìyàn: fome
Oko: fazenda
Òsùpá : lua
Ìràwò: estrelas
Ojú òrun : céu
Òrun : esfera dos espíritos (céu)
Òfúrufú: nuvem
Locais
Òwò: uma cidade em Ondo, estado nigeriano
Emùré Ilé : uma cidade em Ondo, estado nigeriano
em geral
Owó: dinheiro
Ìwé : livro
Òwò: respeito
Okò òfúrufú : avião
Ìlù : tambor
Àdá : machete
Àga: cadeira, banco
Alça : pano, vestido, roupa
Abàbà: fã
Ìse : ato, comportamento
Ervas para consagração
ÒSUN:
Awede
Ogbo
Tètè
Àbámodá
OBÀTÁLÁ:
Awede
Àbámodá
EDAN:
Sásanrá
Ogbo
Tètè
Àbámodá
AJÉ:
Ajé (séfunséfun)
Òdúndún
Renren
Tètè
SÀNGÓ:
Ewe Iná
Àlùpàyídà
Yorùbá- diáspora
Se um
Ikin de Òrúnmìlà (Ikin Ifá): ikines de Òrúnmìlà
Opón Ifá: tabuleiro (bandeja)
É você
Esu Bode- Èsù Oníbodè : Èsù, o guardião da entrada
Esun arufin : Èsù, o violador da lei
Esu Lon- Èsù Olóna : Èsù, a caminho
Esu laroye- Èsù Láaróyè
Outros
Inle 'ilè' (solo, lama, chão)
Afoceh 'àfòse' (pedido)
Oyu 'ojú' (olho)