Loreno
Loreno gaumais | ||
---|---|---|
Falado(a) em: | França (NE), Bélgica | |
Total de falantes: | — | |
Família: | Itálica Românica Ítalo-Ocidental Galo-ibérica Galo-românica Galo-rética Oïl Loreno | |
Códigos de língua | ||
ISO 639-1: | --
| |
ISO 639-2: | ---
|
O Loreno[1] (Lorrain) é uma língua d'oïl, conjunto de dialetos romanos da Lorena, muito pouco usado hoje em dia, embora cada vez mais as pessoas estejam interessadas e sejam estudados por linguistas. O Loreno se sobrepõe na fronteira belga onde é chamado gaumais. Também foi falado nos altos vales dos Vosgos e ele continuou lá de formas arcaicas como a conservação das africadas (tchaté para castelo[2]); na direção alsaciana, há o patois welche relacionado com os dialetos do leste dos Vosgos.
Não confundir o Loreno com o Frâncico loreno, composto de vários dialetos germânicos da Lorena.
Classificação Linguasphere
[editar | editar código-fonte]O observatório linguístico Linguasphere distingue sete variantes do Loreno:
- argonnais (Argonne, Woëvre, é das Ardenas Francesas, Mosa, Meurthe-et-Moselle)
- longovicien (Longwy, Longuyon, Meurthe-et-Moselle norte)
- gaumais (Arrondissement de Virton, cantões de Montmédy e Stenay e Mosa e o Cantão de Carignan em Ardenas)
- messin (Metz, Pays messin e toda a Mosela francófona)
- nancéien (Nancy, sul de Meurthe-et-Moselle)
- spinalien (Épinal, Vosgos centrais)
- déodatien (Saint-Dié, Altos-Vosgos)
Depois de 1870, os membros da Academia Stanislas de Nancy observaram 132 variantes Lorena de patois entre Thionville ao norte e Rupt-sur-Moselle, no sul, o que significa que as variantes principais são divididas em sub-variantes.
Ver também
[editar | editar código-fonte]- ↑ Bassetto, p. 225.
- ↑ La Revue de Philologie française, no Volume 18, p. 258, não fala diretamente do Vosgos, mas cita "tchité" e "tchaté" em Haute-Saône para "castelo".
Bibliografia
[editar | editar código-fonte]- Bassetto, Bruno Fregni (2001). Elementos de filologia românica. São Paulo: EdUSP
- Jean Lanher, Les contes de Fraimbois, 1991. Coleção de contos humorísticos em Lorena.
- Brondex & Mory, Chan Heurlin ou les fiançailles de Fanchon, éditions Serpenoise, Metz. Poema em patois messin em sete canções, ilustradas por Clément Kieffer.
- Georges L'Hôte, Les fitabôles du pâpiche Contes de Lorraine-Moselle, Imprimerie Morin, Sarrebourg 1946.
- Mory, D., Lo baitomme don piat fei de Chan Heurlin, Nouv. éd. par J. Th. Baron, Annuaire de la Société d'Histoire et d'Archéologie lorraine, Metz, XX, 1908, p. 121-151
- Léon Zéliqzon, Dictionnaire des patois romans de la Moselle, éditions Serpenoise, Metz. Dicionário muito profundo e sério de uma linguagem agora quase desaparecida.
- Patois de La Bresse, in Bulletin de la Société philomatique vosgienne, par J. Hingre (1903-1924).
- Régis Watrinet, Patois romans de la Lorraine. Recueil d’expressions, proverbes, dictons, coutumes et traditions avec illustrations, imprimerie Léon Louis, Boulay, septembre 2008.