Nowy kolos (sonet)
Nowy kolos (ang. The New Colossus) – wiersz Emmy Lazarus napisany w 1883 roku. Jest to jeden z najbardziej znanych amerykańskich sonetów.
Treść
[edytuj | edytuj kod]Sonet, który swoim tytułem nawiązuje do Kolosa rodyjskiego, jednego z siedmiu cudów świata starożytnego, poświęcony został nowojorskiej Statui Wolności. Poetka personifikuje posąg, wkładając w usta przedstawionej kobiety swoje własne credo. Sformułowania Lazarus kojarzą się z ewangelicznym wersetem Przyjdźcie do Mnie wszyscy, którzy utrudzeni i obciążeni jesteście, a Ja was pokrzepię[1].
- Not like the brazen giant of Greek fame,
- With conquering limbs astride from land to land;
- Here at our sea-washed, sunset gates shall stand
- A mighty woman with a torch, whose flame
- Is the imprisoned lightning, and her name
- Mother of Exiles. From her beacon-hand
- Glows world-wide welcome; her mild eyes command
- The air-bridged harbor that twin cities frame.
- "Keep, ancient lands, your storied pomp!" cries she
- With silent lips. "Give me your tired, your poor,
- Your huddled masses yearning to breathe free,
- The wretched refuse of your teeming shore.
- Send these, the homeless, tempest-tost to me,
- I lift my lamp beside the golden door!"[2]
W 1903, za sprawą przyjaciółki poetki, Georginy Schuyler, tekst sonetu został umieszczony na spiżowej tablicy na cokole Statui Wolności, stając się integralną częścią tego monumentu[3][4].
Forma
[edytuj | edytuj kod]Wiersz jest kanonicznym sonetem włoskim[5], napisanym pentametrem jambicznym i rymowanym według najbardziej klasycznego wzoru czterorymowego: abba abba cdc dcd[6][7]. W utworze można zauważyć również liczne aliteracje, na przykład world-wide welcome[8][9]. Ten sam schemat rymów występuje na przykład w Stepach akermańskich Adama Mickiewicza[10]. W literaturze anglojęzycznej włoski schemat rymowania sonetu stosował John Milton[11]. Po nim tę odmianę sonetu wykorzystywali między innymi William Wordsworth (Composed upon Westminster Bridge, September 3, 1802) i Elizabeth Barrett Browning (How Do I Love Thee?) z Sonetów z portugalskiego.
Opinia krytyki
[edytuj | edytuj kod]Kamila Sławińska tak pisała o poetce i jej utworze: Ta dama zdołała zawrzeć w zaledwie czternastu linijkach najbardziej uwodzicielski i nieśmiertelny mit Ameryki: obietnicę nowej ojczyzny[12]. Niezależnie od wartości artystycznej, utwór miał i ma nadal duże znaczenie dla kształtowania amerykańskiej świadomości narodowej[13].
Użycie w polityce
[edytuj | edytuj kod]Cytat z wiersza (Give me your tired, your poor) stał się sloganem politycznym po ogłoszeniu przez nową administrację amerykańską ograniczeń we wjeździe do Stanów Zjednoczonych osób z krajów uznanych za zagrożenie. Pojawił się wtedy na transparentach noszonych przez protestujących[14]. W Polsce jako motto swojej książki o dyskursie imigracyjnym w prasie amerykańskiej na przełomie XIX i XX wieku wiersz Emmy Lazarus wykorzystał politolog Krzysztof Wasilewski[15].
Przekład
[edytuj | edytuj kod]Wiersz przełożył na język polski, jako Nowy kolos rodyjski, Wiktor J. Darasz[16][17] Na język czeski wiersz przełożył Václav ZJ Pinkava[18].
Przypisy
[edytuj | edytuj kod]- ↑ Ewangelia według św. Mateusza, rozdział 11, werset 28.
- ↑ The poems of Emma Lazarus in two volumes. Volume I. Narrative, lyric and dramatic, Boston 1889, s. 202.
- ↑ George Bornstein: Jak czytać stronę. Modernizm i materialność tekstu, tłum. Joanna Sobesto, Tomasz Kunz (PDF). ejournals.eu. s. 23. [dostęp 2018-01-08]. (pol.).
- ↑ Berndt Ingmnar Gutberlet: 20 najwspanialszych budowli świata. Tłum Barbara Niedźwiedzka. Katowice: Post Factum, 2018, s. 251-262. ISBN 978-83-8110-389-3.
- ↑ Stanisław Sierotwiński: Słownik terminów literackich. Wrocław: Ossolineum, 1966, s. 252-253.
- ↑ Sonetto. treccani.it. [dostęp 2017-01-01]. (wł.).
- ↑ Chris Baldick: About the Sonnet. english.illinois.edu. [dostęp 2017-01-01]. (ang.).
- ↑ “The New Colossus” by Emma Lazarus. experimentalwifery.com. [dostęp 2017-01-01]. [zarchiwizowane z tego adresu (2017-01-01)]. (ang.).
- ↑ The Elements of Poetry in The New Colossus. his-jenq.blogspot.com. [dostęp 2017-01-01]. (ang.).
- ↑ A. Mickiewicz "Stepy akermańskie" - analiza tekstu. wirtualnypolonista.blox.pl. [dostęp 2017-01-01]. (pol.).
- ↑ Melissa J. Sites: The Sonnet. rc.umd.edu. [dostęp 2017-01-01]. [zarchiwizowane z tego adresu (2017-04-25)]. (ang.).
- ↑ Kamila Sławińska, Nowy Jork. Przewodnik niepraktyczny, Warszawa 2015, s. 30.
- ↑ Julie R. Enszer: On Emma Lazarus's "The New Colossus". poetrysociety.org. [dostęp 2017-01-01]. (ang.).
- ↑ ‘Give me your tired, your poor’: The story of poet and refugee advocate Emma Lazarus. washingtonpost.com. [dostęp 2017-09-27]. (ang.).
- ↑ Krzysztof Wasilewski: Bezdomnych gromady niemałe. Dyskur imigracyjny na łamach prasy amerykańskiej (1875-1924). Poznań: Oficyna Bractwa Trojka, 2017, s. 7. ISBN 978-83-947490-4-0.
- ↑ Antologia poezji angielskiej w wyborze i przekładzie W. J. Darasza (Nowy kolos rodyjski)
- ↑ Emma Lazarus: Nowy kolos. polskieradionyc.com. [dostęp 2017-01-01]. (pol.).
- ↑ Emma Lazarus: Nový kolos. vzjp.cz. [dostęp 2017-12-17]. (cz.).
Bibliografia
[edytuj | edytuj kod]- A Study Guide for Emma Lazarus’s "The New Colossus". Farmington Hills: GALE, seria: Poetry for Students.