Discussão:Senhorio da Transjordânia
Adicionar tópicoFavor verificar os interwikis, estão errados. Prowiki (discussão) 14h46min de 15 de outubro de 2010 (UTC)
- Não entendi, parecem-me certos, pode explicar melhor? --Santosgamsg 14h48min de 15 de outubro de 2010 (UTC)
- Veja es:Transjordania se refere a um país entre 1946–1950. Já o desse artigo em português é de 1115 – 1189. Favor consertar. Prowiki (discussão) 15h18min de 15 de outubro de 2010 (UTC)
- Isso parece ser um problema da wiki es, que juntou duas épocas históricas no mesmo artigo. Por favor veja os iws en, fr, it, etc. --Santosgamsg 15h43min de 15 de outubro de 2010 (UTC)
- Veja es:Transjordania se refere a um país entre 1946–1950. Já o desse artigo em português é de 1115 – 1189. Favor consertar. Prowiki (discussão) 15h18min de 15 de outubro de 2010 (UTC)
Eu não vejo qualquer erro, nos iw.s nem na es. Enfim, na es, há uma contradição entre o conteúdo do texto e a infocaixa. Há mais do que uma forma válida de organizar as coisas e os espanhóis resolveram falar do reino medieval no mesmo artigo que o estado efémero do século XX. A utilidade dos iw.s é localizar nas outras wikis o mesmo tipo de informação, por isso é perfeitamente válido o iw para es:Transjordania.
PS: Santosga: não é duvidar de ti, mas de certeza que Tansjordânia ou Senhorio de Transjordânia não é um título mais apropriado do que o francês Oultrejordain? --Stegop (discussão) 15h54min de 15 de outubro de 2010 (UTC)
- Pois, o nome do artigo deixou-me a pensar durante um bocado e ainda não estou 100% certo. Transjordânia já é um artigo para outra época histórica da região. Parece-me perfeitamente válido chamar-lhe "Senhorio de Transjordânia" ou "Senhorio de Transjordão". Talvez fosse ainda melhor chamar-lhe "Senhorio de Montreal". Mas, à falta de mais informações, acabei por me decidir pelo nome em francês usado nas crónicas cruzadas, uma vez que era um feudo governado pelos cruzados francos. --Santosgamsg 16h19min de 15 de outubro de 2010 (UTC)
Faz sentido. Creio que o nome em português (Senhorio da Transjordânia, ou do Transjordão?) ficaria melhor, citando logo após o nome em francês antigo. Mas aí devemos pensar também como ficaria o Condado de Jafa e Ascalão: "Condado de Jafa e Ascalão"? Ascalão já está aportuguesado, porém Jaffa ainda está com dois "f". O trabalho é interminável, mas vamos lá. Pedrassani (discussão)
Já passaram quase dois meses e ninguém se opôs à mudança. Qual o título mais adequado? --Stegop (discussão) 22h22min de 5 de dezembro de 2010 (UTC)
- Senhorio da Transjordânia
Apoio --Stegop (discussão) 22h22min de 5 de dezembro de 2010 (UTC)
Neutro --Santosgamsg 11h01min de 6 de dezembro de 2010 (UTC) Ainda não encontro fontes para o nome em português deste estado mas, uma vez que em português a região geográfica se chama Transjordânia, parece-me adequado.
- Transjordão
- Senhorio de Transjordão
- Senhorio de Montreal